Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:00] Joe Carroll took hostages inside death row. 乔·卡罗在死囚区绑架人质
[00:05] You asked me if you were in my dreams. 你曾问我 你是否出现在我的梦里
[00:08] You are. We’re friends. 你出现过 我们是朋友
[00:10] And? 还有呢
[00:10] And you’re teaching me to kill. 还有就是 你教我如何杀人
[00:12] You are my real legacy, Ryan. 你是我真正的传人 莱恩
[00:14] I can die 我可以死掉
[00:15] knowing that I will live on through you. 只要我知道 我可以通过你继续活下去
[00:18] I don’t want to lose you, doc. 我不想失去你 医生
[00:19] I’m gonna do better. 我会做得更好的
[00:20] I’ll be out in a minute. 我一会儿就出来
[00:21] I’m gonna put you out of your misery. 我会让你脱离苦海
[00:23] No. I know how to get to Mike Weston. 不 我知道怎么报复麦克·韦斯顿
[00:25] Well, according to this, somebody’s watching Max, 根据这个记录 有人在监督麦克丝
[00:28] somebody we can use to get to Mike. 我们可以利用这个人报复麦克
[00:30] I have the BIA, 我查到了BIA信息
[00:31] If someone is using the laptop, 如果有人正在使用那台电脑
[00:32] we can find them in real time. 我们就可以实时找到他
[00:36] The signal just disappeared! 信号消失了
[00:38] Why do you think Theo reached out to Joe? 你觉得希奥为什么要去联系乔
[00:40] He’s getting ready to come after me, 他准备要报复我
[00:41] he’s gonna need help if he wants to survive. 知道他要想幸存 必须得有帮手
[00:43] But taking on Ryan Hardy and the FBI is crazy. 但是跟莱恩·哈迪和联调局对着干太疯狂了
[00:46] We’re gonna need to move quickly on this. 我们得尽快把这事解决了
[00:47] What the hell are we gonna do? 我们能怎么做
[00:48] I have a plan. 我有个计划
[00:49] Why do you even need this notebook? 你要这笔记本干什么
[00:51] -What’s in it? -A name, -里面有什么 -一个名字
[00:52] Someone with the power to give me my anonymity back. 一个有能力让我重新销声匿迹的人
[00:54] after I take out Ryan Hardy. 在我干掉莱恩·哈迪之后
[00:56] Here’s to you. 敬你的
[00:57] No. Here’s to us. 不 是敬我们
[01:47] Sneaking out? 要溜走吗
[01:49] Yeah. I got to… 是啊 我得…
[01:53] Get home. 回家
[01:54] I get it. 我懂的
[01:55] I don’t normally do this either, 我一般也不做这种事
[01:59] but last night, 但昨晚
[02:01] You seemed so sad. 你看起来很伤心
[02:04] I didn’t think you should be alone. 我觉得你不该孤单一人
[02:07] Yeah, you’re right, 是啊 你说得对
[02:09] But… 但是
[02:12] I shouldn’t have been here either. 我也不该来这里的
[02:29] Ryan? 莱恩
[02:31] I’ve been worried to death. 我快急死了
[02:32] I’ve been calling you all night. 我给你打了一夜电话
[02:34] Oh. You’re hurt. 你受伤了
[02:41] You’ve been drinking. 你喝酒了
[02:42] What happened? 发生了什么
[02:50] Where were you last night? 你昨晚去哪儿了
[02:52] I screwed up. 我搞砸了
[02:54] Did you… 你是不是…
[02:58] How could you do this to us? 你怎么能这样对待我们
[03:00] I’m sorry. It’s just after Joe’s execution– 我很抱歉 只是乔的死刑之后
[03:02] Stop! 不要说了
[03:03] You do not get to blame him for this. 你不能把这些赖在他身上
[03:06] I told you to stay away from Joe. 我早就让你远离乔
[03:09] I begged you to come home to me, 我乞求你回家来 回到我身边
[03:11] and now you’ve ruined us! 现在你毁了我们
[03:13] No. No. I c–I can make this right. 不 不 我可以补救的
[03:16] How? 怎么做
[03:17] He’s dead, 他已经死了
[03:18] and you can’t let him go. 而你依然放不下他
[03:20] He owns a part of you 他掌控着你内心的一部分
[03:21] that I can’t reach. 那是我无法触及的地方
[03:22] You know what? I’m tired of trying. 你知道吗 我已经厌倦去努力了
[03:25] No. Gwen, please. 不 格温 求求你
[03:27] You got to give me a chance. 你得给我一次机会
[03:28] I have. Several. 我给过你 很多次
[03:32] I’m done. 我受够了
[03:35] No, no, no, no. Wait. 不要 不要 等等
[03:42] Don’t worry. 别担心
[03:43] You still have me. 你还有我呢
[03:57] This is stupid. 这太愚蠢了
[03:58] You’re just gonna grab Mike in broad daylight? 你想在光天化日之下劫持麦克吗
[04:00] I’m done waiting. 我等够了
[04:01] I want to make him suffer. 我要让他受苦
[04:02] Let’s just take a beat and be smart about this. 我们先暂停 冷静下 想出个明智的做法
[04:05] Someone has my laptop. 有人拿走了我的电脑
[04:07] They’re using it to watch Max. 他们用它监视麦克丝
[04:08] They could be an ally, ok? 他们可能是我们的盟友好吗
[04:10] We–we can use them to blindside Mike, 我们可以利用他们突袭麦克
[04:12] get him to come to us. 促使他来自投罗网
[04:13] That’ll take too long. 那需要太久时间了
[04:14] – Mark, please. – I’m not Mark! -马克 别这样 -我不是马克
[04:19] Yes, you are, 不 你是
[04:21] and your heart is broken, 你的心碎了
[04:24] and I understand that, 我非常理解
[04:26] but if you take a run at Mike right now, you’ll die, 但如果你现在就贸然去抓麦克 你会死的
[04:28] and I’ll be on my own again, 而我又将孤身一人
[04:29] and I don’t know how to do this alone. 我不知道一个人该如何去应对
[04:30] Killing him is all I think about. 我现在只想杀掉他
[04:32] You don’t think that I want to kill Ryan 你不觉得我也很想杀了莱恩吗
[04:34] for what he did to Kyle? 因为他杀了凯尔
[04:36] We’re in the same place, Mark. 我们处境相同 马克
[04:40] Ok. We both defined ourselves by another person, 听着 我们的存在都是基于另一个人的存在
[04:43] and now they’re dead, and we’re lost, 而现在他们死了 我们因此迷失
[04:45] but there has to be more than revenge. 但肯定有比复仇更深层的东西
[04:51] Like what? 比如呢
[04:57] I don’t know, 我不知道
[04:58] but–but I know that Kyle would want me to live, 但我知道凯尔希望我活下去
[05:02] to try and find happiness, 去寻找幸福
[05:05] and I’m sure that Luke would want the same for you. 我相信卢克肯定也希望你那样
[05:18] Mark, no. 马克 不要
[05:19] I have to. 我必须去
[05:21] For Luke. 为了卢克
[05:47] What are you– what are you doing? 你 你干什么
[05:48] He’s got a security detail with him. 他有安保特遣队跟着他
[05:52] That was almost the end, Mark. 刚刚差点就全完了 马克
[05:53] You would be dead, and Mike would have won. 你会死的 麦克就赢了
[05:57] All right. We’ll do it your way. 好吧 按你说的做
[06:00] I’ll see you later? 待会儿见
[06:02] What’s up? 什么事
[06:08] You heard from Ryan? 你有莱恩的消息吗
[06:09] – Not since yesterday. He’s not in yet? – No. -从昨天起就没有过 他还没来吗 -没有
[06:12] Well, I’ll give him a call after I talk to Sloan. 我跟斯隆谈过之后给他打电话
[06:14] I’ve eliminated her from the suspect list of possible moles, 我已经确定她并非内奸
[06:17] so I want to bring her in on the investigation. 所以想让她参与调查
[06:19] – We can use a extra set of eyes. – Yeah. -多个帮手也不错 -是啊
[06:23] Gwen? 格温
[06:25] Is everything all right? 你还好吧
[06:27] Ryan’s been drinking again. 莱恩又开始喝酒了
[06:30] Drinking? 喝酒
[06:31] Yeah, and, uh, I can’t be there for him anymore. 是啊 而且 我无法再在他身边帮助他了
[06:35] I just can’t, 我做不到
[06:36] so, uh, somebody probably should be. 所以得找个人看着他
[06:39] Ok. 好的
[06:40] I’ll head over there now. 我现在就过去
[06:42] Are you ok? 你还好吧
[06:44] Not really. 不算好
[06:55] Gwen? 格温
[07:06] Remind me to get that key back from you. 记得提醒我把你那钥匙要回来
[07:09] What are you doing here, Max? 你来干什么 麦克丝
[07:10] Gwen called me. 格温给我打过电话
[07:14] How is she? 她怎么样
[07:15] She’s upset. 她很伤心
[07:16] She’s worried about you. 也很担心你
[07:20] Have you been drinking? 你又在喝酒了吗
[07:22] What are you doing? 你在干什么
[07:23] I really don’t want to go into it right now. 我现在真不想谈这个
[07:24] I love you too much to let you get away with this, 我太爱你了 不能任由你放纵下去
[07:26] so let’s call a sponsor. 我们打电话给担保人吧
[07:29] Why don’t we go to a meeting? 不如我们去参加匿名戒酒会
[07:31] I’m good. Really. 我没事 真的
[07:37] I don’t know what type of game 我不知道乔昨天
[07:39] Joe was running on you yesterday, 对你到底做了什么
[07:40] but he is finally gone. 但他已经死了
[07:41] You are free. 你自由了
[07:43] You should be relieved. 你应该松口气才是
[07:43] And you should get back to work. 而你应该回去工作
[07:46] Well, that’s not gonna happen. You’re stuck with me. 那是不可能的 我不会离开你
[07:48] I don’t need a baby-sitter, Max. 我不需要个保姆 麦克丝
[07:52] The tip Joe gave you 乔告诉你的那条线索
[07:53] about Theo being born from violence in Philadelphia– 说希奥生于费城的暴力之中
[07:57] we got a lead. 我们找到线索了
[08:00] That’s great. 好极了
[08:02] I ran all crime reports from the years of Theo’s childhood, 我查了希奥童年时期发生过的所有犯罪报告
[08:05] and I found a multiple murder 发现了一起多重谋杀案
[08:07] some 25 years ago in Philly. 是大约25年前在费城发生的
[08:10] Entire family was slaughtered except the oldest son. 除了大儿子以外所有人都惨遭杀害
[08:15] Terrance Jackson, the sole survivor. 特伦斯·杰克逊是唯一的幸存者
[08:18] This is Theo. 他就是希奥
[08:21] He pointed to his mother’s abusive boyfriend as a suspect- 他指证他母亲的施暴男友为嫌疑人
[08:24] domestic violence– but he had an alibi, 家庭暴力 但那个男友有不在场证明
[08:27] so the case went unsolved. 所以那案子一直悬而未决
[08:31] 6 years later, 6年后
[08:32] they found the boyfriend’s body floating in the Tinicum marsh. 他们在迪里卡门的沼泽里发现了那男友的尸体
[08:35] Cause of death? 死因是什么
[08:36] Inconclusive. 无法确定
[08:38] This could have been Theo’s first kill. 这可能是希奥第一次动手杀人
[08:39] He would have been 16 years old. 他那时应该是16岁
[08:41] Revenge for his family’s murder fits his profile. 为家人的死复仇 符合他的侧写
[08:45] What happened to Terrance Jackson? 特伦斯·杰克逊后来怎么样了
[08:46] After 16, he ceased to exist. 16岁之后他就从人间蒸发了
[08:48] No school records, 没有学校记录
[08:50] no foster homes, nothing. 没进过寄养家庭 什么都没有
[08:51] Created a new identity. 他创造了一个新的身份
[08:56] Where you going? 你去哪儿
[09:01] Shower. 洗澡
[09:04] Could you make me some coffee? 你能给我煮点咖啡吗
[09:06] Sure. 当然
[09:15] Doing your homework? 在专心研究呢
[09:17] GPS coordinates trace back to this house in Annapolis. GPS坐标指向安纳波利斯的这座房子
[09:21] That’s fancy. Who lives there? 好高端啊 房子的主人是谁
[09:24] Ownership is hidden behind layers of shell companies. 所有权信息被多层空壳公司隐藏了
[09:26] I haven’t been able to unravel them all, 我还没完全破解
[09:28] but it’s safe to say 但可以肯定的是
[09:29] there’s a lot of money and power behind it, 其背后隐藏着很强大的财力和权力
[09:31] the kind of money and power that can help us disappear. 这种财力和权力可以帮我们销声匿迹
[09:33] Ok. So what’s the plan? 好吧 你有什么计划
[09:38] How’d you like to go for a drive? 想出去兜兜风吗
[09:39] Can we get breakfast on the way? 能在路上买点早餐吗
[09:41] Sure. 当然
[09:45] Do you trust this guy? 你信任那个家伙吗
[09:47] No. He was a friend of Juliana’s. 不 他是朱莉安娜的朋友
[09:49] He gave us the cameras for Max’s apartment, 就是他给了我们安装在麦克丝公寓里的摄像头
[09:51] set up the web portal to stream the feed, 设置好实时监控的网络平台
[09:53] so he should be able to tell us who’s still watching it. 所以他应该能告诉我们谁还在看监视录像
[09:58] I think Luke should be here for this one. 我觉得这事最好卢克能来
[10:00] You don’t need him. You can do this. 你不需要他 你能做到的
[10:02] No, but… 不是 但是
[10:03] he was always good at this kind of stuff. 他一直最擅长这种事了
[10:06] Sure. Whatever you need. 好吧 随你
[10:23] Hey, Silas. 你好啊 塞拉斯
[10:26] Not cool. You need to go. 你们不该来的 快走
[10:28] Don’t be like that. 不要这样
[10:29] I just need a little help with something, 我只是需要点帮助
[10:31] and then we’ll be on our way. 然后我们就离开
[10:32] Forget it. Did you hear 别妄想 你听说
[10:33] what some freak did to Juliana? 某个变态对朱莉安娜的所为了吗
[10:35] Her face was burned off. 她的整张脸都烧毁了
[10:36] That freak was me, 那个变态就是我
[10:38] and her death was a thing of beauty. 而且她的死简直就是艺术品
[10:40] Listen. Don’t be such a dick about it. 听着 别这么混蛋
[10:41] Take him in the back. 把他带到后面去
[10:43] – Ok. – What? No. -好的 -什么 不要
[10:47] Ok. 好了
[10:52] You know, I just don’t get the whole hipster thing. 我就是搞不懂嬉皮士
[10:55] Never mind the ironic headwear 且不说那奇怪的帽子
[10:57] and the artisanal pickles, 手工泡菜什么的
[10:58] it just seems so stupid to grow 光是在脸上留这么多
[10:59] something so flammable on your face. 易燃物就够傻逼的
[11:03] It didn’t have to go this way, Silas. 其实可以不必这样的 塞拉斯
[11:05] I was all ready to come in here, 我原本只是打算走进来
[11:07] flirt with you a little. 跟你调调情
[11:08] It’s cool, it’s cool. 好的 知道了
[11:10] Let’s just start over. 让我们重新来过
[11:11] I’ll do whatever you want, ok? 你说什么我都照办 好吗
[11:14] Ok. 很好
[11:17] But give us any trouble, 但如果你敢给我们惹麻烦
[11:19] I’m gonna roast marshmallows off your face. 我就把你整张脸都烧烂
[11:35] Looks like someone’s having a party tonight. 看来有人今晚要开派对
[11:37] Well, I love parties. 我喜欢参加派对
[11:39] We gonna crash? 我们要闯入吗
[11:41] If only it were that easy. 真有那么容易就好了
[11:54] No. 不
[11:56] What? 什么
[11:56] We need finesse here, Penny, 在这里我们要讲究点策略 佩妮
[11:58] – Not mayhem. – Fine. -不是硬闯 -好吧
[12:01] Hey. How you doing? 嗨 你们好吗
[12:03] Can we help you, sir? 有什么能帮你的吗 先生
[12:04] I sure hope so. 我急需帮助
[12:05] We’re lost, and our navigation system is on the fritz. 我们迷路了 而且导航系统也出了故障
[12:07] You know, you pay all this money for technology, 你花大价钱购入科技产品
[12:09] and it just screws you when you need it most, right? 它却在你最需要的时候罢工 对吧
[12:11] Am I right? 我说的对吧
[12:12] Sir, this is private property. 先生 这里是私人地界
[12:14] You can’t be here. 你不能待在这儿
[12:15] You need to leave now. 请立刻离开
[12:16] No problem, no problem. 没问题 没问题
[12:17] You wouldn’t happen to know how to get to 97 from here, would you? 你知道从这里到97街的路吗
[12:19] Can’t help you. 无能为力
[12:20] – Ok. – Now. -好的 -快走
[12:22] All right. Have a nice day. 好的 祝你今天过得愉快
[12:24] We could have taken him. 我们本可以拿下他的
[12:26] That’s not the point. 那不是重点
[12:28] We can’t just hop the fence, 我们不能跃过围墙进去
[12:29] which means we got to find another way in. 这就意味着我们得另想办法进去
[12:40] How’s he doing? 他怎么样
[12:41] It’s not good. 不太好
[13:04] – You ok? – Yeah. -你还好吗 -是的
[13:06] You could have called me. 你可以打电话给我的
[13:07] You know, you can talk to me about anything. 任何事你都可以找我聊
[13:09] You know that, right? 你知道的 对吗
[13:10] I know. 我知道
[13:11] Let’s get to work. 我们开工吧
[13:15] Max was just catching me up on the latest. 麦克丝刚刚跟我说了最新的进展
[13:17] I noticed some things in this file. 我注意到这些档案里的一些细节
[13:19] – It just does not add up. – Like? -不怎么说得通 -比如
[13:21] Well, look at the victims’ bodies. 瞧瞧这些受害者的尸体
[13:24] Legs straight, together, 双腿拉直 并拢
[13:25] arms extended over their heads. 手臂伸过头顶
[13:27] They were posed postmortem. 他们是死后被摆成这样的
[13:29] Yeah, but the autopsy report says that the violence was focused, 是的 但尸检报告称袭击是精心策划的
[13:32] directed, methodical, not erratic. 直接的 有章法的 而非随意为之
[13:35] That’s atypical for an abusive boyfriend. 那不符合施暴男友的一般做法
[13:38] Wait a minute. 等一下
[13:39] There’s a broken mirror in the house. 房子里有一面破损的镜子
[13:40] Any of the victims’ injuries consistent with broken glass? 受害人的伤口里有碎玻璃吗
[13:43] No. No. Definitely not. 没 肯定没有
[13:45] Is the mirror significant? 镜子很重要吗
[13:46] Yeah. I’ve seen it before. 是的 我以前见过
[13:49] Matches the m.o. of a serial killer 与一位连环杀手的作案手法相吻合
[13:51] who was active in Philadelphia in the nineties called the madman. 他90年代活跃于费城 被称为”疯汉”
[13:55] What do we know about him? 关于他有什么已知信息
[13:56] Never been caught. 从没被抓过
[13:58] Former colleague of mine Lisa Campbell had the case, 我的前同事丽莎·坎贝尔以前负责这案子
[14:00] and I think she’s an academy instructor at Quantico now. 她目前应该在匡蒂科做学术导师
[14:04] This is how we’re gonna get Theo. 我们要通过这一线索找到希奥
[14:09] Well, the broken mirror does play into the madman’s signature, 打碎的镜子确实是”疯汉”的特征
[14:12] so this could be one of his. 所以这可能是他犯的案之一
[14:14] It’s possible, 的确是有可能的
[14:16] but you didn’t fly all the way down here for a cold case. 但你不会为了一桩悬案不远万里飞过来
[14:19] What’s really going on? 到底发生了什么事
[14:20] Terrance, the surviving member, 特伦斯 那个幸存者
[14:22] vanished from the grid when he was 16 years old. 从16岁起就销声匿迹了
[14:24] We think he became Theo Noble. 我们认为他就是后来的希奥·诺贝尔
[14:28] So how does solving this case get you to him? 那攻破这桩案子如何能帮你抓到他
[14:32] Ok. So here’s my theory. 好吧 我是这么想的
[14:35] 10-year-old Theo believes that 10岁大的希奥坚信
[14:36] his entire family has been murdered by his mother’s boyfriend, right? 他全家是被他母亲的男友谋杀的 对吗
[14:39] So he plots, he plans for 6 years to take him out. 所以他筹谋计划了6年把他除掉
[14:42] I think if we reveal the madman 我认为如果我们披露”疯汉”
[14:45] to be the family’s true killer 才是他家灭门案的真正凶手
[14:47] He won’t be able to resist. 他肯定按捺不住
[14:48] He’ll come after him, and we’ll be waiting. 他会追杀他 我们等着就好
[14:50] Use one shark as bait for another. 螳螂捕蝉 黄雀在后
[14:55] I’ll pull all my files. 我去调档案出来
[15:04] – Hey, Tom. – Hey. -你好汤姆 -你好
[15:06] Sorry to bother you. 抱歉打扰你
[15:07] Uh, just doing some housekeeping on the incident reports 我在做行动报告的档案整理
[15:10] from the raid at Gray’s Brooklyn safe house. 是关于对格雷在布鲁克林的安全屋突击行动的
[15:13] Do you have a minute to come by the command center? 你有空能来指挥中心一下吗
[15:16] Um, I’m actually off site right now. 其实我现在在外面
[15:18] Can I call you right back? 能稍后打给你吗
[15:20] While I’ve got you, can I ask you a couple quick questions? 既然联系上你了 我能迅速地问几个问题吗
[15:22] I’m kind of busy. 我挺忙的
[15:23] It would really help me out. 那真的会帮上我的大忙的
[15:27] All right. What is this about? 好吧 是关于什么的
[15:29] Just crossing T’s and dotting I’s. 就是补充一些细节 修正错漏
[15:31] Um, you helped clear the Gray safe house, right? 你曾协助搜查格雷的安全屋 是吗
[15:34] – Yeah. – Which floor? -是的 -哪一层
[15:38] First floor. 1楼
[15:38] And were you up on the second floor at all? 你上过2楼吗
[15:41] I probably passed through with my partner. 我可能跟搭档稍微经过了一下
[15:42] So you were never alone up there? 所以你从没单独上过2楼吗
[15:45] No. No. 没 没有
[15:46] Ok. Good. 好的 很好
[15:47] That’s what it says here in your report. 你的报告里也是这么说的
[15:49] Ok. Cool. Um, let me know if you need anything else. 好的 如果有其它需要请联系我
[15:52] Will do. Thanks. 会的 谢谢
[15:57] If the madman really did attack his family, 如果”疯汉”真的袭击过他的家庭
[15:59] then Terrance–or Theo– is very lucky to be alive. 然后特伦斯或是希奥 幸存下来
[16:02] He’s ever only left one other survivor. 他可能还遗漏了另一位生还者
[16:04] She described the suspect as medium build, 她形容嫌犯为中等身材
[16:07] – Dark hair, work boots. – Anything else? -深色头发 穿工装靴 -还有别的吗
[16:09] No. She didn’t get a good look at him. 没了 她没能看仔细
[16:11] The lights were out. 灯被熄灭了
[16:18] Hang on. 等下
[16:21] Philadelphia Department of Water and Power van 费城水电部的车
[16:23] parked outside the Jackson house. 停在杰克逊家的外面
[16:25] What were you saying about the lights 你刚刚说 另一桩案子里
[16:26] in the building in that other case? 屋里的灯是什么情况来着
[16:27] Their power had been shut off. 他们被断电了
[16:29] They hadn’t paid their bills. 因为他们没有缴费
[16:30] Utility workers are practically invisible, right? 公共机构的工人几乎是隐形的 是吗
[16:32] Unfettered access to buildings, 进入任何大楼都不受约束
[16:33] come and go as they please. 来去自由
[16:35] It’s the perfect camouflage. 那是绝佳的幌子
[16:36] We need to go through the other madman cases 我们需要把”疯汉”其它的案子再过一遍
[16:38] and see if there was any DWP activity nearby. 看看附近有没有水电部的活动
[16:41] Worth checking out. 值得查一查
[16:42] I’ll reach out to Philadelphia DWP, 我去联系费城水电部
[16:44] See if they have any records of people 看看在案发时期 他们有没有
[16:45] doing service during the time of the attacks. 派人在附近执行服务
[16:46] I’m gonna head up to philly. 我要去费城一趟
[16:47] We’ll head up to philly. 我们都要去费城
[16:48] We’re going, too. 我们也要去啊
[16:49] No. Stay here. Get us a name. 不 你们留在这里 查到那个人
[16:52] Call if you get something. 如果查到什么就联系我
[16:56] – You think he ditched us on purpose? – I hope not. -你觉得他是故意甩开我们的吗 -但愿不是
[17:13] Sorry. You know, they didn’t have macrobiotic chalupas. 抱歉 他们那里没有长寿玉米饼
[17:18] Penny, you need to grow up. 佩妮 你得成熟一点
[17:21] This is serious. 这可是很严肃的事
[17:22] No. You’re serious. 不 是你太严肃了
[17:24] This is what we make it. 我们来决定一切该怎么样
[17:25] You know what your problem is, T? 你知道你的问题是什么吗 T
[17:27] You need everything to be perfect all the time. 你时时刻刻要求一切都很完美
[17:29] I am spontaneous and fun. 我却很随性 很有乐趣
[17:31] Try reckless 你是鲁莽
[17:32] And more than a little immature. 而且不是一般的不成熟
[17:37] Ok. So what is going on inside this mansion 好吧 那栋房子里到底在搞什么
[17:39] That it needs that much security? 竟然需要那么严密的安保措施
[17:41] I don’t know, 我也不知道
[17:42] But it’s connected to Strauss. 但肯定跟施特拉斯有关
[17:44] How do we get in? 我们要怎么进去
[17:45] I hacked into all the high-end limousine companies in the D.C. area. 我黑进了华盛顿特区所有的高级豪华轿车公司
[17:48] I found 5 headed to the mansion. 发现有5辆车接下来要进入那栋房子
[17:50] Ran a client list. 查出了客户清单
[17:53] Looks like he could be our younger cousin. 看上去他可以冒充我们的小表弟呢
[17:55] Exactly. 对极了
[17:56] Meet Daniel Carr, lobbyist extraordinaire 来见见丹尼尔·卡尔吧 高级说客
[17:59] And our ticket to the party. 也是我们进入里面的门票
[18:10] – Were you and Luke ever apart as kids? – No. -你和卢克小时候有没有疏远过 -没有
[18:15] No. We did everything together. 没有 我们做什么事都一起
[18:20] He was my only friend. 他曾是我唯一的朋友
[18:22] All the other kids thought we were weird. 其他小孩都觉得我们很古怪
[18:24] I–I was the complete opposite. 我跟你是完全相反的
[18:26] I had so many friends growing up, 我小时候有好多的朋友
[18:27] But it wasn’t until I met Kyle 但是直到我遇到凯尔
[18:30] That I realized how lonely I was. 我才意识到自己一直以来有多孤独
[18:32] He gave me the strength to finally be myself. 他给了我做真实的自我的力量
[18:35] I’m jealous. 我很嫉妒
[18:39] I don’t know who I am without Luke. 我不知道没有了卢克我到底是谁
[18:45] You are a smart, sweet man, 你是个聪明 贴心的人
[18:49] And you’re strong, and you’re funny, 你很坚强 风趣
[18:52] And you’re a hell of a cook, 你还是个很出色的厨师
[18:54] And with all this tragedy you’ve experienced, 你虽然经历了那么多悲剧
[18:57] you still got a good heart. 但却依然有一颗善良的心
[18:59] I mean, you trusted me. 你信任了我
[19:03] I’ll never forget that. 我永远不会忘记那一点的
[19:11] One moment. 稍等一下
[19:16] After a bloody hostage crisis defused by agent Ryan Hardy, 在莱恩·哈迪成功解决一场危急的人质危机事件后
[19:19] Serial killer Joe Carroll was executed yesterday. 连环杀手乔·卡罗已于昨日被执行死刑
[19:22] Carroll terrorized the east coast, killing dozens, 卡罗曾令东海岸人心惶惶 杀害了几十人
[19:24] And managed to escape federal custody 并成功从联邦监狱中脱逃
[19:26] Not once but twice. 不是一次 而是两次
[19:27] It was Ryan Hardy who… 是莱恩·哈迪…
[19:28] You shouldn’t be out working today 你今天不该出来工作的
[19:29] After what you went through yesterday. 毕竟昨天才经历了那样的事
[19:31] I like to keep busy. 我喜欢保持忙碌
[19:35] If we catch the madman, 如果我们抓住疯汉
[19:36] You need to understand that I’m gonna bring him in the right way. 你要知道 我会按照合法手段把他拘捕的
[19:39] You accusing me of something? 你是在指控我有什么不法行为吗
[19:40] No. I just know you like to color outside the lines, 不 我只是知道你不太按规矩办事
[19:43] But this guy killed a lot of people on my watch, 但那家伙在我眼皮底下杀了很多人
[19:46] So I need a clean conviction. 所以我必须让他依法被惩处
[19:48] Got to do it by the book. 必须严格按照规矩办事
[19:50] Of course. 当然了
[19:51] How can I help you? 请问有什么能帮到你们的
[19:54] I got this. Two rooms, please. 我来说 麻烦开两间房
[19:59] – Hey, Mike. – We got a name. -嘿 麦克 -我们查到了一个人
[20:00] Crosscheck of DWP records shows 交叉对比水电部的记录显示
[20:02] A lone employee working within the same sector 一名员工至少在4起疯汉谋杀案
[20:04] Of at least 4 of the madman murders. 案发地点周边区域工作过
[20:06] Suspect’s name is… 嫌犯的名字叫做
[20:08] Oleg Vukovich. 奥列格·乌科维奇
[20:09] Max is sending you a picture 麦克丝这就发你一张照片
[20:10] And a last-known address now. 以及目前知道的最新住址
[20:11] Should we send a local hrt team to meet up with you and Lisa? 需要我们派当地人质救援队去找你和丽莎会合吗
[20:22] No. We’ll check it out. 不用 我们会去查看下的
[20:23] We’ll call you if we need backup. 如果需要支援 我们再联系你
[20:25] Ok. Max and I are on our way there. 好的 麦克丝和我这就赶来
[20:27] Your guys get anything? 你的手下查到什么了吗
[20:29] No, no. They’re still working on it. 没有 他们还在继续查
[20:32] – Room key? – There you go. -房卡呢 -给
[20:33] All right. I left something in the car. 好的 我忘了点东西在车上
[20:36] – I’ll be up in a minute. – all right. -我一会儿就上去 -好的
[20:51] This place is far, huh? 这地方可真远啊
[20:53] Yes, but worth the wait. 没错 但是值得等待
[20:57] It’s the most exclusive party you’ll ever go to. 那会是你有史以来参加过的最秘密的派对
[21:02] Looks like we’re here. 看来我们已经到了
[21:04] I don’t see any houses. 我没看到什么房子啊
[21:07] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[21:09] Evening, Daniel, ma’am. 晚上好 丹尼尔 夫人
[21:13] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[21:18] I’ve got some questions about this party. 我对于那个派对有些问题要问
[21:20] If you know about the party, 如果你知道那个派对
[21:21] You know I can’t say anything. 你也该知道我什么都不能说的
[21:23] It’s easy to talk tough, Daniel… 嘴硬倒是很容易 丹尼尔
[21:29] But I’m a professional at causing pain, 但我可是虐待人的专家
[21:31] And you’re an amateur at taking it, 你却不怎么擅长忍受疼痛
[21:32] So let’s cut to the chase. 我们就有话直说吧
[21:34] Who’s hosting the party? 派对的主办人是谁
[21:39] I’ve only heard a first name–Eliza. 我只听说过名字不知道姓 叫伊莉莎
[21:43] Now listen to me. 听我说
[21:45] These people, 那些人
[21:47] you do not want their attention. 你不会希望被他们注意到的
[21:49] Oh, but that’s exactly what I want, Daniel. 但我就是想引起他们的注意 丹尼尔
[21:51] Now both of you, get undressed. 现在请你们都把衣服脱掉
[21:53] We don’t want to get any blood on the clothes. 我们可不希望衣服上沾到血
[23:52] 我在监视 我在等待
[24:19] Stop! 住手
[24:23] God! 天啊
[25:25] What the hell were you thinking? 你他妈刚刚是怎么想的啊
[25:27] You nearly got yourself killed, 你差点害死自己
[25:28] And now the madman is in the wind. 现在疯汉也逃得没影了
[25:30] We’ll find him, all right? 我们会找到他的
[25:31] We had him, and if you’d followed protocol, 我们本来已经找到了 如果你按规程办事
[25:34] He’d be in custody! 他现在已经被拘捕了
[25:36] You better talk some sense into him. 你最好劝他恢复一下理智
[25:40] You ok? 你还好吧
[25:41] I’m fine. 我没事
[25:41] Are you fine? 你真的没事吗
[25:42] They could suspend you for this. 他们可以因为这事停你的职
[25:43] I don’t care, ok? 我不在乎 好吗
[25:45] Pull everything you can on Oleg– 调出关于奥列格的一切信息
[25:47] Friends, family, other property, 朋友 家人 其他房产
[25:49] Anything! 一切信息
[25:52] I’ve never seen him like this. 我从没见过他像这样
[25:54] I have. 我见过
[26:06] Sorry. I know it’s late. 抱歉 我知道现在很晚了
[26:07] Everything ok? 没什么事吧
[26:08] It’s the safe house raid. 是上次突袭安全屋的事
[26:09] Some of the details just aren’t adding up, 某些细节对不上
[26:11] And I’m on a deadline. 规定期限又快到了
[26:12] You offered to help. Is this ok? 你之前说可以帮忙 现在可以吗
[26:14] Sure, sure. Come on in. 当然 当然 进来吧
[26:16] Thanks. 谢谢
[26:22] Uh, I got good news and bad. 我这里有好消息和坏消息
[26:25] Did you find who’s watching Max? 你查出是谁在监视麦克丝了吗
[26:27] Uh, no, but I did manage to track 没有 但我追踪到
[26:30] where the laptop’s been used, 那台电脑曾被使用过的地点
[26:31] And that’s the bad news. 那是坏消息
[26:33] It’s inside the FBI. 就在联调局大楼内
[26:34] Your mystery man works for the feds. 那个神秘人物是为联调局服务的
[26:36] How long till we identify him? 我们要多久时间能查出他的身份
[26:37] Never. Hacking the FBI firewall 永远不能 入侵联调局防火墙
[26:39] Is too black hat for me. 对我来说太高深了
[26:41] I’m worried I set off an alarm 我担心我只是在外围嗅探
[26:42] Just sniffing around the outside. 就已经触发那边的警报了
[26:44] See? I told you this was a waste of time. 瞧吧 我就说这纯属浪费时间吧
[26:46] No, no, no. This still helps, ok? 不不不 这对我们依然是有帮助的
[26:47] We just need to find someone who can hack into the FBI. 我们只要找到一个能黑进联调局的人就行了
[26:50] Do you know anyone who does that? 你认识那么厉害的人吗
[26:51] Because I sure as hell don’t. 因为我显然不认识
[26:54] Actually, I do. 实际上我还真认识
[27:18] How are we supposed to find this Eliza chick anyway? 我们怎么才能找到那个叫伊莉莎的妞
[27:20] I figure she’ll be pretty close to the action. 我猜她应该是个大人物 在重要的地方
[27:35] Come on. 过来
[27:36] Where are we going? 我们要去哪儿
[27:45] Bracelet. 手环
[27:51] Have fun. 祝玩的愉快
[27:57] Bracelet. 手环
[28:03] Have fun. 祝玩的愉快
[28:56] Sorry, folks. This area is off limits. 抱歉 二位 这里不对外开放
[28:58] Oh, it’s ok. 没事的
[28:59] We’re just going to see Eliza. 我们只是去见下伊莉莎
[29:09] You ready? 你准备好了吗
[29:11] Ready. 好了
[29:33] Who are you? 你是谁
[29:38] Theo is as good a name as any. 希奥就是本尊大名
[29:41] I’ve been led to believe that we have a friend in common. 我们似乎有一位共同的朋友
[29:44] I’m sure I don’t know what you mean. 我不明白你什么意思
[29:45] He was found dead recently after a very public mistrial. 他在经历了万众瞩目的无效审判后被发现死亡了
[29:50] According to the news, you killed that gentleman. 根据新闻 是你杀了那位先生
[29:53] Dr. Strauss’ death was a tragedy 施特拉斯医生的死是个悲剧
[29:57] Brought about by his willingness to betray those close to him, 一切皆源于他竟然背叛那些与他亲近的人
[30:00] A trait I can’t imagine that you would condone. 我相信你也无法宽恕他的这种行为
[30:04] Certainly not what one looks for in a friend, 显然谁都不会希望一个朋友如此对待自己
[30:09] But I’m sure you didn’t come all the way here 但我相信你大老远跑过来
[30:11] And shoot my security people 射杀了我的安保人员
[30:13] Just to talk about the dearly departed. 可不是为了谈论某个死人的
[30:15] No. 的确不是
[30:18] I came to make an offer 我是来提出一个合作协议的
[30:20] But only once I’m convinced you’re the person to make it to. 但我必须先确保你是个合适的人选
[30:24] Can we cut to the chase already? 我们能有话直说吗
[30:26] My feet are killing me. 我的脚快疼死了
[30:28] And you are? 你又是谁
[30:29] Not the topic of conversation. 我们不谈这个
[30:32] I assume you are familiar with special agent Ryan Hardy. 我猜你应该很熟悉特别探员莱恩·哈迪吧
[30:35] Vaguely. 没什么印象
[30:36] Well, he caught Joe Carroll 他曾逮捕过乔·卡罗
[30:38] And Arthur Strauss, 和亚瑟·施特拉斯
[30:40] And he’s come closer than anyone else to catching me. 他还差点就抓到我了
[30:43] Do you really believe that you can stay off his radar forever? 你真觉得你可以永远不被他发现吗
[30:47] For argument’s sake, let’s pretend like that matters. 假设如此 我们就假装那事很重要吧
[30:50] Well, then let’s also pretend that I can deliver him to you 我们还可以假装 我可以把他送到你面前
[30:54] Dead or alive, your choice. 是死是活 由你选
[30:56] Just know that alive won’t necessarily mean whole. 不过活着可不代表他的身体会是完整的
[31:02] No offense, 无意冒犯
[31:03] But why would we outsource such a sensitive matter? 但我们为什么要请外人处理一件这么重大的事
[31:06] Because I am already exposed. 因为我已经暴露了
[31:08] You go after Ryan Hardy, and you fail, 如果你亲自追捕莱恩·哈迪 然后失败了
[31:12] you put a target right on your back. 你就把自己变成了被追捕的目标
[31:14] I’m providing you with a firewall of sorts. 我可以替你挡下这一切危险
[31:18] Question is what is that worth to you? 问题是 那对你来说价值几何
[31:21] Why do I think you already have a price in mind? 我怎么觉得 你已经想好了一个价码呢
[31:34] Discussion for another day. 下次再叙
[31:39] Sorry about the mess. 抱歉弄脏了你的地方
[32:32] Listen. I’m giving you a pass 听着 我打算饶过你这一次
[32:33] Because it was your lead that got us so close to Oleg. 因为是你的线索让我们差点就抓到奥列格了
[32:37] What happened tonight cannot ever happen again. 今晚的事 绝不能再次发生了
[32:41] I get it. 我明白
[32:42] You wouldn’t look good in an orange jumpsuit. 你穿上囚服可不会很帅
[32:48] BOLOs for Oleg are out across the city, 针对奥列格的通缉令已经在全城发出了
[32:51] And all his financials have been tagged 他的资产已经处于严密监控之下
[32:53] In case he tries to run. 以防他想逃跑
[32:55] His journal indicates that he suffers 他的日志显示他遭受着
[32:57] From profound psychotic delusions, 严重的精神病幻觉的折磨
[32:59] Thinks he’s Charon, the boatman of hades, 他觉得自己是冥河船夫
[33:02] Ferrying souls across the river styx. 把灵魂载过冥河
[33:04] What’s his compulsion with mirrors? 他对于镜子有什么强迫症
[33:06] Why break them? 为什么要打碎镜子
[33:07] He’s scared of them. 他很怕镜子
[33:08] He believes they are the gateway to hell, 他认为镜子是通向地狱的大门
[33:11] And he’s not ready to go back yet. 而他还没有准备好重返地狱
[33:28] Hi. How can I help you? 你好 有什么需要帮忙的
[33:29] The FBI– what room? 联调局的人 住在哪间房
[33:32] I’m sorry. I can’t just give you that information. 抱歉 我不能随便告诉你这一信息
[33:37] Wait a second. 等等
[33:38] Wait a second. Wait, wait. 等等 等等
[34:01] Hi. You’ve reached Gwen. 你好 我是格温
[34:02] Please leave a message. 有事请留言
[34:04] Gwen, it’s me. 格温 是我
[34:06] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[34:08] I can–I can fix this. 我可以弥补的
[34:09] Please, please call me back. 求求你 给我回个电话吧
[34:13] I love you. 我爱你
[34:26] That call have anything to do with how you behaved today? 那通电话跟你今天的行为有关吗
[34:29] Not at all. 完全没有
[34:31] I’ve left that message before. 我以前也留过那样的留言
[34:33] Divorced twice. 离了两次婚
[34:36] I finally realized our line of work 我终于意识到我们的工作
[34:37] doesn’t leave a lot of room for relationships. 没有给感情留下多少空间
[34:39] Just one or the other. 只能二选一
[34:41] I don’t believe that. 我不相信这一点
[34:42] A word of unsolicited advice– 给你个建议吧
[34:47] Just walk away. 算了吧
[34:48] She’ll be better off, and in the end, 没有你她会过得更好 到最后
[34:49] so will you. 你也会过得更好
[34:51] Yeah. Listen, uh, 好吧 听着
[34:53] I’m gonna go downstairs, get some air. 我要下楼 呼吸点新鲜空气
[34:56] You want anything? 你要点什么吗
[34:58] No. I’m gonna take these back to my room. 不 我要把这些拿回房间
[34:59] Will you give me a hand? 你能帮我一下吗
[35:15] See you tomorrow? 那就明天见吧
[35:59] No, please! No! 不 求你了 不要
[36:05] Hello? 有人吗
[36:38] Ryan! 莱恩
[36:39] Ryan, stop! 莱恩 住手
[36:46] So I got a few questions. 我有几个问题
[36:48] November 14, 1990, 1990年11月14日
[36:51] an apartment in Kensington. 肯辛顿的一套公寓里
[36:53] Mother, 3 children, the Jacksons. 一个母亲 3个孩子 杰克逊一家
[36:55] You remember them? 你记得他们吗
[37:02] Why would you spare the boy? 你为什么会放过这个男孩
[37:10] You know, I read your journal. 我读过你的日记
[37:14] I know how you feel about these. 我知道你对于这一切是什么看法
[37:18] Oh, god! Stooooopppp! 天呐 快住手
[37:21] After you tell me why you let him live. 除非你告诉我你为什么放过他
[37:22] Because he was my friend! 因为他是我朋友
[37:24] Get off of him! 放开他
[37:26] What do you mean your friend? 你说是你朋友是什么意思
[37:29] I did some work in his building. 我曾在他家那栋楼干过一些活儿
[37:32] He would hide on the stairs 她母亲打他时
[37:33] away from his mother when she hit him. 他就会躲在楼梯上
[37:37] When I looked in his eyes, 当我看着他的眼睛
[37:38] I saw that he was like me. 我看得出他跟我一样
[37:43] One day, he asked me to come 有一天 他让我去他家
[37:46] and kill his family. 杀死他的家人
[37:51] He was 10 years old. 他那时才10岁
[37:53] He was a demon. 他就是个魔鬼
[37:54] He made me promise to kill them all 他逼我保证把他们都杀死
[37:57] except for the little girl. 除了一个小姑娘
[37:59] Wait. What little girl? 等等 什么小姑娘
[38:00] His sister Sophia. 他妹妹索菲亚
[38:02] Terrance didn’t have a sister, only brothers. 特伦斯没有妹妹 只有兄弟
[38:04] She was a foster, taken in for the money. 她是领养的 为了钱收养的
[38:07] Why would he protect her? 他为什么要保护她
[38:08] Oh, he loved her. 他爱她
[38:10] They shared a special bond. 他们之间有特殊的感情
[38:17] I come bearing gifts. 我带了礼物来哦
[38:18] Still take yours with milk, sugar, 给你的加了牛奶 糖
[38:19] and a splash of coffee, right? 再加一点咖啡 对吗
[38:21] Yeah. Thanks. 是啊 谢谢
[38:28] What’s wrong? 怎么了
[38:31] Ryan was drunk back at the hotel. 莱恩在宾馆里又喝醉了
[38:37] If Campbell hadn’t been there to stop him– 要是坎贝尔没在场阻止他
[38:38] But she was, 但她在啊
[38:42] and we’ll be there to get him through this. 我们会帮他挺过这一难关的
[38:53] So this hacker guy, he’s the one who killed Strauss? 所以就是这个黑客杀了施特拉斯吗
[38:57] Yeah, and he gave me a way to contact him 是啊 而且他告诉了我一个联系他的办法
[39:00] in case I ever heard of anything that put him in jeopardy. 以防我听到什么可能会令他陷入危险的消息
[39:08] What’s the problem? 有什么问题
[39:11] This is a scary guy, 这家伙很恐怖
[39:13] like, maybe the scariest guy I’ve ever met. 可能是我碰到过最恐怖的家伙
[39:18] You don’t have to stick around. 你没必要继续留在我身边了
[39:20] I can do this by myself. 我可以自己来
[39:23] No. I owe you, ok? 不行 我欠你的 好吗
[39:26] We’re in this together. 我们要一起面对
[39:40] You think they’ll go for it? 你觉得他们会同意吗
[39:42] I don’t know. 我不知道
[39:50] Is that them? 是他们吗
[39:52] No. 不是
[39:55] Well, who is it? 那是谁
[39:59] Someone very unexpected. 一个意想不到的人
[40:01] Agent Ruiz cleared out the bedroom on the second floor here, 瑞兹探员去清了二楼的卧室
[40:05] and Talley and Hancock 塔利和汉考克
[40:08] searched the living room and kitchen on the first floor. 搜查了一楼的客厅和厨房
[40:10] So Ruiz is alone on the second floor, 所有只有瑞兹一个人上了二楼
[40:13] but protocol states that HRT agents move in pairs. 人质救援组的探员向来两人一组
[40:16] Why wasn’t that done here? 这次为什么不是这样
[40:17] Heat of the moment, adrenaline pumping and all that. 一时激动 肾上腺素飙升什么的吧
[40:30] What are you looking for? 你在找什么
[40:32] Trying to find which agent was paired with Ruiz that day. 查那天跟瑞兹搭档的是谁
[40:35] Isn’t it right there in my report? 我的报告里不是有写吗
[40:36] Well, it was a joint engagement, 那是联合执行的任务
[40:38] So there’s another report filed by our team. 所以我们的队伍还提交了一份报告
[40:40] A second report? 第二份报告吗
[40:41] Yeah. It’s new policy this year. 是啊 是今年的新政策
[40:46] Here it is. 在这儿呢
[40:55] No, no. You don’t understand. 不 你不明白
[40:56] Let me explain, let me explain. 听我解释 听我解释
[41:10] No. 不
[41:13] No, no, no! 不不不
[41:15] No, no! 不 不
[41:35] Gwen? 格温
[42:15] Come on. 拜托
[42:18] You’re better off without her. 你没有她会过得更好
[42:23] Now… 现在…
[42:25] How about a drink? 来喝一杯怎么样
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号