Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Mark is behind this. 马克在幕后操纵了这一切
[00:03] Catching him is my job. 抓到他是我的工作
[00:05] You mean killing him. 你是指杀了他吧
[00:06] If that’s what it takes. 如果有必要的话
[00:07] – I’ll call you when I land. – Don’t. -我下飞机了就给你打电话 -不用了
[00:08] Losing you destroy me. 失去你会毁了我的
[00:10] Move in with me. 跟我同居吧
[00:11] But I need you to promise me something. 但我需要你答应我一件事
[00:13] No secrets. 不能对我有秘密
[00:14] You missed Clarke’s ceremony for what? To hunt Mark? 你错过了克拉克的追悼会 就为了追捕马克吗
[00:16] That’s what you really think of me? 你就是这么看我的吗
[00:18] Clarke died because what I did. 克拉克的死都是因为我的所为
[00:21] Come here. 过来
[00:25] What are you doing with this? 你们拿着这些干什么
[00:26] What are you really up to? 你们到底想干什么
[00:27] It was supposed to be a surprise. 本该是个惊喜的
[00:29] We got you Max Hardy’s address 我们帮你查到了麦克丝·哈迪的地址
[00:30] so you can kill her. 那样你就能杀掉她了
[00:31] He will gut us in our sleep 哪怕他只是怀疑我们有自己的计划
[00:33] if he even suspects that we have our own agenda. 他都会趁我们熟睡时杀了我们
[00:35] Call Juliana. 给朱莉安娜打电话
[00:36] We need to get out of town. 我们要离开这里
[00:37] Too bad. We’re on a schedule. 真糟糕 你们还有日程安排呢
[00:39] I have come to take my lady to dinner. 我来带我女朋友出去吃晚餐了
[00:41] Sounds good. 听上去不错
[00:43] All right. Let’s get this done. 我们把这事搞定吧
[00:50] That was fun. 刚刚真好玩
[00:51] Yeah. Who knew Tate’s band would be so good? 是啊 谁知道塔特的乐队会这么棒
[00:55] Thanks for walking me home. 谢谢你送我回家
[00:56] Is your roommate still out of town? 你室友还没回来吗
[00:58] Oh, nice try. 你想得美
[00:59] I have a test in the morning. 我明早有考试
[01:05] They’re such a cute couple. 他们可真恩爱
[01:08] Totally. 是啊
[01:12] Breaks my heart that it has to end in tragedy. 就要以悲剧收场了 我真难过
[01:27] – Reggie, right? – Yeah. -你是瑞吉对吧 -是啊
[01:29] Marisol talks about you all the time. 玛丽索经常提到你
[01:32] You’ve been together a while. 你们在一起挺久了吧
[01:33] Since freshman year. 大一就在一起了
[01:34] Kyle and I met in high school. 凯尔和我是在高中认识的
[01:36] It was love at first sight. 我们一见钟情
[01:38] Let me guess. You were a cheerleader, 让我猜猜 你是拉拉队员
[01:40] and he was the star quarterback. 他是最帅的四分卫
[01:42] I used to get high behind metal shop every day, 我以前每天躲在五金店后面嗑药
[01:45] and Daisy honey trapped her teachers 黛西则勾搭她的老师
[01:46] into giving her As. 让他们都给她A
[01:49] How you guys know Marisol? 你们是怎么认识玛丽索的
[01:51] Oh, we don’t. 我们不认识她
[01:52] What? 什么
[01:53] Look. You seem cool, and if it was up to us, 你似乎人不错 如果我们能做决定
[01:55] we’d make it painless, 我们会让你感觉不到痛
[01:56] but this has to look like an accident. 但这事得看起来像一场意外
[02:20] We could have hired movers, you know? 我们可以请搬家工人来搬的
[02:22] Oh, please. I sent most of my stuff to storage. 拜托 我把大部分东西都放到仓库去了
[02:25] You could be lugging a sofa right now. 否则你现在还得搬沙发呢
[02:28] Raw crunchy kale. 新鲜的羽衣甘蓝
[02:34] Sorry. I really wasn’t thinking when I was packing. 抱歉 我之前打包的时候没有考虑太多
[02:37] I’ll get rid of them. 我这就把酒都丢掉
[02:39] No. It’s ok. Forget it, forget it. 没关系的 别多想了
[02:40] I haven’t had a drink in almost two years. 我差不多有两年没喝酒了
[02:42] Believe me, having a couple of bottles in the apartment 在公寓里放几瓶酒
[02:44] isn’t gonna make me fall off the wagon. 不会让我突然酒瘾复发的
[02:46] – You sure? – I’m positive. -你确定吗 -我确定
[02:48] This is your home now. 这里现在就是你的家了
[02:51] I want you to be happy here. 我希望你可以开开心心的
[02:52] Good. 很好
[02:55] Because I want to redo the bedroom. 因为我要重新装修卧室
[03:00] Oh, boy. 天呐
[03:15] – Morning. – Hi. -早安 -早安
[03:17] You looked so peaceful, 你睡得很香
[03:18] I didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[03:24] Are you leaving? 你要走了吗
[03:25] Yeah. I got to go home and change. 是啊 我要回家换衣服
[03:28] I made you coffee. 我给你煮了咖啡
[03:30] Thank you. 谢谢
[03:34] Well, I’ll see you in the office. 那我们办公室见
[03:54] Come on! 不是吧
[04:28] Max seems troubled. 麦克丝看上去有点烦恼
[04:32] Just wait till tonight. 等到今晚
[04:34] She’s gonna be devastated. 她就会变得绝望了
[04:41] I know. So pretty. 我懂的 她好美
[04:45] You think her body’s better than mine? 你觉得她身材比我好吗
[04:49] No way. 怎么可能
[05:05] Hey. Just checking in. 我就是来看看你们
[05:07] Big night tonight. 毕竟今晚很重大
[05:13] And I still don’t get why you need to tag along. 我还是不明白你为什么非要一起去
[05:15] See, we’ve been doing just fine, 我们一直做得挺好的
[05:16] and now suddenly, we need a babysitter. 突然间 却需要你这个保姆了吗
[05:19] Well, just don’t think of it like that. 别这么想
[05:20] It’s a 3-man job, all that killing, 这次的任务是个三人任务
[05:22] and we’re a team, right? 我们可是个团队呢
[05:24] Yeah. Of course. 是啊 没错
[05:31] Ok. I’m gonna go make the cookies. 我要去烤饼干了
[05:33] Ok. I’ll be down in a minute to help. 好啊 我马上下去帮忙
[05:42] He’s on to us. 他盯上我们了
[05:43] Maybe… 也许吧
[05:46] But after tomorrow… 但过了明天
[05:50] It won’t matter. 这都不重要了
[05:58] You wanted to see me? 你想见我是吗
[05:59] Yeah. Have a seat. 是啊 过来坐吧
[06:03] So we hadn’t really had a chance to talk 自从马克又重新出现
[06:04] since you’ve been back with Mark surfacing and Clarke’s murder, 克拉克被杀之后 我们一直没机会谈谈
[06:07] and I just wanted to see how you were holding up. 我就是想看看你最近怎么样
[06:09] Good. 挺好的
[06:10] Well, I’ve been going over 我已经看过了
[06:11] your evaluations from overseas, 你在海外分部的评估
[06:13] and they paint a different picture. 他们给我的反馈可不是这样
[06:15] Reckless, borderline insubordinate– 鲁莽 不遵守国界规则
[06:16] I was hunting a maniac. 我当时在追捕一个疯子
[06:17] I didn’t exactly have time to ask for permission. 我可没时间去申请上级批准
[06:19] Mike, we are under a microscope here, 麦克 现在所有人都在盯着我们
[06:20] and I cannot afford to having you crossing the line. 你要是违规 后果不堪设想
[06:22] I won’t. 我不会的
[06:26] I’m not denying that I have a personal stake in bringing Mark in, 我并不否认抓马克这事掺杂着我的个人动机
[06:29] but I will not let it interfere with the job. 但我不会让我的情绪影响到工作
[06:33] Promise. 我保证
[06:36] We might have a break. 可能有突破性进展了
[06:38] Tip line call came in on the sketches. 有人看了画像后打来举报电话
[06:40] An Ohio couple– Kyle and Daisy Locke. 一对来自俄亥俄的夫妻 凯尔和黛西·洛克
[06:42] The burner phone that Clarke used was purchased in Ohio. 克拉克用的那个一次性手机就是在俄亥俄买的
[06:45] Right. At a store about an hour from their house. 没错 那家店距离他们家约一小时车程
[06:46] DHS has them flying into JFK 3 weeks ago 国土安全部查明他们三周前飞来肯尼迪机场
[06:49] before dropping off the grid. 之后便人间蒸发
[06:50] Take the jet. 乘私人飞机过去
[06:51] If these are Mark’s followers, 如果他们是马克的信徒
[06:53] then they might have left a clue as to where they’re hiding. 他们可能会留下现在藏身处的线索
[06:56] Mike. 麦克
[06:58] I need you here. Take Max. 我需要你留在这边 带麦克丝去
[07:10] FBI! We have a warrant to search the premises. 联调局 我们有搜查令
[07:18] Can I kick it? 能让我踹吗
[07:19] I never get to kick it. 我从来没踹过
[07:20] Knock yourself out. 请便吧
[07:55] This place is too perfect. 这地方太完美了
[07:58] It’s like a show house. 简直像是样板房
[08:00] If Kyle and Daisy are Mark’s followers, 如果凯尔和黛西是马克的信徒
[08:02] they’d be living a double life, 他们一定过着双重生活
[08:04] one that appears shiny and clean on the surface. 表面看起来一定很光鲜 不引人怀疑
[08:07] They wouldn’t keep any evidence 他们不会在屋里留下
[08:08] of their psychopathy inside the house. 任何变态的犯罪证据
[08:16] But they would want it close. 但一定会藏在房子附近
[09:56] There’s blood on all this stuff. 这里所有衣服上都有血
[10:03] Souvenirs. 是战利品
[10:09] FBI! 联调局
[10:11] Show me your hands! 举起手来
[10:12] – Don’t shoot! – Who are you? -别开枪 -你是谁
[10:14] Emily…Hays. 艾米莉·海斯
[10:16] I’ve been dog sitting for Daisy and Kyle while they’re away. 黛西和凯尔不在家时我帮他们照顾狗
[10:20] Are they in trouble? 他们惹麻烦了吗
[10:26] Almost done, babe. 马上就好 宝贝
[10:28] We just need to make sure Mark doesn’t screw us up tonight. 我们只需要确保马克今晚不会把事情搞砸
[10:30] He won’t. 他不会的
[10:32] I think I can control him a little bit longer. 我觉得我还能稍微控制他一段时间
[10:39] It’s Emily. 艾米莉打来的
[10:42] Is everything ok? 有什么事吗
[10:43] Rachel got hit by a car. 瑞秋被车撞了
[10:44] What?! How? 什么 怎么回事
[10:46] I’m sorry. She ran out into the street. 我很抱歉 它冲到街上去了
[10:48] Oh, my God! Is she dead? 我的天 它死了吗
[10:49] No, but she’s hurt pretty bad. 没 但它伤得很重
[10:52] Um, she broke her leg or something. 它可能是腿断了什么的
[10:55] Or something? 什么的
[10:56] Like, where is she now? 它现在在哪
[10:57] I took her to the vet. 我送它去兽医那了
[10:58] I think she’s in surgery now. 它应该正在动手术
[11:00] Wait. Wait. You think? 等下 应该
[11:02] Is she or isn’t she? 它到底有没有在动手术
[11:03] You didn’t leave her there, did you? 你不会就把它丢在那了吧
[11:04] No, no. Uh, no. I mean, yes. 不 不 好吧 确实是那样
[11:06] I, uh… 我…
[11:08] Something’s not right. 有点不对劲
[11:13] Emily, where are you? 艾米莉 你现在在哪
[11:15] At the house. 在你们家里
[11:17] Are you alone? 你是一个人吗
[11:21] Yes. 是的
[11:23] Don’t lie to me. 别骗我
[11:24] Is the FBI there? 联调局的人在那吗
[11:26] Put them on the phone. 让他们听电话
[11:29] Kyle, Ryan Hardy. 凯尔 我是莱恩·哈迪
[11:31] Love your house, man. 我真爱你的房子 伙计
[11:33] Too bad you’re never gonna see it again. 真可惜你再也见不到了
[11:38] What’s the expression? 那话怎么说的来着
[11:41] Home is where the heart is? 心在哪儿 家就在哪儿
[11:42] Well, I got mine right here in front of me. 因此我的家就在我面前
[11:43] Oh, my God. How are we gonna– 我的天 我们以后怎么
[11:44] Oh, that’s sweet, but you do know 真贴心 但你知道
[11:46] that a federal detention center is not co-ed, 联邦监狱可没有男女混住服务
[11:48] and that’s probably the best case scenario for the two of you, 蹲大狱估计是你们最好的一种结局了吧
[11:50] but honestly, I think this path you’re on 但说实话 我认为你们现在
[11:53] is leading to a cemetery. 就是在自掘坟墓
[11:54] You threatening us? 你在威胁我们
[11:55] No. Trying to help you do right by your wife. 不 只是劝你别把你老婆害死
[11:58] The only way you can protect her now is to turn yourselves in. 你唯一能保护她的办法就是自首
[12:01] Yeah? Well, that’s not happening, 是吗 那是不可能的
[12:02] and while you’re standing in my living room 在你站在我家客厅
[12:04] pretending to give a crap about my wife, 假装关心我老婆时
[12:06] we’re gearing up to hit you where you live, 我们已经准备好袭击你住的地方
[12:08] you and that hot niece of yours. 你还有你那性感的侄女
[12:10] So you have yourself a nice flight home. 祝你们回程一路顺风
[12:12] Kyle. 凯尔
[12:14] – Kyle! – Kyle? -凯尔 -凯尔
[12:20] What are we gonna do? Where are we gonna go? 我们该怎么办 我们该去哪儿
[12:22] To start a new life, ok? 开始新的生活
[12:24] We’re gonna be whoever we want to be. 我们想拥有怎样全新的人生都可以
[12:26] Right now, we have no choice. 而现在 我们别无选择
[12:28] Kyle. 凯尔
[12:30] We have to finish this. 我们必须完成这事
[12:34] Can you do that for me? 你可以为我做到吗
[12:37] Yeah. For us. For us. 当然 为了我们 为了我们
[12:48] Get agents on Gwen and my sister in Florida. 派探员保护格温和我在弗罗里达州的妹妹
[12:51] Have the jet standing ready. We’re on our way! 让私人飞机待命 我们马上出发
[13:16] You’re back. 你回来了
[13:17] Yeah, and I brought you some cookies. 是啊 还给你带了点饼干
[13:20] Well, the rest of the guys are upstairs. Um… 其他人都在楼上
[13:22] Good because I just really came to see you. 很好 因为我其实是来见你的
[13:41] So tell me the truth. 告诉我实话
[13:42] Girls throw themselves at firemen, don’t they? 消防员特别招姑娘爱 对吧
[13:44] Shamelessly, but, uh, none are as pretty as you. 追得特别紧 但 她们都没你漂亮
[13:52] Got her eyes on this fancy new crib. 她看上了一张新的高级婴儿床
[13:54] Thing’s like the Taj Mahal. 就跟泰姬陵一样奢华
[13:56] Told her what’s wrong with the crib we got? 我说家里现在的婴儿床有什么不好
[13:57] It worked fine for the first 3. 头3个孩子都睡得好好的
[13:59] You know what she said? 你知道她说什么
[14:00] You’re never gonna believe this. 你绝对不会相信
[14:01] She looks me right in the eye, 她就盯着我的眼睛
[14:02] and she says– 告诉我
[14:06] What? Don’t leave me hanging? 什么啊 别只说一半吊人胃口啊
[14:11] Vince? 文斯
[14:21] What the hell was that? 那是怎么回事
[14:47] You all right? 你没事吧
[14:50] Thanks. 谢了
[15:13] Mark, time to bail. 马克 该撤了
[15:14] Go home without me. 你们先回去
[15:19] I’ll meet you back at the house. 我们等会儿在家里见
[15:52] Engine Company 3-6-0, respond to 1076 at 101 Battery Place. 360号消防队 101巴特里市场高楼起火请出警
[15:58] Engine company 3-6-0, respond to 1076 at 101 Battery Place. 360号消防队 101巴特里市场高楼起火请出警
[16:04] Engine company 3-6-0, respond to 1076 at 101 Battery Place. 360号消防队 101巴特里市场高楼起火请出警
[16:11] We got a question for you, Sir, as to… 我们有问题问你 长官
[16:12] What’s going on in there. 里面到底出什么事了
[16:45] How many dead? 死了多少人
[16:48] 4 crew members. 4名消防员
[17:10] You ok? 你没事吧
[17:12] I spent my childhood here. 我就是在这长大的
[17:20] Dad let me come here after school every day. 每天放学后 爸爸都让我来这里
[17:31] I haven’t been back since he died. 他死后 我就没再来过
[17:48] Come on. I’m taking you home. 走吧 我送你回去
[18:04] Firefighters are the heart of New York. 消防员们牵动着纽约市民的心
[18:05] This wasn’t just a strike against Ryan and Max. 这并不只是针对莱恩和麦克丝
[18:07] This is gonna hit the whole city. 而是对整个城市的打击
[18:12] And they’re gonna want to know why. 他们会想要知道原因
[18:16] Police responded when the station house 因消防局未响应调度呼叫
[18:18] failed to answer its dispatch call. 警方迅速出警
[18:20] An FBI spokesman declined further comment, 一位联调局发言人拒绝发表评论
[18:22] but an off-the-record source said the scene inside was a bloodbath. 一位匿名爆料者称现场犹如一片血海
[18:26] Seems like the firehouse went well, 看来消防局的袭击挺顺利的
[18:28] so why am I sitting here? 那为什么还要约我见面
[18:29] Are you kidding me? Our lives just blew up. 你在开玩笑吗 我们的身份被揭穿了
[18:32] They know who we are. 他们知道我们是谁
[18:33] Take a deep breath, Daisy. 深呼吸 黛西
[18:34] You take a deep breath, bitch! 你吸气去吧 婊子
[18:36] Look. I understand you’re upset, 听着 我明白你现在很生气
[18:39] but I promise that you will be taken care of 但我保证会为你们安排妥当的
[18:41] as long as you hold up your end of the deal. 前提是你们能完成你们该做的事
[18:43] The deal just changed. 我们要改变原本的协定
[18:45] We need money, passports, tickets out of the country, 我们需要钱 护照 出国机票
[18:48] or he can get somebody else to do his dirty work. 否则他就另请高明吧
[18:49] Everything will be provided The second we’re finished, 事情一结束 一切都会被安排妥当
[18:53] but remember, it has to look like a suicide. 但记住 必须看起来像自杀
[19:38] Are you ok? 你没事吧
[19:40] I’m fine. 我没事
[19:42] Listen, uh, I hope my guys didn’t scare you at the hospital. 希望我的人在医院没吓到你
[19:45] I just wanted to make sure you were safe. 我只是想确保你的安全
[19:46] It’s ok. Gina called me. 没事 吉娜给我打了电话
[19:49] She told me about the threats. 她告诉了我威胁的事
[19:51] First jeff clarke and now your brother’s firehouse. 先是杰夫·克拉克 现在又是你哥哥的消防局
[19:54] I know. I’m worried about Max. 我知道 我很担心麦克丝
[19:56] I’m worried about you. 我很担心你
[19:59] I know, but, uh, can’t let it get to me. 我知道 但我不能受影响
[20:04] Gina’s worried you’re not telling the truth About what happened. 吉娜担心你没说出那件事的真相
[20:10] She said that? 她这么说的吗
[20:14] No. She didn’t have to. 没有 她不用说出来
[20:18] Is there something you want to ask me, doc? 你有什么想问我的吗 医生
[20:21] No, but there’s something I want you to know. 没有 但有些话我想告诉你
[20:25] You can tell me anything. 你可以对我坦白一切的
[20:27] I can handle it. 我能应对的
[20:31] I know, 我知道
[20:33] and if there was something to tell you, I would, 如果真有什么事该告诉你 我会说的
[20:36] but there’s not, ok? 但没那回事 好吗
[21:02] Thanks for coming. 谢谢你过来
[21:03] Yeah, of course. 不客气
[21:08] You want a drink? 想喝一杯吗
[21:11] Yeah, sure. 好啊
[21:18] I was kind of surprised you called me. 我有点惊讶你打给了我
[21:27] Tom wouldn’t understand what this feels like. 汤姆不会明白我的感受
[21:31] You’re angry. 你很愤怒
[21:33] So angry. 非常愤怒
[21:37] It scares me. 那让我很害怕
[21:41] I wish I could tell you it gets easier. 我希望我可以告诉你 时间会淡化一切
[21:52] It’s all here. 都在这
[21:54] This is getting good. 精彩部分要来了
[22:00] Trust me, it doesn’t help. 但相信我 时间也于事无补
[22:03] The feelings will still be there when you wake up. 每天起床时 你会感到同样的愤怒
[22:06] I was too quick to judge you. 我之前过早地对你妄下论断了
[22:08] It’s ok. 没关系
[22:10] No, it’s not. 不 怎么会没关系
[22:11] Mike… 麦克
[22:14] I still think what you did was wrong, 我依然认为你之前的行为不对
[22:18] but I should have been there. 但我应该在你身边支持你
[22:23] I should have been there to… 我应该陪在你身边
[22:25] help you through it. 帮你走出黑暗
[22:29] I miss you. 我想你了
[23:25] Well, all of New York is reeling this morning. 今早整座纽约市都陷入震惊
[23:27] 4 firefighters from Engine Company 360 were slain last night. 昨晚360号消防队的4名消防员死于非命
[23:32] The FBI has stated that alleged serial killer Mark Gray 联调局称 连环杀手马克·格雷
[23:36] and an Ohio couple Daisy and Kyle Locke 和来自俄亥俄的夫妇黛西和凯尔·洛克
[23:39] are being sought in connection to the crime. 与该案有着直接的关系
[23:41] The motive is not clear, 犯罪动机尚不清楚
[23:43] but “Heroes die while you lie” 但”你继续说谎 英雄就死亡”的标语
[23:45] was scrawled on the firehouse wall in blood, 被用血写在消防站的墙上
[23:47] An apparent attack on the credibility of the FBI 这显然是对联调局和特别探员
[23:50] and special agent Ryan Hardy. 莱恩·哈迪的信誉的质疑
[23:54] You’re up early. 你起得挺早
[23:55] It’s finally working. 终于起作用了
[23:56] They’re starting to question Ryan Hardy. 他们开始质疑莱恩·哈迪了
[24:00] Where you going? 你们要去哪儿
[24:01] We’re just gonna get some air. 我们要出去透透气
[24:02] No! That’s–that’s a bad idea, guys. 不 这不明智 两位
[24:04] We’re the lead story on every newscast. 我们现在可是各大新闻的头条
[24:06] We’ll be fine. 我们没事的
[24:08] Nobody’s looking for a redhead and a Boston fan. 没人会找一个红发女和一个波士顿球迷的
[24:10] I’m serious. 我是认真的
[24:11] I-I-I don’t think you should go out. 我认为你们不该出门
[24:15] Calm down, bro. 冷静 兄弟
[24:18] You worry too much. 你担心过度了
[24:19] We’ll be back in a few, sweetie, ok? 我们很快就回来好吗 亲爱的
[24:21] I promise. Can we get you anything? 我保证 要我们带什么吗
[24:24] No, thanks. 不用了 谢谢
[24:25] See you. 回见
[24:39] They’re playing you. 他们在耍你
[24:43] I know you want a family, but they’re not it. 我知道你渴望一个家庭 但他们不是家人
[24:45] The whispers, the lies, the excuses. 那些窃窃私语 谎言 借口
[24:48] Find out what they’re up to before it’s too late. 趁还来得及 弄清他们到底在密谋什么
[25:07] I’m searching traffic cameras in the area around the call. 我在检查那通电话附近的交通监控录像
[25:13] Ryan. 莱恩
[25:16] The press is going crazy about the firehouse. 关于消防站的事 媒体死咬着不放
[25:18] They made the connection between you and your brother. 他们把你和你哥哥联系起来
[25:19] They’re blaming you for the attack. 他们将这起袭击归咎于你
[25:21] The Mayor wants an investigation, 市长想要展开调查
[25:22] Director Franklin’s asking questions– 富兰克林局长正在回应…
[25:23] Nothing I can do about that. 对此我无能为力
[25:25] What I can do is make sure 我能做的就是确保
[25:26] we have every available resource working on a location. 目前所有资源都在调查嫌犯的下落
[25:29] Trust me. 相信我
[25:30] We find these guys, the questions stop. 只要找到他们 质疑就会停止了
[25:32] I might have something. 我好像有新发现
[25:33] Traffic camera captured a couple 交通监控拍到一对情侣
[25:35] exiting a brownstone on Wellington. 离开了一座位于惠灵顿街的沙石建筑
[25:43] That’s them. 就是他们
[25:44] 535 Wellington in Clinton Hill. 克林顿山 惠灵顿街535号
[25:45] All right. Great. Everybody listen up. 很好 大家注意了
[25:47] Mobilize hrt and ESU to 535 wellington. 集结人质救援队和紧急勤务小组去惠灵顿535号
[26:16] Good morning. 早安
[26:21] You ok? 你还好吗
[26:25] y–not–no. Not really. 不 不是很好
[26:27] Um, this is just– I don’t do this. 只是…我从不这样
[26:30] This isn’t me. 这不是我的风格
[26:34] You called me for a reason. 你打电话给我是有理由的
[26:35] Apparently the wrong reason. 很显然是个错误的理由
[26:41] Are we really gonna discuss this before breakfast? 我们真的要在早餐前讨论这问题吗
[26:43] Because I’m starving. 因为我快饿死了
[26:44] – Breakfast? – Yeah. -早餐 -是啊
[26:45] Breakfast is definitely not happening. 我绝不会留你吃早餐的
[26:46] Ok. Coffee. 好吧 咖啡
[26:47] You can’t kick me out without coffee. 你不能一杯咖啡都不给就赶我出门吧
[26:49] That would just be r–rude. 那可就太不 礼貌了
[26:52] Ok. 好吧
[27:05] Tom deserves better than this. 我不能这样背叛汤姆
[27:08] Maybe Tom deserves the truth. 或许汤姆应该知道真相
[27:10] The truth. 真相
[27:13] The truth is in a moment of weakness 真相就是 我一时脆弱
[27:15] I slept with you, and I really shouldn’t have. 和你上了床 而我不该这么做
[27:17] This wasn’t a mistake. 这不是个错误
[27:20] This, you and me, is real. 你和我之间的感情 是真的
[27:26] You know it. I know it. 你知 我知
[27:40] Oh, God. 天呐
[27:43] – Hey. – Morning. -好啊 -早安
[27:44] Tom. 汤姆
[27:46] Can I call you right back? 我能过会儿打给你吗
[27:48] We found Mark’s safe house. 我们找到了马克的藏身之处
[27:49] You’re kidding. How? 你开玩笑吧 怎么找到的
[27:51] Does it matter? Gear up. We’re rolling there now. 有关系吗 准备行动 我们现在出发了
[27:57] They found Mark. 他们找到了马克
[27:57] 535 Wellington Ave. In Clinton Hill. 克林顿山 惠灵顿大道535号
[28:01] No. No. 不 不
[28:01] Let’s go. 我们走
[28:02] No! 不
[28:17] Let’s go. 行动
[28:18] Move, move! 快走 快走
[28:21] Go, go! 快 快
[28:23] Break it, break it! 砸开 砸开
[28:26] Move in! 进去
[28:28] Go! 快走
[28:32] Take him upstairs. 上楼找
[28:34] Call it out. What do you got? 喊一声 你们有什么发现吗
[28:41] Clear! 安全
[28:51] All units, stay. 所有分队 集合
[28:56] Come on. Let’s go. 好了 行动
[29:00] Clear! 安全
[29:34] Clear! 安全
[29:36] Clear! 安全
[29:39] Clear! 安全
[29:41] Clear! 安全
[30:27] Doesn’t it just break your heart? 像这种情景 很让人心碎不是吗
[30:31] Everything is so heightened when you’re that young. 英年早逝 一切就显得格外悲伤隆重
[30:36] They’re not that young. 他们也没那么年轻
[30:39] We were married at that age. 我们像那么大的时候已经结婚了
[30:43] With a baby on the way. 还怀了个宝宝
[30:54] Do you ever wonder where you’d be 你有没有想过 如果我们没有相识
[30:55] If–if we hadn’t met? 你现在会是在哪里
[30:59] Nope, but I know you’d be fat 没有 但我知道你一定会很胖
[31:02] with 4 kids, living in a trailer park. 带着4个孩子 住在拖车上
[31:06] Yeah, you’re probably right. 是啊 你说的很可能是对的
[31:11] You showed me things about myself 你让我认识到了自身很多
[31:13] that I would never have known. 我原本不可能发现的方面
[31:16] You ever regret it, 那你有没有后悔过
[31:19] wish you’d had a normal life? 希望自己能过着普通的生活
[31:21] Without you? Never. 没有你吗 从没
[31:25] Normal’s boring. 普通生活多无聊
[31:35] We’re gonna be ok, Daisy. 我们会没事的 黛西
[31:38] I know. 我知道
[31:44] It’s Mark. It’s the third time he’s called. 是马克打来的 这已经是他第三次打来了
[31:48] We’re busy. 我们很忙
[31:54] Come on. Come on. Pick up. 快啊 快接电话啊
[31:57] Pick up! 接电话啊
[31:59] Hi. You’ve reached Daisy. *你好 我是黛西
[32:00] Damn it! 该死的
[32:07] Told you, bro. 我就跟你说了吧 弟弟
[32:08] Those two have their own agenda. 那两个人有他们自己的小阴谋
[32:12] No. They’ve been helping me. 不 他们一直在帮我啊
[32:15] They set up cameras in Max’s apartment. 他们在麦克丝的公寓里装了监控探头
[32:17] Did they tell you about that? 他们跟你说了这事吗
[32:20] No. 没有
[32:22] What? You think this is a coincidence 怎么 难道你以为他们今天早上
[32:23] That they clear out this morning 突然离开住所只是个巧合吗
[32:25] First thing, crack of dawn, 天刚亮 就走了
[32:26] You’re left behind? 你被抛下了
[32:27] It’s obvious. They tipped off the FBI, 很明显嘛 是他们向联调局通风报信的
[32:29] Probably ratting you out right now 或许现在就在供出你呢
[32:31] Just to save their own asses. 因为他们要自保
[32:33] You shut up! 你给我闭嘴
[32:38] All right. 好吧
[32:39] You got to stop worrying about them, 你不能再想着他们了
[32:41] Start taking care of yourself. 你要照顾好自己
[32:54] That’s disturbing. 看着真令人心烦意乱
[32:56] Mark can’t accept that his other half, 马克无法接受他的另一半
[32:58] His stronger half, is gone, 他那更强大的一半 已经死了
[33:00] And he’s dissembling, 他在假装成对方
[33:01] Which makes him even more dangerous. 那就让他变得更危险了
[33:03] Found two bodies in the basement, 在地下室发现两具尸体
[33:05] A local reporter and his producer. 是一个本地记者和他的制片人
[33:07] They went missing yesterday. 他们是昨天失踪的
[33:08] That’s not gonna solve our media problems. 那可无益于解决我们的媒体问题
[33:11] Mark? 马克呢
[33:11] He was here. We’re not far behind. 他曾在这里待过 我们就快找到他了
[33:13] All right. I want you to search this place from rooftop to cellar. 听着 彻底搜查这地方 任何地方都不能放过
[33:16] Pull the deeds and the rental records, 找出房契和租赁合同
[33:17] Anything that can give us a lead as to their whereabouts. 任何能帮助我们查到他们下落的东西
[33:22] You ok? 你没事吧
[33:24] Yeah. 当然
[33:27] Tried to call you last night. 我昨晚给你打过电话
[33:29] Uh, I’m–I took a sleeping pill. 我 我服了颗安眠药
[33:32] Well, if anyone deserves a good night’s rest. 你的确该好好休息一晚了
[33:40] Well, better get to it. 我得赶紧去忙了
[34:23] These, uh, look like instructions for the firehouse attack, 这些看上去像是袭击消防局的指导说明
[34:26] Schedules for the men, blueprints. 对手下的安排 蓝图
[34:29] Where’d you find this? 你从哪儿找到这个的
[34:30] It was on the bed with the rest of the stuff. Why? 就在床上跟其他东西放在一起 怎么了
[34:33] It’s from a go box. 这是应急盒里的东西
[34:35] They must have taken that from the firehouse. 他们一定是从消防局偷出来的
[34:37] Go box? 应急盒
[34:37] Firehouses keep them for all the major structures in their district. 消防局会为辖区内所有大型建筑都设个应急盒
[34:40] It contains everything a first responder needs 里面包含了面对紧急情况时
[34:42] For an emergency incursion– 应急人员需要的一切东西
[34:43] Key codes, pass keys, maps. 关键码 万能钥匙 地图
[34:45] “Tow c.”? 汤大
[34:49] Townsend college. 汤逊大学
[34:54] 9:30 a.M., Wells hall. 上午9点 威尔斯大厅
[34:55] 11 A.M., Cochran, 2:30 powell”? 上午11点 科克伦大厅 下午2:30鲍威尔大厅
[34:58] It’s a class schedule. 是课程安排表
[34:59] Doesn’t match with any of the murders. 跟已经发生的谋杀案都不符合
[35:02] That’s because they haven’t hit it yet. 那是因为他们还没有发动这次袭击
[35:05] It’s their next target. 那是他们的下一个目标
[35:14] How did you, uh– 你们是怎么…
[35:16] Who are you? 你们是谁
[35:17] Friends of Reggie’s. 瑞吉的朋友
[35:20] We were with him when he died. 他死的时候 我们就在旁边
[35:28] There are 4 students with the exact same schedules 总共有4个学生的课程安排与这个完全一致
[35:30] But only one with the initials M.M.– 但只有一个人的姓名缩写是MM
[35:32] Marisol Masters, sophomore english major. 玛丽索·马斯特斯 英语系大二学生
[35:35] Her boyfriend was hit and killed by a truck yesterday. 她男友昨天遭卡车撞击死亡
[35:38] That can’t be a coincidence. 那不可能是个巧合
[35:39] Alert campus police. 通知校警
[35:40] Get a phone number and an address from the registrar. 从行政处找到她的手机号和地址
[35:43] Ok. How is this? 好吧 这样写如何
[35:44] “Reggie was my one true love, my soul mate. “瑞吉是我的真爱 我的灵魂伴侣
[35:48] Without him, my life has no meaning.” 没有他 我的人生毫无意义”
[35:52] Pure poetry, babe. 真够诗意的 宝贝
[35:59] I know how you feel. 我明白你的感觉
[36:01] I mean, life without my man 失去了心爱的男人
[36:05] Just wouldn’t be worth living. 活着还有什么意思呢
[36:13] Marisol’s not answering her phone. 玛丽索不接电话
[36:14] A classmate told campus police that she skipped class 一位同学告诉校警说 她逃了课
[36:16] To go to her boyfriend’s memorial, 去参加男友的追悼会
[36:17] Then headed back to the dorm. 然后就回宿舍了
[36:18] I’ve got the address. 我已经得到地址了
[36:19] Why the hell are they targeting this girl? 他们为什么要把这个女孩列为目标
[36:23] There. A very honest and emotional expression of grief. 好了 非常诚实又动情地阐述了自己的悲伤
[36:28] I’m sure your family and friends 我相信你的家人和朋友们
[36:29] Will understand your decision to end the pain. 一定会理解你结束一切痛苦的决定的
[36:33] Ok. Now pick a color. 好了 来挑一种颜色吧
[36:42] Oh, come on. Don’t be a spoil sport. 拜托 别这么扫兴嘛
[36:46] Ok. Seems a little overwhelmed. 好吧 似乎有点被吓到了
[36:49] I’ll pick. 我来挑吧
[36:51] Pink. 粉色
[36:53] P-I-n-k. 粉 色
[36:57] 3. 3号
[36:58] Ok. I really hope it’s hanging. 好吧 我真希望结果是上吊死
[37:02] Jump off the roof. 是跳楼死
[37:03] Ok. That’s good, too. 好吧 那也很好
[37:05] No, no! 不 不要
[37:07] No, no! 不要 不要
[37:15] Ok, Max. You’re with HRT. 麦克丝 你跟人质救援组一起
[37:17] Mike and I will take the front. 麦克和我充当先锋
[37:32] Mike. 麦克
[37:35] Stairway. 楼梯
[37:36] Take the other side. 你从那边上
[37:37] We’ll flank them. 我们来包抄他们
[37:39] Cover the stairwells. We’re headed up. 守好楼梯井 我们要上楼了
[38:12] Help! Help! 救命 救命
[38:15] Help! 救命
[38:23] FBI! Let her go! 联调局 放开她
[38:26] It’s over, Kyle! 一切都结束了 凯尔
[38:28] Be smart! 放聪明点
[38:32] Help! Somebody! 救命 来人帮忙
[38:34] Somebody, help me! 快来人救救我
[38:37] Help! 救命
[38:40] Help! 救命
[38:42] Help! Help me! 救命 救我
[38:47] Help! 救命
[38:51] Here! We got you! 来 我们抓住你了
[39:01] Don’t do it! 别那么做
[39:03] Don’t do it, Kyle! 别那么做 凯尔
[39:24] I need EMTs up on the roof now. 我需要急救人员立即到楼顶来
[39:27] Kyle went down a trash chute on the south side of the building. 凯尔跳进了大楼南侧的垃圾滑道
[39:29] Get guys down there now! 立刻派人下去搜查
[39:32] Ok. Hang in there. 好了 坚持住
[39:34] You’re gonna be ok. 你会没事的
[39:40] Oh, baby. 宝贝
[39:41] I can’t believe that bitch shot me. 我真不敢相信那个贱人击中了我
[39:43] Oh, my god, Kyle. What should I do? 天啊 凯尔 我该怎么办
[39:44] There’s so much blood. 你流了好多血
[39:46] What should I do? 我该怎么办
[39:50] I’m gonna be fine. 我会没事的
[39:53] Oh, god. I’m sorry. 天啊 对不起
[39:54] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[39:56] I have to put pressure on it, ok? 我先给你按压止血 好吗
[40:00] Kyle? No. 凯尔 不要
[40:02] Kyle, no! 凯尔 不要
[40:03] Kyle, Kyle! No! 凯尔 凯尔 不要
[40:05] Oh, my god. Stay with me. 天啊 坚持住
[40:07] Kyle. Ok. I’m gonna get help. 凯尔 我要寻求帮助了
[40:10] Please pick up. Please. 求你快接 接啊
[40:12] Please. 求你了
[40:14] It’s Juliana. Leave a message, and I’ll call you back. 我是朱莉安娜 请留言 我会回电话的
[40:15] Damn it! Kyle! 该死的 凯尔
[40:18] Oh, god. 天啊
[40:22] Ok. 好吧
[40:33] I’ve been calling you all day. 我给你打了一整天电话
[40:34] Where the hell are you? 你他妈的死哪儿去了
[40:35] I tried to go home, 我之前也想回家的
[40:36] but there’s cops all over the brownstone. 但住宅那边全被警察包围了
[40:38] Yeah. I kind of noticed. 是啊 我注意到了
[40:39] You sold me out, didn’t you? 你们把我给卖了 是吧
[40:40] Have you completely lost your mind? 你是疯了吗
[40:43] What kind of a deal is the FBI gonna make 联调局会同意跟我们达成认罪协议吗
[40:44] With someone who put an agent in a box? 我们可是把一位探员装进了盒子里弄死
[40:46] Then how did they find out about the apartment? 那他们是怎么查到我们的住处的
[40:48] I don’t know, Mark, ok, 我不知道 马克
[40:50] But Kyle’s been shot, 凯尔中枪了
[40:54] And I need to get him somewhere safe 我需要把他带到一个安全的地方
[40:55] Where I can take care of him. 一个可以让我好好照顾他的地方
[40:57] Don’t do it. 别那么做
[40:58] Please. You saved my life. 拜托了 你救过我的命
[41:00] Why would I turn on you? 我怎么会背叛你呢
[41:03] Please. Kyle’s bleeding. 求你了 凯尔在流血
[41:06] Mark, I can’t lose him. 马克 我不能失去他
[41:08] Please help me, please. 求你帮帮我
[41:10] Don’t do it. 别这么做
[41:11] Please. Please. I need your help. 求你了 我需要你的帮助
[41:14] Ok, ok, ok. 好吧 好吧
[41:15] Ok, I’ll text you an address. 好吧 我给你发个地址
[41:16] Oh, god. Thank you. 天啊 谢谢你
[41:20] Campus is on lockdown. 校园已经完全被封锁了
[41:21] No signs of Daisy ro Kyle. 但没发现黛西或凯尔的身影
[41:24] Marisol gonna make it? 玛丽索能撑过去吗
[41:25] They think so. 他们觉得可以
[41:26] I don’t get it. What does a college sophomore 我真不明白 一个大二学生
[41:28] have to do with any of this? 跟这一切有什么关系啊
[41:29] Well, they hit the firehouse, 他们袭击了消防局
[41:30] tried to make us think it was an emotional attack on us, 试图让我们觉得 那是情绪激动在报复我们
[41:33] But really, it was just a way to get to her. 但实际上 只是为了对她下手而已
[41:35] She’s got to be important to them. 她肯定对他们很重要
[41:37] 30 minutes ago, Marisol posted a suicide note 30分钟前 玛丽索在Facebook主页上
[41:40] to her facebook page. 上传了一份自杀遗书
[41:41] Couldn’t live with the loss of her boyfriend. 无法忍受失去男友的悲痛
[41:45] They were gonna force her off the roof, 他们原本打算强迫她跳楼的
[41:47] Make it look like a suicide. 弄成自杀的假象
[41:48] None of this fits their M.O. 这些完全不符合他们的作案模式啊
[41:50] I mean, first they kill her boyfriend, 他们先是杀掉了她男友
[41:51] Make it look like an accident. 伪装成交通事故的样子
[41:52] Then they try to stage her suicide, 现在又试图伪造她的自杀
[41:53] But where’s the statement in that? 但是这么做的目的何在
[41:54] What do they have to gain? 他们到底要获得什么
[41:55] Wait a minute. I know this woman. 等等 我认识这个女人
[41:59] This is judge Wallace. 她是华莱士法官
[42:01] Well, who’s she to Marisol? 她是玛丽索的什么人
[42:03] Her mother. 是她母亲
[42:06] And the presiding judge in the Arthur Strauss murder trial, 也是亚瑟·施特拉斯谋杀案的主审法官
[42:09] Which starts tomorrow. 明天就开庭了
[42:14] Ok. What does Mark have to do with that? 好吧 但这跟马克有什么关系
[42:16] Nothing 没关系
[42:19] Or everything. 或是关系重大
[42:22] What if the tableau murders, 如果那些”情景再现”谋杀案
[42:24] Clarke’s confession, the firehouse, 克拉克的招供 消防局袭击案
[42:27] What if it wasn’t just about Mark’s revenge? 如果这些案件不仅是马克在复仇呢
[42:30] They’ve been calling us liars. 他们一直说我们是骗子
[42:31] Discrediting the integrity of the FBI. 质疑联调局的正直度
[42:34] So that no judge or jury would believe us. 那样法官和陪审团都不会信我们了
[42:37] Think this attack on Marisol 你们觉得针对玛丽索的袭击
[42:38] is an attempt to coerce her mother? 是为了逼她母亲就范吗
[42:40] Or seat a more favorable judge 或是替换成一位更有利于他们的法官
[42:42] While the grieving judge Wallace takes leave. 因为承受丧女之痛的华莱士法官要暂时休假
[42:46] This is about the trial. 他们的目的在于庭审
[42:51] This is about Strauss. 一切目的在于救施特拉斯
[42:57] We’ve had a setback. 我们遭遇了大挫折
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号