Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] We’re at the federal courthouse, 我们目前在联邦法院门前
[00:02] where Dr. Arthur strauss will face a jury 亚瑟·施特拉斯医生将面临庭审
[00:04] on charges of kidnapping. 罪名是绑架
[00:05] This is an e-mail exchange 这是克拉克探员和联调局的
[00:06] Between agent Clarke and FBI director Franklin 富兰克林局长间的邮件往来内容
[00:09] This isn’t Jeffrey. 杰夫瑞不会这样写的
[00:10] It’s clark’s e-mail, 这是克拉克的邮件
[00:11] time-stamped and logged 印有时间戳也做了记录
[00:12] like it’s been here all along. 就像它一直都放在那里
[00:14] I miss you. 我想你了
[00:22] Your honor, we’re having trouble locating 法官大人 我们目前无法找到
[00:23] My next witness Carrie Cooke. 我的下一位证人凯莉·库克
[00:27] Carrie Cooke was murdered 凯莉·库克被谋杀了
[00:28] Along with her security team. 她的安保团队也一并被害
[00:30] It’s too late. 已经太迟了
[00:31] Where’s strauss? 施特拉斯现在在哪儿
[00:32] He walked 20 minutes ago. 他20分钟前就已经走了
[00:33] Mike! 麦克
[00:35] It’s Mark! 是马克
[00:36] Max, take Strauss to the car! 麦克丝 把施特拉斯押进车里
[00:37] No! Mike, Mike! no! 不要 麦克 不要
[00:43] Get on your knees. 跪下
[00:45] Mike, stop! don’t do it! 麦克 住手 别那么做
[00:52] I know what I have to do. 我知道我得做什么了
[00:57] What took you so long? 你怎么这么久才来见我
[01:11] You’re looking very well, Ryan. 你看起来很好 莱恩
[01:15] The suit, the grooming, 你的西装 你的打扮
[01:17] and you’re back with the bureau full-time, yes, 而且你全面回归联调局 不错
[01:20] and you haven’t fallen off the wagon. 而且你没有酒瘾复发
[01:22] Good for you. 非常好
[01:25] Yet there’s something else about you. 不过你身上还展现出另外的气质
[01:27] There’s a–there’s a lightness to y– 你身上散发出的光彩
[01:34] Are you in love? 你是不是在谈恋爱
[01:37] Someone new? 某个新人吗
[01:38] Enough. 够了
[01:39] You’ll share 你会说的
[01:41] eventually. 最终会说的
[01:45] What are you doing here, Ryan? 你来这里做什么 莱恩
[01:54] This was a mistake. You can’t help me. 这是个错误 你帮不了我
[01:56] Oh, please. Spare me the theatrics. 得了 别演了
[01:57] What’s in the folder? 文件夹里是什么
[02:09] Arthur Strauss is missing. 亚瑟·施特拉斯失踪了
[02:13] Oh, dear, oh, dear. You are in– heh heh– such trouble. 亲爱的 你真是碰到大麻烦了
[02:17] He’s got no money, he’s got no I.D. 他没有钱 没有身份证
[02:19] He can’t have traveled far. 他不可能走太远
[02:20] He was last seen in the vicinity or red hook in brooklyn. 他最后一次被看到是在布鲁克林的红钩区
[02:24] Where do you think he’d go? 你觉得他去哪了
[02:25] Why would I help you? 我为什么要帮你
[02:28] What are you offering? 你能给我什么好处
[02:29] What do you want? 你想要什么
[02:31] You know, I’ve made my peace with my… predicament, 我已经安然接受现在的困境
[02:36] but I’m concerned for you. 但是我担心你
[02:39] I wonder if you are quite as prepared. 我不知道你有没有做好准备
[02:44] For what? 准备什么
[02:44] Do I need to remind you, Ryan? 需要我提醒你吗 莱恩
[02:47] When I die, 一旦我死了
[02:49] you die. 你也会死的
[02:53] Don’t worry about me, Joe. 不要担心我 乔
[02:56] I’m gonna be just fine once you’re gone. 你死了我也不会有事的
[03:00] So you say. 你就嘴硬吧
[03:03] What do you want? 你想要什么
[03:05] I want us back. 我希望我们回到过去
[03:07] Us? What us? 我们 哪个我们
[03:08] Well, you and me, 你和我
[03:10] bantering, laughing, 嬉笑 打闹
[03:12] shedding a few tears. 偶尔流流眼泪
[03:14] I’d like for you to come and visit me 我希望你每天来看望我
[03:17] every day until D-day. 直到我死
[03:21] I think I deserve that much at least. 我觉得我至少该有这待遇吧
[03:30] You give me something on Strauss, 你告诉我关于施特拉斯的信息
[03:34] if it pays off, I’ll come back. 如果有用 我会回来的
[03:41] Well, what did I do when all hope was lost? 当初所有希望都丧失时 我是怎么做的
[03:44] I reached out to the good doctor. 我向那个好医生求助了
[03:46] He was my mentor and my ally, 他曾经是我的导师和盟友
[03:49] so one can only assume 所以我只能假设
[03:51] that he might do the same thing. 他会做与我相同的事
[03:54] Oh, he touched a great many lives. 他影响过很多人
[03:56] I suspect that he would lean on a… 我怀疑在他需要帮助的时候
[04:00] a friend in the neighborhood in his hour of need. 他会依靠他附近的一个朋友
[04:09] Tell me something, Ryan. 告诉我件事 莱恩
[04:11] Your dreams… 在你的梦里
[04:15] Am I in them? 有我出现吗
[04:36] Hang on just one second. 稍等一下
[05:17] I hope you feel better than you look. 我希望你的感觉比看上去要好
[05:19] Not really. 并没有
[05:22] Fill me in. What’s going on? 告诉我 发生什么了
[05:23] Well, the DOJ dropped their investigation into us. 司法部放弃了对我们的调查
[05:27] Our cyber team was able to prove 我们的网络部门证明了
[05:28] that that e-mail that Strauss’ attorney 施特拉斯的律师声称的
[05:30] claimed came from Clark was a fake. 发自克拉克的邮件是假的
[05:32] How did it get on the FBI server? 他是怎么传到联调局的服务器上的
[05:33] I don’t know. We’re looking into that now, 我不知道 我们现在正在调查
[05:35] but bureau needed a fall guy, 但是局里需要个替罪羊
[05:37] so they suspended Gina. 所以他们把吉娜停职了
[05:38] That’s not fair. For how long? 那不公平 停多久
[05:40] Till after her hearing. 到她的听证会之后
[05:41] We need to do something. 我们得做些什么
[05:42] I tried to take the bullet, 我曾试图扛下一切惩罚
[05:43] but they insisted it be her 但他们坚持认为该由她承担
[05:44] since she was in charge. 因为她是负责人
[05:46] How’s she taking it? 她是什么反应
[05:48] She’s not returning my calls. 她没有回我的电话
[05:56] How’s my girl? 亲爱的怎么样了
[05:57] You taking her home? 你要接她回家吗
[05:58] Yeah. 是啊
[05:59] Make sure she stays in bed, all right? 确保她待在床上 好吗
[06:01] I’ll stop by later. 我稍后再去看你
[06:02] Thanks. 谢了
[06:18] How’s max doing? I left her a couple messages. 麦克丝怎么样了 我给她发了许多信息
[06:19] -I haven’t heard back. -Don’t hold your breath. -她都没有回复 -别指望了
[06:21] -So we’re still doing this? -You abandoned her. -我们还要继续僵持吗 -你抛弃了她
[06:23] You know the last thing I wanted was for her to get hurt. 你知道我最不愿意的就是她受到伤害
[06:25] Well, that’s what happened. 但事实就是她受到伤害了
[06:26] Well, I’m looking past the fact 我已经不再去想
[06:28] that I could have ended Mark if you hadn’t interfered, 如果你不干涉 我已经杀了马克这件事了
[06:29] so give me a break. 所以饶了我吧
[06:30] I’m not gonna argue this with you. 我不想跟你吵
[06:31] Strauss, Mark, Daisy, 施特拉斯 马克 黛西
[06:33] they’re still out there, 他们仍然逍遥法外
[06:34] so let’s just focus on bringing them in, all right? 我们还是把注意力集中在抓他们身上吧
[06:40] Before anyone asks, Mendez’s replacement 免得你们问了 曼德斯的代替者
[06:42] has not been named yet. 尚未被指定
[06:43] Now anything on Mark Gray? 有任何马克·格雷的线索吗
[06:45] Divers haven’t recovered his body, 潜水员还没有发现他的尸体
[06:46] but the experts say he couldn’t have survived 但是专家说 以那种方式坠入水中
[06:47] that fall into the water. 他不可能活下来
[06:48] Well, he’s a cockroach. He survived. 他就是只打不死的蟑螂
[06:49] Assume he’s alive until we have a body. 在发现尸体之前 假设他还活着
[06:51] Anything on Strauss and Daisy Locke? 施特拉斯和黛西·洛克呢
[06:53] No sightings. We’re running facial recognition 尚未发现 我们正在所有的监控录像里
[06:55] in real time on all video surveillance. 进行面部识别检测
[06:56] They couldn’t have gotten far. 他们肯定跑不了多远
[06:57] Ok. Joe Carroll suggested that Strauss could have a student nearby 乔·卡罗说施特拉斯在附近可能有个学生
[07:00] like Andrew or Kyle. 就像安德鲁和凯尔一样
[07:01] I want to search the area where he escaped 我想搜查他失踪的那片区域
[07:03] and look for anybody with any kind of a connection. 寻找一下是否有人与他有关联
[07:05] Could be an ex-student, patient. 也许是以前的学生或者病人
[07:07] We find who’s helping him, 找出是谁在帮他
[07:08] we find Strauss. 就能找到施特拉斯
[07:17] You’re still up? 你还没睡啊
[07:21] Yeah. How was work? 是啊 你的工作怎么样
[07:23] Brutal. 残酷
[07:25] Looks like you’ve been doing some redecorating. 看来你似乎重新”装修”了一下房间
[07:28] How was seeing Joe? 今天跟乔的会面怎么样
[07:30] Fine. 还行吧
[07:31] Fine? 还行
[07:33] Yeah. 是啊
[07:35] Please don’t treat me like an idiot. 别把我当傻子
[07:37] I’m sorry. I just don’t want to get into it right now. 抱歉 我只是现在不想谈这事
[07:40] Really? Because it looks like you’re pretty into it. 真的吗 看起来你挺投入的
[07:44] You just don’t want to get into it with me. 你只是不想和我谈这件事而已
[07:46] – Doc. – You said I could ask you anything, -医生 -你说我可以问你任何事
[07:47] you’d give me real answers, 你都会如实回答我
[07:49] so how was it seeing Joe? 所以 今天跟乔的会面怎么样
[07:54] It was rough, 挺棘手的
[07:55] but I handled it. 但我处理得还不错
[07:57] What they said in court, the black ops– 他们在法庭上说的 黑色行动
[08:00] I did what I thought I needed to do 我做了我当时认为要完成任务
[08:01] to get the job done, 所必须所的事
[08:02] I made some mistakes, 我犯了一些错
[08:03] but I’m seeing things more clearly now. 但我现在的想法更加清楚些了
[08:05] I’m-I’m making better decisions. 我正在做出更好的决定
[08:08] You’re holding back. 你把一切都藏在心里
[08:09] Just– 就…
[08:12] I don’t want to say any more 我不想多说了
[08:15] because I don’t want to taint us with this, 因为我不希望这种事来破坏我们的感情
[08:21] but if you want to know more, 如果你想知道更多
[08:22] I’ll tell you more. 我会告诉你的
[08:24] No more lies, Ryan. 不要再骗我了 莱恩
[08:27] Because if I can’t trust you, 因为如果我不能信任你
[08:28] I can’t be with you. 我就不能和你在一起
[08:29] Ok, ok. 好吧
[08:34] So? Tell me what are you doing? 那就告诉我 你在干什么
[08:42] I’m looking at these false IDs that we recovered from the docks. 我在看我们从码头拿回来的这些假身份证
[08:46] I mean, they’re impeccable, 我是说 这些证件都毫无漏洞
[08:48] they’re fully supported, 有强大的背后信息支持
[08:49] they’re in multiple public databases. 同时在多个公共数据库里出现
[08:51] Whoever did this was able to create 能做出这些的人
[08:53] foolproof, 3-dimensional identities. 可以造出完美无缺的假身份
[08:54] I’ve-I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的事
[08:56] So this is the same guy who planted 这个人同时还在联调局的服务器里
[08:58] the fake e-mails on the FBI server? 弄了一封假邮件吗
[09:01] Yeah. 是的
[09:02] Strauss has some hacker genius helping him. 施特拉斯有黑客高手在帮他
[11:00] Who are you? 你是谁
[11:02] A friend of Dr. Strauss. 施特拉斯医生的朋友
[11:04] I did what I was told. 我做了我该做的
[11:05] I got his case thrown out. 我解决了他的案子
[11:09] Ok. Hold on, hold on. 等等 等等
[11:11] Wait. 等等
[11:12] I am protected! 我是受到保护的
[11:16] All right. Hold on. 好吧 等等
[11:18] Wait, please. 求你等等
[11:20] There’s no need for violence. 没必要动用暴力吧
[11:23] There’s always a need for violence. 暴力是时刻都需要的
[11:27] No! 不要
[11:34] Guys, what do we got? 查到什么了没有
[11:36] We haven’t found anyone in the area 在这里我们没有找到
[11:37] with an obvious connection to the fugitives. 跟逃犯有着明显关系的人
[11:38] If one of Strauss’s students is operating in the vicinity of red hook, 如果施特拉斯的某个学生在红钩地区作案
[11:41] there has to be evidence, right? 一定会留下证据的 对吧
[11:42] I looked at murder cases in the tristate area. 我查过了三州交界处的谋杀案
[11:45] No leads. 没有线索
[11:46] No. Not murder. 不 不是谋杀
[11:48] Pull up missing person cases in the last 10 years. 调出过去十年内的失踪人口档案
[11:50] Strauss’ students are smart. 施特拉斯的学生很聪明
[11:53] What better way of avoiding discovery 让人找不到尸体
[11:55] than not recovering a body at all? 不就是掩盖杀人行为的最好办法吗
[11:56] – Exactly. – Got it. -说得对 -知道了
[11:58] Ok. Now subtract out scofflaws and runaways. 好了 减去常规违法案件和离家出走之人
[12:02] Now do any of these cases 现在有哪些案件中
[12:04] have in common any towns or cities 出现的城镇
[12:06] within a one-hour traveling radius of red hook? 是在距红钩一小时车程内的吗
[12:09] Nothing. 无结果
[12:11] Try two hours. 试试看两小时
[12:15] Beacon in the Hudson River Valley. 哈德逊河谷地的灯塔镇
[12:17] It’s the last-seen location for victims 6份失踪报告里 受害人最后
[12:19] in 6 of the reports. 出现的地点都是这里
[12:20] Could be a hunting ground for one of Strauss’ students. 那有可能是施特拉斯的学生专用的狩猎场
[12:23] Strauss could have taken a boat 施特拉斯可能坐船
[12:24] from the docks to Beacon. 去了灯塔镇的码头
[12:25] It’s a long shot. 这线索有点渺茫啊
[12:26] It’s the only shot we have. 但它是我们唯一的机会
[12:28] I’m gonna check it out. 我去查看一下
[12:29] I’m with you. 我跟你一起去
[12:30] No. That’s not necessary. 不用了 没这个必要
[12:32] You said we should focus on getting the job done, right? 你说过我们应该把注意力集中在抓人上
[12:34] Yeah. 没错
[12:34] So let’s focus. 那就集中注意力吧
[12:36] I’m with you. 我跟你一起去
[12:47] Should have called. 你们应该打个电话的
[12:48] Could have saved you the trip out. 那就不用专程跑来了
[12:49] I–I’ve seen them both on TV, 我在电视上看过他们两个
[12:51] but we haven’t had any local sightings. 但本地从未有人见过他们
[12:53] Yeah. Well, I’m gonna need to see your missing person reports 我得看下你们的失踪人口报告
[12:55] for the last, oh, 15 years. 要之前15年内的
[12:57] I can pull that, Sheriff. 我可以去拿 警长
[12:58] No. We’re not pulling anything. 不 什么都不用拿
[13:01] You’re that rogue agent from the news, aren’t you? 你不就是新闻里那个流氓探员吗
[13:04] “Ryan Hardy lies” and all that? “莱恩·哈迪撒谎”什么的
[13:06] Yeah. Well, don’t believe everything you see on TV. 是的 但可别电视上说什么你都信
[13:08] And yet here you are acting like you have 但此刻你却站在我面前
[13:11] no appreciation for protocol. 一点都不在遵守章程
[13:14] I’m kind of pressed for time, Sheriff. 我时间有点紧 警长
[13:16] I could really use your cooperation. 我真的很需要你积极合作
[13:18] Well, earn it. 那就自己争取
[13:20] These 6 were reported missing in the last 10 years. 这是过去10年里的6宗人口失踪案
[13:23] They were all last seen here in Beacon. 他们最后被人见到的地点都是灯塔镇
[13:27] Well, that’s a coincidence. 那只是个巧合
[13:29] Or it’s possible that Arthur Strauss has an associate here. 也有可能亚瑟·施特拉斯在这里有同伙
[13:34] I don’t think so. 我不这么认为
[13:35] It’s a small town. I’d know. 这是座小镇 我会知道的
[13:37] Hey, Sheriff. May I? 警长 我能插下话吗
[13:39] Do you remember that Jane Doe we found 你还记得六周前 我们在沼泽里
[13:40] in the marsh 6 weeks ago? 发现的那具无名女尸吗
[13:42] She was, uh, missing fingers and teeth, 她的手指和牙都不见了
[13:44] so we couldn’t get an I.D. on her, 所以我们无法查明她的身份
[13:45] but this could be her. 但这个有可能是她
[13:47] Do you have a suspect? 有嫌疑人吗
[13:48] We haven’t gotten too far in that investigation. 那个案件我们没有什么头绪
[13:50] Can you show me where you found the body? 你能带我们去看看发现尸体的地方吗
[13:52] I can do that easy peasy. 我可以 很容易的
[13:58] Keep me in the loop. 要及时向我汇报
[14:04] I owe you an apology. 我得向你道歉
[14:06] I’ve been distracted lately. 我最近有点心不在焉
[14:10] Well, it seemed to coincide with Mike coming back. 感觉自麦克回来后 你就一直如此
[14:14] No. That’s not it. It’s–you know, 不 不是因为他 是因为
[14:16] it’s the recent murders and the– the everything. 最近的谋杀案还有 所有这一切
[14:20] It’s just it’s brought up a lot of stuff for me. 让我有太多事情要面对
[14:22] You sure? 真是这样吗
[14:23] It feels like whenever I’m around the two of you 你们两个在一起时总让我感觉
[14:27] there’s unfinished business. 还余情未了
[14:29] No. Not at all. 不 绝对不是
[14:45] I’ve come to check in on the patient. 我是来看望病人的
[14:46] Good timing. I got to get to work. 来的正是时候 我得去上班了
[14:49] I’ll see you later. 回见
[14:52] Thanks. 谢谢
[14:54] How are you doing? 感觉怎么样
[14:55] Better. 好多了
[14:57] Tom’s been amazing. 汤姆超贴心
[14:58] You know, he’s too good to be true. 他实在太好了 让人难以置信
[15:00] Yeah. Those are the ones you have to watch out for. 是啊 有些人总需要你操心
[15:02] They’re always hiding something. 总是对我们有所隐瞒
[15:05] If anyone’s hiding anything, 如果有人有所隐瞒
[15:06] it’s me, not Tom. 那一定是我 不是汤姆
[15:12] Ok. Spill. 好吧 说吧
[15:20] I shouldn’t have said anything. It’s ok. 我什么都不该说的 算了
[15:28] So you’re sure this is where you found the body? 你确定尸体就是在这里被发现的
[15:30] Absolutely. Hey. What does that thing do? 确定 那东西是干什么的
[15:32] Uh, it gives us an idea whether anything else 能帮我们探别是否有别的东西
[15:34] might be buried down here. 被埋在这里
[15:35] I’m not finding anything. 我目前没有任何发现
[15:36] We thoroughly searched this place for hours. 我们当时在这里搜了好几个小时
[15:38] I remember going home soaked. 我记得回家时浑身都湿透了
[15:39] – Soaked? – Yeah. -湿透了 -是啊
[15:40] It was raining buckets that day. 那天下了瓢泼大雨
[15:44] Is this area susceptible to flooding? 这地方是洪水多发地区吗
[15:47] Yeah. 是的
[15:49] It’s possible that the heavy rains 有可能尸体是被大雨
[15:50] dislodged the body from where it was originally buried. 从原来的埋尸地点冲过来的
[15:56] Can you show us a path that body could have taken to get here? 你能带我们看下尸体被冲来可能经过的地方吗
[16:20] Someone’s been here. 有人来过这里
[16:34] Looks like some kind of talisman. 感觉像某种符咒
[16:37] Have you seen these before? 你以前见过这些吗
[16:39] No. 没
[16:44] What the hell is that? 那是什么东西
[16:49] Stop! Stop! 站住 别跑
[16:51] Stop right there! 给我站住
[16:54] FBI! 联调局
[17:03] Where’d he go? 他去哪了
[17:05] I don’t know. 我不知道
[17:08] It’s like he deliberately revealed himself to us, 感觉他故意在我们眼前现身
[17:10] and then when he was ready, he just disappeared. 然后当时机成熟时 就凭空消失
[17:12] Well, what do you think he was doing? 你觉得他刚刚在干什么
[17:34] I think I got something here. 我好像发现什么了
[17:54] I think I got something here, too. 我这里也有
[17:59] It’s a burial ground. 这里是埋尸地点
[18:04] We’ve got 9 victims, male and female, 一共有9位被害人 男女都有
[18:06] various ages and ethnicities. 年龄和种族都不同
[18:08] All killed during the past 10-15 years. 都是在过去10到15年内被杀
[18:10] The I.D. will take some time. 查明他们的身份需要点时间
[18:11] The killer removed the teeth and fingers. 凶手除去了他们的牙齿和手指
[18:14] I recognize that belt buckle from one 我在你们的失踪人口报告中
[18:16] of the missing persons reports you guys showed us. 看到过那个皮带扣
[18:19] Look at that. She’s right. One of ours. 瞧 她说的对 是我们要找的人
[18:22] Ok. So this killer has been operating here for 15 years 那么过去15年 这个凶手一直在这里作案
[18:25] without arousing any suspicion. 且从未引起过任何怀疑
[18:26] Feels like one of Strauss’. 应该是施特拉斯的学生
[18:28] Get us access to all the local surveillance video 把过去72小时内本地所有的监控录像
[18:30] in the last 72 hours. 都交给我们
[18:31] If Strauss is here, 如果施特拉斯在这
[18:33] he’s not getting away. 他休想离开
[19:39] I should be running that office. 我才该是那个部门的主管
[19:42] I hate them. 我恨他们
[19:46] I’m gonna get some sleep. 我得去睡了
[20:11] Hi, Pat. 嗨 帕特
[20:18] Don’t be scared. 别害怕
[20:20] We’ve been chatting online for months. 我们已经在网上聊了几个月了
[20:22] Carl1988? 卡尔1988吗
[20:26] How did you find me? 你怎么找到我的
[20:28] We were on an encrypted site. 那个聊天网站是加密的
[20:30] That’s supposed to be anonymous. 所有人应该都是匿名的
[20:35] Don’t you know there’s no such thing as anonymity online? 你难道不知道网上根本没匿名这回事吗
[20:48] You know, what you’ve been planning for weeks 你这几个星期以来计划的事情
[20:51] I’m gonna make real in the morning. 我明早就让它成为现实
[20:53] Of course, I’ll be bouncing off the walls all night, 当然 我今晚一定会又激动又紧张
[20:55] but I’m ready. 但我准备好了
[20:58] Up. 起来
[21:00] Don’t worry. I’m not gonna steal your thunder. 别担心 我不会抢了你的风头
[21:02] I’ll make sure you get all the glory, 我会确保 功劳全都是你的
[21:04] and no one will even know I was here. 不会有人知道我曾出现在这儿
[21:06] Cool, right? 挺棒的吧
[21:13] 信息发给施特拉斯 -完事了吗 -是的
[21:37] So your uncle owns this place? 这地方是你叔叔的吗
[21:38] Yeah. My parents were killed in a car crash when I was kid. 没错 我父母在我小时候死于车祸
[21:42] Sorry. 抱歉
[21:43] It’s all right. 没关系
[21:44] My uncle Duncan’s been making me dinner here ever since. 我邓肯叔叔自那以后都在这儿给我做晚餐
[21:47] Today must have been tough for you. 你今天一定很煎熬
[21:49] All right. Forget tough. 行了 别提煎熬了
[21:51] Look. The odds are you know the killer. 听着 很有可能凶手是你认识的人
[21:53] I still can’t believe it’s one of us. 我依然不相信是本地镇民在作案
[21:55] Not thinking like a cop. 你这可不像是警察的思维
[21:56] Just give her a minute. 给她一点时间
[21:59] Well, it’s obvious who the killer is. 凶手是谁其实一目了然
[22:01] This is official police business, Margo. 这是警方的公务 玛格
[22:02] It’s town business 从他们开始
[22:03] when they start pulling bodies out of the woods. 在树林里挖出尸体时 就是全镇的事了
[22:05] Well, who should we be looking at? 那我们该调查一下谁
[22:06] Sheriff Windsor’s no good son Justin. 温莎警长的顽劣儿子 贾斯丁
[22:08] Margo! 玛格
[22:09] Everyone knows there’s something off about that boy, 大家都知道那小子有点不对劲
[22:11] And the sheriff does everything he can to protect him. 而且警长在尽一切可能保护他
[22:13] You know it’s true, Hillary. 你知道这是事实 希拉里
[22:14] I don’t pay you to gossip. 我付你工资可不是让你八卦的
[22:16] I’m helping with an official police investigation. 我是在协助警方的调查
[22:19] You really expect Hillary to investigate her boss’ son? 你真想让希拉里去调查她上司的儿子吗
[22:24] So where does Justin live? 那贾斯丁住在哪儿
[22:28] Doesn’t seem like your uncle wants you to cross the sheriff. 你叔叔似乎不希望你跟警长对着干
[22:30] Well, he worries about me. 他是在担心我
[22:32] He knows this job is difficult enough. 他知道这工作很难做
[22:38] I think this is Justin’s. 我觉得这就是贾斯丁的家了
[22:40] Well, the fire’s still smoking. 余烬还在冒烟
[22:41] He couldn’t have gotten far. 他不可能走很远
[22:51] What’s that? 那是什么
[24:01] Show your hands. Right now! 举起手来 立刻
[24:03] Justin, this is FBI. It’s serious. 贾斯丁 他们是联调局的 不是在开玩笑
[24:04] Show me your hands! 举起手来
[24:05] I’ll blow us up! 我要跟你们同归于尽
[24:08] I want you to put the lighter down 我命令你把打火机放下
[24:10] and slowly take a step towards me. 然后慢慢朝我走一步
[24:18] Stupid, Justin. Real stupid. 蠢蛋 贾斯丁 你真蠢
[24:23] Arthur Strauss– where is he? 亚瑟·施特拉斯 他在哪里
[24:25] I don’t know. I didn’t kill anybody. 我不知道 我没杀过任何人
[24:28] We saw you in the woods today wearing this mask. 我们今天看到你在树林里戴着这张面具
[24:31] I wear it to chase off hikers, ok, 我戴它是为了赶跑远足游客 好吧
[24:33] keep them away from my setup. 让他们远离我的装备
[24:38] Who’s here, Justin? 是谁 贾斯丁
[24:39] I texted the sheriff. 我给警长发了短信
[24:40] I had to. He’s my boss. 我必须这么做 他是我上司
[24:47] I–I’m the boy’s father. 我是这小子的父亲
[24:53] Dad! Look what they did to me! 爸 看看他们都对我做了什么
[24:57] Is it true what Hillary said? 希拉里说的 是真的吗
[25:00] You–you been making meth out here? 你在这里制毒吗
[25:05] I’m sorry. 我很抱歉
[25:07] You–you know anything about this man 你知道任何关于他的事吗
[25:10] they’re looking for– Arthur Strauss? 他们在找的那个人 亚瑟·施特拉斯
[25:12] I swear I don’t. 我发誓我不知道
[25:18] You have anything to do with those bodies they found? 他们发现的尸体与你有干系吗
[25:23] No. 没有
[25:26] My son is troubled and plenty stupid, 我的儿子既叛逆 也很愚蠢
[25:31] but I know when he’s lying, 但我能看出他在不在撒谎
[25:32] and he’s telling the truth. 他现在说的是实话
[25:34] Do you have any other questions for him? 你们还有别的问题要问他吗
[25:38] No. 没了
[25:39] Can I take him? 我能带他走吗
[25:41] – I need to process him. – Dad. -我要带他走正规法律程序 -爸
[25:43] – Now hold on a second. – No. It’s all right. -等一下 -不 没关系
[25:46] Go ahead. Take him. 去吧 带他走吧
[25:50] Read him his rights in the car. 在车里给他念念他的法定权利
[25:55] Why’d you let him go? 为什么放他走
[25:56] He’s not smart enough to be one of Strauss’. 他的智商还不够做施特拉斯的学生
[26:16] He’s been gone for hours. 他已经离开好几个小时了
[26:18] What if he’s turned us in? 要是他告发我们怎么办
[26:19] Sweetheart, I promise you he’s loyal to me 亲爱的 我向你保证 他对我忠心耿耿
[26:21] just like you. 就像你一样
[26:22] We should get out of here. 我们应该离开这儿
[26:23] We’re like sitting ducks. 我们就像是活靶子一样
[26:24] You want to see if there’s some pills around here 你要不在这找找 看有没有药
[26:25] to take you down a few notches? 能缓解下你的焦虑
[26:33] As if on cue. 来得正是时候
[26:35] We got problems. 我们有麻烦了
[26:37] Ryan Hardy and the FBI are in town. 莱恩·哈迪和联调局来镇上了
[27:32] At least 4 of the victims 至少有4位被害人
[27:34] were on your missing persons list. 在你们的失踪人口名单上
[27:35] I’m still working on the rest. 其余的我还在继续调查
[27:37] M.O.? 作案手法呢
[27:38] Your killer’s a tin man, 凶手有点像铁皮人[典出<绿野仙踪>]
[27:39] searching for a heart. 要的是心脏
[27:42] He inserts some type of tube into the chest cavity 他将某种管子插入胸腔
[27:45] and extracts the heart muscle. 取出心脏
[27:47] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种手法
[27:49] We found a tenth victim. 我们发现了第10位被害人
[27:51] She’s an outlier. 她是个外地人
[27:52] female, mid-20s, 女性 20来岁
[27:53] killed approximately two decades ago. 大约20年前遭杀害
[27:55] Tell me more about her. 详细说说她的事
[27:56] The heart removal process wasn’t nearly 心脏摘除过程不如其他人那样
[27:58] as surgical as the others. 接近外科手术般的精细程度
[27:59] He hadn’t mastered it yet. 他当时的手法还不熟练
[28:00] Teeth and fingers were removed 牙齿和手指被除掉了
[28:01] but years after she was killed. 但那是在她被杀好几年后
[28:04] Well, maybe he went back to the body 也许是他从施特拉斯那里学到技术后
[28:05] after he learned the technique from Strauss. 又回来重新处理了一下尸体
[28:06] Could be his genesis victim, 那可能是他的第一个受害人
[28:08] Someone he has a personal relationship with. 他们之间有某种私人关系
[28:10] Let’s prioritize identifying her. 我们优先查出她的身份吧
[28:12] She could be our best shot at finding the killer. 她可能是我们找到凶手的最佳突破口
[28:20] You are a fine chef, Duncan. 你真是个大厨 邓肯
[28:23] This bacon is a revelation. 这培根做的太好吃了
[28:24] Few folks know the joy of smoked human flesh. 很少有人懂得欣赏烟熏人肉的美味
[28:27] Wait. This isn’t– 等下 这不是…
[28:28] Oh, damn, girl. It’s a joke. 该死 小姑娘 玩笑而已
[28:31] Your sense of humor sucks. 你的幽默感真恶心
[28:33] I wonder what your heart 我想知道你的心脏
[28:35] would look like in the palm of my hand. 放在我掌上会是个什么样子
[28:38] Try me, sweetie. 那你试试啊 亲爱的
[28:39] Children, behave. 孩子们 注意言行
[28:41] It’s so rare that I have my extended family together. 我的大家庭聚首一次实属不易
[28:44] Can’t we get along? 我们能好好相处吗
[28:47] Dr. Strauss, due respect, 施特拉斯医生 无意冒犯
[28:48] Now that you’ve slept and eaten, 既然你已经睡醒了 也吃饱了
[28:51] shouldn’t you be heading out? 难道不该出发了吗
[28:53] Pardon? 什么
[28:54] I don’t want you to get caught. 我不希望你被抓到
[28:56] I–I brought you cash from the diner. 我从餐厅给你带了些现金
[29:00] Should last you a few weeks. 够你用几个礼拜了
[29:03] Well, thank you, son, 谢谢你 孩子
[29:04] but I feel safe here in your fortress of solitude. 但我在你这座孤堡里感到很安全
[29:10] But the FBI found my bodies. 但联调局找到了我杀的那些人的尸体
[29:11] If you’ve learned anything from me 如果这么些年你从我这里
[29:13] over these many years, 真的学到了点本事
[29:14] Those bodies should in no way lead them to you. 那些尸体应该不会让他们追查到你身上
[29:19] What is it, Duncan? 怎么了 邓肯
[29:21] I killed before I met you, 那是我在遇到你之前杀的
[29:23] before you taught me how to protect myself. 在你教我如何保护自己之前
[29:29] Time is still on our side. 我们还有时间
[29:31] We can’t leave until our new I.D.s and credit cards arrive. 在新的身份证和信用卡到手前 我们不能走
[29:35] You reached out to him. 是你联系了他
[29:37] You have no right to bring him here. 你无权把他带来这里
[29:39] This is my home. 这是我家
[29:40] Who’s him? 他是谁
[29:43] My best student. 我最优秀的学生
[29:44] The FBI continues the search 联调局仍在搜索
[29:46] for Dr. Arthur Strauss and Daisy Locke. 亚瑟·施特拉斯医生和黛西·洛克
[29:48] Both are wanted for multiple murders 两人都因多起谋杀案被通缉
[29:50] and should be considered extremely dangerous. 都被认为极度危险
[29:52] …been a shooting in East Providence. 东普罗维登斯的一起枪杀
[29:54] A man wearing a clown mask 一名戴着小丑面具的男子
[29:55] entered an office building and opened fire, 进入一座办公楼 开枪
[29:57] killing at least a dozen people. 射杀了至少12个人
[29:58] Police are reporting the gunman is still at large, 警方称杀手仍逍遥法外
[30:00] and they believe he was stabbed during the attack. 他们相信他在袭击中被刺
[30:17] You don’t need that. 你不需要那个的
[30:19] I saw you come in here. 我看到你进来
[30:20] You looked like you were in pain. 你看上去很痛苦的样子
[30:22] I can help you. I’m a doctor. 我可以帮你 我是医生
[30:27] You can trust me. 你可以信任我
[30:30] You killed those people in that office park. 你杀了办公楼区里的那些人
[30:33] You’re losing a lot of blood. 你正在大量失血
[30:35] Looks like you nicked an artery. 看样子是主动脉被刺穿了
[30:37] Let me help you. 我来帮你吧
[30:38] Why? Why? 为什么 为什么
[30:39] Because I think fate may have brought you to me. 因为我认为也许是命运 把你带到了我面前
[30:58] The need you have to take life, 你需要杀生的需求
[31:03] the addiction to that high, 对那种快感的上瘾
[31:05] the power it gives you, 给你带来的那种力量
[31:08] I have that, too. 我也有同样的欲望
[31:11] I’ve never met anyone like me before. 我从没遇到过跟我一样的人
[31:15] I can hide you. 我可以把你藏起来
[31:20] I need to finish– 我得结束
[31:21] I need to finish. 我必须完美收尾
[31:23] What is that you need to do? 你要做什么
[31:34] Hey, Ryan. 莱恩
[31:37] The M.E. identified the genesis victim. 法医已经确认了第一个被害人的身份
[31:38] Her name is Fran Banks. 她名叫弗兰·班克斯
[31:40] Name sounds familiar. 名字听起来很熟
[31:41] She was married to Duncan Banks, 她曾是邓肯·班克斯的妻子
[31:42] the guy that owns the diner. 那家餐厅的主人
[31:43] Hillary’s uncle. 希拉里的叔叔
[31:44] He never reported her missing. 他从未汇报过她的失踪
[31:53] You want some coffee? I was just bringing some sandwiches down 你们要来点咖啡吗 我正要带三明治
[31:55] to the sheriff’s office. 去警长办公室
[31:56] You guys are welcome to grab a booth if you like. 你们需要的话就随便找个卡座坐吧
[31:58] Yeah. 好的
[32:00] We might do that. 也许会的
[32:04] Listen. I hope you understand 听我说 我希望你们能理解
[32:05] why I had to call the sheriff last night. 我为什么昨晚不得不告诉警长
[32:06] I hope you guys under– 我希望你们理解
[32:09] Put your guns down, 把枪放下
[32:11] or I’m gonna slit my pretty niece’s throat. 否则我就割开我漂亮侄女的喉咙
[32:13] What’s going on? 怎么回事
[32:13] He killed his wife. We found her body. 他杀了他的妻子 我们发现了她的尸体
[32:15] Aunt Fran? She’s in California. 弗兰婶婶吗 她在加州啊
[32:17] Duncan, we can work something out together. 邓肯 我们可以和平解决这事的
[32:18] Yeah, we sure can. You get out of the way, 没错 当然可以 你们让开
[32:20] I’m gonna walk out of here, 我从这里走出去
[32:21] and I’m gonna get in my truck. 到我的车里
[32:22] We don’t want you. We want Strauss. 我们不想抓你 我们想抓的是施特拉斯
[32:24] Just give him to us, and you walk. 告诉我们他在哪里 你就可以走了
[32:25] She is gonna bleed all over this floor 一会儿她就会鲜血横流
[32:28] unless you put your guns down 除非你们把枪放下
[32:29] and let me walk out of here. 让我从这里走出去
[32:39] Strauss is the reason we caught you. 我们能抓到你是因为施特拉斯
[32:41] He brought us here. You know that, right? 他把我们引到这里来的 你心里也明白吧
[32:43] Why let him go free when you’re gonna spend 为什么要让他逍遥法外 你却要在
[32:44] the rest of your life in prison? 监狱中度过余生
[32:45] Come on, Duncan. Just tell us where he is. 说吧 邓肯 告诉我们他在哪
[32:47] Why would I tell you anything? 我为什么要告诉你
[32:51] So everything they’re saying is true? 所以他们说的都是真的吗
[32:53] How could you do that? 你怎么能那么做
[32:54] How could you kill all those people? 你怎么能杀了那些人
[32:57] Everything about you, about us is a lie? 你的一切 我们之间的一切都是假的吗
[33:04] What about my parents? 那我父母呢
[33:06] Did you kill them, too? 你把他们也杀了吗
[33:09] Your mama was a squealer. 你妈妈告密了
[33:19] This is the worst thing that’s ever gonna happen to you, 这是你这辈子最不幸的事情
[33:21] but you’re strong, 但你很坚强
[33:23] and I know you can get through this, ok? 我知道你能挺过去的 对吧
[33:24] – I just got to get out of here. – I know. -我要离开这里 -我知道
[33:26] – Agent Hardy. – It’s got a good time. -哈迪探员 -现在不方便
[33:27] Listen. I think I can help. 听我说 我想我能帮上忙
[33:28] My dad used to hunt with Duncan’s dad, 我爸以前常跟邓肯的爸爸一起去打猎
[33:30] and there’s this old cabin deep in the woods they used to use. 他们以前常常跑到林子深处的老木屋里
[33:33] Th–there’s no road. You got–got to hike in. 那里没路 必须徒步过去
[33:35] If it’s still standing, it would be a good place to hide someone. 如果屋子还在 用来藏人很理想
[33:37] – Can you get us there? – I–I think so. -你能带我们去吗 -应该可以
[33:41] All right. Let’s go. 好了 我们走吧
[33:42] Guys. 各位
[33:59] This is genius. 真是太天才了
[34:00] You figured out a way to kill people, 你想出了一个杀人的好方法
[34:01] and no one even knows you exist. 完全不会暴露自己
[34:03] Have you done this before? 你以前这么干过吗
[34:05] Yes, but this was my first mass murder. 有 但一次性杀这么多人还是第一次
[34:08] Impressive. 真了不起
[34:11] You must never blame yourself for your need to kill. 你千万别因杀生的需求而责备自己
[34:14] You were born that way like a shark, 你天生就跟鲨鱼一样
[34:16] And just like a shark, 就跟嗜血的鲨鱼一样
[34:18] You must stay beneath the water. 你必须躲在水下 不露痕迹
[34:20] Like I’ve done here already? 就像我目前的做法一样
[34:21] Yes, exactly, but you could have left him in another location 是的 没错 但你可以将他丢在别的地方
[34:25] So you wouldn’t have to rush back here before the police. 那样你就不必赶在警方到达前 赶回这里
[34:29] We need to match your injuries 我们必须让你的伤口符合描述
[34:32] In case there were any witnesses. 以防有目击者
[34:42] A second clown mask. Very good. 一个新的小丑面具 很好
[34:45] Hair fibers, dna. 头发纤维 DNA
[34:52] Is there a way you like to kill, 你有特别喜欢的杀人手法吗
[34:55] your own signature? 你的标志性手法
[34:58] I like the immediacy of a gun, 我喜欢用枪 干净利落
[35:00] But the sound that a blade makes 但是刀刺入肉体时发出的声音
[35:05] When it cuts into the flesh is so delicious. 是那么的美妙动人
[35:09] The–the intimacy of strangulation is such a rush. 勒杀时的那种亲密感 也让人血脉喷张
[35:16] Why limit myself? 何必限制自己呢
[35:18] I don’t suppose you have to. 我觉得你不必限制
[35:22] I want to master them all. 我想统统都掌握
[35:26] What’s your plan for Patrick’s suicide? 你打算如何营造帕特里克的”自杀”
[35:30] Gunshot wound to the head. 头部枪伤
[35:32] Show me. 让我看看
[35:38] Just like that. Look at his eyes. 就像这样 看着他的眼睛
[35:41] There is something so special in this moment when they know. 此刻 他们知道自己将死 气氛是那么特别
[36:01] Nicely done. 好样的
[36:03] You’re ambitious. 你野心勃勃
[36:05] You’ll be tempted to have your moment in the sun. 你可能会抵挡不了诱惑 想暴露在阳光下
[36:07] Others will even try to draw you above the water. 别人甚至可能引诱你出水
[36:10] You mustn’t let that happen. 你绝不能让那种事发生
[36:12] You can’t survive that way. 那样你是无法存活的
[36:14] There are so many things I can teach you. 我可以教你很多东西
[36:20] I’ll never forget this, 我不会忘记这些的
[36:23] And I’ll find a way to pay you back, I promise. 我一定会报答你的 我保证
[36:33] Thank you for coming. 谢谢你能来
[36:47] I’ve missed our talks since you’ve been away. 你走后 我一直很想念我们的谈话
[36:49] Yes, me, too. 是啊 我也是
[36:53] Don’t hover back there. 别躲在后面啊
[36:56] This is Daisy. 这位是黛西
[37:01] You almost looked surprised when you saw me. 你刚刚看到我时 似乎有点惊讶
[37:03] Did you doubt I’d come? 你怀疑过我可能不会来吗
[37:04] Of course not. 当然不会
[37:06] And thank you for everything you’ve done already, 谢谢你已经为我做过的事
[37:08] The IDs, planting that E-mail on the FBI server. 那些证件 在联调局服务器上植入那封电邮什么的
[37:13] I owe you my freedom. 我的自由都是你给的
[37:15] Well, that’s the least I could do. 那点小忙我还是帮得上的
[37:18] You’ve been like a father to me. 你就像是我的父亲
[37:30] Which is why what you did hurt me so much. 也正因此 你的所为才伤我那么深
[37:36] You owe me. 你欠我的
[37:38] Owe you? 欠你的
[37:40] What you forced me to do– 你逼迫我做的事
[37:41] You exposed me! 你暴露了我
[37:43] I don’t owe you that. 我可不欠你那么多
[37:47] A father is supposed to sacrifice for his children. 一个父亲 该为自己的孩子做出牺牲才对
[37:52] Instead, you were willing to sacrifice us all 相反 你却宁愿牺牲我们所有人
[37:55] To save yourself. 以求自保
[38:04] A shark is supposed to stay beneath the water. 鲨鱼就该待在水下才对
[38:11] Isn’t that what you said to me? 你当初不就是这么对我说的吗
[38:17] He made me do that. 是他逼我这么做的
[38:22] You see that, right? 你都看见了 对吧
[38:23] Please, ok? He blackmailed me, too? 求你了 是他胁迫我来的
[38:25] He got my husband killed. 他害死了我丈夫
[38:27] I won’t tell anyone, I won’t. 我不会告诉任何人的 真的
[38:28] Please. 求你了
[38:30] Please. 求你了
[39:26] Hello, Duncan. 你好 邓肯
[39:28] We found Strauss. Show him. 我们找到了施特拉斯 给他看看
[39:31] His head was nearly severed form his body. 他的头 几乎都与身体分离了
[39:34] Who did that? 是谁干的
[39:37] That’s not real. 那不是真的
[39:39] Trust me. It’s real. 相信我 是真的
[39:41] – You killed him. You killed him! – Take it easy. -你们杀了他 是你们杀了他 -冷静点
[39:46] We didn’t have the pleasure. 我们没有那个荣幸
[39:46] Someone beat us to it. 某人比我们抢先了
[39:48] – was it that bitch Daisy? -nope. -是那个贱人黛西吗 -不是
[39:49] She doesn’t have the upper body strength 她没有那么强的上肢力量
[39:51] to do that kind of damage. 造成那么严重的损伤
[39:57] You’ll never find him. He is a ghost. 你们永远找不到他的 他是个幽灵
[40:02] What’s his name? 他叫什么名字
[40:04] I don’t know. 我不知道
[40:06] All I know is Strauss called him his best student. 我只知道施特拉斯称他为”得意门生”
[40:26] Dad’s home. 爸爸回来啦
[40:32] You let them stay up. 你竟然让他们这么晚还不睡
[40:33] They missed you. You’ve been traveling so much. 他们想你了 你最近一直在外奔波
[40:35] I missed you guys, too. 我也想你们了
[40:37] I missed you, too. 我也想你们
[40:41] Please tell me you don’t have to go back on the road for a while. 求你告诉我你短期内不会再离开了
[40:43] I hope not, believe me, 我也希望不用 真的
[40:45] But when work calls, I got to go. 但是一旦工作上有需求 我还是得走
[40:49] So did mommy save me some dinner? 妈咪给我留晚餐了吗
[40:53] -I did. -yeah. -我留了 -是啊
[40:54] Of course I did. 我当然会留了
[40:57] Did you? I’m gonna tickle you. 是吗 我要挠你痒痒啦
[41:31] Hi, Mike. 嗨 麦克
[41:32] What are you doing here? 你到这儿来干什么
[41:33] I’m sorry. 我很抱歉
[41:35] Are you? 是吗
[41:37] What are you more sorry about, 你对于哪件事感到更加抱歉
[41:40] That I was beat to hell or that Mark got away? 是我被打得半死 还是马克逃走了
[41:41] If I could do things differently, I would. I mean– 如果我有机会改变已经发生的事 我会的
[41:43] You’d shoot Mark in cold blood and plant the gun 你肯定会冷血地杀死马克 然后把枪栽赃
[41:45] Just like you did Lily. 就像你对待莉莉那样
[41:48] That was your plan, right? 你原本的计划就是这样的 对吧
[41:51] Wouldn’t you rather see him dead than out there alive? 难道你不愿意看他死掉 而非逍遥法外吗
[41:53] I’d rather never be forced to cover up 我只想不用再掩盖
[41:55] another one of your executions, Mike. 你的又一起滥用私刑的行为了 麦克
[42:03] Good night. 晚安
[42:26] I’d rather never be forced to cover up 我只想不用再掩盖
[42:28] another one of your executions, Mike. 你的又一起滥用私刑的行为了 麦克
[42:47] Ryan. 莱恩
[42:50] You kept your promise. 你遵守了承诺
[42:53] Who’s Strauss’ best student? 施特拉斯的得意门生是谁
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号