Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] The tableau murders, 那些”情景再现”谋杀案
[00:02] Clarke’s confession, the firehouse, 克拉克的招供 消防局袭击案
[00:04] What if it wasn’t just about Mark’s revenge? 如果这些案件不仅是马克在复仇呢
[00:06] Discrediting the integrity of the FBI. 质疑联调局的正直度
[00:08] This is about the trial. 他们的目的在于庭审
[00:09] This is about Strauss. 一切目的在于救施特拉斯
[00:11] We’ve had a setback. 我们遭遇了大挫折
[00:13] Gina called me. She told me about the threats. 吉娜给我打了电话 她告诉了我威胁的事
[00:15] First Jeff Clarke and now your brother’s firehouse. 先是杰夫·克拉克 现在又是你哥哥的消防局
[00:18] I’m worried about Max. 我很担心麦克丝
[00:19] I’m worried about you. 我很担心你
[00:20] and if there was something to tell you, I would, 如果真有什么事该告诉你 我会说的
[00:22] but there’s not/ 但没那回事
[00:22] we’re gearing up to hit you where you live, 我们已经准备好袭击你住的地方
[00:25] you and that hot niece of yours. 你还有你那性感的侄女
[00:26] Tom deserves better than this. 我不能这样背叛汤姆
[00:28] Maybe Tom deserves the truth. 或许汤姆应该知道真相
[00:29] The truth is in a moment of weakness 真相就是 我一时软弱
[00:31] I slept with you, and I really shouldn’t have. 和你上了床 而我不该这么做
[00:32] Mike, I cannot afford to have you crossing the line. 麦克 你要是违规 后果不堪设想
[00:34] I won’t. I’m not denying 我不会的 我并不否认
[00:36] That I have a personal stake in bringing Mark in, 关于抓捕马克 掺杂着我个人的动机
[00:38] But I will not let it interfere with the job. 但我不会让我的情绪影响到工作
[00:40] He will gut us in our sleep 哪怕他只是怀疑我们有自己的计划
[00:41] If he even suspects that we have our own agenda. 都会趁我们熟睡时杀了我们
[00:43] Call Juliana. 打给朱莉安娜
[00:44] We need to get out of town. 我们要离开这里
[00:45] Too bad. We’re on a schedule. 真糟糕 我们还有任务安排呢
[00:48] Kyle’s been shot. 凯尔中枪了
[00:49] Please, ok, you saved my life. 拜托了 你救过我的命
[00:51] Why would I turn on you? 我怎么会背叛你呢
[00:52] Will you please help? 能请你帮帮我们吗
[00:53] Ok, ok, ok. 好吧 好吧
[00:55] I’ll text you an address. 我给你发个地址
[00:58] 纽约 布鲁克林 大都会拘留中心
[01:13] Agent Hardy. What a surprise. 哈迪探员 见到你真令人惊讶
[01:16] Does my attorney know you’re here? 我的律师知道你在这里吗
[01:17] Oh, I’m not really here, doctor. 不会有人知道我来过的 医生
[01:19] This bus is officially empty. 这辆公车其实是空的
[01:21] Just you and your conscience 只有你和你的良心
[01:23] taking a long drive to judgment day. 要经历很长一段路程去面临审判日
[01:28] Someone’s feeling confident. 某人很自信嘛
[01:31] Your students failed, 你的徒儿们都失败了
[01:33] Your plan to discredit me 你原本企图毁掉我的信誉
[01:34] And the case against you, that didn’t take. 在你的案子上翻身 可惜没有成功
[01:38] Sadly, I haven’t the faintest idea what you’re talking about. 真可惜 我完全不知道你在说些什么
[01:43] Ok. I get it. No. 好吧 我懂了 没事
[01:44] You–you can’t give me anything 你是不会透露任何信息
[01:46] that I would use against you on the stand today, 让我今天在法庭上拿来对付你的
[01:48] But, see, what you don’t seem to understand, doctor, 但你似乎不明白 医生
[01:53] Is that your fate’s already sealed. 你的命运已经注定了
[01:56] There’s no going back to the way it was, 不可能再回到过去的状态了
[01:58] No more mentoring killers from the comfort of your mansion. 不可能再在你的住宅里培训杀手了
[02:03] The truth is about to come out, 真相很快就将大白于天下
[02:05] And the world is gonna see you for the pathetic little psychopath 世界会看清你只是个可悲的精神病患者
[02:10] That you really are. 那才是真正的你
[02:15] The truth is a tricky thing, agent Hardy. 真相是很微妙的东西 哈迪探员
[02:18] You think it’s a weapon you can aim at me, 你觉得那是你可以用来对付我的武器
[02:21] But it’s just as likely to blow up in your face. 但也可能回火 把你自己炸个稀巴烂
[02:26] See you in court. 我们法庭见
[02:38] And once again recapping our top news story. 今天的头条新闻依然是
[02:40] Yesterday’s early morning raid in Brooklyn 昨天清晨布鲁克林的突袭行动
[02:43] Failed to capture Mark Gray, 并没有抓住马克·格雷
[02:45] But federal officials are confident 但是联调局官员们很有信心地认为
[02:47] That his arrest, as well as that Of Daisy and Kyle Locke, 成功逮捕他和凯尔 黛西·洛克夫妇
[02:51] is imminent. 很快就会发生
[02:52] Should you or anyone you know spot any of these… 如果任何人发现了这些人的…
[02:55] His fever’s getting worse. 他的发烧症状越来越严重了
[02:57] I think the wound is getting infected. 我觉得伤口似乎感染了
[02:59] Yeah. Getting shot is no joke. 是啊 枪伤可不是开玩笑的
[03:08] Mark, please. 马克 拜托了
[03:10] I don’t know how long he can last like this. 我不知道像这样下去他还能坚持多久
[03:13] I mean, we need medical supplies, 我们需要医疗用品
[03:14] We need bandages, antiseptic. 包括绷带 抗菌剂
[03:16] So go get them. 那就去买啊
[03:17] I don’t want to leave him. 我不想丢下他一个人
[03:21] Please. 拜托了
[03:23] I know I have no right to ask you to go, but… 我知道我没权利要求你出去买 但是
[03:26] I don’t know if I could live with myself 我不知道 如果我出去时
[03:28] If something happened to him while I was gone. 他出了什么事 我的良心能不能过得去
[03:35] I know that you understand. 我知道你一定理解的
[03:46] Thank you. 谢谢你
[04:07] Maybe you should stay here. 或许你应该留在这里
[04:08] You could still get an infection. 你还是有可能感染的
[04:11] Forget it. 别妄想了
[04:12] No way I’m letting you do this alone. 我不会让你一个人去干这事的
[04:24] Ok. He’s gone. 好了 他已经走了
[04:27] God. We need to get you some real pain meds. 天啊 我们得给你弄点真正的止疼药
[04:30] I’ll be fine. Just need to keep it together for one more day. 我没事 再坚持一天就行了
[04:35] Then we’re home free. 然后我们就可以安心回家了
[04:37] A new life. 开始全新的生活
[04:39] Have you thought about who you want to be yet? 你想过你想成为一个什么样的人吗
[04:43] It doesn’t matter. 那不重要
[04:45] As long as I’m with you, 只要能跟你在一起
[04:47] I’ll be happy, ok? 我就很幸福
[04:49] Come on. Juliana’s waiting. 快点 朱莉安娜还等着呢
[04:59] Go ahead say it. “I told you so.” 说出来吧 “我早就警告过你了吧”
[05:02] Eh, come on, Mark. 拜托 马克
[05:03] You don’t need to be like that. 你不必这样的
[05:04] You got to look at the bright side. 你得看到好的一面
[05:06] There is no bright side. 根本没有好的一面
[05:08] I’m–I’m so stupid. I thought they were my friends, 我太愚蠢了 还以为他们是我的朋友
[05:10] I thought they were trying to help us get our revenge, and– 我还以为他们是在帮我们报仇呢
[05:14] You’re not stupid, all right? 你不蠢 好吗
[05:15] You just have a big heart. 你只是太心慈了而已
[05:18] Come on. You got to toughen up, 快点 你得强硬起来
[05:20] Find out what the hell they’re up to. 查清楚他们到底在搞什么鬼
[05:39] Reyes. 赖耶斯
[05:40] Conference room 10 minutes. 10分钟后去会议室开会
[05:42] Agent Hardy wants to go over the protocols 哈迪探员想过一遍有关
[05:43] – for the Strauss trial. – Got it. -施特拉斯庭审的规程 -知道了
[05:45] You seen Max? 你看到麦克丝了吗
[05:46] Uh, no, I don’t think she–she’s in yet, 没有 我觉得她还没来吧
[05:48] But I’ll give her a call. 但我会给她打个电话的
[06:16] I’m sorry. This is all very impressive, 很抱歉 这一切的确很了不起
[06:19] But it’s way outside of our comfort zone, 但我们对此完全不熟悉
[06:21] And Kyle’s hurt. 何况凯尔还受伤了
[06:22] I’m fine, Daisy. 我没事 黛西
[06:23] I hope so because there’s no room for mistakes today. 但愿如此吧 因为今天绝不允许出错
[06:26] We’ll get it done. 我们会完成任务的
[06:27] Just remember our deal. 你要记清我们的协定
[06:28] We finish this, you give us everything 等我们完事了 你就要提供给我们
[06:29] We need to start new lives– 开始新生活所需的一切
[06:30] Passport, cash, plane tickets. 护照 现金 机票
[06:32] Believe me. If you succeed today, 相信我 如果你们今天成功了
[06:35] You’ll get everything you want and more. 你们就会得到想要的一切 还不止呢
[06:38] Good luck. 祝你们好运
[07:00] We need to be on high alert today. 我们今天一定要格外提高警惕
[07:02] While we have disrupted Strauss’ plan, 尽管我们已经破坏了施特拉斯的计划
[07:04] I’m afraid he might have a backup in place. 恐怕他还有备用计划
[07:06] Now photos of Mark and Daisy and Kyle 马克 黛西和凯尔的照片
[07:09] have been circulated around the courthouse, 已经被广泛散发到法庭周围了
[07:11] Security’s been increased, 安保也增加了
[07:13] And I’ve asked HRT to be standing by on the scene just in case. 我让人质救援组守在现场以防万一
[07:16] Now according to the prosecution, 根据检察官的说法
[07:18] Agent Hardy will testify first, 哈迪探员会首先出庭作证
[07:20] Followed by the reporter Carrie Cooke. 接着是记者凯莉·库克
[07:23] I had a really nice time last night. 我昨晚过得很开心
[07:25] Me, too. 我也是
[07:33] I want the story, Ryan, 我是想报道整件事 莱恩
[07:35] But I also want to help you. 但我也想帮助你
[07:41] She’s staying at a hotel near the courthouse 她目前住在法院附近的一家酒店里
[07:44] with a private security team. 由私人安保队伍在保护着
[07:45] Now when it’s time for them to move, 等到需要他们出庭的时候
[07:47] The u.S. marshal service will provide additional support. 美国法警局会提供额外的支持
[07:50] Mike, where are you with establishing a link 麦克 你有没有找到施特拉斯
[07:52] between Strauss and Daisy and Kyle? 和黛西 凯尔夫妇之间的关联
[07:54] Agents in Ohio are turning their lives upside down, 俄亥俄州的探员们把他们的底细查了个遍
[07:56] Looking for a connection, but nothing so far. 试图寻找联系 但目前还没有任何发现
[07:58] The key is gonna be figuring out 关键就在于搞清楚
[08:00] How he was able to communicate with them from prison. 他是如何在狱中和他们联系的
[08:02] There has to be some kind of a go-between. 肯定有某位中间人
[08:04] Agent Sloan, call pine mountain, 斯隆探员 联系松山监狱
[08:05] Request their visitor logs, 要求调出他们的访客记录
[08:06] And run background checks on everyone 针对探访过施特拉斯的每个人
[08:08] – Who’s ever visited Strauss. – Will do. -都做个背景调查 -好的
[08:11] I don’t need to tell you how important this is. 我不需要告诉你们这事有多重要吧
[08:14] Arthur Strauss– he’s the guy that taught Joe Carroll. 亚瑟·施特拉斯 他是乔·卡罗的杀戮导师
[08:18] He has mentored an unknowable number of psychopaths. 他指导过数不清的精神变态者
[08:23] He’s the father of serial killers, 他是连环杀手之父
[08:25] And there will be hell to pay if he gets back in the world. 如果他被无罪释放 世界将付出惨痛代价
[09:08] – Agent Hardy! – Agent Hardy! -哈迪探员 -哈迪探员
[09:21] Thanks, Jim. We’re at the federal courthouse in New York city, 谢谢 吉姆 我们目前在纽约联邦法院门前
[09:24] Where dr. Arthur Strauss, 今天 亚瑟·施特拉斯医生
[09:25] the man the FBI claims is the mentor to Joe Carroll, 也就是联调局声称的乔·卡罗的导师
[09:28] will face a jury 将面临庭审
[09:28] On charges of kidnapping, false imprisonment, 罪名是绑架 非法监禁
[09:31] And attempted murder. 以及谋杀未遂
[09:32] Everyone who visited Strauss in jail seems above board. 所有探视施特拉斯的人似乎都是光明正大的
[09:35] Other than a couple of co-workers, 除了几个同事
[09:37] They’re all members of his legal team. 他们都是他的法律团队中的
[09:38] Dig deeper, ok? One of them has to be his go-between. 挖深点 好吗 其中一个肯定是他的中间人
[09:50] We need to talk about what happened. 我们得谈谈之前的那事
[09:52] Not a good time, Mike. 现在不是时候 麦克
[09:53] Max, I don’t care. It was real. 麦克丝 我不管 那是真感情
[09:56] Real or not, nothing has changed. 不管真不真 都无法改变什么
[09:58] You chose hunting Mark over me, 你当初选择了追捕马克 抛下了我
[10:00] And you would do it again, wouldn’t you? 你还会再次那样做的 不是吗
[10:06] Sheila. 希拉
[10:07] Agent Hardy. 哈迪探员
[10:09] I hope you had a good breakfast 但愿你早餐吃饱了
[10:10] Because you’re going to get quite a workout on the stand today. 因为你今天在证人席上会被盘问很久的
[10:13] You having second thoughts about putting me up there? 你不想让我出庭作证了吗
[10:14] Hell, yes. 是啊
[10:16] Normally, I avoid relying on the testimony of a man 通常 我会避免请你这样的人出庭作证
[10:18] who’s been written in blood, calling him a liar. 毕竟你的名字被人用血写在墙上 骂你是骗子
[10:21] All written by Strauss’ followers. 那都是施特拉斯的信徒写的
[10:23] Got proof? 你有证据吗
[10:24] Because without it, I can’t allege a criminal conspiracy, 因为没有证据 我就无法宣称那是犯罪阴谋
[10:27] Which means the defense is going to highlight 那么被告方一定会抓住
[10:29] the black cloud over your head. 你的可疑行为不放的
[10:31] Let them. I’m ready. 让他们抓吧 我准备好了
[10:33] You better be. 最好是这样
[10:41] Morning. I’m agent Johnson. 早上好 我是约翰逊探员
[10:42] Hey. Good morning. 你也早上好
[10:43] Our asset is about to move, 看护目标马上就要出发了
[10:45] And I’ve been assigned as overwatch. 我被派来作为看守人
[10:46] Sure. Come on in. 好的 进来吧
[10:47] I got miss Cooke isolated on the 11th floor. 库克小姐现在一个人在11楼
[11:00] Careful. Don’t want to spill any blood. 当心点 别把血液流得到处都是
[11:02] I got it. 我知道
[11:08] Ok. Here we go. 好了 找到了
[11:10] Carrie Cooke’s room. 凯莉·库克的房间
[11:13] Now for the hard part. 接下来是难搞的部分了
[11:18] I heard Carrie Cooke screaming, 我当时听到凯莉·库克的喊叫声
[11:20] I entered the defendant’s home. 于是我就进入了被告的家中
[11:21] Once inside, I was attacked, I was drugged. 刚一进去就被袭击了 我被注射了药物
[11:24] When I woke up, miss Cooke and I 当我醒来时 库克小姐和我
[11:26] Were tied up and being held against our will by Dr. Strauss. 已经被施特拉斯医生强行绑起来了
[11:29] What happened then? 然后发生了什么
[11:30] After the defendant confessed to harboring Joe Carroll– 在被告承认了庇护乔·卡罗之后
[11:33] Objection. 反对
[11:34] Stick to the facts before us, agent Hardy. 请只说当时发生的事实 哈迪探员
[11:38] Dr. Strauss instructed his student 施特拉斯医生指导他的学生
[11:41] To break Carrie Cooke’s feet with a sledgehammer, 用大锤敲碎凯莉·库克的脚
[11:45] And then he threatened to kill us. 然后他威胁要杀了我们
[11:46] What stopped him? 是什么阻止了他
[11:47] I was able to get free, 我挣脱了
[11:48] And with the help of special agent Mike Weston 在特别探员麦克·韦斯顿
[11:50] And Max Hardy of the nypd, 和纽约警局麦克丝·哈迪的帮助下
[11:52] We took the defendant into custody. 我们成功拘捕了被告
[11:54] Thank you. 谢谢
[11:57] Agent Hardy, where were you when you heard 哈迪 当你听到凯莉·库克的喊叫声时
[11:59] Carrie Cooke screaming? 你人在哪里
[12:00] Parked in my car outside the house. 在屋外我的车里
[12:02] And yet none of dr. Strauss’ neighbors heard those screams. 但施特拉斯医生的邻居们都没听到喊叫声
[12:05] How do you explain that? 你如何解释这一点
[12:07] I’ve been told I have very sensitive ears. 大家一直都说我的耳朵比较灵
[12:09] It’s a good thing because that screaming 那真是件好事 因为那声喊叫
[12:11] is your only justification for entering 是你在没有搜查令的情况下
[12:13] the home of my client without a warrant, isn’t that right? 闯入我当事人家里的唯一正当理由 不是吗
[12:16] Yes. 是的
[12:20] 5-minute warning. Then we’ll call the marshals 倒计时5分钟 然后我们就联系警方
[12:21] And make our way to the courthouse. 护送目标去法庭
[12:23] Copy that. How’s Miss Cooke? 收到 库克小姐怎么样
[12:24] Nervous. 很紧张
[12:30] Look who I caught hiding in a stairwell. 瞧瞧我发现谁躲在楼梯井里了
[12:32] Wait a second. 等等
[12:34] It’s that girl the feds are looking for. 她就是联邦探员们在追捕的那个女孩
[12:35] Come on. Give me a hand. We got to call it in. 快啊 帮我一把 我们必须上报
[12:39] Nice shot. 枪法真准
[12:44] You ok? 你没事吧
[12:45] I’m fine. 我没事
[12:49] You ready? 你准备好了吗
[12:59] You, your FBI buddy, and your niece 你 你的联调局同伴 和你侄女
[13:01] swooped down on Dr. Strauss’ home without a warrant, 在没有搜查令的情况下就突袭了施特拉斯医生的家
[13:04] And then he disappeared, 然后他消失了
[13:05] Rendition style for weeks 非法移交 长达数周
[13:07] Without any opportunity to talk to a lawyer 被剥夺了见律师的权利
[13:09] Or to have the evidence against him questioned. 也无法反驳针对他的那些证据
[13:11] Is that about right? 那难道是对的吗
[13:12] His arrest was part of a larger 逮捕他主要是为了便于
[13:13] ongoing search for Joe Carroll. 大规模搜索乔·卡罗
[13:15] So the search for Joe Carroll 所以搜索乔·卡罗这件事
[13:16] trumped my client’s due process rights? 比我当事人的合法权利重要是吗
[13:18] -I didn’t say that. -didn’t you? -我没那么说 -你没说吗
[13:20] Objection! 反对
[13:20] Withdrawn. 撤回
[13:22] In order for the jury to convict my client, 为了让陪审团对我的当事人定罪
[13:24] They have to believe your account. 他们必须相信你的证词
[13:28] And Carrie Cooke’s. 和凯莉·库克的证词
[13:29] Yes. Carrie Cooke. Were you sleeping with her 没错 凯莉·库克 在施特拉斯医生被捕时
[13:31] at the time of dr. Strauss’ arrest? 你跟她存在性关系吗
[13:33] No. My relationship with miss Cooke started 没有 我和库克小姐的恋情始于
[13:36] After your client tried to murder us in his basement, 你的当事人企图在地下室谋害我们之后
[13:40] And it was public knowledge. 而且那是众所周知的事
[13:41] Agent Hardy, your honesty has been called into question lately. 哈迪探员 你的诚实度最近遭受了质疑
[13:44] At the recent fire station massacre, 在最近的消防局大屠杀现场
[13:46] You were accused of lying. 你被指控撒谎
[13:47] What was that about? 请问那个所指何事
[13:48] You’d have to ask the psychopaths that committed the murders. 那你只能去问犯下杀人案的那些疯子了
[13:51] Well, your fellow FBI agent Jeffrey Clarke 你在联调局的同事杰夫瑞·克拉克
[13:54] Stated in a videotaped confession– 拍了一段招供视频
[13:56] Objection. That confession was clearly coerced. 反对 那段招供显然是被胁迫拍摄的
[13:59] That doesn’t make it untrue. 那也不能证明说的不是真的啊
[14:03] This is an e-mail exchange 这是克拉克探员和联调局的
[14:05] Between agent Clarke and FBI director Franklin 富兰克林局长间的邮件往来内容
[14:08] Dated just subsequent to Dr. Strauss’ arrest. 日期恰好是施特拉斯医生被捕之后不久
[14:13] This wasn’t entered into evidence. 这之前根本没列入证物啊
[14:15] This has just come into our possession. 我们也是刚刚才拿到的
[14:16] We contend that the state withheld this document from discovery. 我们认为政府扣押了这份文件 不让人发现
[14:20] What’s the chain of custody? 其物证连续性保管合规吗
[14:21] What’s the authentication? 真实性如何
[14:22] This is an e-mail that oriGinated 这是从克拉克探员的
[14:24] From agent Clarke’s personal laptop, 私人电脑上发出的一封电邮
[14:26] Which we have in evidence. 我们已将他的电脑作为物证
[14:27] I have a forensic expert ready to testify to its authenticity, 我已经请好了法证专家 可以证明其真实性
[14:32] And agent Clarke’s wife Anna 克拉克探员的妻子安娜
[14:36] Is willing to testify to the veracity of its contents. 也愿意就其真实性作证
[14:40] Agent Clarke shared his concerns with her. 克拉克探员曾对她表露过自己的担心
[14:42] I’ll allow it. 我允许
[14:44] Would you please read out loud his e-mail for us? 你能为我们大声读一下他的邮件内容吗
[14:50] Having trouble? That’s fine. 有困难是吗 没事
[14:53] I’ll do it. 我来读吧
[14:54] Agent Clarke said he was worried 克拉克探员说他很担心
[14:56] That agent Hardy was quote “Out of control.” 原话引用 哈迪探员已经”失控了”
[14:59] He said, “I believe agent Hardy 他说 “我相信哈迪探员
[15:01] has a personal vendetta against Strauss 针对施特拉斯可能是私人复仇行为
[15:03] because he believes he is connected to Joe Carroll.” 因为哈迪认为他跟乔·卡罗有关联”
[15:05] This isn’t Jeffrey. 杰夫瑞不会这样写的
[15:06] The e-mail continues 邮件后面还有
[15:07] “I think Hardy bugged Strauss’ home.” “我觉得哈迪在施特拉斯家装了窃听器”
[15:10] An illegal bug! 非法窃听
[15:11] That is how you really heard what was happening in dr. Strauss’ home. 那才是你能听到施特拉斯家动静的真正原因吧
[15:15] Carrie was screaming. 凯莉当时尖叫了
[15:16] “Carrie Cooke backs up agent Hardy’s account, “凯莉·库克支持了哈迪探员的说法
[15:19] “But they are close, 但他们关系很亲密
[15:21] And she will do anything for a big story.” 她为了能报道大新闻 愿意做任何事”
[15:23] Jeffrey Clarke did not write this. 这肯定不是杰夫瑞·克拉克写的
[15:25] Are we just supposed to accept your good word on that, agent Hardy? 我们难道该无凭无据就相信你的话吗 哈迪探员
[15:31] I’m done with the witness. 我已经盘问完证人
[15:32] Your honor, I need to get a short recess. 法官大人 我请求短暂休庭
[15:34] 5 minutes. 休庭5分钟
[15:38] Where’d that e-mail come from? 那封电邮是从哪儿冒出来的
[15:39] It’s a fake. 那是伪造的
[15:40] Well, they seem to be pretty confident that it’s not, 他们似乎很确信那不是伪造的
[15:43] And if you planted an illegal bug, 如果你安装了非法窃听器
[15:44] Strauss will walk. 施特拉斯就会被释放
[15:46] Out entire case against him will be considered 我们针对他的整个案子都会被认为
[15:48] Fruit of the poisonous tree. 是毒树之果 根本站不住脚
[15:50] But if we prove that the e-mail’s not real– 但如果我们能证明那封电邮不是真的
[15:52] The jury’s already heard it. 陪审团都已经听到内容了
[15:53] I can’t unring that bell. 我可没办法抹掉已经发生的事
[15:55] All I can do is put Carrie Cooke up there 我能做的 就是让凯莉·库克站上证人席
[15:58] And hope the fact that you were sleeping with her 希望你当时跟她搞在一起的事
[16:01] Doesn’t prejudice that jury. 不会影响到陪审团的判断
[16:06] AUSA, call your next witness, please. 助理检察官 请传唤你们的下一位证人
[16:09] It’s all right, it’s all right. 没事的 没事的
[16:12] Your honor, we’re having trouble locating 法官大人 我们目前无法找到
[16:14] My next witness Carrie Cooke. 我的下一位证人凯莉·库克
[16:17] Your honor, it’s might convenient 法官大人 显而易见的是
[16:19] They can’t locate her now 他们突然找不到她
[16:20] that her entire testimony is in doubt. 说明她的整个证词都是令人怀疑的
[16:23] This smells like a stall. 感觉像是在故意拖延
[16:24] Approach, please. 请上前来
[16:27] Find her. 快找到她
[16:34] Your honor, Carrie Cooke is the heart of my entire case. 法官大人 凯莉·库克是本案的核心
[16:37] If that’s true, then I move for an immediate dismissal. 如果是这样 我请求立即驳回诉讼
[16:40] My client has been held without bail for a year. 我的当事人已经被关押一年了 不准保释
[16:42] He as a right to a speedy trial. 他有权享受快速庭审
[16:44] I give you one hour to find your witness. 我给你一小时去找到你的证人
[17:02] Carrie? 凯莉
[17:18] Well, good night. 晚安了
[17:21] Thank you, Ryan. 谢谢你 莱恩
[17:38] Ryan. 莱恩
[17:39] I’m in here. 我在这里
[17:42] Any sign of her? 发现她了吗
[17:43] No. Place is clean. No sign of a struggle. 没有 这地方没有可疑之处 没有挣扎的痕迹
[17:46] It’s like they were never here. 就像他们从未来过这里一样
[17:47] Security company said their last contact was 40 minutes ago 安保公司说他们最后的联络是在40分钟前
[17:49] when the team was Getting ready to move out. 当时安保小组已经准备出发去法庭了
[17:59] What is it? 是什么
[17:59] It’s bleach. 漂白剂的味道
[18:01] Got a black light? 带了黑光灯吗
[18:02] Yeah. 有
[18:20] It’s blood. They cleaned it up. 是血迹 他们清洗干净了
[18:25] If Carrie or the team guarding her were killed up there, 如果凯莉或者保卫她的人在上面被害
[18:27] then where are the bodies, 那么尸体在哪儿呢
[18:27] And why bother cleaning it up afterwards? 又何必不怕麻烦地清洗干净呢
[18:29] Because Strauss knows that if there’s a body 因为施特拉斯知道 如果发现了尸体
[18:32] Judge Wallace won’t dismiss the case. 华莱士法官就不会撤销这个案子了
[18:35] So Carrie could still be alive? 所以凯莉有可能还活着吗
[18:36] If she she is, she won’t be for long. 就算还活着 也活不了多久了
[18:38] Trial reconvenes in 20 minutes. 庭审20分钟后就会继续
[18:40] Ryan! 莱恩
[18:41] Security guard is also missing, 安保人员也失踪了
[18:43] And the entire security system has been disabled. 而且整个安保系统都被破坏了
[18:45] Ok. Well, that sounds like Daisy and Kyle’s work. 那听上去像是黛西和凯尔的杰作
[18:47] Kitchen workers saw a couple 厨房工作人员看到一对夫妻
[18:48] that matched their description 符合他们的外貌特征
[18:49] loading a cart into a laundry van. 把一辆小推车推进了货车中
[18:51] I got Sloan on the line, 我已经联系了斯隆
[18:52] Pulling cctv footage to see if we can track it. 调出监控录像 看能不能追踪到
[18:54] Give me the phone. 把电话给我
[18:57] What do you got? 你发现了什么
[18:59] Van went north on mercer after it left the loading dock. 那辆货车在离开装卸区后往北行驶了
[19:02] That was a few minutes ago. 那是几分钟前的画面了
[19:03] Let’s go. 我们走
[19:12] Picked it up again 6 minutes later. 6分钟后再次发现其踪影
[19:14] It’s going eastbound in traffic on the Williamsburg bridge. 正在威廉斯堡大桥上往东行驶
[19:20] Ok. It pulled into the old navy yard 5 minutes ago. 它5分钟前停在了废旧海军造船厂
[19:32] Carrie! 凯莉
[19:32] Ryan, wait! Ryan! 莱恩 等等 莱恩
[19:36] Ryan! 莱恩
[19:40] Carrie! 凯莉
[19:43] Ryan, Ryan. 莱恩 莱恩
[19:44] Ryan, I’m sorry. 莱恩 我很遗憾
[19:56] That fire hasn’t been burning long. 那火燃烧的时间并不长
[19:57] Daisy and Kyle could still be close. 黛西和凯尔可能还在附近
[19:59] Split up. 分头行动
[20:24] Did you, uh, make sure everything was in the van, 你确保 一切东西都放在车上了吗
[20:27] – guns, I.D.S? – Yeah. It’s all there/ -比如枪 证件等 -是的 都在里面了
[20:29] Left to burn like Juliana said. 按朱莉安娜说的一把火给烧了
[20:33] I can’t believe that we did it. 我真不敢相信我们做到了
[20:35] We’re free. 我们自由了
[20:46] Kyle, you’re– you’re bleeding. 凯尔 你 你在流血
[20:47] I must have reopened the wound. 我的伤口肯定又重新裂开了
[20:48] It’s no big deal. 没什么大事
[20:58] Kyle! 凯尔
[21:20] I got you. 我扶住你了
[21:24] Come on, baby. You can do it. 加油 宝贝 你可以的
[21:30] Come on, baby. You can do it. Come on. 加油 宝贝 你可以做到的
[21:32] Go. Daisy, you got to run. 快跑 黛西 你得赶快跑
[21:34] No! no. I’m not going without you. 不 不 我不会丢下你一个人的
[21:36] I can’t do this alone. No. Come on. 我无法一个人去面对 不要 快加油
[21:38] – Yes, you can. -no. -你可以的 -不要
[21:40] Baby, you’re the strongest woman I ever known. 宝贝 你是我认识的最坚强的女人
[21:43] I love you. 我爱你
[21:44] I love you! 我也爱你
[21:50] Oh, god. 天啊
[21:51] Go! go! come on! 快跑 快啊 快跑
[22:04] Drop the knife! 把刀扔掉
[22:06] Do it! 立刻照做
[22:12] Yeah. It’s Carrie’s. 没错 上面是凯莉的血
[22:15] Innocent people’s blood always seems to come out a little bit darker. 无辜之人的血似乎总要颜色深一些
[22:19] You ever notice that, Ryan? 你注意到过这点吗 莱恩
[22:21] I bet you have. 我想你肯定注意到过
[22:23] Drop the knife, 把刀扔掉
[22:25] Get down on your knees. 跪在地上
[22:27] I’m not gonna ask you again. 我不会再劝你一遍了
[22:30] Sure thing, chief. 当然了 老大
[22:46] Daisy. 黛西
[23:04] Ryan. 莱恩
[23:05] Carrie Cooke was murdered 凯莉·库克被谋杀了
[23:07] Along with her security team. 她的安保团队也一并被害
[23:09] It was Daisy and Kyle, 是黛西和凯尔干的
[23:10] which means it was Strauss. 也就意味着是施特拉斯指使的
[23:11] Ryan. 莱恩
[23:12] You need to tell judge Wallace. She’s got to know. 你一定要告诉华莱士法官 她必须知道这事
[23:13] Ryan, it’s too late. 莱恩 已经太迟了
[23:15] Wallace dismissed the case when we missed the deadline. 我们超过了最后期限 华莱士已经撤销了本案
[23:18] What? Where’s Strauss? 什么 施特拉斯现在在哪儿
[23:20] He walked 20 minutes ago. 他20分钟前就已经走了
[23:29] And we’ve already filed a restraining order against agent Hardy. 我们已经对哈迪探员申请了限制令
[23:31] Dr. Strauss, how does it feel 施特拉斯医生 以自由身
[23:32] to be walking out of court a free man? 走出法庭是什么感觉
[23:35] Honestly, 老实说
[23:36] It feels like justice. 那让我感受到公正的味道
[23:47] My office now, the 3 of you. 你们3个立刻来我办公室一趟
[23:54] Shut the door. 把门关上
[24:01] Look familiar? It’s Clarke’s e-mail, 看着熟悉吗 这是克拉克的邮件
[24:02] The one from court today, 就是今天在庭上的那封
[24:04] On our secure server, time-stamped and logged 在我们的安全服务器上 印有时间戳 也有记录
[24:06] Like it’s been here all along. 就像它一直都放在那里
[24:08] Well, someone must have hacked into the server 肯定是有人黑进了我们的服务器
[24:09] And put it there. 放在那里的
[24:09] Our cyber guys said that’s virtually impossible, 我们的网络人员说那是不可能的
[24:12] But it gets worse because now the DOJ’s 情况变得更糟了 因为现在司法部门
[24:14] Opening up an official investigation 根据今天在庭上发生的情况
[24:15] Into the 3 of you based on what happened in court today. 已经正式决定对你们3人展开调查
[24:18] You got to call them and tell them it was just me. 你必须联系他们 告诉他们都是我一个人的错
[24:19] -No! -Ryan! -不是 -莱恩
[24:20] It won’t make a difference. 那也没什么不同
[24:21] Director Franklin already told me 富兰克林局长已经叫我
[24:23] to suspend the 3 of you the minute I see you, 一见到你们 就停你们3个的职
[24:26] Which I will do when I see you 等我见到你们时 一定会照做的
[24:31] Tomorrow morning. 也就是明早
[24:33] Connect Strauss to Daisy and prove criminal conspiracy. 找到施特拉斯和黛西间的联系 并证明犯罪阴谋
[24:36] You won’t have tac, you won’t have intel support, 你们将得不到技术和情报人员的支持
[24:38] So if this thing goes sideways, you’re on your own. 所以万一出现差错 你们要自己扛
[24:41] Thank you, Gina. 谢谢你 吉娜
[24:42] Don’t thank me. 别谢我
[24:44] I’m doing it to protect this office, not you. 我这么做是为了保护这个部门 不是你
[26:26] Strauss is nowhere to be found. 根本找不到施特拉斯的所在
[26:27] He disappeared the minute he left court, 他一出法庭就消失了
[26:29] And the lawyers aren’t talking. 律师们也不肯透露消息
[26:31] Finding him by morning is not gonna be easy. 在明早之前找到他可不容易
[26:33] Forgot to mention this place doubles as our secret clubhouse. 我忘了跟你说 这地方也是我们的秘密俱乐部
[26:46] You ok, doc? 你没事吧 医生
[26:47] You know, sitting in court today– 今天坐在法庭上
[26:51] I feel like you’re not telling me everything. 我觉得你并没有对我坦白一切
[26:53] Listen, Gwen. I am telling you– 听我说 格温 我跟你说…
[26:55] Forget it. It’s not the right time. 算了 现在不是时候
[26:57] I shouldn’t have said anything, 我原本不该提起这事的
[26:58] But we are gonna need to talk about it. 但过后我们得好好谈谈这事
[27:00] Of course. As soon as this is over, 当然了 等这事一结束
[27:03] You can ask me anything, I promise. 你想问我什么都可以 我保证
[27:05] Ok. 好了
[27:07] I think I found Strauss’ go-between. 我应该发现施特拉斯的中间人了
[27:08] She’s a paralegal on his defense team 她是他的辩护团队中的律师助理
[27:09] named Juliana Barnes. 名叫朱莉安娜·巴恩斯
[27:11] She visited him in jail more often than anybody else, 她去监狱探视他的次数比其他人都要多
[27:12] Frequently alone, and she recently paid off 100 grand in debt. 经常是一个人 她最近还偿还了10万美元的债务
[27:15] We got to talk to her. 我们必须找她谈谈
[27:27] Do you like ironing? 你喜欢熨衣服吗
[27:29] Most people don’t. 大多数人都不喜欢
[27:31] They think it’s boring. 他们觉得这很无趣
[27:31] I find it relaxing. 我觉得这能令人放松下来
[27:34] The routine of it. 一道道的程序
[27:36] Just turn your brain off and disappear. 可以让你什么都不去想 尽情神游
[27:41] Just got to be careful not to burn yourself. 可得小心点 千万别烫伤自己
[27:47] Tell me about Daisy and Kyle. 跟我说说黛西和凯尔这两个人吧
[27:49] What’s their connection to Strauss? 他们跟施特拉斯有何关联
[27:51] They were Strauss’ students. 他们是施特拉斯的徒弟
[27:55] He trained them. 他训练了他们
[27:56] Andrew, too? 安德鲁也是吗
[28:05] If all they really cared about was getting Strauss off, 如果他们唯一在乎的 只是救出施特拉斯
[28:07] Why pretend to help me avenge my family? 那为什么还要假装帮助我为我的家人复仇呢
[28:09] Because Andrew said that you were the perfect patsy. 因为安德鲁说 拿你做幌子最合适了
[28:18] That with you involved Ryan Hardy and the FBI 一旦有你的参与 莱恩·哈迪及联调局
[28:20] would never really know what was going on. 就不会察觉他们真正的目的是什么
[28:22] No! no! 不 不要啊
[28:24] I’m just the messenger. 我只是个传话的
[28:26] I’m not like them. 我跟他们不一样
[28:28] Strauss paid me to make contact. 施特拉斯付钱给我 让我做联络人
[28:30] I thought it was harmless, 我心想那也不会造成什么伤害
[28:32] But when I realized what I was into, it was too late. 当我意识到我卷入怎样的阴谋中 已经太迟了
[28:34] Normally, I’d feel bad for you, 通常情况下 我会同情你
[28:36] But I’m trying to toughen up, 但我现在正努力强硬起来
[28:40] So let’s get back on topic. 我们继续深入地谈一下吧
[28:55] It’s Maggie. Who’s that? 是麦吉发来的 她是谁
[28:57] She’s a secretary at my firm. 她是我们事务所的秘书
[29:00] According to her, the FBI is at your office, 据她说 联调局现在正在你办公室里
[29:01] So I guess I’m not the only one who knows about you and Strauss, 看来并非只有我发现了你和施特拉斯间的关联
[29:05] Which means we better hurry this up. 那意味着我们最好快点
[29:06] Ryan Hardy will be here soon. 莱恩·哈迪很快就会赶来的
[29:07] No, no, no! 不 不要
[29:14] Awesome. 好极了
[29:16] I just–I just thought of a really great way 我 我刚想到一个超棒的方法
[29:17] To kill two birds with one stone, 可以一石二鸟
[29:19] But I’m gonna need you to tell me where Strauss is. 但你得告诉我 施特拉斯现在在哪儿
[29:23] I can’t. 我不能说
[29:26] He’ll kill me. 他会杀了我的
[29:30] Are you slow? 你是智商有问题吗
[29:30] Lady, you are already dead. It– 小姐 你已经死定了 只是…
[29:34] It’s really just a matter of how bad it’s gonna hurt. 只是死的痛苦程度不同而已
[29:59] Looks like Strauss is covering his tracks. 似乎施特拉斯正在掩盖自己的踪迹
[30:22] There you are. 你来了啊
[30:24] I was starting to worry. 我刚刚都开始担心了呢
[30:26] Kyle is dead. 凯尔死了
[30:29] It’s your fault. 都是你的错
[30:43] You’re emotional. I understand that. 你现在情绪激动 我理解
[30:49] Kyle was a good man. 凯尔是个好男人
[30:53] Maybe not my brightest student 他或许不是我最聪明的徒弟
[30:55] But a loyal one. 但却是个忠心的
[30:59] I promised him… 我曾对他保证过
[31:04] I would help you both start new lives 我会帮助你们开始新生活的
[31:07] If you helped me, 如果你帮助了我
[31:08] And…I consider myself a man of my word. 我自认也是个言而有信的人
[31:13] Still… 不过
[31:17] I know the idea of going on without him 我也知道 没有了他 一个人生活
[31:20] Must be difficult to accept, 一定让你很难接受
[31:23] So I’m going to offer you a choice. 所以我打算给你一个选择
[31:27] I can end your pain right here and now, 我现在就可以结束你的痛苦
[31:32] And hopefully, you and Kyle can be reunited in the afterlife 你和凯尔下辈子或许还可以做对恩爱夫妻
[31:37] That is, if you believe that sort of thing– 前提是你相信轮回转世什么的
[31:40] Or you can leave the country with me 或者 你也可以跟我一起离开这个国家
[31:45] And start over, 重新开始
[31:46] Grieving for your lost love from some nonextradition country. 在一个无引渡条款的国家 哀悼你失去的爱人
[31:54] So… 那么
[31:57] Which will it be? 你打算选什么
[31:58] I’ll come with you. 我愿意跟你一起去
[32:02] That’s the spirit. 就该这样才对嘛
[32:16] I’m in her search history. 我正在查看她的搜索历史
[32:17] She looked up directions to pier 46 in red hook. 她查过去46号码头的路线
[32:20] -how long ago? -20 minutes. Why? -多久前查的 -20分钟前 怎么了
[32:23] That just seems a little amateur hour. 那真是菜鸟行为啊
[32:24] She’d have to know this would be the first place we’d look. 她该知道我们第一个就会来查这里的啊
[32:26] She wasn’t planning on getting killed. 她并没有料到会被杀
[32:28] She thought she was taking her computer with her. 她原本打算把电脑一起带走呢
[32:29] So why would Strauss leave it behind? 那施特拉斯为什么要把电脑留下呢
[32:31] You can ask him when we catch him. 等我们抓到他 你再亲自问他吧
[32:38] Tell me have you ever traveled by ship? 告诉我 你乘船旅行过吗
[32:42] Never been outside of Ohio up until 3 weeks ago. 在3周前 我甚至都没出过俄亥俄州
[32:49] In the right vessel, it can be heavenly. 坐上合适的船 那简直是天堂
[32:52] Sadly, our Ukrainian cargo ship 可悲的是 我们要坐的乌克兰货船
[32:56] Is a far cry from the Queen Mary. 可比玛丽王后号豪华游轮差远了
[33:30] FBI! show me your hands! 联调局 举起手来
[33:32] Don’t move! hands in the air! 别动 举起手来
[33:34] Stop, stop! 别动 别动
[33:37] Do not move! 不许动
[33:42] You know, the look on your face right now 看到此刻你脸上的表情 让我觉得
[33:44] Makes what happened to me in court today almost worth it. 我今天在法庭上的遭的那些罪也值了
[33:47] You think you’ve won? 你以为你获胜了吗
[33:49] You haven’t won anything. 你并没有获胜
[33:51] Daisy, Kyle, Andrew–they’re just the tip of the iceberg. 黛西 凯尔 安德鲁 他们只是冰山一角
[33:55] I have students everywhere that make 我的徒弟遍天下 相比之下
[33:57] Joe Carroll’s followers look like nothing! 乔·卡罗的信徒根本算不了什么
[34:00] You, your niece, your girlfriend 你 你侄女 你的女朋友
[34:03] All die if I go back to prison. 只要我一坐牢 你们都得死
[34:05] Shut up! 闭嘴
[34:09] Drop the briefcase. Drop it. 放下手提箱 立刻放下
[34:12] Show me your hands. 举起手来
[34:14] Two birds, one stone 一石二鸟
[34:16] Just like you planned. 完全跟你计划的一样
[34:21] Mike! 麦克
[34:39] It’s Mark! he’s on the move! 是马克 他跑了
[34:41] I’m going after him! 我去追他
[34:42] No! 不要
[34:43] You and Max get Strauss! 你和麦克丝去追施特拉斯
[34:44] -Ryan! -Don’t argue! -莱恩 -别争辩
[35:22] Stop! put your hands up! 别动 举起手来
[35:24] Put them up! 举起手来
[35:39] Max, take Strauss to the car! 麦克丝 把施特拉斯押进车里
[35:41] No! Mike, Mike! no! 不要 麦克 不要
[35:44] All right. Start walking. Go. 好了 往前走 快点
[35:55] Enough! 够了
[35:58] Hurry up. Uncuff me. 快点 给我解开手铐
[36:38] No! 不要
[37:06] Where do you think you’re going? 你以为你能跑到哪儿去
[37:07] There’s no place to run! 你已经无路可逃了
[37:16] Get on your knees. 跪下
[37:27] We both knew 我们都很清楚
[37:28] it would end like this for one of us. 我们当中的一个人会是这样的下场
[37:29] You had your chance and blew it. Now it’s my turn. 你原本有机会 是你搞砸了 现在轮到我了
[37:33] Mike, stop! don’t do it! 麦克 住手 别那么做
[37:36] You can’t talk me out of this, Ryan, 你无法劝我放弃的 莱恩
[37:38] So walk away if you got a problem. 如果你有意见 就走得远远的
[37:40] It won’t bring your father back, man. 那也无法让你父亲复活 兄弟
[37:43] It won’t end your pain. 那无法终结你的痛苦
[37:45] I don’t care. 我不管
[37:47] I do, and so does Max. 我在乎 麦克丝也在乎
[37:55] Mike! Mike! 麦克 麦克
[37:57] You’re a good man. 你是个好人
[37:59] Don’t let him strip that from you. 别让他剥夺你的善念
[38:01] I have to do this. 我必须这么做
[38:02] No, you don’t! 不 不要
[38:03] Pulling that trigger is easy. 现在扣动扳机是很容易的事
[38:05] What I’m asking you to do is hard. 但我请求你做的事 很难
[38:07] It’s harder than anything you’ve ever done in your life. 那比你这辈子做过的任何事都要艰难
[38:10] He doesn’t deserve to live. 他不配活着
[38:13] But he does deserve to suffer 但他应该受折磨
[38:16] In an 8-foot cell for 23 hours a day, 一天23个小时 都关在狭小的牢房里
[38:20] All alone, no friends, no visitors, 孤独一人 没朋友 没访客
[38:22] No chance of ever setting foot outside that prison. 再也不可能离开那座监狱
[38:27] You shoot him, and his pain stops. 你现在杀了他 他的痛苦就结束了
[38:32] Let him live, 让他活着吧
[38:36] And it never ends. 他的痛苦将永无止境
[39:08] What did you do? 你干了什么啊
[39:11] What did you do?! 你干了什么好事啊
[39:18] Max? 麦克丝
[39:22] What do you have? 病人是什么情况
[39:23] Female. Head trauma. Bp’s 78 over 58. 女性 头部受伤 血压为78/58
[39:32] You can’t come in. Sorry. 你不能进去 抱歉
[39:33] Take her in here. 把她推进去
[39:36] You left her? You just left her? 你留下她一个人 你竟然留下她一个人
[39:38] I-I saw Mark, I went after him. 我当时看到了马克 就去追他了
[39:39] – She needed you. -I did–I didn’t know– -她当时需要你 -我 我不知道
[39:41] You didn’t know? You didn’t know what, 你不知道 你不知道什么
[39:41] That you were supposed to have her back? 不知道你原本该支援她的吗
[39:43] What the hell were you thinking? 你他妈当时是怎么想的啊
[39:44] I was thinking I was gonna kill the man 我当时一心想要杀死
[39:45] That murdered my father until you got into my head! 那个杀害我父亲的人 但你后来影响了我的思维
[39:47] It was the right thing to do! 那样做才是正确的
[39:49] The right thing– what about this feels right, Ryan? 现在的情况有哪一点是正确的啊 莱恩
[39:51] Max in here, Mark and Strauss out there? 麦克丝入院 马克和施特拉斯却逃了
[39:53] That feels right to you? 你觉得这样是正确的吗
[39:54] We look out for our own! that is first and foremost! 我们要照看好自己人 那是最重要的原则
[39:57] Ok, ok. Go ahead. Fine. Blame me for Max, 好啊 行啊 把麦克丝的事都怪到我身上
[39:59] But you know what? 但你知道吗
[40:00] If it had been you and we were chasing Joe, 如果换做是你 而我们追捕的是乔
[40:02] You would have done the same damn thing. 你也会做出跟我同样的事
[40:24] How is she? 她情况如何
[40:25] Sh–she’s with the doctors. 医生们正在抢救她
[40:27] I can’t get a straight answer. 我从他们口中问不到答案
[40:29] How are you holding up? 你怎么样
[40:33] Ryan, what is it? 莱恩 怎么了
[40:35] Before you got here, 在你来之前
[40:39] I was thinking how much I needed a drink. 我正想着 我太需要喝一杯了
[40:41] You don’t want to do that. 你不会想要那样的
[40:42] I messed up. 我搞砸了
[40:44] This isn’t your fault. 这不是你的错
[40:45] I am responsible for everything that happened today, everything. 今天发生的一切事 责任都在于我
[40:49] So fix it. Find a way. 那就赶快补救啊 想个办法
[40:50] I… 我…
[40:53] I just don’t know if I can. 我不知道我还能不能做到
[40:58] I had a patient in the e.R. Yesterday. 我昨天在急诊室遇到一位病人
[41:02] Heart attack. 心脏病发
[41:03] He coded 3 times. 他3次出现危急情况
[41:05] I brought him back each time. 我每次都把他抢救回来了
[41:07] The fourth time, I couldn’t. 第4次的时候 我也无能为力了
[41:11] He died on my table. 他死在了我的手术台上
[41:15] If a patient codes tomorrow, 如果明天还有病人出现危急情况
[41:17] I’ll try just as hard to bring him back. 我会同样拼尽全力去抢救他
[41:20] I won’t give up, 我不会放弃的
[41:21] No matter how impossible it seems. 不管成功的可能性有多低
[41:30] Agent Hardy? 哈迪探员
[41:31] How is she? 她怎么样
[41:32] Your niece suffered a concussion and some internal trauma, 你的侄女出现了脑震荡和一些内伤
[41:35] But she’s tough. 但她很顽强
[41:36] She should make a full recovery. 她应该可以痊愈的
[41:39] Thank you. 谢谢你
[41:41] That’s great! 真是太好了
[41:50] What is it? 怎么了
[41:53] I know what I have to do. 我知道我得做什么了
[42:54] What took you so long? 你怎么这么久才来见我
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号