时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I found Strauss’ go-between. | 我发现施特拉斯的中间人了 |
[00:02] | She’s a paralegal on his defense team | 她是他的辩护团队中的律师助理 |
[00:03] | named Juliana Barnes. | 名叫朱莉安娜·巴恩斯 |
[00:04] | Tell me about Daisy and Kyle. | 跟我说说黛西和凯尔这两个人吧 |
[00:06] | They were Strauss’ students. | 他们是施特拉斯的徒弟 |
[00:07] | I–I have to initiate all bodily contact. | 所有的肢体接触必须由我主导 |
[00:10] | Why pretend to help me avenge my family? | 那为什么还要假装帮助我为我的家人复仇呢 |
[00:12] | Because Andrew said that you were the perfect patsy. | 因为安德鲁说 拿你做幌子最合适了 |
[00:15] | Get on your knees. | 跪下 |
[00:18] | The experts say he couldn’t have survived | 专家说 以那种方式坠入水中 |
[00:19] | that fall into the water. | 他不可能活下来 |
[00:20] | He’s a cockroach. He survived. | 他就是只打不死的蟑螂 |
[00:26] | Got a hit on one of the employees at Manitech Securities. | 发现曼尼科技安保公司的一位职员有嫌疑 |
[00:28] | A guy named sam lewis. | 名叫山姆·路易斯 |
[00:29] | His real name is Theo Noble. | 他的真名叫希奥·诺贝尔 |
[00:31] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[00:32] | Because they found me. | 因为他们找到了我 |
[00:36] | You had a beautiful family. | 你之前有个美好的家庭 |
[00:37] | Why couldn’t you just leave? | 你为什么不直接走人呢 |
[00:38] | Because I control their fate, not you. | 因为他们的命运由我来控制 不是你 |
[00:41] | I am gonna end you. | 我一定会终结你 |
[00:42] | Be careful, agent Hardy. | 当心点 哈迪探员 |
[00:44] | I am the man who will take your future | 我会剥夺你的未来 |
[00:46] | piece by piece. | 一片一片地 |
[00:48] | Joe Carroll is the worst form of cancer. | 乔·卡罗是最恶性的肿瘤 |
[00:50] | So his death is about revenge? | 所以弄死他是为了报仇吗 |
[00:51] | His death is about justice. | 他的死是为了公正 |
[00:53] | If you can’t understand that, | 如果你无法理解 |
[00:54] | then maybe you should get the hell out of my apartment. | 那也许你应该滚出我家 |
[00:56] | I was pretty clear that I needed this to go well. | 我很清楚地说过今晚务必顺利 |
[00:58] | Me and Joe were almost blown up today! | 我和乔今天差点被炸死了 |
[00:59] | You are really losing it, Ryan. | 你真的疯了 莱恩 |
[02:06] | So how do we do this? | 我们要怎么做 |
[02:09] | I have so much to teach you. | 我有太多东西要教你 |
[02:20] | Joe Carroll’s reign of terror… | 乔·卡罗的残暴行径 |
[02:23] | Ryan, are you ok? | 莱恩 你还好吗 |
[02:24] | Oh, yeah. No. I’m good. I’m good. | 没事 我没事 |
[02:26] | It was a just a bad–bad dream. | 只是做了一个噩梦 |
[02:30] | Joe Carroll. | 乔·卡罗 |
[02:31] | No wonder you were having nightmares. | 难怪你会做噩梦 |
[02:34] | It must have come on when I was asleep. | 肯定是在我睡觉的时候开播的 |
[02:37] | You shouldn’t be sleeping out here. | 你不该睡在客厅里的 |
[02:39] | This isn’t us. | 我们之间不该是这样 |
[02:41] | I don’t want to fight anymore. | 我不想再吵架了 |
[02:43] | Me either. | 我也是 |
[02:56] | Come to bed. | 回到床上吧 |
[02:58] | Brave the cold, dark night and return to the scene of the crime | 不畏严寒与黑夜 让我们到案发现场 |
[03:03] | as we count down to the execution of Joe Carroll. | 一起为乔·卡罗的死刑倒数 |
[05:10] | Stay there. | 不许动 |
[05:28] | I know this is a pain. | 我知道这很痛苦 |
[05:32] | I’m the only E.R. Doctor in new york | 我是全纽约唯一一个由武装人员 |
[05:34] | with an armed escort to work | 护送去上班的急诊医生 |
[05:36] | and the gym | 以及去健身房 |
[05:37] | and the drycleaner. | 以及去干洗店 |
[05:39] | Yeah, it sucks. I get it, | 是啊 的确很糟 我懂的 |
[05:40] | but these threats are real. | 但这些威胁是真的 |
[05:43] | So this is our new normal? | 所以我们以后都要这样了吗 |
[05:45] | No. We get our lives back as soon as I find him. | 不会的 一抓到他我们的生活就会恢复正常 |
[05:49] | Believe me… | 相信我 |
[05:51] | I’ll find him. | 我会抓到他的 |
[05:53] | I know you will. | 我相信你 |
[05:56] | Driver, pull over to the side of the road. | 前方司机 靠边停车 |
[05:59] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[06:10] | Hands! let me see your hands! | 举起双手 举起双手 |
[06:12] | Officer, wha–what’s going on? | 警官 发生什么事了 |
[06:14] | Driver, out of the car. Hands where we can see them! | 司机 从车里出来 双手高举 |
[06:16] | Let’s go. Come on. | 快出来 快 |
[06:17] | Ok, ok. | 好的 好的 |
[06:18] | Ryan! | 莱恩 |
[06:19] | -Slowly. -Let’s go. Move. | -慢慢地 -出来 |
[06:22] | Gun! Gun! Gun! | 有枪 有枪 有枪 |
[06:25] | All right. | 好了 |
[06:26] | I’m FBI. | 我是联调局探员 |
[06:28] | I got a shield left coat pocket. | 证件在大衣左口袋 |
[06:40] | Agent Hardy, I didn’t recognize you. | 哈迪探员 我没认出是你 |
[06:43] | -This is your car? -Yeah. | -这是你的车吗 -是啊 |
[06:45] | I’m very sorry. I–I don’t know what happened. | 我很抱歉 我不知道发生了什么事 |
[06:47] | Sometimes, our computer has a mind of its own. | 有时候 我们的电脑会有自己的想法 |
[06:50] | Your computer? | 你们的电脑 |
[06:51] | Yeah. Your car came up stolen. | 是啊 上面显示你的车是被盗车辆 |
[06:53] | Suspect fitting your description was described as armed and dangerous. | 嫌犯描述是”携带武器 非常危险” |
[06:57] | Sorry, agent. | 抱歉 探员 |
[06:58] | Very sorry, sir. | 很抱歉 先生 |
[07:00] | Ma’am. | 女士 |
[07:08] | What the hell was that all about? | 刚刚是搞什么鬼啊 |
[07:32] | Oh. You look, weary, sir. | 你看起来很疲倦 先生 |
[07:34] | It was a difficult shoot, | 拍摄过程很艰难 |
[07:35] | but I’m thankful to be home. | 但是庆幸回到了家 |
[07:36] | It’s good to have you back. | 很高兴你回来 |
[07:38] | Thank you. | 谢谢 |
[07:40] | Where–where’s Penny? | 佩妮哪儿去了 |
[07:42] | She’s been gone several days. | 她已经走了好几天了 |
[07:46] | I see. | 知道了 |
[07:46] | I’ll let you settle in, sir. | 我就不打扰您了 先生 |
[07:48] | I’ll return tomorrow? | 我明天再过来吗 |
[08:21] | Hey, man. | 你好 老兄 |
[08:31] | I’ll see you out there. | 一会儿在外面见 |
[08:32] | Yeah. | 好的 |
[08:40] | So I did what you asked. | 我照你说的做了 |
[08:42] | I went through the evidence from Mark’s safe house top to bottom. | 我把从马克藏身处搜来的证据仔细查了一遍 |
[08:45] | You’re gonna tell me I’m crazy, right, | 你想说我疯了对吧 |
[08:47] | Chasing ghosts? | 捕风捉影 |
[08:47] | Actually, I might have something, | 实际上我可能有点发现 |
[08:49] | evidence that a computer was in use. | 有证据表明有人使用过电脑 |
[08:51] | But there was no computer in the evidence log. | 但证物清单里并没有电脑 |
[08:53] | But there was an open Ethernet line | 但有条开放式以太网网线的 |
[08:55] | with an unusually high data transfer rate. | 数据传输量异乎寻常得高 |
[08:57] | Someone in that house | 那屋里有什么人 |
[08:59] | was spending a lot of time online. | 花了不少时间上网 |
[09:01] | Missing computer. This is good. | 失踪的电脑 这线索很棒 |
[09:02] | So how–how do we find it? | 那我们怎么追查它 |
[09:03] | We have to isolate its BIA, | 得分离出它的BIA |
[09:04] | its burned-in address. | 也就是实体位置地址 |
[09:06] | Once we have that, it’ll get us to an ip. | 只要能找到这个 就能得到IP地址 |
[09:08] | And to Mark. | 然后就能找到马克 |
[09:13] | Guys. | 二位 |
[09:14] | Status report, conference room. | 要汇报工作 在会议室 |
[09:16] | Ok. | 好的 |
[09:17] | Thank you. | 谢谢 |
[09:22] | So you’re telling me Theo Noble | 你是说希奥·诺贝尔这个人 |
[09:23] | didn’t exist before 2007? | 在2007年前根本不存在吗 |
[09:25] | It was a cover just like the Sam Lewis I.D. | 那只是个伪装身份 就跟山姆·路易斯一样 |
[09:27] | He used when he worked at Manitech Securities. | 就是他在曼尼科技安保公司工作时使用的那个 |
[09:30] | So he creates these identities why? | 那他为什么要创造这么多身份 |
[09:33] | Primarily to kill, although Sam Lewis | 主要为了杀人 不过山姆·路易斯这个身份 |
[09:35] | did give him crucial access to the FBI servers. | 确实让他有机会进入联调局的服务器 |
[09:38] | There’s no way of knowing how many other identities he has, | 没办法查出他还有多少别的身份 |
[09:41] | but with Theo Noble, | 但用希奥·诺贝尔这个身份 |
[09:42] | he had the perfect cover life, | 他过着完美的掩人耳目的生活 |
[09:44] | and I think he saw his family as sacrosanct, | 而且我认为他非常重视自己的家人 |
[09:46] | which is why he never killed in that identity, | 所以他从没用那个身份杀过人 |
[09:49] | and when we forced him to destroy his family, | 而当我们迫使他毁掉他的家庭时 |
[09:52] | it took away his safety net. | 他的安全网也随之崩塌 |
[09:56] | What else? | 还有什么 |
[09:57] | We’ve been running on the Theory that | 我们现在猜测 |
[09:59] | he hides his serial killing in murder-suicides, | 他喜欢将犯下的连环杀人案伪装成自杀 |
[10:03] | so we isolated 30 cases that fit the profile. | 所以我们找出了30个与此条件相符的案件 |
[10:06] | No indication of suicidal tendencies. | 那些死者都没有自杀倾向 |
[10:08] | The death scenes could have been staged, | 案发现场很可能是伪造过的 |
[10:11] | and in each case, there’s a history of chat room usage. | 而且每起案件中死者都使用过聊天室 |
[10:14] | 30 could be just the beginning. | 可能远不止30起 |
[10:16] | We need a nationwide search. | 我们得扩大到全国范围搜索 |
[10:19] | Just answer it. | 你就接吧 |
[10:23] | Ryan Hardy. | 我是莱恩·哈迪 |
[10:25] | What? Used to buy what–no. | 什么 刷卡买了什么 没有 |
[10:28] | Uh, listen, I–I got to call you back. | 听着 我等会打给你 |
[10:34] | It was fraud alert. | 是诈骗警报 |
[10:36] | My credit card was used to buy a motor boat in utah, | 我的信用卡被用来在犹他州买了艘摩托艇 |
[10:39] | and my car came up as stolen today | 而且今天纽约警方的数据库显示 |
[10:41] | on the NYPD database. | 我的车是被盗车辆 |
[10:43] | Theo hacked your personal info. | 希奥黑了你的个人信息 |
[10:46] | He’s hitting you where you live. | 他在搅乱你的生活 |
[10:47] | He’s trying to knock you off balance. | 想让你心烦意乱 |
[10:48] | Call just came in from NYPD. | 纽约警局刚打来电话 |
[10:50] | A break-in and murder was reported | 在朱莉安娜·巴恩斯律师事务所 |
[10:51] | at Juliana Barnes’ Law Office. | 发生一起入室谋杀案 |
[10:53] | Juliana barnes? | 朱莉安娜·巴恩斯 |
[10:55] | Didn’t we seize everything after her murder? | 在她被杀后 她的物品不是被我们扣押了吗 |
[10:59] | Ok. | 好的 |
[11:01] | All right. We got locals on the scene. | 当地警察已封锁了案发现场 |
[11:02] | One victim, security guard. | 有一位死者 是保安 |
[11:04] | His throat was slashed. | 他被割喉了 |
[11:06] | It doesn’t make sense. | 那说不通啊 |
[11:07] | Why hit the office of Strauss’ paralegal? | 为什么要闯入施特拉斯律师助理的办公室 |
[11:11] | There’s got to be something hidden there that we missed. | 那里肯定藏着什么东西 我们之前错过了 |
[11:16] | You all right? Everybody OK? | 你没事吧 大家都还好吧 |
[11:17] | – You OK? – I’m OK. | -你还好吧 -我没事 |
[11:20] | – Anybody hurt? – She’s hurt! | -有人受伤了吗 -她受伤了 |
[11:25] | Is she OK? | 她没事吧 |
[11:31] | Hello. | 喂 |
[11:32] | That looked like it hurt. | 看来撞得不轻啊 |
[11:36] | Where are you? | 你在哪儿 |
[11:37] | Everywhere. | 到处都有我 |
[11:39] | I’m in your traffic lights, | 我控制着你的交通灯 |
[11:40] | your credit report, | 你的信用卡记录 |
[11:42] | your e-mail account. | 还有你的电子邮箱 |
[11:43] | This just came up. From Jenny. | 刚收到一封信 珍妮发来的 |
[11:46] | “Miss you, big bro.” Smiley face. | 写着”我想你 哥哥” 笑脸表情 |
[11:49] | You keep my sister out of this. | 别把我妹妹牵扯进来 |
[11:50] | You can’t count the ways I can get to you. | 你想象不到我有多少种报复你的办法 |
[11:52] | Guess what, Theo. | 你听着 希奥 |
[11:53] | You’re just one man. | 你只有一个人而已 |
[11:56] | I got a thousand FBI agents on my side, | 而我背后有上千联调局探员的支持 |
[11:59] | and I will take those odds any day. | 我觉得我获胜的可能性永远比你大 |
[12:02] | All the agents in the world | 全世界的探员加起来 |
[12:04] | won’t be able to save you. | 都救不了你的命 |
[12:06] | You need to be punished for what you did to me, | 你要为对我所做的一切付出代价 |
[12:08] | and I’m just getting started. | 而我的报复才刚刚开始 |
[12:28] | You think this was Theo? | 你认为这是希奥干的吗 |
[12:29] | Let’s think about it. | 我们好好想想 |
[12:30] | Juliana was Strauss’ go-between. | 朱莉安娜是施特拉斯的中间人 |
[12:32] | She was the one that reached out to Kyle and Daisy and Andrew. | 就是她出面联系的凯尔 黛西和安德鲁 |
[12:35] | That means Strauss gave her their contact information. | 也就是说施特拉斯给过她所有人的联系方式 |
[12:38] | He could have given her something on Theo. | 他可能给过她希奥的信息 |
[12:39] | What if he gave her information on other students, too? | 说不定他还给过她其他学生的信息 |
[12:42] | Well, Joe said that Strauss kept his students separate. | 乔说过施特拉斯不让他的学生互相联系 |
[12:44] | They had no way of contacting one another. | 他们根本不可能联系上对方 |
[12:48] | Maybe that’s what Theo wants, | 也许这就是希奥的目的 |
[12:50] | to contact Strauss’ other students. | 为了联系施特拉斯的其他学生 |
[13:19] | Nice shooting. | 枪法不错 |
[13:21] | Military? | 军人吗 |
[13:23] | I was. | 曾经是 |
[13:24] | 12th Mountain, For Lee. | 山地部队第12团 弗里的 |
[13:26] | What happened? | 后来发生了什么变故 |
[13:27] | Uh, it’s a long story. | 说来话长 |
[13:30] | I know what that’s like. | 我大约知道是什么情况 |
[13:31] | You Army, too? | 你也是陆军吗 |
[13:32] | Yeah. 28th infantry, Harrisburg. | 对 第28步兵团 哈里斯堡的 |
[13:36] | My C.O. ran me out of basic, week 9. | 我的指挥官第九周就把我赶出了基地 |
[13:44] | Worst part, guys like that, | 最糟糕的是 他们那种人 |
[13:46] | they get away with it, you know? | 总是能逃过惩罚 |
[13:49] | Guys like us… | 但像我们这种人 |
[13:53] | we get nothing. | 却什么都得不到 |
[13:54] | Hell, yeah. | 是啊 对极了 |
[14:01] | Oh, that’s a center shot. | 正中靶心 |
[14:04] | You got skills, man. | 有两下子嘛 兄弟 |
[14:07] | We should grab a beer. | 我们该去喝一杯 |
[14:09] | Sure. | 当然 |
[14:11] | Shoot for who buys? | 比一比 输的人买酒啊 |
[14:14] | You’re on. | 来吧 |
[14:43] | Hey, handsome. | 你好啊 帅哥 |
[14:45] | What can I do you for? | 需要点什么 |
[14:46] | Another vodka over. | 再来一杯伏特加 |
[14:48] | You got it, sugar. | 没问题 帅哥 |
[14:50] | You sure that’s all you want? | 你确定只要这些吗 |
[14:53] | How come you aren’t dancing? | 你怎么不跳舞 |
[14:55] | You’re prettier than every girl in this place. | 你比这里的其他姑娘都要漂亮 |
[14:58] | You’re sweet. | 你的嘴真甜 |
[14:59] | I’m shy. All these eyes on me would make me nervous. | 我很害羞 被这么多人看着我会紧张 |
[15:02] | How about just two eyes? | 那如果只有我看呢 |
[15:05] | I got a beach house 10 minutes from here. | 我在海边有栋房子 开车10分钟就到 |
[15:08] | How about you come by tonight? | 今天晚上来怎么样 |
[15:13] | Well, I do love the ocean. | 我倒是很喜欢大海 |
[15:35] | As your court-appointed attorney, | 作为你的法院指定律师 |
[15:37] | I am obligated to provide you | 我有义务在你行刑前 |
[15:38] | a full briefing of your final day prior to execution. | 向你告知行刑日的详细情况 |
[15:41] | And are–are you aware of how things, uh, | 你知道我的前任律师 |
[15:44] | terminated with my previous counsel? | 是怎么个下场吗 |
[15:49] | I’m well aware of all your murders, Mr. Carroll, | 你犯下的所有谋杀我都清楚 卡罗先生 |
[15:53] | So let’s be clear. | 那就把话说明白 |
[15:54] | I don’t want to be here, | 我也不想来这里 |
[15:56] | so if you don’t mind, I’m just gonna do my job. | 如果你不介意 我就开始我的工作了 |
[15:57] | Yeah. By all means. | 行 当然 |
[16:00] | Your last 24 hours will begin with a full physical. | 行刑日的第一件事是做一次全面体检 |
[16:03] | You have your choice of a final meal. | 你可以选择你的最后一餐 |
[16:06] | Religious counseling will be made available. | 也可以安排宗教告解 |
[16:11] | If you so desire. | 前提是你真的想要 |
[16:13] | Time has been set aside for personal visitation. | 期间有亲友探视时间 |
[16:16] | Once the execution has been carried out, you have a choice… | 一旦执行了死刑 你可以选择… |
[16:20] | Poe’s such a tragic figure. | 坡真是个悲剧式的人物 |
[16:22] | Yes, indeed, he was. | 是啊 确实 |
[16:24] | Death was a motif in his life | 死亡是他一生的主题 |
[16:25] | just as much as in his work. | 就像他的作品一样 |
[16:27] | Uh, his parents both died when he was very young, | 他自幼父母双亡 |
[16:31] | brother, a sister, a wife. | 还有哥哥妹妹妻子 |
[16:33] | – Uh, Professor Carroll? – Yes? | -卡罗教授 -怎么了 |
[16:34] | You mentioned in your lecture that | 你在你的课上提过 |
[16:36] | Poe committed his life to writing after his brother’s death. | 坡在他哥哥死后投身写作 |
[16:39] | Yes. That was his– his chief inspiration. | 是啊 那是他的主要灵感来源 |
[16:42] | Was it his guilt that drove him? | 是他的内疚驱使他开始写作的吗 |
[16:44] | Did he feel responsible? | 他觉得自己有责任吗 |
[16:47] | Are you suggesting that Poe murdered his own brother? | 你是在暗示坡杀了他自己的哥哥吗 |
[16:51] | Well, no such evidence exists for that. | 没有证据可以证明 |
[16:54] | Certainly, that’s the first time I’ve heard that accusation. | 当然 这种指控还是我第一次听说 |
[16:56] | Maybe it’s because Poe was smart. | 可能因为坡很狡猾吧 |
[17:00] | He stayed under the water | 他把自己藏得很深 |
[17:02] | and never aroused suspicion. | 从没引起怀疑 |
[17:04] | Isn’t that possible? | 那也是有可能的吧 |
[17:06] | I’m sorry. I didn’t quite catch your name. | 抱歉 我不太记得你的名字了 |
[17:09] | I–I got to get to class. | 我得去上课了 |
[17:12] | Poe had a unique take on death, didn’t he? | 坡对死亡有很独特的看法 是吧 |
[17:16] | Sir? | 老师 |
[17:17] | Sorry. Yes, yes. | 抱歉 是啊是啊 |
[17:19] | Unique. Absolutely. | 很独特 绝对的 |
[17:24] | Any final requests? | 有什么最后的请求吗 |
[17:27] | Yes. I–I do have one actually. | 有 我还真有一个 |
[17:29] | I–I’d like to send a message to Ryan Hardy. | 我想给莱恩·哈迪传一条消息 |
[17:32] | Tell him I have some information about the man he’s looking for. | 告诉他我有关于他正在找的那个人的信息 |
[17:43] | What–what’s wrong? | 怎么回事 |
[17:44] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[17:44] | Ryan, it’s insane. I’ve been brought under review at the hospital. | 莱恩 太恐怖了 我在医院被叫去审查了 |
[17:48] | For what? | 为什么 |
[17:49] | My electronic medication record shows a discrepancy. | 我的电子药历有问题 |
[17:52] | It says I’m overprescribing meds, but it’s a lie. | 上面说我开药过度 但那是假的 |
[17:55] | It’s Theo. | 是希奥在搞鬼 |
[17:57] | Seriously? | 真的吗 |
[17:58] | This could damage my career. | 这可能会毁了我的事业 |
[17:59] | I could be suspended or worse. | 我可能会被停职甚至更糟 |
[18:02] | Ryan! A call just came in from Joe’s prison. | 莱恩 乔所在监狱打来电话 |
[18:07] | Give it to Donovan. | 让多诺万接吧 |
[18:08] | He wants to talk to you. | 他想跟你谈 |
[18:09] | Too bad. | 太遗憾了 |
[18:15] | Ryan…I love you, | 莱恩 我爱你 |
[18:19] | but I don’t know that I can do this. | 但我不知道能不能坚持下去 |
[18:21] | I am going to make this right, | 我会解决好这一切的 |
[18:23] | I promise. | 我保证 |
[18:40] | That feels amazing. | 感觉太棒了 |
[18:42] | Girl, we’re just getting started. | 姑娘 我们才刚开始 |
[18:49] | Gentler. | 温柔点 |
[18:55] | Like this. | 像这样 |
[19:05] | Kyle. | 凯尔 |
[19:08] | Name’s Walter. | 我叫沃特 |
[19:10] | I know, | 我知道 |
[19:12] | but do you mind if I call you Kyle? | 但你介意我叫你凯尔吗 |
[19:14] | It’s just a little game that I like to play. | 我喜欢玩这种角色扮演小游戏 |
[19:16] | You can call me whatever you want. | 你叫我什么都行 |
[19:24] | Slow down, Kyle. | 慢点 凯尔 |
[19:26] | Kyle! | 凯尔 |
[19:28] | Slow down. | 慢点 |
[20:17] | Did you really think you’d get away from me? | 你真以为你能从我手里逃走吗 |
[21:27] | Found you! | 找到你了 |
[21:28] | Now it’s time for you to pay. | 现在你该付出代价了 |
[21:29] | Please, please, Mark. | 求你了 马克 |
[21:31] | Mark, please don’t kill me, please. | 马克 求求你别杀我 |
[21:32] | No, no. Mark drowned. | 不不 马克已经溺死了 |
[21:35] | I’m Luke. | 我是卢克 |
[21:44] | Please, please! | 求你了 求你了 |
[21:46] | You–you betrayed Mark. | 你背叛了马克 |
[21:48] | He had a soft spot for you, and you played him. | 他对你心软同情 你却耍了他 |
[21:50] | It wasn’t me. It was Strauss. | 不是我 是施特拉斯 |
[21:52] | She said, lying. | 你在撒谎 |
[21:55] | He would have killed me if I didn’t do exactly what he said. | 如果我不按他说的做 他就会杀了我 |
[21:58] | Please. We’re exactly the same, you and me. | 求你了 我们都一样 你和我 |
[22:01] | We both lost people we loved. | 我们都失去了我们爱的人 |
[22:03] | Please. | 求你了 |
[22:04] | Oh, you poor thing. | 可怜虫 |
[22:07] | You’re just a broken-winged bird, aren’t you? | 现在成一只折翼的小鸟了 是吗 |
[22:11] | I’m gonna put you out of your misery. | 我会让你脱离苦海 |
[22:13] | No. I know how to get to Mike Weston. | 不 我知道怎么报复麦克·韦斯顿 |
[22:21] | Hey, guys. | 你们好 |
[22:22] | Ryan, I reverse-traced the phone number that Theo used to call you. | 莱恩 我反追踪了希奥打给你的那个电话号码 |
[22:25] | It took me to a burner. | 查到的是个一次性手机 |
[22:26] | So no GPS. | 没法定位 |
[22:27] | Right, but I installed a streaming alert. | 没错 但我装了一个流动警报 |
[22:29] | The second he makes another call, we’ll have him. | 他再打电话过来 我们就能找到他了 |
[22:30] | No. He’s not gonna use that phone again. | 不 他不会再用那个电话了 |
[22:32] | He’s too smart for that. | 他太狡猾了 |
[22:34] | Bro, I was ready. | 兄弟 我那时都准备好了 |
[22:36] | Best shape of my life. | 当时是我这辈子状态最佳的时候 |
[22:37] | PFT scores off the charts. | 肺功能检测结果第一 |
[22:40] | So what happened? | 那到底发生了什么 |
[22:42] | My psych eval went sideways. | 我的心理评估出问题了 |
[22:44] | Jackass captain bounced me over hostility issues. | 那个混蛋上尉因为我的坏脾气赶走了我 |
[22:49] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[22:50] | Robert James Tubbs. | 罗伯特·詹姆斯·塔布斯 |
[22:52] | He had it out for me from the start. | 他从一开始就讨厌我 |
[22:57] | I was meant for the 12th. | 我就是去第12团的料 |
[22:58] | I bleed ranger. | 我天生就是突击队员 |
[23:00] | – Never even had a chance. – No. | -一点机会都没有吗 -没有 |
[23:05] | I lost my wife and–and my apartment, | 我失去了我妻子 我的公寓 |
[23:07] | any–any dreams I had left. | 所有我仅剩的梦想 |
[23:14] | You can get it all back, you know? | 你可以把那些都夺回来 知道吗 |
[23:18] | Your manhood, your dignity. | 你的男子气概 你的尊严 |
[23:24] | How? | 怎么做 |
[23:52] | The cameras that we planted are still active. | 我们之前安置的摄像头依然在运行 |
[23:54] | They link to this web portal. | 都连到了这个网站上 |
[23:56] | If the FBI found the laptop, | 如果联调局已经找到了笔记本电脑 |
[23:58] | then they would have taken them down, | 他们肯定会把摄像头都拆掉 |
[23:59] | so somebody else has it. | 所以电脑肯定在别人手里 |
[24:03] | I don’t buy it. | 我不信 |
[24:04] | Feds came in the door 90 seconds after Mark split. | 马克刚一逃走 联邦探员就冲进去搜查了 |
[24:06] | Laptop was on your bed. They have it. | 电脑在你床上 他们肯定拿走了 |
[24:09] | Maybe they just haven’t looked at it yet. | 或许只是还没细查而已 |
[24:10] | Well, according to this, the laptop was logged in | 根据这个记录 突袭之后 |
[24:13] | to this portal every day since the raid. | 这台电脑每天都会登录到这个网站 |
[24:15] | Somebody’s watching Max, | 有人在监视着麦克丝 |
[24:17] | somebody we can use to get to Mike. | 我们可以利用这个人报复麦克 |
[24:25] | Don’t. | 别这样 |
[24:26] | – Relax. – Mark! | -放松 -马克 |
[24:27] | I told you Mark’s dead. | 我跟你说了马克已经死了 |
[24:33] | I’m Luke. | 我是卢克 |
[24:43] | Take off your clothes. | 脱掉衣服 |
[24:46] | No. | 不 |
[24:52] | Pretty please. | 请吧 |
[25:38] | Is this enough for you? | 这样够了吗 |
[25:54] | Or maybe you want more. | 还是你想要更刺激的 |
[26:13] | St–stop it. | 住手 |
[26:17] | I guess Mark’s not dead after all. | 看来马克并没有死透嘛 |
[26:41] | Who the hell are you? | 你们到底是谁 |
[26:45] | Masks on, right? That was the plan. | 说好了不摘面具的啊 原计划是这样的 |
[26:47] | You need to face him. | 你得面对他 |
[26:49] | Face the man who took your dignity. | 面对这个夺走你尊严的人 |
[26:55] | Yeah. That’s right. 12th mountain recruit, remember? | 对 没错 山地部队第12团新兵 记得吗 |
[26:59] | You turned me out on a psych rap. | 你说我有心理问题 把我赶了出去 |
[27:00] | Yeah, you sick, crazy, son of a– | 是啊 你个变态神经的狗娘养… |
[27:02] | Shut up! | 闭嘴 |
[27:03] | Tell him. | 告诉他 |
[27:05] | Tell him what he cost you. | 告诉他 他害你失去了什么 |
[27:07] | I gave up everything to be a ranger, | 我放弃了一切只为加入突击队 |
[27:10] | and you took that from me, | 你却剥夺了我的机会 |
[27:11] | you took everything, maggot! | 你夺走了一切 蛆虫 |
[27:15] | You’ll never get away with this. | 你一定会受到惩罚的 |
[27:19] | Again. | 再来一次 |
[27:25] | Now how’d that feel? | 感觉怎么样 |
[27:26] | Oh, good. | 很爽 |
[27:28] | Really good. | 真的很爽 |
[27:29] | Then you’re gonna really like this. | 那你一定会喜欢这样 |
[27:42] | I thought we were just supposed to scare him. | 我以为我们只是要吓吓他 |
[27:44] | He needed to die | 他必须死 |
[27:47] | to free you up for things to come. | 才能让你应对接下来的事 |
[27:50] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[27:51] | Do you think I just stumbled across you by accident? | 你以为我是偶然碰到你的吗 |
[27:56] | I sought you out, soldier. | 我专门找到你的 大兵 |
[27:59] | Why? | 为什么 |
[28:00] | Because you’re special. | 因为你很特别 |
[28:01] | I am? | 我吗 |
[28:03] | Yeah. | 是啊 |
[28:05] | In fact, | 实际上 |
[28:08] | You have the potential | 你有可能 |
[28:11] | to change the course of history. | 改变历史 |
[28:16] | Like that–like that dude from “The matrix.” | 就像《黑客帝国》里的那个家伙 |
[28:19] | Exactly. | 没错 |
[28:21] | Man, I can’t wait to rub Linda’s face in this. | 天啊 我迫不及待要让琳达刮目相看了 |
[28:24] | You can’t. | 不行 |
[28:25] | Your ex-wife never believed in you, I get it. | 你前妻一直对你没信心 我懂的 |
[28:29] | You are the one, Gary, | 你是天选之人 加里 |
[28:32] | And this man’s death | 这个人的死 |
[28:34] | signifies your rebirth. | 意味着你的重生 |
[28:40] | Hey, Mike. | 麦克 |
[28:41] | So, you know, the project you’re working on with Sloan? | 你跟斯隆合作的那个项目 |
[28:44] | Tracking down Mark’s laptop. | 追踪马克的笔记本电脑 |
[28:45] | Yeah. Uh, Ryan’s got her running point on Theo’s phone call, | 没错 莱恩让她去定位希奥的电话了 |
[28:48] | so she asked me to take over. What? | 所以她让我接手 怎么了 |
[28:50] | Nothing. I’m just surprised you said yes. | 没什么 我只是惊讶你居然答应了 |
[28:52] | You shouldn’t be. | 你不该觉得惊讶啊 |
[28:53] | Mark belongs behind bars. | 马克该被关进大牢里 |
[28:55] | I’ll do whatever it takes to put him there. | 我会不惜一切把他关进去 |
[28:56] | Even working closely with me? | 哪怕是和我亲密合作吗 |
[28:58] | Do you want to see what I found or not? | 你到底想不想知道我发现了什么 |
[29:00] | Lead the way. | 你带路吧 |
[29:17] | Give me your mask. | 把你的面罩给我 |
[29:18] | There’s a river nearby. We’ll dump it there. | 附近有条河 我们把尸体丢进去 |
[29:19] | Aw, I left it in the house. | 我丢在房子里了 |
[29:24] | Where? | 哪里 |
[29:25] | In the kitchen. I’ll go get it. | 在厨房里 我去拿来 |
[29:27] | No. | 不 |
[29:29] | I’ll get it. You wait here. | 我去拿 你在这里等着 |
[29:47] | – Hello? – Linda, hey. It’s– | -喂 -琳达 我是… |
[29:49] | Listen, Gary. I’ve warned you not to call here. | 听着加里 我警告过你别打电话到这里来 |
[29:51] | No. You listen! | 不 你给我听着才对 |
[29:53] | You’re wrong about me, all right? | 你对我的看法是不对的 明白吗 |
[29:56] | I’m not a loser. I’m the one, | 我不是窝囊废 我是天选之人 |
[29:58] | And you’re gonna be sorry that you ever let me get away. | 你会后悔和我分开的 |
[30:16] | – Let’s go. – All right. | -走吧 -好的 |
[30:24] | Talk to me. | 跟我说说情况 |
[30:25] | You’re right not to go see Joe. | 你不去见乔是对的 |
[30:27] | It was just a ploy to get more face time with you. | 那只是他为了多见你而耍的花招 |
[30:30] | Are you really skipping the execution? | 你真的不去观看行刑吗 |
[30:32] | Yep. | 是的 |
[30:33] | I would think you of all people want to watch him die. | 我以为你是最想看他死的人呢 |
[30:37] | I’m tired of watching people die. | 我已经厌倦了看着别人死去 |
[30:41] | Ryan! Theo used the phone again | 莱恩 希奥再次使用了那个电话 |
[30:43] | Outside a home in Waynesboro, Virginia. | 就在维吉利亚州韦恩斯伯勒一栋房屋外 |
[30:48] | Home belongs to captain Robert Tubbs, u.S. Army. | 那房子的屋主是罗伯特·塔布斯 美国军人 |
[30:50] | What’s his connection? | 他跟希奥有什么关联 |
[30:52] | I don’t know, but it looks like | 我也不知道 但看上去 |
[30:53] | Theo just killed him. | 希奥刚刚杀了他 |
[30:54] | Waynesboro PD responded to a 911 call 30 minutes ago– | 韦恩斯伯勒警方30分钟前接到报警电话出警 |
[30:57] | Shots fired. | 有人听到枪声 |
[31:00] | This is how they found Tubbs. | 他们发现塔布斯时已经是这样了 |
[31:03] | Tear his life apart. There’s got to be some reason he drove | 要了他的命 肯定有某个理由驱使他 |
[31:05] | All the way down there to kill this guy. | 去那么远的地方杀了这个人 |
[31:07] | Lucky break, Theo using that phone again, | 幸运的是 希奥又开始用那个手机了 |
[31:08] | but why? | 但为什么呢 |
[31:11] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[31:25] | You lost, Gary? | 你迷路了吗 加里 |
[31:26] | No. No, no. I just, uh, | 不不 我只是… |
[31:27] | Got reassigned from gen pop. | 从普通囚区被重新分配了 |
[31:29] | Guess you guys are short-handed, so… | 我估计你们可能缺人手 所以… |
[31:30] | First I’m hearing about it. | 我还是第一次听说呢 |
[31:32] | Just relax, Gary. | 放松 加里 |
[31:33] | I’m taking care of everything. | 我会搞定一切的 |
[31:35] | Just tell him to check the system. | 叫他查看下系统就行了 |
[31:37] | Check the system. | 你查看下系统吧 |
[31:52] | Are you clear on the heightened security protocols here? | 你清楚高度戒备囚区的章程吗 |
[31:54] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[31:55] | All right. Be smart. | 好的 放聪明点 |
[31:58] | These guys are carnivores. | 那些囚犯都是十恶不赦的凶徒 |
[32:08] | I’m in. | 我进来了 |
[32:25] | Tell Joe Theo says hello. | 跟乔说 希奥向他问好 |
[32:31] | Theo says hi. | 希奥向你问好 |
[32:45] | It’s been a long time, Joe. | 好久不见了 乔 |
[32:47] | “It’s been a long time, Joe.” | 好久不见了 乔 |
[32:49] | You’ve become quite the celebrity. | 你真是成了个大明星啊 |
[32:51] | I could say the same about you. | 你也是啊 |
[32:54] | Strauss clearly had his best student under wraps. | 施特拉斯显然把他的得意门生藏得很深啊 |
[33:00] | I may have been the best at embracing his philosophy, but… | 我或许是在接受他那套理论方面做得最好的 但是 |
[33:04] | “You were always special.” | “你一直是最特别的那个” |
[33:11] | Tell me, Theo, | 告诉我 希奥 |
[33:13] | Is this friend of yours here to–to break me out? | 你这位朋友 是来救我出去的吗 |
[33:18] | Because I’m afraid he appears a little underqualified for the job. | 因为我觉得他恐怕有点不够格啊 |
[33:25] | No offense. | 无意冒犯 |
[33:26] | Sadly, there’s nothing I can do to save you. | 可悲的是 我也没有办法救你出来 |
[33:29] | So why the social call, huh? | 那你为什么要来探访我呢 |
[33:32] | Oh, unless you’re hoping I can save you. | 除非你是希望我能救你 |
[33:36] | Nothing gets past you, Joe. | 真是什么都瞒不过你 乔 |
[33:37] | No wonder you were Strauss’ favorite. | 难怪你曾是施特拉斯最爱的学生呢 |
[33:40] | Oh, Theo. | 希奥 |
[33:42] | Flattery is so pedestrian. | 恭维真的好俗 |
[33:45] | Frankly, I’m insulted you think I’m so easily manipulated. | 老实说 你觉得我如此好摆布 我觉得被侮辱了 |
[33:49] | So then let’s cut to the chase. | 那我们就有话直说吧 |
[33:52] | Strauss used a special code to protect his secrets… | 施特拉斯用了一种特殊的代码来保护他的秘密 |
[33:54] | “A code that can only be deciphered”… | 想要破解那种代码只能 |
[33:56] | Using a key phrase chosen by the creator. | 依靠由创造者选择的一个短语 |
[33:59] | “It’s old-school. | 那是老式做法 |
[34:01] | The simplicity makes it almost unbreakable”… | 其简化性使得它几乎是无法破解的 |
[34:03] | But I think Strauss entrusted you with that key. | 我觉得施特拉斯把破解之道告诉你了 |
[34:06] | And why would I help you? | 我为什么要帮你呢 |
[34:10] | What do I get in return? | 我能获得什么好处呢 |
[34:13] | Infamy. | 恶名声 |
[34:15] | You’re gonna die, Joe. | 你就要死了 乔 |
[34:18] | If you’re smart, your legacy continues, | 如果你够聪明 你的”光辉大业”还能延续下去 |
[34:20] | And all the murders that… “Follow will be yours, | 接下来发生的一切谋杀 都是你的功劳 |
[34:23] | “The infamous Joe Carroll killing from beyond the grave.” | 臭名昭著的乔·卡罗 虽死依然在祸害社会 |
[34:27] | Immortality. | 不朽 |
[34:31] | What do you have? | 你查到什么了 |
[34:32] | I went through all the evidence logged from Mark’s safe house, | 我细查了在马克的安全屋发现的所有证据 |
[34:34] | And I found this. | 然后我找到了这个 |
[34:38] | A receipt. | 一张收据 |
[34:39] | For a laptop purchased in rego park. | 购买电脑的收据 在雷哥公园买的 |
[34:41] | I have the bia, | 我查到了BIA信息 |
[34:42] | Which means if someone is using the laptop | 意思就是 如果有人正在使用那台电脑 |
[34:44] | -we can find them in real time. -how? | -我们就可以实时找到他 -怎么做 |
[34:47] | I’ll just enter the I.D., into our system, | 我把账号输入我们的系统 |
[34:49] | – See if it pings anywhere. – If not, | -看能不能定位 -如果不能 |
[34:50] | we’ll have to submit warrants to all the telecoms, | 我们就要申请搜查令下达到所有电信公司 |
[34:51] | So maybe we can find it that way. | 通过那种途径查找到 |
[35:03] | Sorry. | 抱歉 |
[35:09] | That was fast. | 真快啊 |
[35:10] | It’s in the building. | 就在这栋大楼内 |
[35:12] | What? | 什么 |
[35:16] | Where? | 在哪儿 |
[35:17] | I don’t know. It’s reading as passively connected. | 我也不知道 显示是之前连接过 |
[35:19] | Let me try and isolate the router, | 我来分离一下路由器 |
[35:21] | Pinpoint the exact location. | 定位到精确地点 |
[35:50] | The signal just disappeared! | 信号消失了 |
[35:52] | It must have been powered down. | 肯定是被拔掉电源了 |
[36:03] | Ryan. | 莱恩 |
[36:04] | I’ll take care of it. | 我来解决这事 |
[36:06] | We got a problem. | 我们遇到问题了 |
[36:07] | Someone on our team | 我们的队伍当中有人 |
[36:08] | took a laptop from Mark’s safe house. | 偷拿了马克安全屋内的一台电脑 |
[36:10] | -we might have another mole. -what? | -或许这里又有内奸 -什么 |
[36:12] | I got something. | 我查到线索了 |
[36:14] | The number that Theo’s phone called | 从希奥的手机打出来的电话 |
[36:16] | Is registered to a Linda Benson in Charlottesville. | 打给了沙洛兹维一个叫琳达·本森的女人 |
[36:19] | Local police rousted her, | 当地警方去审问了她 |
[36:21] | And she said that the call actually came from her ex-husband Gary. | 她说那个电话是她前夫加里打来的 |
[36:24] | Well, what do we know about Gary? | 关于加里有什么已知信息 |
[36:25] | Hang on. | 稍等 |
[36:30] | He’s a guard at Joe’s prison. | 他是乔所在监狱的一名狱警 |
[36:36] | You know, Theo, I–I greatly admire your ingenuity, | 希奥 我很佩服你的智慧 |
[36:41] | But you haven’t won me over yet. | 但你还没有说服我 |
[36:44] | Gonna need a little more incentive. | 你需要给我一些更强的动力 |
[36:49] | What? | 什么 |
[36:50] | You’ve had a lot of quality Ryan time. | 你跟莱恩”幸福地”纠缠了很久 |
[36:52] | He has someone new in his life, | 他的人生中有了新人 |
[36:55] | A new love. | 一个新欢 |
[36:57] | Who is she? | 她是什么人 |
[37:01] | Her name’s Gwen. “Beautiful woman.” | 她叫格温 是个美女 |
[37:05] | “A doctor, and they’re living together.” | 是个医生 他们现在同居了 |
[37:09] | In his new life that doesn’t include me. | 他那不属于我的新人生 |
[37:13] | I know how much that hurts you, Joe. | 我知道那让你有多受伤 乔 |
[37:16] | You give me what I want, | 你给我我想要的 |
[37:18] | I will punish Ryan Hardy for both of us. | 我就替我们俩狠狠惩罚莱恩·哈迪 |
[37:21] | Ryan Hardy belongs to me. | 莱恩·哈迪是属于我的 |
[37:27] | You’re gonna be dead in 36 hours. | 你36小时后就要死了 |
[37:29] | I am offering you an opportunity to live beyond death, | 我现在提供给你的机会 可以让你超越死亡 |
[37:32] | to strike out at the man who took everything from you. | 狠狠打击那个夺走你一切的男人 |
[37:35] | Yes or no?! | 你到底答应不答应 |
[37:40] | Code 6. Death row. | 6号警报 死囚区 |
[37:42] | Looks like your little monkey has been discovered. | 看来你的小走狗被发现了哦 |
[37:45] | Theo, they’re coming. What do I do? | 希奥 他们要来了 我该怎么做 |
[37:46] | Hey! Look out! | 嘿 当心 |
[37:50] | That. Yes! | 就这样 好爽 |
[37:54] | I’m sorry, Theo. | 我很抱歉 希奥 |
[37:55] | I’m not ready to pass on the torch just yet, | 我还没准备好把火炬传给下一个人呢 |
[37:58] | Not while I still have a card left to play. | 我还有张牌紧握在手呢 |
[38:15] | Man down! | 有人倒下了 |
[38:17] | Don’t move! Do not move! | 别动 别动 |
[38:23] | Let’s go. | 我们走 |
[38:25] | Come on. Move! | 快点 起来 |
[38:33] | So…you know Theo. | 所以 你认识希奥 |
[38:37] | I tried to tell you, but you insisted | 我试图告诉你的 但你非要 |
[38:39] | On sending agent one eye in your place, so– | 派那个独眼龙代替你来 |
[38:41] | What did Theo want from you? | 希奥想从你这里得到什么 |
[38:43] | What did you tell him? | 你对他说了什么 |
[38:44] | You know, I have to say, Ryan, | 我不得不说 莱恩 |
[38:46] | I’m very disappointed in you. | 我对你很失望 |
[38:48] | It almost feels like you–you don’t want to be friends anymore. | 就好像 你根本不想跟我做朋友了 |
[38:51] | I’m not your friend! | 我不是你的朋友 |
[38:53] | I am the guy that killed all your followers, | 我杀光了你的信徒 |
[38:56] | Put you on death row! | 将你送上了死路 |
[38:57] | Now tell me– | 现在告诉我 |
[38:59] | Tell me where the hell he is. | 告诉我 那个家伙在哪儿 |
[39:02] | Why? Why should I? | 为什么 我为什么要告诉你 |
[39:04] | You’re not–you’re not exactly being very pleasant. | 你对我的态度 可不怎么好啊 |
[39:07] | I–I tell you what. | 我跟你说 |
[39:09] | Why don’t we have a sleepover? | 不如我们一起睡觉觉吧 |
[39:11] | You know, they built this wing just for me, | 大楼的这一片区专属我一个人 |
[39:13] | So you could bunk up next door, | 你可以睡在隔壁 |
[39:15] | And–and then we could chat the night away. | 然后我们聊一个通宵 |
[39:19] | We could chat about Gwen. | 我们可以聊聊格温 |
[39:21] | Uh, I gather she’s a looker | 我听说她很漂亮 |
[39:23] | And a doctor. | 还是个医生 |
[39:25] | Get him up! | 把他拉开 |
[39:29] | Let him go. | 放手 |
[39:31] | Come on. Let go. | 快放手 |
[39:32] | Pull him off. | 把他拉开 |
[39:35] | All right, all right! | 行了 行了 |
[39:39] | Oh, such passion! | 真够激情的啊 |
[39:40] | Just goes to show how much you really care about me. | 显示了你其实有多么在乎我 |
[39:44] | And there was I getting all worried. | 我之前还担心你不爱我了呢 |
[39:47] | I can’t do this anymore. | 我受不了了 |
[39:49] | Yeah, of course, you can. | 你当然可以了 |
[39:51] | All you have to do is accept | 你只需要放开胸怀去接受 |
[39:53] | That I’m the most important relationship in your life. | 我是你人生当中最重要的一段关系 |
[39:58] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[40:00] | You’re a disease. | 你就是顽疾 |
[40:02] | Tomorrow night when they kill you… | 等明晚他们杀了你 |
[40:07] | I’ll be cured. | 我也就痊愈了 |
[40:55] | Gwen? | 格温 |
[40:57] | In the bathroom. Are you ok? | 在洗手间 你没事吧 |
[40:58] | I’m fine. I just, uh– just broke a glass. | 我没事 只是打碎了一个杯子 |
[41:01] | Don’t come out. | 别出来 |
[41:03] | I thought you’d be home for dinner. | 我以为你会回家吃晚餐的呢 |
[41:04] | Something happen? | 发生了什么事吗 |
[41:10] | No, no. | 不 没有 |
[41:16] | No. I just, um– I was just, uh… | 没有 我只是 只是… |
[41:27] | I saw Joe. | 我去见乔了 |
[41:31] | Theo reached out to him, | 希奥联系他了 |
[41:33] | And I thought going to the prison was the right thing to do. | 我当时觉得去监狱一趟是正确的 |
[41:35] | I was wrong. | 但我错了 |
[41:37] | It’s ok. | 没事的 |
[41:39] | – No. – Ryan. | -不 -莱恩 |
[41:40] | No, it’s not. | 不 那不对 |
[41:42] | You are the most important thing in my life, | 你是我生命中最重要的存在 |
[41:44] | And I keep screwing it up. | 我却不停地搞砸 |
[41:48] | I don’t want to lose you, doc. | 我不想失去你 医生 |
[41:50] | I’m gonna do better. | 我会做得更好的 |
[41:55] | I love you. | 我爱你 |
[41:59] | I love you, too. I’ll be out in a minute. | 我也爱你 我一会儿就出来 |
[42:03] | Ok. | 好的 |