Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Mike, put the gun down. 麦克 把枪放下
[00:03] Don’t do this! 别这样
[00:06] She’s dead, Luke. Mother’s dead. 她死了 卢克 母亲死了
[00:08] I thought I wore you out last night. 我以为我昨晚让你精疲力尽了
[00:09] Believe me, you did. 相信我 的确是那样
[00:12] Rise and shine! 太阳照屁股啦
[00:13] He will gut us in our sleep 哪怕他只是怀疑我们有自己的计划
[00:15] if he even suspects that we have our own agenda, 他都会趁我们熟睡时杀了我们
[00:18] I’ll do whatever you want. 你说什么我都照做
[00:19] It’s Mark Gray. 是马克·格雷
[00:20] Go on television by 8:00 tonight, 今晚8点 你上电视
[00:22] tell the world how you executed my mother, 告诉全世界 你是如何处死了我妈妈
[00:24] or Clarke dies. 否则克拉克就没命
[00:26] Looks like your friends did not come through for you. 似乎你的朋友们并没有为你挺身而出哦
[00:28] The dimensions have been carefully calculated. 尺寸都经过小心的计算
[00:31] For what? 用来干什么
[00:32] To put you in. 用来装你啊
[00:35] Ryan, a video just came through. 莱恩 我们刚刚收到一段视频
[00:37] My name is Jeffrey Clarke. 我叫杰夫瑞·克拉克
[00:38] I sanctioned an FBI black ops unit 我批准了一个联调局黑色行动小组
[00:41] led by agent Ryan Hardy. 由莱恩·哈迪探员负责领导
[00:43] People were killed. 有人被杀了
[01:04] Ryan? 莱恩
[01:09] Ryan? 莱恩
[01:12] Gwen? 格温
[01:24] Help me. 救救我
[01:27] Help me! 救救我
[01:46] There you are. 你起来了啊
[01:48] I’ve been calling you. 我给你打了好几个电话
[01:55] You ok? 你还好吗
[01:58] What’s wrong? 怎么了
[02:04] Nothing. 没事
[02:21] Whoever put Clarke in that box 把克拉克装进盒子里的人
[02:23] didn’t come up with this yesterday. 并非是昨天才想出这个方法的
[02:24] He’s done it before, 他肯定用过同样的手法
[02:25] So search similar M.O.s in the tristate area. 在三州交界处查找类似的作案手法
[02:28] Go back 5 years. 查找近5年的案子吧
[02:29] If you don’t get a hit, go back 10. 如果依然没有线索 就查近10年的
[02:31] Yeah, got it. 好的 我明白
[02:32] I don’t think that box was their first plan. 我不觉得那个盒子是他们的第一计划
[02:35] After we took out their buddy in the autoshop, 我们在汽修店解决了他们的同伙之后
[02:37] Mark and his groupies had to improvise. 马克和他的信徒只能临时想办法对付
[02:39] Meaning they might have slipped up? 意思是他们可能疏忽了什么吗
[02:41] I’m betting they left a trail. 我相信他们肯定留下了犯罪痕迹
[02:43] That’s how we find them, that’s how we end this. 我们就要通过这些找到他们 结束这一切
[02:46] Are you ready for the press conference? 你准备好出席新闻发布会了吗
[02:47] No. I-I don’t have time for that. 没有 我没空去搞那种事
[02:49] The allegations were about you and your team. 那些指控是针对你和你的团队的
[02:51] You don’t show up, it looks like we’re hiding you. 你不出现的话 就像是我们把你藏起来了
[02:53] Look. I’ve managed to keep a lid on the tableau murders, 听着 我已经掩盖了情景重现谋杀案
[02:55] the Mark Gray connection, 和马克·格雷间的关系
[02:56] but every major network picked up Clarke’s confession. 但大型电视网都收到了克拉克招供的视频
[02:59] They’re gonna ask me if there’s any truth to it. 他们会问我此事是否属实的
[03:01] And you’ll say no. 你就说完全不属实
[03:03] Will I be lying? 那我算是在说谎吗
[03:06] Gina, you and I’ve been through a lot. 吉娜 你和我共同经历过很多事情
[03:09] I will tell you anything that you want to know, 我愿意告诉你 任何你想知道的事
[03:12] but I think we’re both aware that 但我想我们都明白
[03:13] there are certain disadvantages to that. 那样是会有某些弊端的
[03:21] Let’s go. 走吧
[03:24] After more than two decades of service to the FBI, 在为联调局工作了20多年后
[03:27] special agent Jeffrey Clarke 特别探员杰夫瑞·克拉克
[03:29] was kidnapped and murdered yesterday. 于昨日被绑架和谋杀
[03:32] The entire bureau mourns his loss. 联调局全员哀悼他的逝去
[03:34] He will be missed as a colleague 他是我们的同事
[03:37] but even more so as a friend. 更是我们的朋友
[03:42] These are our suspects in the case. 以下是本案的嫌疑人
[03:44] They are a caucasian couple, 他们是一对白人情侣
[03:46] late 20s, early 30s. 25到35岁之间
[03:48] They should be considered armed and dangerous. 他们持有武器 十分危险
[03:50] Now we are working tirelessly to make sure 现在我们正付出艰苦的努力
[03:52] that these monsters are brought to justice… 确保将这些恶魔绳之以法
[03:53] Oh, my god. 天啊
[03:55] How do they have sketches of us? 他们怎么会有我们的画像
[03:58] I don’t know. 我不知道
[03:58] If we are I.D.ed, I mean, our home, 如果我们被查到身份 我们的家
[04:01] everything that we’ve worked so hard to protect, 那些我们努力去保护的东西
[04:03] that’s gonna be gone. 都会被彻底摧毁
[04:05] Those drawings look nothing like us, babe. 那些画像并不像我们 宝贝
[04:07] You’re way hotter, 你本人性感多了
[04:08] and that–that is not my nose. 那鼻子 画得根本不像我的
[04:11] This is not a joke, Kyle. 这不是个玩笑 凯尔
[04:15] I mean, how am I gonna have babies if we’re on the run? 如果我们要亡命天涯 我还怎么生孩子
[04:18] Babies? 孩子
[04:22] Are you– 难道你…
[04:22] No, I’m not, 不 我没有
[04:25] but I-I want to be. 但我想要
[04:27] I promise, I promise we will go home, ok, 我保证 我保证我们会回家的
[04:31] and when we do, we will have 等我们成功了 我们一定会生出
[04:34] the fattest, happiest babies you’ve ever seen. 你见过的最健康最快乐的宝宝
[04:39] Why didn’t you guys call me? 你们为什么不给我打电话
[04:41] We were about to. 我们正要打呢
[04:46] What’s the motive behind this? 此案背后的动机是什么
[04:48] I cannot speak to that at this time. 我目前不方便透露
[04:49] Agent Mendez, a question over here. 曼德斯探员 我有问题
[04:51] Warren. 沃伦
[04:52] Uh, my question’s for Ryan Hardy. 我有问题要问莱恩·哈迪
[04:53] I’ll be handling the questions today. 今天所有问题都由我来回答
[04:55] No. It’s ok. 没事 我可以的
[04:57] I got it. 我来吧
[05:00] Agent Clarke alleged that you murdered Lily Gray. 克拉克探员宣称你杀害了莉莉·格雷
[05:04] Is there any truth to that allegation? 此话是否属实
[05:06] No, there is not. 没有 那都是假话
[05:08] Special Agent Clarke was under duress 特别探员克拉克当时被胁迫
[05:11] and said whatever he needed to say to stay alive. 他为了保命 必须说一些情非得已的话
[05:13] If I may, he referred to a lawless FBI black op. 恕我直言 他说那是非法的联调局秘密行动
[05:17] These were questions raised in the Congressional hearing. 在此前的国会听证会上 也提及过这些问题
[05:19] And every single member of my team 我队伍中的每一位成员
[05:21] was fully exonerated. 都被证明完全无罪
[05:22] He’s still lying, 他还在撒谎
[05:24] and–and–and look at those reporters. 你们看那帮记者
[05:26] They’re believing this crap. 他们都信了他的鬼话
[05:27] I think you’re losing sight of the real issue here. 我觉得你们现在搞错了关注重点
[05:30] Jeffrey Clarke, a man who dedicated his life 杰夫瑞·克拉克 将自己的一生都奉献于
[05:33] to protecting you and yours, 保护你和你们家人的安危
[05:36] was taken from his home, taken from his wife, 他从自己家里 在他的老婆眼前被绑架
[05:39] and brutally murdered. 并被残忍杀害
[05:45] Mark Gray. 马克·格雷
[05:47] He did this. 他就是凶手
[05:48] He is responsible. 他要为此负责
[05:49] Excuse me. Mark Gray is responsible? 抱歉 你说马克·格雷是此案的凶手
[05:51] He’s been spotted? 你们发现他的行踪了吗
[05:52] We believe he’s in the New York area 我们相信他身处纽约地区
[05:54] and working with these two. 并跟这两位合作
[05:58] He’s a delusional coward and a malicious killer… 他是个整天幻想的懦夫 也是无情的凶手
[06:03] But his days are numbered because I’m coming for him. 但他的日子所剩无几 因为我会抓到他
[06:06] If he’s smart, he’ll turn himself in 如果他够聪明 就自己来自首
[06:07] because the full force of the FBI 因为联调局的全部警力
[06:09] is about to land on him and his followers. 很快就将出现在他和他的信徒面前
[06:13] They’re such liars. 他们满嘴胡言
[06:17] They’re never gonna tell the truth! 他们根本不会说出真相
[06:20] I should–I should have just– 我就应该
[06:21] I should have just killed them to begin with. 我就应该一开始把他们全杀光
[06:23] If you kill them, they won’t suffer. 如果你杀了他们 他们就不会受折磨
[06:25] Yes, but they’ll be dead! 没错 但起码他们都死了
[06:27] Mark, Mark, please, ok? 马克 马克 冷静点 好吗
[06:29] Look. Your plan is working. 你看 你的计划奏效了
[06:32] Look. They’re called out on national television. 瞧啊 他们在全国性节目上被质问
[06:34] The more they deny it, the guiltier they look. 他们越是否认 就越让人起疑
[06:37] Yeah. Maybe you’re right. I don’t know, but I can’t watch this. 好吧 也许你说得对 但我看不下去了
[06:42] – He’s losing it. – He never had it. -他开始失控了 -他就没正常过
[06:45] We have to get out of here. 我们得离开这里
[06:48] Call Julianna. 给朱莉安娜打电话
[06:51] She won’t like it. 她会不高兴的
[06:53] I don’t care, kyle, ok? 我不在乎 凯尔 好吗
[06:56] You need to talk to her. 你得跟她谈谈
[07:00] We didn’t discuss revealing Mark’s part in all this. 我们之前说了不在记者会上提及马克的
[07:03] The more people looking for him, the better. 越多人找他越好
[07:04] Next time, ask. 下次要提前问我
[07:08] I didn’t know Anna was here. 我不知道安娜会来啊
[07:10] She wanted to make her statement today, 她想今天来表明立场
[07:12] get it over with. 把事情终结
[07:13] Just give us a minute, ok? 让我们独处一下 好吗
[07:17] Promise you we’re gonna find the people that did this. 我向你保证 我们一定会抓到罪魁祸首的
[07:22] You did this. 罪魁祸首就是你
[07:23] – What? – Jeffrey and I didn’t have secrets. -什么 -杰夫瑞和我无话不谈
[07:26] He was protecting you, lying for you. 他是为了保护你 为你说谎
[07:30] Anna, I’m sorry. I– 安娜 我很抱歉 我
[07:31] He died because of you. 他的死都是因为你
[07:39] Somebody tell me we have a lead. 我听说有线索了
[07:41] I got something. It’s an open case. 我有发现 有一起悬案
[07:44] Two years ago, NYPD pulled a body from the East River. 两年前 纽约警察在东河中发现一具尸体
[07:46] – In a box? – No box, -在盒子里吗 -没有盒子
[07:48] but her joints were dislocated, and she was contorted. 但她的关节全部脱臼 整个身体都扭曲变形
[07:51] M.E. said cause of death was asphyxiation 法医说死因是死者
[07:53] after the victim was forced into a small space, 被塞入狭小空间后引起的窒息
[07:55] and she had the same pithing marks 她和克拉克一样
[07:56] on the base of the skull that Clarke has. 在头骨底部都有被刺穿的痕迹
[07:58] – Suspects? – None, -有嫌犯吗 -没有
[07:59] but the victim’s parents said she was clinically depressed 但死者父母说她被确诊为抑郁
[08:01] and obsessed with claustrophilia. 并且有幽居癖
[08:03] PD thinks she solicited someone online 警方认为她请求了一位网友
[08:05] to help her bring her obsession to life. 帮她满足自己的癖好
[08:06] And he took it too far, and he killed her. 而他做得太过火 结果害死了她
[08:08] Get the case file. Let’s see who she reached out to online. 去拿案件档案 查下她在网上联系过谁
[08:10] Well, PD didn’t find any leads when they went 警局两年前排查过她的邮箱记录
[08:12] through her e-mail history two years ago. 但一无所获
[08:15] I know somebody that can help us. 我知道有个人能帮我们
[08:17] My gut tells me this is our guy. 我的直觉告诉我这就是我们要找的人
[08:25] Neil. Sorry for the mess. 尼尔 抱歉这么乱
[08:27] The sink is backing up again. 水槽的下水管道又堵了
[08:28] – Did you remember to call the plumber? – Where’s my dad? -你给水管工打电话了吗 -我爸爸在哪儿
[08:30] – What? – Is dad lying down? -什么 -爸爸睡了吗
[08:40] Dad! Dad! 爸 爸
[08:48] – Are you OK? – No. I’m late. -你没事吧 -不 我要迟到了
[08:50] No. You shouldn’t be out here alone. 不 你不应该自己一个人出来
[08:51] I-I got to go. Your mother’s waiting. 我得走了 你妈在等我
[08:53] No, dad. 不 爸爸
[08:56] Mom’s gone. 妈妈已经去世了
[08:58] No. She gets angry when I’m late. 不 我迟到她会发脾气的
[09:02] I’ll–I’ll tell her it was my fault, OK? 我会告诉她都是我的错 好吗
[09:07] You’ve covered for me often enough. 你也经常帮我打掩护的啊
[09:12] Come on. Come on. 走吧 回家吧
[09:17] We’ll watch some tv. 我们去看电视
[09:19] There. Comfortable? 好了 舒服吗
[09:21] You gave us a good scare, Mr. Perry. 你吓死我们了 佩里先生
[09:23] – Is it time for my program? – Oh, yeah. -我爱看的节目要开始了吗 -哦对
[09:26] Almost. 马上就开始
[09:28] I’m so sorry. There was water everywhere. 真是太对不起了 当时到处都是水
[09:33] God, if anything would have happened to him. 老天 要是他出了什么事
[09:36] Hi. This is Neil Perry. 你好 我是尼尔·佩里
[09:39] My father’s nurse Louise didn’t show up today. 我父亲的护士露易丝今天没来上班
[09:45] Neil. 尼尔
[09:47] I need you to send a replacement. 你得派个人来顶替她
[09:53] I totally skewered Ryan Hardy. 我刚才让莱恩·哈迪下不来台
[09:56] Inspiring. 真令人激动
[09:58] Seriously, did you see the look on his face? 说真的 你看到他当时脸上的表情没有
[10:00] He caught Joe Carroll. 但他抓住了乔·卡罗
[10:02] He saved, like, a thousand lives. 救了成百上千人的性命
[10:04] Most people consider him a hero. 大多数人将他视为英雄
[10:07] Well, he’s clearly hiding something. 很显然 他有所隐瞒
[10:09] Open up, Carl. 开门 卡尔
[10:12] Carl! 卡尔
[10:15] Carl, stop screwing around. 卡尔 别磨蹭了
[10:17] We have to get back to the station. 我们得回电视台呢
[10:22] Carl? 卡尔
[10:26] Hi, guys. I’m here to lodge a complaint. 你们好 伙计们 我要提起申诉
[10:31] I just spoke to the dog walker. 我刚跟遛狗的人通过话了
[10:33] Ross and Rachel are fine. They don’t miss me at all. 罗斯和瑞秋都很好 一点都不想我
[10:36] Babe, they’re dogs. 宝贝 它们是狗
[10:37] They love whoever feeds them. 谁给它们喂食 它们就爱谁
[10:46] We need to get out of town. 我们要离开这里
[10:47] – You’re not going anywhere. – The FBI has sketches of us. -你们哪儿都别想去 -联调局有我们的素描像
[10:51] If they get on to Neil, they could find us. 如果他们查到尼尔 就可能找到我们
[10:53] You’re the one who brought him into this. 是你们把他拉进来的
[10:55] Only because your guy got himself killed. 那是因为你的人被杀了
[10:57] Too bad. There’s still work to do. 真糟糕 你们还有任务要完成
[11:01] – How’s Mark? – Deranged. -马克怎么样 -神经兮兮的
[11:03] Keep him happy. 让他高兴起来
[11:04] We need him for the end game. 压轴大戏需要他
[11:05] Letting him kill Ryan Hardy would really cheer him up. 让他亲手杀了莱恩·哈迪 他肯定会高兴
[11:08] That’s not the plan. 计划可不是这样的
[11:09] Do I need to remind you what happens if you fail? 需要我提醒你们失败的后果吗
[11:22] Here. 给
[11:23] We can’t. We have to lie low. 不行 我们必须低调
[11:26] We’re on a schedule. This has to be done. 我们有日程安排 必须准时完成
[11:45] Just got off the phone with the prosecutor from the Strauss case. 我刚跟负责施特拉斯案的检察官通完电话
[11:48] Let me guess. I jeopardized the entire case 让我猜猜 我搞砸了整桩案子
[11:50] by talking to him without his lawyer present. 因为我在没有律师在场的情况下找他谈了话
[11:52] He’s also pretty pissed you offered him a plea deal. 他还很生气你给他提供了一份认罪协议
[11:55] I was bluffing. Clarke’s life was on the line. 我那是在虚张声势 克拉克当时命悬一线
[11:57] And I made that abundantly clear, 我也非常清楚地说明了这一点
[11:59] But, Ryan, there’s a limit to how much I can cover for you. 但是莱恩 我能替你掩护的也有限
[12:02] I know, I know, and I appreciate it. 我知道 我知道 我心存感激
[12:07] I got to go. 我得挂了
[12:11] – Oh, hell, no. – Good to see you, too, Haley. -不是吧 -我也很高兴见到你 海莉
[12:13] How did you know I would be here? 你怎么知道我会在这儿的
[12:14] I’m an FBI agent. I like the new look. 我是联调局探员 我喜欢你的新造型
[12:17] Yeah? Well, they frown on lip rings in business school. 是吗 商学院不许戴唇环
[12:19] – What are you doing here? – I need your help. -你来找我干什么的 -我需要你帮忙
[12:22] The last time I helped you, 上一次我帮你
[12:23] You put a wire on me, you nearly got me killed. 你在我身上装了窃听器 差点让我丧命
[12:27] A friend of mine was murdered, 我的一个朋友被谋杀了
[12:28] and I think you can help me find who did it. 我觉得你能帮我找到凶手
[12:30] The killer had another victim, 凶手曾害死过另一个人
[12:32] A woman with a fetish about being in small, enclosed spaces. 是一个喜欢呆在狭小密闭空间的恋物癖女人
[12:35] I don’t live in that world anymore. I sold my club. 我不混这个圈子了 我把夜店卖掉了
[12:38] But you know people. 但你有人脉
[12:40] We think she reached out to somebody online, somebody local. 我们认为她是在线联系的某个本地人
[12:46] The person I’m looking for 我在找的那个人
[12:48] bent, broke, and twisted my friend 把我朋友的身体折叠 敲碎 扭曲
[12:51] until he fit in this box. 直到能放进这个盒子
[12:55] He was a good man. 他是个好人
[13:01] I’ve heard of a guy. 我听说过一个人
[13:04] He considers himself an artist, a craftsman, 他认为自己是个艺术家 能工巧匠
[13:07] But I’ve never met him. I’ve never wanted to. 但我从没见过他 也不想见
[13:10] How can I find him? 我怎么才能找到他
[13:12] Wyatt Bailey is a broker. 怀亚特·贝利是个中间人
[13:14] People with specific needs 那些有特殊需求的人们
[13:16] pay him to get them in touch with people 会付他钱 让他介绍些
[13:18] who can meet those needs. 能满足他们需求的人
[13:20] Dark, twisted stuff, mostly illegal. 邪恶变态的交易 绝大部分都是非法的
[13:24] He’ll know how to reach the guy you’re looking for. 他知道怎样能联系上你在找的那个人
[13:27] Thanks, Haley. 谢谢你 海莉
[13:31] You, you, you, over there. 你 你 你过去
[13:34] Now in the chair. 坐到椅子上
[13:36] That chair. 那椅子
[13:38] – Bro, what the hell? – I’m making a statement. -兄弟 搞毛呢 -我要发表声明
[13:41] Yeah. Does it say, “Come arrest me”? 是嘛 是不是说”来抓我啊”
[13:45] The press has been mindlessly repeating the FBI’s lies. 媒体在盲目地重复联调局的那些谎言
[13:50] It’s a disgrace. 真是个耻辱
[13:53] The fourth estate used to be the cornerstone of democracy. 新闻界曾是民主体制的基石
[13:56] Mark, I get that you’re upset, 马克 我知道你很愤怒
[13:58] but these people have nothing to do 但这两个人与我们的目标
[14:00] with what we’re trying to achieve here, 一点关系都没有
[14:02] So let’s just kill them 所以我们干脆把他们杀了
[14:03] and get rid of the bodies before anyone misses them. 在别人注意到之前 赶紧把尸体处理掉
[14:05] First, they need to suffer. 首先 他们得受点苦
[14:08] The media’s part of the cover-up, 媒体也是遮掩真相的一部分
[14:11] and they need to pay like everyone else. 他们要像其他人一样付出代价
[14:14] Look, you want to expose the FBI’s lies? 你想揭露联调局的谎言吗
[14:16] Use us. Warren can interview you. 那就利用我们 沃伦可以采访你
[14:19] He was the only one asking tough questions today. 他是今天唯一一个提出尖锐问题的记者
[14:20] Shut up, or I’ll rip your tongue out. 闭嘴 不然我拔了你的舌头
[14:22] No. 不
[14:25] That’s perfect. 那太完美了
[14:28] Using his own propaganda machine against them. 用他的宣传机器来揭露他们
[14:32] Uh, I’m not really camera ready, 我还没准备好录影
[14:33] But I’ll–I’ll be right back. 但我…我马上就回来
[14:35] Mark! 马克
[14:38] What about this? 这个怎么办
[14:40] That will have to wait. 只能先缓一缓
[14:45] Why can’t our boy Wyatt conduct business someplace nice, 那个怀亚特为什么不选个好点的地方做生意
[14:48] like a day spa? 比如日间水疗室
[16:17] Master? 主人
[16:52] How come you were so mad at Mark before? 你刚才为什么对马克那么生气
[16:57] Are you his followers? 你们是他的信徒吗
[17:00] We’re not anybody’s followers, sweetheart. 我们不是任何人的信徒 亲爱的
[17:03] Ready! 好了
[17:06] Let’s do it. 我们开始吧
[17:08] Daisy. 黛西
[17:09] What? I don’t know how to work that thing. 怎么 我不会操作那玩意儿
[17:12] Don’t look at me. 别看我
[17:14] Tv remote’s as complex as I get. 我觉得电视遥控器就已经够复杂了
[17:18] Fine. 好吧
[17:24] Bad idea. 那可不明智
[17:26] Relax. She won’t do anything, will you? 放松 她不会乱来的 对吧
[17:28] No. 不会的
[17:29] Just, um, yeah. 弄好…对
[17:34] All right. Ready, Warren? 好了 准备好了吗 沃伦
[17:45] I think I broke Warren. 我好像把沃伦吓坏了
[18:00] Guess you’re gonna have to do everything. 看来你得负责一切事情了
[18:08] We’re looking for a friend of yours, 我们在找你的一个朋友
[18:09] likes to put people in boxes. 喜欢把人放进盒子里
[18:12] I want a lawyer. 我要见律师
[18:13] No, you don’t. 不 你不用
[18:14] You want to talk to us. 你得跟我们谈
[18:16] Forget it. I got nothing to say to you. 别妄想了 我没什么跟你们说的
[18:20] Wrong answer. 回答错误
[18:22] Guys, hey. Guys. What are you doing? 两位 两位 你们在干什么
[18:25] Providing motivation. 提供点动力
[18:26] So you’re a real pro at giving pain. 既然你是个制造痛苦的专家
[18:29] – How are you at taking it? – Guys. -那你承受痛苦的能力怎么样 -两位
[18:32] You’re not gonna do anything to me, man. 你们不会对我怎么样的 兄弟
[18:34] Oh, yeah. Sure, sure. Keep thinking that. 是啊 是啊 你就继续这么想吧
[18:37] Ryan, Ryan! No. 莱恩 莱恩 别这样
[18:39] So what do you think? 你觉得怎么样
[18:41] – Hands first or feet first? – No. -手先来还是脚先来 -不
[18:44] Stop it! Stop. Wait. Back up, Ryan. Back–wait. 住手 等等 退后 莱恩 等等
[18:49] Listen to me. 听我说
[18:50] They’re not bluffing. 他们不是在虚张声势
[18:53] They will hurt you. 他们真的会下手的
[18:55] Do us both a favor and start talking. 你就开口吧 就当是帮彼此一个忙了
[18:56] I can’t. He’ll kill me. 我不能说 他会杀了我的
[18:57] He will never know that you talked to us, I promise. 我保证他不会知道你跟我们谈过
[19:03] I promise. 我保证
[19:08] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[19:11] I never met him face to face, 我从没见过他
[19:15] But I have an e-mail address. 但我有个电邮地址
[19:17] Good. 很好
[19:22] It’s perfect. 太完美了
[19:26] My best work 我最好的作品
[19:28] for my best customers. 给最重要的客人
[19:31] Your dad must be so proud the way you’ve kept the shop going. 你爸爸一定很为你骄傲 你把这店铺经营得很好
[19:34] It’s of the utmost importance that we get the word out. 很重要的一点 就是把这一消息发布出去
[19:36] It’s been hard, 确实不容易
[19:38] But it’s worth it. 但是 很值得
[19:42] I almost forgot. One more thing. 我都差点忘了 还有个东西
[19:45] I assure you all calls are confidential. 我保证所有通话都将保密
[20:19] Good? 还好吗
[20:20] Sure. 当然
[20:21] Max. 麦克丝
[20:22] Ok. I have no problem playing good cop/bad cop 好吧 我对于一个唱红脸一个唱白脸没意见
[20:25] but only if it’s just playing. 但必须确实是在演戏
[20:30] I can’t cover up anything else. I won’t. 我不能再掩盖更多的事了 也不会再掩盖了
[20:35] The e-mail’s IP address was traced back to a building in Queens. 电邮的IP地址在皇后区的一栋楼里
[20:39] Let’s go. 走吧
[20:43] It’s not the optimal enclosure, 这盒子不是最好的
[20:45] but the size is right. 但大小正合适
[20:49] Billy will be disappointed of course, 比利当然会失望
[20:51] but that’s not a bad thing. 但那也不是坏事
[20:55] Children are so coddled these days. 现在的孩子都被宠坏了
[21:00] No one ever says no to them. 大人从不拒绝他们
[21:03] They lack discipline. 他们都缺管教
[21:07] Thankfully, 谢天谢地
[21:09] I had a father who knew how to raise a child right, 我父亲很清楚怎么养孩子
[21:15] and believe me, it wasn’t easy. 相信我 那可不容易
[21:21] I was a willful boy. 我小时候很任性
[21:25] Had to be taught how to behave. 需要被教教怎么守规矩
[21:30] Today, they’d label it abuse, 现在的人管这个叫虐待
[21:35] but he did it out of love. 但他那么做都是出于爱
[21:38] He took care of me. 他照顾我
[21:41] That’s why it hurts me so much to see you mistreat him. 所以看到你对他不够好 我才这么难过
[21:55] Perfect. 完美至极
[22:07] And so it begins. 开始吧
[22:10] Mike, check around back! 麦克 去后面
[22:12] Come on, Max. 快点 麦克丝
[22:19] Don’t worry. 别担心
[22:20] This will only hurt for a second. 只会疼 一小会儿而已
[23:17] Hey, dad. We’re going on a little trip, ok? 爸爸 我们去旅行好吗
[23:19] Your mother doesn’t like trips. 你母亲不喜欢旅行
[23:22] Uh, she’s not coming. 她不去了
[23:25] It’s just us. 只有我们
[23:27] A little father-son time. 享受父子专属时光
[23:29] Sir… 先生
[23:31] Your father’s in no condition to travel. 你父亲现在的身体状况不适合出行
[23:34] Uh, do you mind if we talk about this in private? 你介意我们私下谈谈这事吗
[23:37] Of course. 当然可以
[23:40] What’s the problem? 什么问题
[23:46] Neil. 尼尔
[23:48] Neil, I’m thirsty. 尼尔 我渴了
[23:50] We’ll have to grab something on the way. 我们路上再买吃的吧
[23:52] But I’m thirsty now. 但我现在已经渴了
[23:57] W-wait! the program’s not over! 等等 节目还没结束
[24:00] Sorry, dad. We got to go. 抱歉 爸爸 我们得走了
[24:02] Take it easy. 慢点
[24:06] Easy! 轻点
[24:11] That’s not our car. 这不是我们的车呀
[24:14] It’s new. 是新买的
[24:15] Nice. 不错啊
[24:17] Watch it. Let’s get in. 小心 上车吧
[24:22] Come on. Here we go. 来吧 上车
[24:25] There you go. Get your leg up. 好了 抬腿
[25:02] Clear. 没人
[25:03] Clear! 没人
[25:04] Clear! 没人
[25:07] I got a body. 我发现个人
[25:13] Flood the area with cops. 安排警察搜索整个片区
[25:15] – Yeah. – He can’t be far. -好 -他还没跑远
[25:18] House is clear. 房子里没人
[25:27] I’m really thirsty. 我真的很渴
[25:29] I’m sorry, dad. 抱歉 爸
[25:31] We’ll stop when we can. 我们有机会就停车买水
[25:39] They have to pay for murdering my mother in cold blood. 他们必须为冷血地杀死我母亲付出代价
[25:43] Why not just kill them? 何不直接杀了他们呢
[25:45] The world needs to see them for who they really are. 世界需要认清他们的真面目
[25:51] And who are they? 他们的真面目是怎样的
[25:53] Everyone thinks that Ryan Hardy’s such a hero, 大家都觉得莱恩·哈迪是个大英雄
[25:55] But he murdered my sister Giselle. 但他谋害了我妹妹吉赛尔
[25:58] Hello? 喂
[25:59] It’s me. 是我
[26:01] You shouldn’t be calling me. 你不该给我打电话的
[26:02] And you shouldn’t have involved me. 你也不该让我卷入这事的
[26:04] Now I’ve got heat all over me, 现在我成了重点追捕对象
[26:06] And I have to go away, 我不得不离家逃亡
[26:07] But when I can, 但我能逃去哪儿呢
[26:09] I’m going to pay you and your husband a visit. 我打算来拜访一下你和你丈夫
[26:12] Neil. 尼尔
[26:15] And then they took my mother 然后他们抓住了我母亲
[26:16] And my brother Luke. 和我哥哥卢克
[26:19] What did they do to your brother? 他们对你哥哥做了什么
[26:22] Neil’s got heat on him, 尼尔被追捕了
[26:24] And he blames us. 他觉得是我们的错
[26:25] I understand why you’re doing this, but… 我理解你为什么这样做 但是…
[26:28] How’d they find him? 他们是怎么找到他的
[26:28] I don’t know. He hung up before I could ask. 我不知道 我还没问他就挂断了
[26:30] Why are those two helping you? 他们两个为什么要帮助你
[26:33] They believe in me. 他们信任我
[26:36] Then why did he laugh 那为什么我之前问他
[26:38] When I asked if they were your followers? 是不是你的信徒时 他竟然大笑
[26:43] Is that true? 是吗
[26:49] Is that true? 是真的吗
[26:53] No. She’s lying. 不 她在说谎
[26:55] Mark, she’s just trying to mess with your head, ok? 马克 她只是想扰乱你的思维
[26:58] Damn it. 该死的
[27:23] Help! help me! 救命啊 救救我
[27:25] Help! 救命啊
[27:28] Help! help me! 救命 救救我
[27:40] Nice try. 想得美啊
[27:56] You killed her? 你杀了她吗
[27:58] We weren’t finished. 我们还没采访完呢
[27:59] What, are you kidding? 你在开玩笑吗
[28:11] What are you doing with this? 你们拿着这些干什么
[28:16] What are you really up to? 你们到底想干什么
[28:22] It’s a present for you. 那是送给你的礼物
[28:24] It was supposed to be a surprise. 本该是个惊喜的
[28:27] We knew you were upset about the press conference. 我们知道你对那场新闻发布会感到很生气
[28:29] We wanted to do something nice, 我们想做点合你心意的事
[28:32] So we got you Max Hardy’s address, 所以我们帮你查到了麦克丝·哈迪的地址
[28:33] The code to her alarm system 以及她家警报系统的密码
[28:35] So you can kill her. 那样你就能杀掉她了
[28:37] When the time is right. 不过要等到合适的时机
[28:42] I’m sorry I doubted you. 我很抱歉我怀疑了你们
[28:46] And I-I shouldn’t have acted out like I did 我不该不跟你们说一声
[28:48] without talking to you first. 就做出此前的行动的
[28:50] It’s ok. 没事的
[28:52] I can only imagine how painful this is, 我明白这令你有多痛苦
[28:56] And we just want you to know that we’re here for you, ok, 我们希望你明白 我们永远支持你
[29:00] Whatever you want. 无论你想怎样都行
[29:05] Thank you. 谢谢
[29:22] Would–would you mind bringing her downstairs? 你们能把她弄下楼吗
[29:24] Why? 为什么
[29:27] So we can finish the interview. 好完成采访啊
[29:36] No sign of Neil yet. 目前还没发现尼尔
[29:37] We got bolos up around the area. 我们已经在附近发布了通缉令
[29:39] Ok. 好的
[29:40] Think he’d use his dad as a hostage? 你觉得他会拿父亲当人质吗
[29:42] I don’t think so. 我觉得不会
[29:43] Neil cared about his father. 尼尔很关心自己的父亲
[29:44] He hired a nurse to take care of him. 他还请了个护士照顾他
[29:51] His father had dementia. 他的父亲患有痴呆
[29:53] Yeah? So what? 是吗 那又怎样
[29:55] A lot of dementia patients wear a gps tracker 很多痴呆患者身上都有GPS追踪器
[29:57] So the families can find them if they wander off. 如果他们走失了 家人们就能找到他们了
[30:05] Bingo. 找到
[30:09] We should get something for your mother. 我们得为你妈买点东西
[30:12] She’s not coming, dad. 她不来的 爸
[30:13] She’d love an egg cream. 她肯定会喜欢喝蛋奶的
[30:15] Y-y-you think they have one of those? 你觉得他们这儿有卖的吗
[30:17] No. And we have to get back on the road, 没有 我们得继续赶路了
[30:20] So I need you to pick something to drink. 所以你得赶快选些喝的东西
[30:26] You like that? 你喜欢那个吗
[30:28] Good. 很好
[30:47] There’s the car. 车在那里
[30:49] They’re close. 他们就在附近
[31:10] Ryan! 莱恩
[31:12] This way. 这边
[31:22] Dad, we got to go. 爸 我们得走了
[31:24] What about my soda? 那我的苏打怎么办
[31:25] We–we have to pay for it. 我们得付钱才行啊
[31:27] Wait. Is this a game, huh? 等等 这是在玩游戏吗
[31:30] I used to be great at hide-and-seek, 我以前很擅长玩躲猫猫游戏的
[31:32] But not anymore. 但现在不行了
[31:34] You always find me. 你总是能找到我
[31:44] What? 怎么了
[31:45] I got to get this. 我得取下这个
[32:04] Should be right here. 应该就在这里
[32:05] I don’t see him. 我没看到他
[32:12] Hey! come here! 嘿 过来
[32:14] Where’d you get that? 你从哪儿得到这个的
[32:16] The man outside gave it to me. 外面的一个人给我的
[32:31] I’ll be right back. 我马上就回来
[32:32] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[32:33] Where are you going? 你要去哪儿啊
[32:53] Dad. 爸
[32:55] What’d you do? 你做了什么啊
[32:56] Nothing. 没什么
[32:58] You killed him. 你杀了他
[33:00] No. You’re confused, dad. 不是 你糊涂了 爸
[33:02] You know me. 你是了解我的
[33:03] I wouldn’t hurt anyone. 我是不会伤害任何人的
[33:05] You know that. I’m your son. 你是知道的 我是你儿子啊
[33:06] No. You’re– you’re not. 不 你 你不是
[33:08] You couldn’t be! 你不可能是
[33:12] Dad, we have to go now. 爸 我们得赶快走了
[33:13] Don’t touch me! don’t touch me! 别碰我 别碰我
[33:14] We have to go dad, please. Shh. 我们得赶快走了 爸 求那里 嘘
[33:16] Help! help! 救命啊 救命啊
[33:19] Please, please, dad. 求你了 求你了 爸
[33:21] FBI! 联调局
[33:23] Get down on the ground! 立刻趴下
[33:24] Do not move! 不许动
[33:25] Help! 救命啊
[33:26] Get out of that car! 立刻下车
[33:29] Out of the car now! 立刻下车
[34:13] That’s him. 那是他的车
[34:18] Ryan. 莱恩
[34:24] Let’s go, let’s move. 快 快追
[34:55] Drop it! drop the gun! 放下枪 放下枪
[35:00] Come on, Neil. 快点 尼尔
[35:02] Drop the gun. Doesn’t have to end like this. 把枪扔了 不必搞成这样的
[35:05] Just give Mark and his followers, 告诉我们马克和他的信徒所在
[35:08] And we can make a deal. 我们可以谈一笔交易
[35:11] Your father needs you, Neil. 你父亲需要你 尼尔
[35:13] He’s not gonna make it without you. 没有你 他活不下去的
[35:17] He hates me… 他恨我
[35:20] Because of you. 都是因为你
[35:21] No, no. 不 不
[35:23] I can take you to him. 我可以带你去找他
[35:26] He forgives you. 他会原谅你的
[35:34] Liar. 骗子
[36:02] Luke was always the confident one. 卢克一直是我们两个当中很自信的那个
[36:06] After he got shot, I-I lost myself for a while, 他被枪杀后 我迷失了自我一段时间
[36:10] But Andrew helped me get back, 但是安德鲁帮我找回了自我
[36:13] And then Daisy and Kyle showed up. 然后黛西和凯尔也出现了
[36:19] And they take care of me. 他们照顾了我
[36:24] Don’t too sure about that, bro. 可别太确信这一点 弟弟
[36:29] They’re up to something. 他们有着自己的计谋
[36:31] Keep an eye on them. 要盯紧他们
[36:39] Jeffrey Clarke was 杰夫瑞·克拉克生前
[36:42] Many things– 有很多种身份
[36:43] An exemplary agent, 他是个模范探员
[36:46] Good friend. 是个好友
[36:48] He believed in honor, justice, 他相信荣誉 公正
[36:53] But most of all, he believed in family 但最重要的是 他很注重家庭
[36:55] Because without each other, 因为如果没有彼此
[36:58] We are nothing. 我们就什么都不是
[37:01] His death should be a reminder to us all 他的死该提醒我们所有人谨记
[37:04] That there is evil in this world 世界上仍有很多邪恶的人
[37:06] And that we cannot falter in the face of it, 我们面对他们时 绝不能畏缩
[37:12] But we also can’t let it infect us. 但我们也不能让其影响到我们
[37:16] We have to rise above, 我们必须超越于其上
[37:19] No matter how hard that may seem. 无论那看起来有多难
[37:31] What the hell are you doing? 你在干什么呢
[37:34] You missed Clarke’s ceremony for what? 你错过了克拉克的追悼会 就为了什么
[37:36] To hunt Mark? 追捕到马克吗
[37:39] That’s what you really think of me? 你就是这么看我的吗
[37:43] Clarke died 克拉克的死
[37:45] Because what I did. 都是因为我的所为
[37:50] So how can I face them down there? 我有何脸面去面对台下那些人
[37:55] How can I look at Anna? 我有何脸面去面对安娜
[38:02] Come here. 过来
[38:17] We’re all responsible. 我们都有责任
[38:21] Thanks. 谢谢
[38:27] I got to go. 我得走了
[38:29] Ok. 好的
[38:32] See you later. 稍后见
[38:57] You hungry? You want to get some food? 你饿吗 你想吃东西吗
[38:59] No. I’m good. 不 不用了
[39:02] Do you want to be alone? I can go back to my place. 你想一个人待着吗 我可以回我自己家
[39:05] No. Stay. 不 留下来吧
[39:08] Ok. 好的
[39:11] I mean permanently. 我是说永久性的
[39:15] I mean move in with me. 我是指 跟我同居吧
[39:18] Is this because of what happened to Anna and Jeffrey? 是因为安娜和杰夫瑞的遭遇吗
[39:21] You want to keep an eye on me? 你想保护我的安全吗
[39:23] I should tell you to run. 我本该叫你逃走的
[39:26] I should tell you to get as far away from me as you can, 我本该叫你离我越远越好
[39:29] As far away from this violence that surrounds me, 远离我身边的各种暴力
[39:31] But I-I can’t do it. 但我做不到
[39:33] I know it’s selfish, 我知道这样很自私
[39:35] But losing you, 但是失去你
[39:39] That would destroy me. 会毁了我的
[39:43] I love you. 我爱你
[39:47] I love you, too, 我也爱你
[39:50] But I need you to promise me something. 但我需要你答应我一件事
[39:54] Anything. 任何事都行
[39:57] No secrets. 不能对我有秘密
[39:59] If we’re living together, 如果我们要同居
[40:01] That wall that you have up has to come down. 你竖起来的那道心墙 必须拆掉
[40:06] Can you do that? 你能做到吗
[40:11] Yeah. 可以
[40:15] Yeah, I can. 是的 我可以
[40:59] It’s me. 是我
[41:01] I, um–I guess I’m a little jumpy. 我现在 有点神经质
[41:04] What are you doing here? 你到这儿来干什么
[41:05] I looked for you after the ceremony. 我在追悼会结束后去找过你
[41:06] I couldn’t find you. 但我找不到你
[41:08] Sorry. I just needed a little time alone. 抱歉 我需要点独处的时间
[41:12] Right. Well, alone time is over. 好了 现在独处时间结束了
[41:16] I’ve come to take my lady to dinner. 我来带我女朋友出去吃晚餐了
[41:23] Sounds good. 听上去不错
[41:29] Too bad. 太遗憾了
[41:31] Could have had fun with her. 原本可以跟她好好玩玩的呢
[41:32] We’re not here for that, remember? 我们可不是为那个而来的 还记得吗
[41:36] Right. Let’s get this done then. 是哦 我们把这事搞定吧
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号