Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Creating those false I.D.s for Strauss left me exposed. 为施特拉斯做那些假证件 让我有暴露的危险
[00:04] It’s just a matter of time before the FBI 联调局迟早都会
[00:06] discovers my passport connection. 通过护照追查到我身上
[00:08] A father is supposed to sacrifice for his children. 一个父亲 该为自己的孩子做出牺牲才对
[00:13] This guy worries me, Scott. 那家伙让我很忧心 斯科特
[00:14] Joe was smart, but he was driven by ego. 乔是聪明 但是他也很自负
[00:16] He made mistakes. 他会犯错误
[00:17] This guy, I feel like we’re always two steps behind him. 而这个人 我觉得我们总是落后他两步
[00:20] Tell me something, Ryan. 告诉我件事 莱恩
[00:22] Your dreams… 在你的梦里
[00:23] Am I in them? 有我出现吗
[00:27] Joe told me that Strauss kept his acolytes isolated, 乔告诉我施特拉斯禁止他的徒弟们相互联系
[00:29] dependent only on him. 只能依靠于他
[00:30] I’m not sure what’s more troubling, 我不知道哪个更让人担心
[00:32] that you’re talking to Joe Carroll 你去找乔·卡罗谈话
[00:33] or that you’re quoting him. 还是你在引用他的话
[00:35] It turns out that a manitech employee 结果是一个曼尼科技的员工
[00:37] infiltrated the FBI server two days before Strauss’ trial, 在施特拉斯庭审前进入联调局服务器
[00:40] He was here, but he got away. 他刚刚就在这里 但又逃脱了
[00:42] Is this the guy you arrested? 你逮捕的是这个人吗
[00:43] No. That’s tucker. He runs this place. 不 那是塔克 他是这公司的老板
[00:45] My gut is telling me that Tucker Moore has been framed. 我的直觉告诉我 塔克·摩尔是被陷害的
[00:47] The FBI operates on evidence, 联调局行事靠的是证据
[00:49] get on board with finding Tucker, 立刻着手去寻找塔克
[00:51] or I’ll put someone in charge who will. 否则我就换别人来负责这事
[00:52] Sam? 山姆
[00:54] Don’t hurt me. 别伤害我
[00:55] I’m sorry. 不好意思
[00:57] It’s kind of the whole plan. 我的目的就是这样的
[01:01] I’m sorry, babe. My meeting ran late. 抱歉 宝贝 我开会开晚了
[01:03] Again? That’s the second time this week. 又这样吗 这周都两次这样了
[01:06] I know, I know. Are the kiddos already asleep? 我知道 我知道 孩子们睡了吗
[01:09] Yeah. Just tucked them in about an hour ago. 是啊 我大概一小时前把他们哄睡着的
[01:12] You on your way home? 你在回来的路上吗
[01:13] Right after I pick up these desserts for the school fundraiser. 等我买了学校募捐会用的甜点就回去
[01:16] I can do that in the morning. 我可以明天早上去买
[01:18] No, no, no. You’ve got hot yoga. 不用不用 你要做热瑜伽
[01:19] Besides, I’m already staring at rows 而且我已经在盯着
[01:22] of overpriced cupcakes in this bakery. 面包房里这些超贵的纸杯蛋糕了
[01:26] Oh, shoot. I don’t see any gluten free. 糟糕 我没看到无谷朊的食品
[01:30] I’m gonna have to swing by the store over in Clifton. 我得去克利夫顿那家店看看
[01:34] What did I do to deserve you? 我做了什么好事才有幸嫁给你
[01:36] Lots of hot yoga. 就是做了很多热瑜伽吧
[01:38] Don’t wait up. 别等我了
[01:55] Sorry for the delay. 抱歉我迟到了
[01:57] That was the missus. 给我老婆打了个电话
[02:00] You know what they say. 俗话说得好
[02:03] Happy wife, happy life. 妻子开心了 生活才美好
[02:13] I love this part. 我喜欢这个过程
[02:32] Tucker Moore has been on the run for two days. 塔克·摩尔已经逃跑两天了
[02:35] He’s wanted for multiple murders, 他因犯下多宗杀人案被通缉
[02:37] including two U.S. Marshals. 其中包括两名美国法警
[02:40] Last night, his credit card was used 他的信用卡昨晚
[02:41] at a gas station in Rochester 在罗契斯特市的一家加油站刷过
[02:43] and this morning in Buffalo. 今早又在水牛城使用过
[02:46] Could be headed to Canada. 可能是想逃往加拿大
[02:47] Let’s grab him before he gets to the border. 我们要在他到达边境之前抓住他
[02:49] You’re wasting time and resources hunting the wrong guy. 你浪费时间和资源在追捕错误的人
[02:54] May agent Hardy and I have the room, please? 让我和哈迪探员单独聊聊好吗
[03:01] I thought I made it clear. 我以为我已经说得很清楚了
[03:02] Either get on board with finding Moore, or get out. 要么一起追捕摩尔 要么别干了
[03:04] He’s being framed. 他是被陷害的
[03:05] The guy we’re looking for is meticulous, 我们的目标嫌犯是个一丝不苟的人
[03:07] he’s thorough. 十分周密
[03:08] He would never leave such a clumsy trail. 他肯定不会留下这么笨拙的痕迹
[03:10] You are chasing a ghost, 你在追捕一个虚构的假象
[03:12] and innocent people are going to die because of it. 无辜的人会因此而死的
[03:16] Is that how you browbeat Mendez? 你就是这么吓唬曼德斯的吗
[03:18] No wonder she’s taking an early retirement. 难怪她会提早退休
[03:22] Gina’s retiring? 吉娜要退休了吗
[03:23] She’s packing her office as we speak. 她这会儿就在收拾东西走人呢
[03:27] I assumed you knew. 我以为你知道呢
[03:32] Gina. 吉娜
[03:33] I’m sorry. This all my fault. 我很抱歉 都是我的错
[03:35] It’s ok. It’s probably time I left. 没事 或许我也是时候离开了
[03:38] This job is in your DNA. 这份工作深入你的骨髓
[03:40] Retiring- – that’s just a knee- jerk reaction to losing your promotion. 退休 那只是失去晋升机会后的自然反应
[03:43] Come on. 拜托
[03:43] Do you know why I joined the FBI? 你知道我为什么加入联调局吗
[03:46] Same reason as you. 和你一样的原因
[03:48] To get chicks? 泡妞吗
[03:52] To save lives. 为了拯救生命
[03:53] In the past few years, I feel like I’ve lost more than I’ve saved. 过去的几年 我感觉我害死的比我拯救的还多
[03:57] But you’re forgetting the girl 但是你忘了那个女孩
[03:59] who’s never gonna be a victim of Joe Carroll 因为你 她才没成为乔·卡罗的牺牲品
[04:00] or the boy that’s not gonna be corrupted by Strauss, 也因为你 那个男孩才没被施特拉斯残害
[04:03] all those people who are safe 那些人之所以性命无虞
[04:05] because you and I did our jobs. 都是因为你和我做了我们该做的事
[04:11] Takes a toll. 我身心俱疲
[04:16] There’s a new threat. 现在出现了新的威胁
[04:17] There’s always gonna be a new threat. 永远都有新的威胁
[04:21] Well, if you can walk away knowing that, 如果你明知道这样 依然想走人
[04:22] then maybe you should retire, 那或许你是该退休了
[04:25] But if you can’t, 但如果你不忍心走人
[04:28] I’ll be here to help you unpack the boxes. 我可以帮你把东西都重新拿出来
[04:47] Hey, you. 嗨 你回来啦
[04:52] Oh, so the dinner with my boss and his wife. 那个跟我老板和他老婆的晚餐
[04:55] Was that tonight? 是今晚啊
[04:59] I spent the evening answering questions about where you might be. 我一晚上都在解释你可能去了哪里
[05:02] Doc, I am so sorry. 医生 我非常抱歉
[05:03] You should be. 你是该抱歉
[05:08] I’m kidding. It’s tomorrow night, and I’m cooking. 我开玩笑的 是明晚啦 我会在家做饭的
[05:11] You are not a nice person. 你可真坏
[05:15] Seriously, though, I need him to sign off on my research study, 说真的 我真的需要他批准我的研究性学习
[05:19] so it needs to go well. 所以一切务必顺利
[05:20] And you’re cooking? 那你还要做饭吗
[05:24] What’s wrong? 怎么了
[05:29] Eh, it happened the other night. 前几天晚上受的伤
[05:30] You got shot, and you didn’t tell me? 你中了枪 却没告诉我
[05:34] I work in the E.R. 我在急诊室工作
[05:35] I know what happens under a bulletproof vest. 我清楚即便有防弹背心 你仍然会受伤
[05:37] Did you get your pacemaker checked out? 你检查过起搏器吗
[05:38] Yeah, yeah. It’s fine, it’s fine. 查过了 没事的 没事
[05:40] I just- – I didn’t want you to worry, that’s all. 我只是不想让你担心 仅此而已
[05:43] Why don’t you trust me? 你为什么不信任我
[05:45] It’s not about you. 问题不在你身上
[05:47] Yeah, right. 好吧 随便
[05:49] I know it sounds like I’m lying, but it’s not. 我知道这听起来像谎言 但真的不是
[05:51] That wall that you’ve been telling me has to come down, 你一直告诉我要拆掉的那堵心墙
[05:56] I’ve been building it up a long time. 它已经建在我心中很久了
[05:58] I mean, I’m chipping away at it, 我想说 我在努力推倒它
[06:00] but it’s pretty sturdy. 但它比我想象得要牢固
[06:03] Well, hit it harder because otherwise 那就使劲推 否则
[06:05] I’m gonna come in there with a sledgehammer. 我就要动手凿门了
[06:10] Keep pushing me, doc. 继续鞭策我吧 医生
[06:13] I need it. 我需要你这么做
[06:31] Deal with it. 默默承受吧
[06:42] Do you know why you’re here? 你知道为什么带你来这吗
[06:45] Unpaid parking tickets, I think. 可能是有未缴的停车罚单吧
[06:48] Oh, no, no. Wait. 不 不对 等下
[06:50] It- – I killed an awful lot of people. 是因为我杀了很多人
[06:52] A sense of humor. 挺幽默
[06:54] I’m surprised. 真让我惊讶
[06:56] See? I’m not all bad. 瞧吧 我也有好的一面
[07:00] You’re here because the State of Virginia mandates 带你来是因为维吉尼亚州要求
[07:03] that all death row inmates complete a psychological evaluation 所有死刑犯在行刑几天前
[07:06] in the days prior to their execution. 都要接受心理评估
[07:08] I have to be sane in order for the State to put me to death? 州政府对我行刑的前提是 我神志正常吗
[07:13] How perverse. 真奇怪啊
[07:15] Tell me, Joe. How are you feeling? 告诉我 乔 你感觉如何
[07:18] I’m feeling… 我感觉
[07:21] Hopeful. 很有希望
[08:22] Get in! 快上车
[08:25] Joe. 乔
[08:29] Joe. 乔
[08:31] Joe! 乔
[08:34] I’m sorry. Uh… 抱歉
[08:39] My mind wandered for a moment. 我刚才走神了
[08:42] What was the question? 你的问题是什么
[08:44] I asked you if you’re ready to die. 我问你是否做好了赴死的准备
[08:54] Donovan had us run surveillance video from 多诺万要我们排查塔克·摩尔
[08:56] the two gas stations where tucker moore allegedly used a credit card. 可能使用过信用卡的那两个加油站的监控
[08:58] Wild guess- – he’s not on the video. 我大胆猜下 根本就没拍到他
[09:00] Yeah, and the cameras at both locations 没错 两处的摄像头
[09:01] were accessed remotely. 都被远程操纵过
[09:02] Footage was erased. It’s another dead end. 监控录像都被删了 又是死胡同
[09:04] I’m telling you. 我告诉你们
[09:05] Manitech Securities is the key 曼尼科技安保公司是找出
[09:07] to finding the true strauss student. 施特拉斯得意门生的关键
[09:09] We know he was on site to kill the intern. 我们知道他曾亲自出现在那里杀了实习生
[09:11] We know he had to have access to their server 他还能登入他们的服务器
[09:13] and familiarity with their employees 并且对他们的员工很熟悉
[09:15] to frame both Peter and Tucker. 足以嫁祸给皮特和塔克
[09:16] We were looking at high- level staff with FBI clearance. 我们之前查的是通过了联调局背景调查的高层员工
[09:19] Do you think we missed someone? 你觉得我们漏查什么人了吗
[09:21] Widen the search, include all employees. 扩大搜索 调查所有员工
[09:23] One of them is our guy. 他们其中一员就是我们要找的人
[09:26] Uh, Oli’s playoffs start next week. 奥利的季后赛下周开始
[09:29] Do you think you might be able to Make it to the games? 你能去看他比赛吗
[09:31] I’ll try. Work’s kind of crazy right now. 我尽量吧 现在工作太忙了
[09:36] You know, I forgot to ask you. 我忘了问你了
[09:37] How was your, um, trip to Philly? 你之前去费城出差怎么样
[09:40] Client’s happy… 客户很高兴
[09:43] so I’m happy. 那我就高兴
[09:46] It was Boston actually. 其实是去了波士顿
[09:50] Right. 对哦
[09:54] Come here, beautiful. 过来 美人
[10:01] Here’s Nancy. 南希来了
[10:04] Is it too late to run? 现在走还来得及吗
[10:05] Be nice. 友好点
[10:08] Hey, Nancy. 你好啊 南希
[10:09] Hey, you two. 你们两个好
[10:10] Great seeing you, Theo. 见到你很高兴 希奥
[10:12] My Gosh. It’s been a while, hasn’t it? 老天 有一阵子没见你了
[10:13] I hear you’re a busy bee. 我听说你忙翻天了
[10:15] I am, but it’s good to be home. 确实 回家感觉真好
[10:17] Oh, that’s sweet. 真甜蜜
[10:18] I know Cindy and kids have really missed you. 我知道辛迪和孩子们都很想你
[10:22] I’m gonna go warm up the car. 我先去把车发动起来
[10:23] Remind Bob he’s got my shovel, will you? 提醒鲍勃还我的铲子 好吗
[10:25] Yeah. 好的
[10:29] Did you ask him about Boston? 你问他波士顿的事了吗
[10:30] He seems to be telling the truth. 他似乎说的是实话啊
[10:32] I mean, maybe I’m wrong. 可能是我错了
[10:33] May- – maybe he’s not cheating on me. 可能他根本没出轨
[10:37] Trust your intuition. 要相信你的直觉
[10:38] He’s hiding something. 他肯定有所隐瞒
[10:49] Got a hit on one of the employees 发现曼尼科技安保公司的
[10:51] at Manitech Securities, guy named Sam Lewis. 一位职员有嫌疑 名叫山姆·路易斯
[10:54] He’s a low- level, part- time programmer. 他是位安全许可很低的兼职程序员
[10:56] In fact, I had a run- in with him when I was at the company. 其实 我去他们公司时碰到过他
[10:59] Where’s his photo? 他的照片呢
[11:00] There’s one on the FBI database 联调局的数据库里有一张
[11:01] as part of our clearance procedure, 是我们背景调查的一部分
[11:02] but I couldn’t get it to print. 但我打印不出来
[11:04] So what made him stand out? 为什么觉得他有嫌疑
[11:05] His record is spotless. 他的记录太完美了
[11:06] Never sick, always on time. 从不请病假 不迟到
[11:08] GPS on his company cell phone 他公司手机上的定位系统显示
[11:11] shows him only going to work and home. 他就是工作回家两点一线
[11:13] Never alters his routine. 从没有任何变化
[11:15] Either Sam Lewis has no life… 要么山姆·路易斯没有私生活
[11:17] or his life isn’t real. 要么他的生活是伪造的
[11:18] He’s got that kind of perfect profile 他那种完美的档案
[11:20] someone might fabricate to avoid suspicion. 很像是有人为避免被怀疑而伪造的
[11:22] And we know from the fake passports 而假护照的事告诉我们
[11:23] that our guy is thorough. 嫌犯心思缜密
[11:24] I’m gonna grab Mike, pay a surprise visit to Mr. Perfect. 我去叫上麦克 给完美先生来个突然造访
[11:29] Should I loop Donovan in? 我应该给多诺万说一声吗
[11:30] No, not until we have hard evidence. 不用 在找到确凿证据前不要说
[11:41] So I was wondering 我一直想问
[11:43] What do you think of the name Evelyn? 你觉得艾芙琳这名字怎么样
[11:45] My mother’s name? 我妈妈的名字
[11:47] I’ve always liked that name for a girl, 我很喜欢女孩叫这个名字
[11:50] And for a boy, I’m thinking Von. 如果是男孩 我觉得沃恩这名字不错
[11:54] What are you saying? 你在说什么呢
[11:57] Let’s have another baby. 我们再生个孩子吧
[12:00] Really? 真的吗
[12:01] I thought you wanted to wait. 我以为你想再等等呢
[12:03] Well, I thought about it, 我考虑过了
[12:04] and there’s no better time than right now. 现在再合适不过了
[12:17] You know, I got to take this, babe. 我有事得去处理下 亲爱的
[12:19] Really? Right now? 真的吗 现在
[12:20] Yeah, yeah, but I’ll be right back. 是啊 但我很快回来
[12:58] Max. 麦克丝
[13:04] What’s happening? 怎么了
[13:05] I have no idea. 我也不知道
[13:07] Get it back. 把它复原
[13:08] I’m trying. 我正在努力
[13:11] Pull up every picture you can of Sam Lewis. 调出所有你能找到的山姆·路易斯的照片
[13:13] Do it now. 现在就做
[13:16] Put it on the big screen. 投影到大屏幕上
[13:25] Where is he? 他在哪儿
[13:28] He’s gone. 他消失了
[13:41] You sure this is Lewis’ address? 你确定这是路易斯的地址吗
[13:43] It’s the one Manitech has on file. 曼尼科技档案里写的就是这儿
[13:44] Is it locked? 锁住了吗
[14:37] I guess we found Sam Lewis. 我想我们找到山姆·路易斯了
[15:04] Or Sam Lewis found us. 或是山姆·路易斯发现我们了
[15:08] We got to get out of here. 我们得离开这儿
[15:11] What’s wrong? 怎么了
[15:12] Um, I feel like this is a trap. 我觉得这是个陷阱
[15:15] Let’s go. 快走
[15:39] Are you guys all right? 你们两个没事吧
[15:40] We’re fine. 没事
[15:44] It’s just a cut. 只是外伤
[15:46] Well, that hard head comes in handy sometimes. 看来硬脑壳[顽固]有时还是能派上用场的
[15:51] What do you got? 你有什么发现
[15:52] Found c4 residue in the living room and bedrooms. 在客厅和卧室发现了C4炸药的残留
[15:54] It was detonated by a pressure plate hidden underneath the rug. 炸药是被藏在地毯下的压力板引爆的
[15:57] Anything salvageable? 有能救出来的东西吗
[15:58] Suitcase and laptop were destroyed. 手提箱和笔记本电脑都被毁了
[16:00] In terms of bomb- making materials, 说到炸弹的制作材料
[16:01] this guy used simple, off- the- shelf items. 那家伙用的是简单现成的商品
[16:04] What little survived the blast, 爆炸后只有极少量的残余
[16:05] It’s untraceable. 也无法追踪来源
[16:10] Oh, here it comes. 又来了
[16:16] You go a long way to prove your point, Agent Hardy. 你不远万里来证明自己的观点啊 哈迪探员
[16:18] Our real killer was posing as Sam Lewis, 真正的凶手是山姆·路易斯
[16:21] low- level, part- time employee of Manitech. 曼尼科技低级别的兼职雇员
[16:25] Ok. Let’s run Lewis’ photo through facial recognition, 好吧 将路易斯的照片放入面部识别系统
[16:29] get a real I.D. 查出他的真实身份
[16:30] We can’t. Every photo of Lewis 我们无能为力 路易斯所有的
[16:32] that existed online, it’s gone 在线照片都消失了
[16:34] and irretrievable. 并且无法复原
[16:35] How’s that even possible? 那怎么可能
[16:36] When the fake identity was created, 当初他在制作假身份的时候
[16:37] there was a self- destruct mechanism embedded in the digital code. 在代码中嵌入了自毁程序
[16:40] I’ve never seen anything like it. 我从未见过这种情况
[16:42] He’s covering his tracks. 他在隐藏自己的行踪
[16:43] He knows we’re on to him. 他知道我们盯上他了
[16:44] Wait. You were at Manitech. 等下 你去过曼尼科技
[16:46] You saw Lewis, right? 你见过路易斯 对吗
[16:47] That’s right. 没错
[16:48] Get me a sketch. 给我画出素描
[16:49] Find this guy before he blows something else up. 赶快找到他 别让他再次实施爆炸
[16:55] You’re welcome. 不用谢
[17:13] You’re disturbing, my, uh… 你打扰了我的…
[17:16] outside time, Dr. Sacks. 室外时光 赛克斯医生
[17:20] What do you expect? 你指望会怎样呢
[17:21] You killed a dozen people during your escapes. 你在逃跑期间杀了那么多人
[17:25] I would swap every one of them just kill you, 我愿意把其中任何一个人的死换成你的死
[17:30] to feel my knife piercing flesh one last time. 最后一次 享受刀刃刺穿血肉的感觉
[17:36] How does that make you feel, Doctor? 你对此有何感觉 医生
[17:41] I hear you’ve declined to choose a method of execution. 我听说你拒绝选择处刑方式
[17:45] I liked to be surprised. 我喜欢惊喜
[17:47] If you refuse, the state chooses for you. 如果你拒绝 那就政府替你选择
[17:50] You’ll die by lethal injection. 你将被处以注射死刑
[17:52] Aw. Spoiler alert. 哎呀 别剧透呀
[17:57] The notion of poison coursing through one’s veins 毒药在一个人的血管中流动
[18:02] has a certain, uh, socratic flavor, 真的有种 苏格拉底哲学的意味呢
[18:07] Don’t you think? 你不觉得吗
[18:09] I understand you invited Ryan Hardy 我知道你邀请了莱恩·哈迪
[18:10] to attend your execution. 参加你的行刑
[18:13] We go way back. 我们是老交情了
[18:14] Well, he’s declined your invitation. 他拒绝了你的邀请
[18:19] No. There must- – 不 那一定…
[18:22] There must be some mistake. 一定是哪里出了差错
[18:24] I’m afraid not. 恐怕没有
[18:27] Enjoy the rest of your…outside time. 祝你余下的 室外时光愉快
[18:49] I- – I want to say his eyes were more oval. 我觉得他的眼睛更椭圆形一些
[18:51] I didn’t get a good look, though. 不过我没有看太清
[18:52] He was wearing glasses. 他当时戴着眼镜
[18:54] All right. We’re going offline. 听着 我们要采用线下追捕
[18:56] Our suspect has proven that he can manipulate technology. 疑犯极其善于利用科技手段
[18:59] We can’t trust our own databases. 我们不能信任自己的数据库
[19:00] We can’t not use technology either. 我们也不能不用科技啊
[19:02] Well, then use it sparingly with caution. 那就适度使用 谨慎点就好
[19:04] How’s the sketch coming? 素描画得怎么样了
[19:05] We’ll have it within the hour. 1个小时能完成
[19:06] Good. Where are we at on Sam Lewis? 很好 山姆·路易斯查的怎么样了
[19:08] Well, he seems to have tailor- made the identity 他似乎是用了特制的身份
[19:10] to guarantee the job at Manitech- – 才获得曼尼科技的职位的
[19:11] top colleges, great references. 顶尖大学文凭 极优的推荐信等等
[19:13] Manitech is contracted by the FBI, 曼尼科技与联调局有合约
[19:16] so in order to work there, 要在那里工作
[19:17] he had to pass a background check. 他必须通过背景调查
[19:19] Somebody real had to vouch for him. 还必须有人替他担保
[19:20] We got to find that person. 我们要找到那个人
[19:42] Ryan, we were just finishing. 莱恩 我们快吃完了
[19:45] Oh, I’m so sorry. I got caught up at work. 真抱歉 我被工作耽搁了
[19:47] Of course you did. 那是当然
[19:49] Happens to me all the time. 我也经常这样的
[19:51] You’re just in time for dessert. 你正好赶上吃甜点
[19:53] That’s the best part anyway. 那才是最精彩的部分
[19:56] Great. 太好了
[20:00] Theo? 希奥
[20:05] You guys home? 你们在家吗
[20:15] Oli? 奥利
[20:17] Rose? 罗丝
[20:21] Surprise! 惊喜哦
[20:24] What?! 什么
[20:25] Happy birthday, sweetheart. 生日快乐 亲爱的
[20:28] You did this? 你准备的吗
[20:29] Anything for my girl. 我愿意为我的女人做任何事
[20:32] Oh, you look younger every year, girl. 你一年比一年年轻啊 姑娘
[20:33] Oh, stop. Hey, Bob. 少来了 你好啊 鲍勃
[20:36] Happy birthday. 生日快乐
[20:38] I got it. You go have fun. 我来就行 你去玩吧
[20:40] – Ok. – Let’s go see who’s here. -好 -看看都有谁来了
[20:44] Gwen’s told us a bit about your work, 格温跟我们说了下你的工作
[20:45] and from what I hear, 从我听说的来看
[20:46] we all owe you a debt of gratitude. 我们都该好好谢谢你啊
[20:50] For capturing Joe Carroll. 谢谢你抓到了乔·卡罗
[20:53] His execution’s in a few days, isn’t it? 他过几天就要被行刑了吧
[20:55] Yeah. 是啊
[20:56] It can’t come soon enough as far as I’m concerned. 我恨不得能再早点执行
[21:00] I wonder what we get out of that. 我不懂这有什么好处
[21:02] Excuse me? 你说什么
[21:03] Malcolm, don’t. 马尔科姆 别说了
[21:03] Killing him. It seems like 处死他 只是让
[21:05] it just perpetuates the cycle of violence that he celebrated. 他所热衷的暴力 恶性循环延续下去
[21:08] Joe Carroll has escaped federal lockup twice. 乔·卡罗已经两次逃出联邦监狱
[21:12] I for one will sleep easier knowing he’s dead. 他的死会让很多人能轻松入睡些 比如我
[21:14] Well, just because something makes our lives easier 让我们的生活变得轻松一些的事
[21:16] doesn’t make it right. 不一定是对的事情
[21:18] As doctors, we do everything we can 作为医生 我们竭尽全力
[21:20] to preserve life, all life. 去挽救生命 所有生命
[21:23] You agree with me, don’t you? 你同意我的意见 对吧
[21:24] Cancer’s a living organism, right? 肿瘤也是一种有机生命体不是吗
[21:26] Do you hesitate when you kill it? 你消灭肿瘤的时候犹豫了吗
[21:28] That’s not the same. 那不一样
[21:28] Joe Carroll is the worst form of cancer. 乔·卡罗是最恶性的肿瘤
[21:31] He has spawned an army of killers, 他还培养了一支杀手军队
[21:33] He has murdered dozens. 他杀了几十人
[21:34] Some of them were my friends. 其中一些还是我的朋友
[21:37] So his death is about revenge? 所以弄死他是为了报仇吗
[21:38] No. 不是
[21:40] His death is about justice. 他的死是为了公正
[21:42] If you can’t understand that, 如果你无法理解
[21:43] then maybe you should get the hell out of my apartment. 那也许你应该滚出我家
[21:46] Ryan! 莱恩
[21:46] Excuse me? 你说什么
[21:48] Right now! 马上
[21:51] I didn’t mean to offend you. 我并不是有意冒犯你的
[21:52] I’m just debating. 我只是在辩论
[21:55] Good night. 晚安
[21:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[22:03] He is my boss, Ryan. 他是我上司 莱恩
[22:04] I was pretty clear that I needed this to go well. 我很清楚地说过今晚务必顺利
[22:06] You can disagree like adults instead of throwing them out. 你可以理智一点地反对 而不是赶别人走
[22:09] I’m not gonna stand here in my apartment 我才不要在我家里被人教训
[22:11] and be lectured by some pompous jackass 他就是一个自大的混蛋
[22:13] who has no idea of the risks that we take every day to keep him safe. 他完全不知道我们每天冒着多大的危险在保护他
[22:17] Me and Joe were almost blown up today! 我和乔今天差点被炸死了
[22:20] – You and Joe? – What? -你和乔 -什么
[22:21] You just said you and Joe. 你刚刚说你和乔
[22:23] No. Mike. I said me and Mike. 不是 是麦克 我说的是我和麦克
[22:25] You are really losing it, Ryan. 你真的疯了 莱恩
[22:33] Great party, Theo. 派对办得很成功 希奥
[22:35] Thanks, Nancy. 谢谢 南希
[22:36] I don’t know how you found the time to organize this shindig 真不知道你最近老是出差
[22:39] with all that traveling you’ve been doing lately. 怎么还有时间组织这场派对
[22:41] Sometimes, you just go to make the time. 时间就像海绵 挤挤总能挤出来的
[22:42] Yeah. What was the name of that company 好吧 你在波士顿工作的
[22:44] you were working for up in Boston? 那家公司叫什么名字
[22:46] Ramstead Dynamics. 莱姆斯塔动力公司
[22:48] Hear that, Bob? 听到了吗 鲍勃
[22:51] Doesn’t you college buddy Jamie work for Ramstead? 你的大学好友杰米不是也在莱姆斯塔公司工作吗
[22:53] Uh, yeah. 是啊
[22:54] Well, what a coincidence. 真巧啊
[22:57] So you two must have met. 那你俩一定认识
[22:59] No, not that I remember, 不认识 据我所知是这样
[23:01] but it is a big company. 但那家公司很大
[23:02] You- – you do security consulting, right? 你是做安全咨询的对吧
[23:06] Well, that’s Jamie’s division. 杰米也在那个部门
[23:08] I’ll have to give him a call. 我得给他打个电话
[23:09] Even better, he’s coming to town next week. 对了 他下周要来
[23:12] Let’s all get together. 我们聚一下吧
[23:18] I knew it. 我就知道
[23:19] That Theo is no good. 那个希奥不是什么好东西
[23:23] I like him. 我喜欢他
[23:23] You take that back. This household is team Cindy. 收回你的话 我们家要站在辛迪那边
[23:28] Did you see how he reacted 你看到我告诉他
[23:30] when I told him your college buddy 你的大学好友也在那家公司工作时
[23:31] works for that company? 他的反应了吗
[23:34] Crazy coincidence? 天大的巧合而已吧
[23:35] Bob, you didn’t even go to college. 鲍勃 你根本没上过大学
[23:47] Hey, Nance. 你好 南希
[23:49] Cat got your tongue… 你说不出话了吗
[23:52] for once? 终于闭嘴了吗
[23:55] Before I forget, 趁我还没忘
[23:58] I really need my shovel back. 我真的需要你们把铲子还给我
[23:59] Is it in your garage? 在你车库里吗
[24:03] Thanks. 谢谢
[24:07] Cindy had her heart set on planting a garden this spring. 辛迪老想着今年春天修一个花园
[24:16] Now be honest. 跟我说实话
[24:19] Didn’t you enjoy that just a little? 你对她的死就没有一点点感到开心吗
[24:22] No? That’s too bad. 没有吗 那太糟糕了
[24:25] You’re gonna enjoy this even less. 你肯定更不喜欢这个了
[24:37] You’re cooking? 你在做饭吗
[24:39] Yeah. Figured I, uh, dig myself out 是啊 昨晚发生那样的事
[24:42] of the dog house after last night. 我觉得我该自我补救一下
[24:45] You’re gonna have to do a lot better than bacon and eggs. 那你只做培根鸡蛋可不行了
[24:48] I’m sorry. After the day I had, 对不起 昨天白天太不顺了
[24:50] I- – I c- couldn’t listen to that guy. 我实在听不下去那家伙说的话
[24:51] He’s not just some guy. 他不是什么无关人等
[24:52] He’s a trauma surgeon 他是个外伤科医生
[24:53] who deals with the results of violence every day. 每天都要去医治暴力造成的伤害
[24:56] It’s not the same thing. 那不是一回事
[24:59] I’m not gonna argue the death penalty with you. 我不想跟你争论死刑是否该存在
[25:04] I need to get ready for work. 我得准备去上班了
[25:21] Gina. 吉娜
[25:22] I’m in until we catch him. 在抓到他之前 我不辞职
[25:40] Thank you for my party. 谢谢你为我办派对
[25:43] Were you really surprised? 你真的感受到惊喜了吗
[25:44] Yes. Is that what you’ve been sneaking around here planning? 是啊 你一直鬼鬼祟祟的就是在准备这个吗
[25:53] – I’ll get it. – ok. -我去开门 -好的
[26:03] Theo Noble? 你是希奥·诺贝尔吗
[26:05] Yes. 是的
[26:06] I’m detective Alvarez. 我是阿瓦莱茨警探
[26:10] What’s going on? 怎么了
[26:11] I don’t know. 我也不知道
[26:12] Nancy and Bob Gibbs, 南希和鲍勃·吉布斯
[26:14] They were at a party here last night, correct? 他们昨晚来这里参加派对了 对吗
[26:16] Yes. 是的
[26:18] Sorry to inform you, but they were found dead this morning. 很遗憾地通知你们 他们今早被发现死亡了
[26:21] Oh, my god. 天啊
[26:26] I’m sorry. 我很遗憾
[26:28] What happened? 是怎么回事
[26:29] It appears to be a murder- suicide. 似乎是先谋杀 再自杀
[26:31] He shot her, and then he turned the gun on himself. 他先杀了她 然后举枪自尽了
[26:33] Did either of you notice Bob acting strange at the party? 你们有注意到鲍勃在派对上举止怪异吗
[26:36] No. Not that I can recall. 没有 据我回忆是没有
[26:40] Did you? 你呢
[26:46] Did we ever find out who vouched for Lewis 查出联调局在做背景筛查时
[26:48] On his FBI background check? 是谁替路易斯做担保的了吗
[26:49] It was a lawyer named Eldon Wyck. 是一位叫埃尔顿·维克的律师
[26:51] Lewis used him as a former employer. 路易斯称他是前任雇主
[26:52] When Wyck was interviewed by agents last year, 维克去年在接受探员们的询问时
[26:54] He called Lewis “Trustworthy, an exemplary employee.” 曾称路易斯是个”非常值得信赖的模范雇员”
[26:58] But nobody at the firm remembers Lewis working there, 但事务所没有一个人记得路易斯曾在那里工作过
[27:00] Even though HR has detailed employee records for him. 尽管人事部有关于他的详细员工档案
[27:03] Because he planted them. 那是他自己放进去的
[27:04] Well, that doesn’t explain Eldon Wyck. 那也解释不了埃尔顿·维克的事啊
[27:06] Why did he lie for Lewis? 他为什么要替路易斯撒谎
[27:07] Let’s go find out. 我们去调查一下吧
[27:34] Nobody’s home. 没人在家
[27:35] Should we just kick it? 我们该直接把门踢开吗
[27:39] It’s called a search warrant. 这叫做搜查令
[27:40] You two have seen one before, right? 你们以前见过的 对吧
[27:42] I put in a motion before we left. 我在离开前就申请了一个
[27:45] It’s good to have you back, Gina. 你重归岗位可真好 吉娜
[27:46] Yeah, yeah. Just kick the damn door. 行了行了 快去踢门吧
[27:48] Yes, ma’am. 遵命 长官
[28:24] First floor’s clear. 一楼没人
[28:25] Upstairs is clear. 楼上也没人
[28:54] Ladies first. 女士优先
[28:55] I’ll keep watch on the first floor. 我继续在一楼望风
[29:51] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[29:53] An ear. 一只耳朵
[30:05] Check that door. 去检查下那个门
[30:51] Ryan. 莱恩
[30:56] Ryan, you ok? 莱恩 你没事吧
[30:58] I’m good. 我没事
[31:00] I just- – just tripped. 我只是 绊倒了
[31:14] Ryan, over here. 莱恩 来这里
[31:41] Someone’s here! 这里有人
[31:48] – You all right? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[32:15] This is very exciting for me 这对我来说真是太刺激了
[32:17] To be caught by the famous Ryan Hardy. 被大名鼎鼎的莱恩·哈迪抓住了
[32:21] Most people would be upset knowing 大多数人如果知道自己
[32:22] That they’re gonna spend the rest of their life in a cell. 余生都将在监狱里度过 都会很难过的
[32:25] I’m a practical man. 我是个追求实际的人
[32:27] Capture was inevitable. 我知道自己迟早会被抓的
[32:30] I never dreamed it would be you, 但我从未梦想过是被你抓住
[32:32] And now our names will be linked in history forever. 现在 我们的名字将被联系在一起永垂史册
[32:38] What’s your connection to Sam Lewis? 你跟山姆·路易斯之间的关系是什么
[32:42] Forget it. 别妄想了
[32:43] Come on, Eldon. He can’t touch you where you’re going. 拜托 埃尔顿 在监狱里他是动不了你的
[32:45] You don’t know this man, 你不了解那家伙
[32:47] And you certainly don’t have anything to offer 你显然也无法提供能诱惑我的东西
[32:49] That would make me risk his reprisal. 让我甘愿冒险被他报复
[32:51] Sure I do. 我当然有了
[32:51] I’m a lawyer, agent Hardy. 我是个律师 哈迪探员
[32:54] There’s no death penalty in New York, 纽约没有死刑
[32:56] And there’s enough evidence in my basement 我家地下室里的证据
[32:57] To convict me 10 times over. 足以判我十次死刑了
[32:59] What could you possibly give me, 你能给我什么呢
[33:01] A comfy pillow for my cell? 在监狱里给我一个舒服的枕头吗
[33:04] Fame. 名声
[33:06] Our names linked in history forever. 我们的名字被联系在一起永垂史册
[33:10] Isn’t that what you want? 那不正是你想要的吗
[33:12] “When asked about Eldon Wyck, “当被问起对埃尔顿·维克的评价时
[33:13] “Ryan Hardy called him the worst serial killer 莱恩·哈迪称他是自乔·卡罗之后
[33:16] Since joe carroll.” 最泯灭人性的连环杀手”
[33:20] How do I know you’ll keep your word? 我怎么知道你会信守承诺呢
[33:21] Picture the headlines if I do. 想象下真的发生时的新闻头条吧
[33:30] A year ago, I came home from work 一年前 我下班回到家
[33:32] To find a man sitting on my couch. 发现一个男人坐在我的沙发上
[33:33] Sam Lewis? 是山姆·路易斯
[33:34] Yes. 是的
[33:36] And he knew everything about me, 他知道关于我的一切
[33:39] Things I’d only ever shared anonymously 都是些我只会在一些秘密聊天室
[33:41] In certain underground chat rooms, 匿名分享的内容
[33:44] And he threatened to expose me 他威胁要曝光我
[33:46] Unless I agreed to act as a reference 除非我同意做他的担保人
[33:48] When the FBI came calling. 应对联调局的问询
[33:51] It was a no- brainer. 我想都没想就答应了
[33:52] – how do I find him? – no clue. -我该如何找到他 -我不知道
[33:54] Come on, Eldon. 得了吧 埃尔顿
[33:55] You want something from me, 你希望从我这里得到东西
[33:57] You got to give me something back. 就必须给我一些有用的东西
[33:58] Uh, before he left, he- – he gave me a usb drive. 他在走之前 曾给过我一个USB盘
[34:01] That’s what I used 我就是用那个
[34:02] to plant his employee records on our server. 把他的员工档案放在我们的服务器上的
[34:05] I was supposed to destroy it, but I didn’t. 我本该销毁那东西的 但我没有
[34:10] I can tell you where it’s hidden. 我可以告诉你那东西藏在哪儿
[34:13] Hey, Ryan. 嘿 莱恩
[34:16] We’ve got something. 我们查到了一些线索
[34:17] We were able to isolate 我们得以从山姆·路易斯
[34:18] Sam Lewis’ digital fingerprint 给埃尔顿的USB盘中
[34:19] From the usb drive that he gave Eldon. 分离出他的数据指纹
[34:21] It’s as unique as a signature. 那东西就跟签名一样独一无二
[34:23] It gave Sloan enough to write an algorithm- – 足以让斯隆据此写出一套算法
[34:24] Cut to the chase, Max. 直接说关键的吧 麦克丝
[34:25] Late last night, the same code that hacked the FBI server 昨天深夜 入侵联调局服务器的同一代码
[34:29] Was used to break the firewall 被用于攻破马里兰州
[34:30] On an smtp server in Maryland, 一个邮件传送服务器的防火墙
[34:32] And the user accessed 用户进入了一个
[34:34] The e- mail account of a man named Bob Gibbs. 叫鲍勃·吉布斯的人的邮件账户
[34:36] We need to get Maryland pd on his doorstep. 我们得让马里兰州的警察登门造访一下了
[34:38] They’re already there. 他们已经去了
[34:40] An hour before his e- mail gets hacked, 在他的邮箱被入侵一小时之前
[34:42] Bob Gibbs kills his wife and then himself. 鲍勃·吉布斯杀害了妻子 然后自杀了
[34:44] Well, faking a murder- suicide, 伪造先谋杀再自杀的假象
[34:46] That’s a perfect way to kill without risk. 那是规避风险杀人的绝佳办法
[34:49] My gut tells me our boy’s done it before. 我的直觉告诉我嫌犯以前也干过这事
[34:51] But why kill now? 为何现在要杀人呢
[34:52] We forced him to destroy his Sam Lewis identity, 我们逼他弃用了山姆·路易斯的假身份
[34:55] He knows that we’re on to him. 他知道我们盯上他了
[34:56] He should be laying low. 他该保持低调才对
[34:58] Maybe he didn’t have a choice. 或许他是被逼无奈
[34:59] Maybe it was necessity, a coverup. 或许那是必须完成的事 为了掩饰什么
[35:01] He’s got some kind of connection to these people, 他跟被害者肯定存在某种关系
[35:03] Something that could expose him. 可能会导致他的身份被暴露
[35:06] We need to get to Maryland. 我们得赶去马里兰州
[35:11] I’m gonna take the kids over to my mother’s tonight. 我今晚把孩子们带去我妈家
[35:15] Ok. 好的
[35:16] A group of us girls are gonna go 我们几个闺蜜打算
[35:19] Get together and remember Nancy, 聚在一起 追悼一下南希
[35:22] Get a glass of wine, 喝一杯酒
[35:24] Maybe 3. 或许喝3杯
[35:27] It will be good for you to get out, 你出去散散心也是好的
[35:29] See your girls. 见见闺蜜们
[35:35] Come here. 过来
[35:40] We’re gonna get through this. 我们会挺过这道难关的
[35:55] We’re 20 minutes out. 再过20分钟就到了
[35:56] There will be a car waiting for us. 会有辆车等着接我们的
[36:03] I think this is him. 我觉得这就是他了
[36:06] – Nancy Gibbs’ facebook page. – you sure? -南希·吉布斯的Facebook上的 -你确定吗
[36:08] He changed his look at manitech, but that’s him. 他在曼尼科技公司的形象跟这不同 但肯定是他
[36:10] He’s deliberately hiding his face from the camera, 他是故意躲着相机的
[36:12] But he’s clearly with that woman. 但他显然跟那个女人是一对
[36:14] Let’s run facial recognition on her right now. 立刻针对她进行面部识别扫描
[36:28] 联调局正在查看 辛迪·诺贝尔的车管局记录
[37:16] Theo, we’re leaving. 希奥 我们走了
[37:22] On second thought, 我重新想了一下
[37:25] I think we’ll all be staying home tonight. 我们今晚还是都待在家里比较好
[37:37] His real name is Theo Noble. 他的真名叫希奥·诺贝尔
[37:39] Bob and Nancy were at a birthday party 鲍勃和南希昨晚去参加了
[37:40] For his wife Cindy last night. 为他妻子辛迪举办的生日派对
[37:42] House is 15 minutes from you. 他的家距你们还有15分钟车程
[37:44] Ok. Text me the address. 好的 把地址发给我
[37:45] Sending it now. 立刻就发
[37:50] What have you done with our kids? 你把我们的孩子怎么了
[37:55] Don’t worry about them. 别担心他们
[38:01] Please don’t. Why? 求你不要 为什么
[38:04] Stop. No. 住手 不要
[38:07] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[38:09] Because they found me. 因为他们找到了我
[38:13] Nooo… 不要啊
[38:17] Which means I can’t play house with you anymore. 也就意味着 我不能再跟你们玩过家家了
[38:27] I just want you to know that I’m proud of this family, 我希望你知道 我为这个家感到骄傲
[38:31] Of what I built here with you and the kids. 为我和你以及孩子们建造的这个家骄傲
[38:35] I wish it didn’t have to end. 我真希望这一切都不必终结
[38:41] Now don’t worry, baby. 不过别担心 宝贝
[38:44] I will cherish the future we would have had, 我会珍惜我们原本可能拥有的未来
[38:47] And I’ll keep it with all the others that I’ve collected. 我会把它和我收集的其他未来放一起的
[39:04] You won’t feel what comes next, 你根本感受不到痛苦
[39:08] And that’s my gift to you. 那是我送给你的礼物
[40:03] The kids! 孩子们
[40:18] I got a pulse! 我摸到脉搏了
[40:22] They’ve been drugged. Check him. 他们被下药了 检查下他的情况
[40:24] He’s breathing, he’s alive. 他还在呼吸 他还活着
[40:26] We need an ambulance now! 我们需要救护车立刻赶来
[40:43] They’re gonna be ok. 他们会没事的
[40:45] I can’t do this anymore. 我受不了这样了
[40:47] – Gina- – – no. -吉娜 -不
[40:49] Coming back was a mistake. 重归岗位就是个错误
[40:50] I can’t face another door like that. 我无法再面对像这样受伤害的家庭了
[40:55] I can’t. 我做不到
[41:02] I’m done. 我不干了
[41:11] This job steals your soul, Ryan. 这工作会吞噬人的灵魂 莱恩
[41:14] You should get out, too, 你也该辞职
[41:16] Go live your life Gwen while you still can. 趁现在还可以 去和格温好好过日子吧
[41:30] Hello. 你好
[41:31] Agent Hardy. 哈迪探员
[41:34] Max, Max! 麦克丝 麦克丝
[41:35] Get a trace on this now. 快追踪这通电话
[41:38] Theo. 希奥
[41:40] That’s what I’m supposed to call you, right? 我该这么称呼你 对吧
[41:43] I go by many names. 我有很多名字
[41:45] You had a beautiful family. 你之前有个美好的家庭
[41:48] Why couldn’t you just leave? 你为什么不直接走人呢
[41:49] Because I control their fate, not you. 因为他们的命运由我来控制 不是你
[41:52] You don’t control anything now. 你现在什么都控制不了了
[41:55] I got a picture of you, 我有你的照片
[41:56] And this one won’t self- destruct. 这一张可不会自我销毁哦
[41:58] How did you find me? 你是怎么找到我的
[42:00] You’re a smart guy. Why don’t you figure it out. 你是个聪明人 不如你自己想想吧
[42:04] I used the same code to hack into Bob’s e- mail 我入侵鲍勃的电邮所用的代码
[42:06] That I did with the FBI. Sloppy. 和我入侵联调局服务器用的是一样的 真粗心
[42:10] I was rushed. 我当时太匆忙了
[42:13] That won’t happen again. 那种事不会再发生了
[42:15] Doesn’t matter. I don’t care how many tricks 无所谓了 我不在乎你以为
[42:17] You think you’ve got up your sleeve. 你身怀多少绝技
[42:20] I am gonna end you. 我一定会终结你
[42:22] Be careful, agent Hardy. 当心点 哈迪探员
[42:25] You don’t know me. 你并不了解我
[42:27] You only know what I have shown you, 你只知道我展现给你看的东西
[42:30] And that fact should keep you up at night. 那些足以让你晚上睡不着觉了
[42:34] I am the man who will take your future 我会剥夺你的未来
[42:38] Like I have hundreds before you… 就像我在你之前已经剥夺了数百人的
[42:42] Piece… 一片
[42:44] By piece. 一片地
[42:45] Hello? Hello? 喂 喂
[42:50] Did you get it? 你追查到了吗
[42:51] Nothing? 一无所获吗
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号