Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Strauss hinted at your reach, 施特拉斯暗示过我你的能力
[00:02] your power to make certain authorities turn a blind eye. 你能够让官方对你们睁一只眼闭一只眼
[00:05] We’re prepared to meet your ask, 我们打算满足你的要求
[00:07] but there is one caveat. 但有个条件
[00:08] No one is to know of our involvement or existence. 不能让任何人知道我们的参与和存在
[00:10] I understand. 我明白
[00:12] Penny, get out of here! 佩妮 快走
[00:18] Now you’re with me until I decide to let you go. 现在你得跟我在一起 直到我决定放你走
[00:22] I’m recommending that Donovan suspend you immediately. 我会建议多诺万立刻停了你的职
[00:25] Doesn’t matter. 无所谓了
[00:26] Why the hell not? 为什么无所谓了
[00:27] Because I just killed the only person that Theo ever loved, 因为我刚杀死了希奥唯一爱过的人
[00:29] And he’s coming after me with both barrels. 他会不惜一切代价来找我复仇的
[00:32] I can’t do this anymore. 我受不了这样了
[00:33] – Gina. – I’m done. -吉娜 -我不干了
[00:34] This job steals your soul, Ryan. 这工作会吞噬人的灵魂 莱恩
[00:36] Go live your life Gwen while you still can. 趁现在还可以 去和格温好好过日子吧
[00:40] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:42] You’re gonna be a father, 你要当父亲了
[00:43] So if you want to be in this baby’s life, 所以如果你想出现在孩子的人生中
[00:45] You need to change. 你必须做出改变
[00:47] I never should have left you, Max. 我从来就不该离开你的 麦克丝
[00:49] You’re the love of my life. 你是我此生的至爱
[00:51] Mike! Mike! Mike! 麦克 麦克 麦克
[00:52] No! 不要
[00:55] No, Mike! 不要 麦克
[00:57] No! 不要
[01:02] Officer down! Officer down! 有警员受伤 有警员受伤
[01:03] I need an ambulance! 请速派救护车
[01:08] What do we got? 病人是什么情况
[01:09] 34- year- old male, 34岁 男性
[01:10] penetrating sharp force trauma, 穿刺伤
[01:12] decreased breathing sounds on the right. 右侧呼吸声减弱
[01:13] We needled his chest and intubated in the field. 我们缝合了胸部 已插管
[01:15] Extensive blood loss. 大出血
[01:16] Do you know his blood type? 你知道他的血型吗
[01:17] No. Um, I can call- – 不清楚 我可以打电话问问
[01:19] Run blood type and cross- match as soon as we get in there. 我们一进去 就开始测试血型和交叉匹配
[01:21] Is he allergic to any medications? 他对什么药物过敏吗
[01:22] I don’t- – I don’t think so. 我觉得没有
[01:23] Is he gonna live? 他能活下去吗
[01:24] We’re gonna do everything we can. 我们会尽我们所能
[01:34] All right. 好了
[01:36] On 3. 数3下
[01:37] 1 2 3 1, 2, 3.
[01:46] All right. Let’s roll him. 好的 把他翻过来
[01:51] 12- centimeter laceration right posterior thorax, 右胸背部有12厘米撕裂伤
[01:53] 10- centimeter left posterior thorax, 14- centimeter laceration. 左胸背部有10厘米和14厘米撕裂伤
[01:57] Start massive transfusion protocol stat! 开始大量输血方案
[02:03] Max. 麦克丝
[02:20] It’s gonna be all right. 不会有事的
[02:33] Yeah. Ok. 好的 没问题
[02:35] I’ll- – I’ll call you back. 我回头再联系你
[02:37] Agent Hardy, where do you want us? 哈迪探员 你需要如何安排我们
[02:38] I need 3 agents outside O.R.3. 我需要3名探员在3号手术室外面
[02:40] The rest of you can secure this wing. 其他的人可以保护这一区域
[02:42] Work with hospital security. Pull rank if you have to. 和医院安保合作 必要时可行使职权
[02:45] Mike is vulnerable, ok? 麦克现在很脆弱 明白吗
[02:47] Theo is going to be targting us. 希奥打算把我们作为目标
[02:49] I want you to be ready for anything. 我想要你们做好万全准备
[02:51] Ok, sir. 没问题
[02:53] Brooks. 布鲁克斯
[02:56] Theo hacked into our system. 希奥黑进了我们的系统
[02:59] I don’t want any of our protection protocols 我不希望我们的任何保护方案出现在
[03:01] on the FBI server. 联调局服务器上
[03:02] Got it. What about the hospital? 明白 医院的呢
[03:04] Mike’s off- book. 麦克没有登记
[03:05] No one outside the staff knows he’s here. 除了工作人员没人知道他在这里
[03:07] Let’s double up on Gwen’s detail, 多派一倍人去保护格温
[03:09] and max does not go home alone. 麦克丝也不能单独回家
[03:10] Dozens of agents have worked this case. 参与这起案件的探员有几十个人
[03:12] He could target any one of us. 他可能会攻击我们中的任何一个
[03:13] Ok. So we make a list, 好 那我们就列个清单
[03:14] and we make sure everybody’s covered. 确保涵盖了所有人
[03:16] What about aunt Jenny? 珍妮姑姑怎么办
[03:17] My sister Jennifer Hardy. 我妹妹珍妮弗·哈迪
[03:18] She’s in miami, she has a detail, 她住在迈阿密 有安保保护她
[03:20] but I want her in protective custody. 但我希望暂时把她放入保护性监禁计划中
[03:21] Will do. 好的
[03:25] How is he? 他怎么样了
[03:27] They won’t tell us anything. 他们什么都没说
[03:28] Max, has anyone taken a look at you? 麦克丝 有人检查过你吗
[03:34] Um, why don’t we get you cleaned up? 我们先把你清理干净好吗
[03:36] I’ll find you a change of clothes. 我帮你找件换洗衣服
[03:40] Thanks for coming. 谢谢你过来
[03:46] After last night’s brutal attack by Mark Gray, 昨晚马克·格雷在发动了凶残的袭击之后
[03:49] the agent’s condition is unknown. 受伤探员的情况目前仍未可知
[03:51] However, sources have confirmed that mark gray died at the scene. 但是消息已经确认 马克·格雷当场死亡
[03:55] Gray was the last member of the family of sociopaths 格雷是曾令整个纽约人心惶惶的反社会家庭的
[03:58] that terrorized New Yor- – 最后一名成员
[04:22] Pen- – penny. 佩 佩妮
[04:49] Pen- penny.. 佩 佩妮
[05:10] Penny. 佩妮
[05:52] I know what I have to do. 我知道我需要做什么
[05:54] If everything goes as planned today, 如果今天的一切都能按计划成功实施
[05:56] you should be free tomorrow. 明天你就自由了
[06:05] Mike’s still in surgery. 麦克还在手术中
[06:07] He has a collapsed lung 他出现了肺衰竭
[06:08] and a lacerated liver. 以及肝脏撕裂
[06:10] Will he make it? 他会活下来吗
[06:12] He has the best doctors in the world. 世上最好的医生在抢救他
[06:16] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[06:29] Whatever it is, just say it. 有话直说吧
[06:30] I’d feel better if you stayed at my place for a while 如果你能继续在我家住一段时间 我会比较安心
[06:32] just until this is over. 住到这事结束了就行
[06:33] No. Ryan, I was pretty clear. Come on. 不行 莱恩 我之前已经说得很清楚了
[06:36] I’m not using it as an excuse to get back together, 我不是在找借口复合
[06:39] but I talked to your protection detail, 但我已经和你的安保人员谈过
[06:40] and your place is a security nightmare- – 你的住所安全漏洞太多了
[06:42] multiple entrances. 有太多入口
[06:44] Ok. I get it, 好吧 我懂了
[06:48] but I want to stay here for a while. 但我想在这待一会儿
[06:49] I want to keep an eye on Mike. 我想照看一下麦克
[06:50] Of course, of course. 当然 当然
[06:55] If that’s it… 如果你说完了
[06:56] How- – how- – how are you feeling? 你现在感觉怎么样
[06:58] Any morning sickness? 有晨吐吗
[07:01] Some. It’s not that bad. 有一点 不算太糟
[07:03] Good. 那就好
[07:08] I went to a meeting last night. 我昨晚去参加互助会了
[07:12] I’m happy for you, 我为你感到高兴
[07:15] but it’s gonna take a lot more 但要让我相信你已经改变了
[07:17] to convince me that you’ve changed. 光是这样还远远不够
[07:19] I know. I know that… 我知道 我知道
[07:22] But… 但是
[07:24] You and… 你和
[07:27] this baby 宝宝
[07:28] mean everything to me, 你们就是我的一切
[07:31] which is why as soon as this is over 所以 只要这事一结束
[07:35] I’m leaving the bureau. 我就会离开局里
[07:39] Your job is your life. 你视工作如命啊
[07:40] I don’t want it to be. 但我不想再这样了
[07:43] I want this, us, 我想要和你在一起
[07:47] this family. 想要这个家庭
[07:51] I really want to believe that for the baby’s sake, 我真的很想看在宝宝的份上相信你
[07:53] but, uh… 但是
[07:56] I’m just not there yet. 我还无法完全相信
[08:00] But I have a shot? 但我还有机会 对吧
[08:05] I have my first ultrasound later today. 我等下要做第一次超声波
[08:07] I’ll- – I’ll call you after. 我做完后会打给你
[08:09] Ok. Great. Thanks. 好极了 谢谢
[08:38] Well, gentlemen? 如何啊 先生们
[08:39] Eliza! 伊莉莎
[08:41] What are you doing here? 你来这里干什么
[08:46] Are you crazy? 你疯了吗
[08:48] A little bit. 有一点吧
[08:51] We need to talk. 我们得谈谈
[08:59] I should have you killed right now. 我现在就应该让人杀了你
[09:02] Tell the guards that are about to run in here to stand down, please. 麻烦你让等下进来的保镖都退下吧
[09:05] Why would I do that? 我为什么要这么做呢
[09:06] Because you brokered this deal. 因为这个交易 你是中间人
[09:08] Your reputation’s on the line. Like it or not, 你的声誉也要受影响 不管你喜不喜欢
[09:11] we’re in this together. 我们都是一条绳上的蚂蚱
[09:13] Don’t shoot. 别开枪
[09:14] Stand down. 解除戒备
[09:20] Can you get Ryan Hardy or not? 你到底能不能抓到莱恩·哈迪
[09:24] I have a plan. 我有个计划
[09:27] Just need a little assistance, 我只是需要一点协助
[09:29] a couple of guys who know how to handle a gun. 找几个会用枪的人就行
[09:32] You said you could take care of him yourself. 你说过你能自己搞定的
[09:34] Things change. 事态有变
[09:36] My face is everywhere now. 通缉令上都是我的脸
[09:40] I need someone the feds won’t recognize. 我需要联调局认不出来的人
[09:42] I won’t risk exposing one of our own. 我可不会冒险暴露我自己的人
[09:45] If you can’t honor the terms of our agreement, then- – 如果你无法遵守协议条约 那么
[09:47] You’ll what? 那么什么
[09:51] You’ll what? 你会怎么办
[09:54] Tell your friend the deal’s off, 告诉你的朋友交易取消了
[09:56] that I’m a liability you brought to their door? 而我是一个 你亲手带上门的累赘
[10:07] Can’t wait to see where your body turns up. 我等不及看你被弄死了
[10:15] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[10:21] You can take Wade and Nathan, 你可以带韦德和内森去
[10:24] but I expect results. 我希望你这回能成功
[10:26] By the end of the day,Ryan Hardy will be dead. 今晚之前 莱恩·哈迪就会死
[10:30] I’ll call you when it’s done. 事成之后我会打给你
[10:37] Sorry about the mess, 抱歉把这里弄得一团糟
[10:40] but something tells me your housekeeper’s amazing. 但我有预感 你的清洁工很棒
[10:56] You don’t have to be here. 你不用来的
[10:57] Yeah, I do. 我当然要来
[11:00] We have other FBI agents. 我们还有其它的探员呢
[11:02] You should go home, get some rest, 你应该回家好好休息
[11:04] and we’ll call you the second we have a lead on anything. 一有线索 我们就会打给你
[11:06] Theo is a threat to everyone I love. 希奥对所有我爱的人都是个威胁
[11:07] Unless you’re suspending me, I’m staying. 除非你要给我停职 不然我一定要来
[11:09] Don’t think I didn’t try, 我早就申请过停你的职了
[11:11] but Donovan blocked me. 但多诺万没准
[11:12] He thinks you’re our best hope of finding this guy. 他觉得你是我们找到希奥的最大指望
[11:14] Well, then you’re stuck with me. 那你只能被迫忍着点我了
[11:16] Look. I know I messed up before, 听着 我知道我之前搞砸过
[11:20] but it’s behind me. 但那些都过去了
[11:23] I hope that’s true. 我希望真的是这样
[11:26] So what are you thinking? 那么你怎么想
[11:27] Theo has lost the one thing that he cares about. 希奥已经失去了他唯一在乎的人
[11:30] He’s unhinged. 他已经精神错乱了
[11:31] He knows that the best move would be to run, 他知道最好的方法是逃跑
[11:33] but that would mean giving up revenge. 但逃跑意味着放弃复仇
[11:34] He’s trapped, he’s desperate. 他被困住了 他很绝望
[11:36] We turn up the pressure. 我们继续施压
[11:38] We make sure everybody in this city is looking for him. 要确保城里所有的人都在找他
[11:43] I like it. 我觉得这办法挺好
[11:45] The FBI is tracking Theo Noble. 联调局在追捕希奥·诺贝尔
[11:47] He is currently traveling with fellow serial killer Daisy Locke. 他现在正和连环杀手黛西·洛克一起
[11:51] Now through our investigations, 在整个调查过程中
[11:53] we have been able to uncover several aliases, 我们发现他们用了好几个假名
[11:56] and there could be countless others. 其他未知的假名可能更多
[11:58] He could be your neighbor, 他可能是你的邻居
[12:00] he could be the guy that you just passed on the street 可能是街上与你擦肩而过的人
[12:02] Or the man standing behind you at the checkout line. 或是结账时排在你后面的人
[12:05] If you have any information, 如果你有任何线索
[12:06] any information at all, 什么线索都可以
[12:08] please do not hesitate to contact the authorities immediately. 请马上与警方联系
[12:14] Thank you. 谢谢
[12:37] How is he? 他怎么样
[12:38] Well, he’s out of surgery, 刚做完手术
[12:39] but I have to be honest with you. 但我得跟你说实话
[12:41] The damage was extensive. 他受的伤很重
[12:42] There was a great deal of internal bleeding. 之前内出血相当严重
[12:46] But he’ll heal, he’ll wake up? 但他会好转的 他会醒的吧
[12:49] Mike’s condition is very delicate. 麦克的状况很难说
[12:52] The next 12 hours are gonna be critical. 接下来的12小时至关重要
[12:57] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[13:07] I tried to get my gun out, 我试过掏枪
[13:09] but it happened so fast. 但事情发生得太快了
[13:14] He saved my life, 他救了我的命
[13:16] and I just sat there. 而我却只是坐在那里
[13:17] You did everything you could. 你已经尽力了
[13:19] It wasn’t enough, Gwen. 那远远不够 格温
[13:22] If he dies- – 如果他死了
[13:23] I know it’s difficult for you Hardys to understand, 我知道你们哈迪一家都很难明白这个道理
[13:26] but some things are out of your control. 但有些事你们控制不了
[13:29] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[13:31] Mark did this. 是马克干的
[13:32] You should go home and get some sleep. 你最好回家睡一觉
[13:35] I’ll call if anything changes. 有情况我会给你打电话的
[13:44] Thanks. 谢了
[14:15] How is he? 他怎么样
[14:16] All we can do is wait. 我们能做的只有等着
[14:18] Then you should go home. 那你应该回家
[14:19] Yeah. Like that’s gonna happen. 是啊 好像我真会听话似的
[14:21] I can help here. 我可以在这里帮忙
[14:23] I need to. 我需要这么做
[14:24] Max. 麦克丝
[14:25] Ever since your press conference, 你的记者招待会结束后
[14:26] the tip line’s been flooded. 举报电话都被打爆了
[14:36] Theo gets around. 到处都有希奥的身影
[14:37] We haven’t verified any of them. 我们还没确认任何一条线索
[14:38] There’s always a ton of nuisance calls around a big case. 关于大案总是会有很多误报
[14:41] Nothing near my sister’s place, 没有线索出现在我妹妹家附近
[14:42] and these sightings are too far upstate. 这些目击地点太偏北了
[14:44] None of these are right. 肯定都不对
[14:46] I killed Penny. 我杀了佩妮
[14:47] The target is going to be somebody close to me. 他的目标肯定是跟我亲近的人
[15:24] Thanks. 谢了
[15:26] Tip came in. 有人打进电话
[15:28] Caller said they saw two people 举报者称他们看到有两个人
[15:30] matching Theo and Daisy’s description going 符合希奥和黛西的外貌特征
[15:32] into an elevator in a building on the upper east side. 走进了上东城一栋大楼的电梯里
[15:34] When I requested surveillance video from the building, 当我索要该大楼内的监控录像时
[15:37] turns out they had a glitch, 发现他们的监控出过故障
[15:38] and the feed went dead for 40 minutes 整整40分钟没有图像
[15:39] right around the time of the sighting. 正好就是他们被目击到的时段
[15:41] Same thing for any camera 对准大楼入口处的摄像头
[15:42] that was pointed towards the building’s entrance. 也出现了同样的故障
[15:44] That sounds like Theo. 听起来像希奥做的
[15:46] It’s risky to stay in the city. 待在市里很冒险
[15:47] Well, whatever’s in that building, 不论那栋大楼里有什么
[15:49] it’s got to be important. Let’s go. 肯定非常重要 我们走
[15:55] You’re retired. 你已经退休了
[15:57] Are you sure this is really necessary? 你确定真的有必要这样吗
[15:59] It’s just a precaution. 只是保险起见
[16:00] A few days in protective custody until things calm down. 就几天的保护性监禁 等事态平息了就好了
[16:03] A few days? 几天
[16:05] We packed luggage. 我们打包了很多衣物
[16:07] Dawn, just look at it like a vacation, ok? 唐恩 就把它想成是度假
[16:09] With incredibly intrusive, round the clock surveillance. 不时有人打扰 还要随时被监控吗
[16:12] – Dibs on the TV! – Oh, God. -电视归我了 -老天
[16:14] This could turn bloody quick. 很快就要没法收场了
[16:15] Uh- oh. I’m gonna get you! 我要抓住你
[16:20] Hey. What’s this? 嘿 这是什么
[16:22] Panic room. 避难间
[16:23] It’s just a precaution. 只是安全起见
[16:25] Right. 好吧
[16:29] Dibs on the TV! 电视归我啦
[16:30] No more TV. 不准看电视了
[16:32] Come on, buddy. Pick out a game! 来吧 小家伙 挑个游戏
[16:35] You got this? 你能搞定吗
[16:36] Yes. I will be fine. 当然 不用担心
[16:38] Come on, little man. 来吧 小伙子
[16:39] I’ll go start some lunch, ok, babe? 我去做午饭 好吗 宝贝
[16:41] All right. Bye. 好的 再见
[16:52] All right. What are we playing? 好了 我们玩什么
[16:57] Time for another sweep. 该巡逻了
[16:58] I’ll go. 我去
[17:00] Besides, I can use the exercise. 而且我可以趁机锻炼一下
[17:02] Didn’t you hear? 你听说过吗
[17:04] Sitting is the new cancer. 久坐是种新型癌症
[18:01] Get dressed. 快换衣服
[18:12] Thought these might help. 我想你们可能需要这个
[18:13] Oh. Very nice of you. 你真体贴
[18:15] Yeah. Well, I’ve had my share of frigid stakeouts. 是啊 我以前也在大冷天监视过人
[18:18] Where’s your partner? 你的搭档呢
[18:19] Uh, he’s around back, doing another sweep. 他到屋子后面去了 巡逻
[18:22] Ok. Well, stay warm. 那好 别冻着了
[18:29] Oh, damn. 该死
[18:44] So we ready to play? 可以开始玩了吗
[18:46] You bet you. 当然了
[18:47] We’re just waiting for mommy, right, guys? 我们只等妈咪一个人了 对吧
[18:50] Who do you want to be? 你想扮演哪个人物
[18:51] Do you want to be this guy? 想扮演这个人吗
[18:54] You want to be that- – well, you have to choose your character. 你想扮演那个 你得选择自己的角色
[18:57] Can you put it back down there again? 你能把它放回去吗
[19:00] – Is that a monkey? – Yeah. -那是只猴子吗 -对
[19:03] It’s a gorilla. 是大猩猩
[19:03] So what are we playing? 我们要玩什么
[19:27] – Start knocking on doors. – Yes, Sir. -挨家挨户问 -是 长官
[19:34] Oh, my God! 我的天
[19:35] You almost gave me a heart attack. 你差点把我吓出心脏病了
[19:36] Sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是有意吓你的
[19:38] FBI. 联调局的
[19:39] – You’re Ryan Hardy, aren’t you? – Yeah. -你是莱恩·哈迪 对吧 -对
[19:41] Can I help you? 需要我做什么
[19:42] May we come in? 我们能进去看看吗
[19:44] Uh, I was just leaving, but sure, of course. 我正准备出门 不过 没问题
[19:49] Brodsky. 布罗斯基
[19:55] We’re looking for these two. 我们在找这两位
[19:58] One of the building’s tenants 楼里的一位租户
[20:00] thought they got off the elevator on this level. 认为他们从这层下了电梯
[20:02] Their pictures are all over the news. 新闻里到处都是他们的照片
[20:04] They were here? 他们来过这儿吗
[20:05] That’s scary. 好吓人啊
[20:06] Did you see them? 你见过他们吗
[20:07] Oh, God, no. I’d faint if I saw them. 老天 没有 我见到他们一定会吓晕
[20:10] You mind if we take a look around? 你介意我们到屋里查看下吗
[20:11] No. No, not at all. 不 当然没问题
[20:17] Anyone else here? 有其他人住在这里吗
[20:18] No. Just me. 没 只有我
[20:24] So may I ask what you do here, Miss… 那我能问问你在这里干什么吗 小姐
[20:27] Annie, Annie Bechard. 安妮 我叫安妮·比查德
[20:30] This isn’t my place. It belongs to my boss. 这不是我家 是我老板的住处
[20:32] Who’s your boss? 你老板是谁
[20:33] Artie Cole, hedge fund guy. 阿蒂·科尔 搞对冲基金的
[20:35] He’s out of town, so I’m supposed to come by, 他出差了 我负责到他家
[20:37] water the plants, make sure everything’s ok. 给植物浇水 确保一切正常
[20:40] Pretty boring stuff. 挺无聊的工作
[20:42] I can’t imagine doing what you do. 我无法想象做你这样的工作是什么感觉
[20:46] It’s clear. There’s no one here. 一切安全 没有其他人
[20:48] There are a few empty units on this floor. 本层还有几套房空着
[20:50] Ok. We’ll check them out. 好的 我们去查查看
[20:53] Thanks. 谢了
[20:54] Uh, do you want to leave me your card? 你能给我你的名片吗
[20:56] I can call and let you know if I see anything. 如果我有发现可以打电话告诉你
[20:59] Sure. That would be great. 当然 那好极了
[21:05] Thank you. 谢谢
[21:18] 4 damage! That means I won 4个伤害值 那说明我赢了
[21:20] and I’m the King of Tokyo! 而且我是东京之王
[21:22] – I’m out! – I get the room to myself. -我出局了 -房间都属于我一个人了
[21:26] Ok. All right, little man. It’s time for a nap. 好吧 好了小伙子 该午睡了
[21:29] All right! You’re the King of Tokyo, too. 好了 你也是东京之王
[21:31] – Come on! – I’ll clean up down here. -走吧 -我来收拾这里
[21:33] Bye, guys! 再见 伙计们
[21:35] My room, my room. 我的房间 我的房间
[21:36] Billy gets to sleep in the closet. 比利可以睡在衣橱里
[21:38] Oh, really? 真的吗
[21:39] Yep. 是啊
[21:41] Dawn, are you ok? 唐恩 你没事吧
[21:44] Babe? 宝贝
[21:48] Babe? 宝贝
[21:54] 手机网络 无网络信号
[21:58] Baby, I need you to watch your brother, ok? 宝贝 你照顾你弟弟 好吗
[22:00] Mommy, I’m scared. 妈妈 我好害怕
[22:01] Don’t be scared, baby. 别害怕 宝贝
[22:02] I just need you to be brave. 我需要你勇敢起来
[22:04] I’m scared. 我害怕
[22:05] Listen to me. 听我说
[22:06] Don’t be scared. This is a safe place, ok, 别害怕 这里面很安全 好吗
[22:09] But I need you to go inside and don’t open this door 但我需要你们待在里面 而且除了我和唐恩
[22:11] except for me or Dawn, ok? 不要给任何人开门 好吗
[22:13] – Ok. – All right. -好的 -很好
[22:25] Dawn? 唐恩
[22:37] Dawn? 唐恩
[23:02] Dawn? 唐恩
[23:07] Dawn? 唐恩
[23:10] Let her go. 放了她
[23:16] Leave her alone. 把她放了
[23:18] I’m the one you want. 你要找的人是我
[23:20] Wrong. 错
[23:23] I want your whole entire family. 我要杀你全家
[23:35] Hi. You’ve reached Gwen. Please leave a message. 你好 我是格温 请留言
[23:39] It’s me. I just wanted to see 是我 我只是想问你
[23:40] how it went with the doctor today, 今天看医生的结果如何
[23:41] So call me back. 给我回电话
[23:46] I love you. 我爱你
[23:48] Building where Theo was spotted. 之前发现过希奥的大厦
[23:49] Any and all records. 调出所有记录
[23:50] Have CSU go through the units on the upper floor 让现场调查组把高楼层所有的公寓
[23:52] with a fine- toothed comb. 仔细排查一遍
[23:53] Check out all tenants 排查所有租户
[23:54] and run the name Annie Bechard 再查下安妮·比查德这个人
[23:55] and see what comes back. 看看结果如何
[23:56] Make sure you’re doing that search off the grid. 确保这些调查是秘密进行的
[24:00] Mendez. I’ll take this. 曼德斯打来的 我得接下
[24:03] Hey, Gina. 你好 吉娜
[24:05] Everything ok? 一切都好吧
[24:07] Everything’s fine. You got a second? 都挺好 你有时间吗
[24:09] Uh, kind of busy right now. 现在有点忙
[24:11] Yeah. Well, I’ve been sitting here crawling the walls, 是啊 我之前一直都无所事事
[24:12] so I started going over the case intel on Theo. 所以开始排查希奥案子的情报
[24:15] I think I might have found something 我觉得我可能从他
[24:16] in the evidence that we recovered from his Maryland home. 在马里兰州的家中搜到的证物中发现了点线索
[24:19] What’d you find? 你发现什么了
[24:20] How he met Strauss. 他是怎样认识施特拉斯的
[24:22] I- – I thought it could help us catch him, 我觉得这对我们抓捕他有帮助
[24:24] but I don’t think we should talk about it over the phone. 但我觉得我们不应该在电话里说这事
[24:25] Do you think you can meet me at the safe house? 你能到安全屋这里来见我吗
[24:27] Uh, it’s really not a good time. 我现在真的走不开
[24:30] Look, Ryan. You know, I wouldn’t call you 听着 莱恩 如果我觉得这只是小线索
[24:31] if I didn’t think it was worth it. 是不会给你打电话的
[24:37] Ok. I’ll be there as soon as I can. 好吧 我尽快过去
[24:40] Good. I’ll see you then. 很好 等会见
[24:45] Good job. 做得好
[24:49] What’s wrong? 怎么了
[24:50] Come with me. 跟我来
[25:01] Ryan. I’ll call you back. 莱恩 我等下打给你
[25:04] Take the SIM cards out of your phone, 把手机卡都取出来
[25:06] Both of you, right now. 你们都取下来
[25:10] What’s going on? 怎么回事
[25:12] I think Theo got to Mendez. 我觉得希奥已经抓到曼德斯了
[25:14] That’s not possible. 那是不可能的
[25:15] She’s at an undisclosed safe house 她在一个未被外界所知的安全屋里
[25:16] With two agents watching her. 有两位探员在守护她呢
[25:17] I just got a call from her totally out of the blue. 我刚刚突然接到她的电话
[25:19] Said she had a lead on Theo, 她说她有关于希奥的线索
[25:20] Wanted me to come to the safe house 希望我立刻赶去安全屋
[25:22] And talk to her about it. 跟她详谈
[25:23] She hasn’t worked this case for weeks. 她已经几周没参与过这起案件了
[25:25] Didn’t want any kind of part of it. 她根本不想跟这案子沾边
[25:27] It just does not add up, 根本说不通啊
[25:29] And something about her was off on the phone. 我在电话里听出她有点不对劲
[25:31] Makes sense that Theo would go after her. 希奥对她下手也不无道理
[25:33] So it’s a trap, huh, for you? 所以是个陷阱咯 目标是你
[25:37] I think so. 我觉得是
[25:37] Ok. I’ll get a whole HRT team ready to deploy, 好吧 我立刻召集一支人质救援小队
[25:41] And we’ll get 3 dozen agents- – 我们再安排36位探员…
[25:42] No, no, no, no. Can’t put this out to the world. 不不不 不能让外界知晓此事
[25:43] Theo’s gonna have eyes and ears on us 希奥肯定死死地盯着我们
[25:45] And everyone around us. 以及我们周围的所有人
[25:46] All of our communications. 包括我们所有的通讯
[25:48] If he thinks for a second that we’re on to him, 只要他稍微察觉我们锁定他了
[25:52] He’s gonna kill Mendez and her family. 他就会杀了曼德斯和她的家人
[25:54] How do you know he hasn’t already? 你怎么知道他没有已经下手了
[25:55] I don’t. 我不知道
[25:58] What do you think we should do? 那你觉得我们该怎么做
[25:59] All right. Let’s recruit agents that we know and trust. 听着 我们先召集些知根知底的探员
[26:03] Face to face, keep it down to around a dozen 面对面跟他们说 总共需要约12个人
[26:05] So word doesn’t spread. 那样也不会把消息泄露出去
[26:06] Ok. Let’s make it happen. 好的 我们开始行动吧
[26:14] Don’t be sad. You saved your little family. 别难过 你救了你的小家庭啊
[26:18] Speaking of which… 说到这个
[26:22] Where are those beautiful little babies? 你那两个可爱的小宝宝哪儿去了
[26:24] Safe, 安全处
[26:26] Where you can’t get them. 你是抓不到他们的
[26:28] She put them in the panic room before I could get to them. 她在我下手之前 就把他们放进了避难间
[26:37] Panic room. 避难间啊
[26:45] Do you know when a panic room is truly useless? 你知道什么时候避难间毫无用处吗
[26:52] When the house around it is burning down. 就是它周围的房子 燃起熊熊大火的时候
[27:05] You do anything to tip off Ryan, 你敢做任何事去给莱恩通风报信
[27:08] And I will keep you alive long enough 我就把你的命一直留到
[27:10] To hear them screaming in the fire. 听他们在大火中哭喊的声音
[27:28] The whole property’s clear. 整个屋子内都没有其他人了
[27:29] We’re good to go. 我们可以行动了
[27:30] Good. Ryan’s on his way. Take your positions. 很好 莱恩正赶过来 各就各位吧
[27:32] Just remember, when Hardy gets here, 不过记住了 等哈迪到了
[27:34] He’s mine to kill. 要让我来取他的命
[27:35] If either of you messes that up for me, 如果你们两个有谁给我坏了事
[27:37] I will make sure that you suffer until your last breath. 我一定会用最严酷的手段把你们折磨至死的
[27:41] Go. 去吧
[27:49] I told you I would call when it’s done. 我跟你说了完事了会给你打电话的
[27:51] There’s been a change of plans. 计划有变
[27:53] We want Ryan Hardy alive. 我们要活捉莱恩·哈迪
[27:55] What? Why would you? 什么 为什么
[27:57] That’s not your concern. 那跟你无关
[27:59] We need him alive, 我们需要他活着
[28:00] Or the deal is off. 否则协议取消
[28:28] No, no, no, no, no! Don’t! 不不不 不要
[28:30] Leave her alone! 别碰她
[28:33] Ryan could call back! 莱恩可能会回电话的
[28:36] And if you hurt her, I will not help you. 如果你敢伤害她 我就绝不会帮助你
[28:43] So you let her go. 放开她
[28:48] Your wife, your kids, 你的妻子 你的孩子
[28:51] Even you, 甚至是你
[28:53] You die when I decide. 你们的生死 都由我来决定
[29:01] No one else! 不是其他任何人
[29:27] All right. Listen up. 好了 都听着
[29:29] Strategically speaking, 从战略上看
[29:31] This place is a worst case scenario. 这地方是最糟糕的地点
[29:33] From the house, 从房子里看
[29:34] there’s clear lines of sight in almost every single direction. 可以看清几乎每一个方向的情况
[29:38] We also don’t know what kind of surveillance Theo might have set up, 并且我们不知道希奥可能搭建了怎样的监控系统
[29:40] So he could be monitoring the whole property for all we know. 所以他可能在监控着房子附近整个地区
[29:42] So what’s the plan? 那我们打算怎么做
[29:43] Theo believes that I am just visiting a friend, 希奥认为我只是登门造访一个朋友而已
[29:47] Which is why I’m going in alone. 所以我要单独进去
[29:49] It’s the only way. 只有这一个办法
[29:50] If I spook him, there is no telling how he is gonna respond. 如果我惊动了他 没办法预料他会如何反应
[29:53] I’ve got to get him away from Mendez and her family 我必须把他从曼德斯和她的家人身边引开
[29:57] – Before he realizes that I’m on to him. – Ryan. -且要趁他意识到我已经盯上了他之前 -莱恩
[29:59] The rest of you 你们其他人
[30:00] are gonna set up a perimeter around the outside of the property. 要在房子附近设立一个警戒包围圈
[30:04] I want you to give me 10 minutes, 我希望你们给我10分钟的时间
[30:06] 10 minutes. 10分钟
[30:07] If you don’t hear from me, 如果到时还没收到我的消息
[30:08] you come in weapons hot. 就全副武装地冲进去
[30:10] Either way, Theo does not walk away from this again. 不管怎样 绝不能让希奥再次跑了
[30:13] Are we clear? 都明白了吗
[30:13] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[30:18] – Barton. – Yeah? -巴顿 -什么事
[30:19] Can I borrow your watch? 能把你的手表借给我吗
[30:21] Yeah. Of course. 好的 当然
[30:23] Thanks. 谢谢
[30:25] Ryan. 莱恩
[30:26] Ryan, what are you doing? 莱恩 你这是在做什么
[30:28] My job. 做我的工作
[30:29] Alone? 一个人吗
[30:30] Come on, Ryan. 拜托 莱恩
[30:31] This is reckless even for you. 就算对你而言 这也太鲁莽了
[30:33] I’m asking for 10 minutes to make sure 我只是需要10分钟 以确保
[30:35] That Mendez and her family are out of harm’s way. 曼德斯和她的家人不会受到伤害
[30:39] Come on, Max. 拜托 麦克丝
[30:40] I owe her that. 我欠她的
[31:11] Make a sound, 你敢发出一点声音
[31:13] And Daisy cuts your wife’s throat from ear to ear. 黛西就把你妻子的喉咙大大地割开
[31:42] Evening, agent Hardy. 晚上好啊 哈迪探员
[31:46] Hey, guys. 你们好啊
[31:48] All quiet? 没什么事吧
[31:49] Yes, sir. No sign of any trouble. 是的 长官 目前没有任何麻烦
[31:51] What about the family? 他们一家子怎么样
[31:52] They’re tucked in safe and sound. 他们都已经安全入睡了
[31:53] Come on. I’ll walk you inside. 来 我带你进去
[32:19] What happened? 发生什么事了
[32:20] He knew we weren’t FBI. 他察觉我们不是联调局探员了
[33:02] Come on, Theo. 快啊 希奥
[33:10] Don’t even think about it. 想都别想
[33:15] Theo? 希奥
[33:35] Theo? 希奥
[34:12] Go ahead. Kill her. 动手啊 杀了她
[34:17] Put the gun down, Ryan. 把枪放下 莱恩
[34:18] First, you let them go. 首先你得放了她们
[34:21] It- – it’s taking every last bit of discipline I have 我已经用上了我所有的纪律感来克制自己
[34:23] Not to kill everyone in here. 没杀了这里的所有人
[34:26] You’ll be dead, too. 你也会死的
[34:27] Maybe, maybe, 或许吧 或许吧
[34:28] But, you know, I’m- – I’m- – I’m warming to the idea 但是 我已经越来越觉得
[34:34] Of going down in a fiery blaze of glory 光辉灿烂地死去也挺好的
[34:37] Now that Penny’s dead. 毕竟佩妮已经死了
[34:42] Last chance. 最后的机会了
[34:46] Drop the gun. 把枪放下
[34:50] Do it. 放啊
[35:06] You killed Kyle. 你杀了凯尔
[35:09] Daisy! 黛西
[35:12] Daisy! 黛西
[35:29] Daisy, kill them and the kids, 黛西 杀了她们和孩子们
[35:32] And then you’re free. 然后你就自由了
[35:33] – No. No, no. – Do it. -不 不要 -做啊
[35:35] No. The kids are in the panic room. 不 孩子们在避难间里
[35:36] Something tells me that the screams 我预感到 他们一旦
[35:38] Of their parents will convince them 听到母亲们的惨叫声
[35:40] To open it up. 一定会开门出来的
[35:42] No. You don’t have to kill them, Theo. 不 你不必杀了他们的 希奥
[35:43] You got me. They’ve served your purpose- – 你已经抓到我了 他们的利用价值已经完了
[35:45] Save your breath. 省口气吧
[35:48] You don’t have much of it left. 你也活不了多久了
[35:52] Get him up! 把他拉起来
[35:54] Take him outside. We’re going for a drive. 把他带出去 我们开车走人
[36:01] Get up. 起来
[36:02] You don’t have to do this, Daisy. 你不必这么做的 黛西
[36:05] This isn’t who you are. 你不是这样的人
[36:06] You don’t know me, ok? 你并不了解我 好吗
[36:08] Now get up. 给我起来
[36:09] I know you’re not a child killer. 我知道你不是个杀害孩子的人
[36:12] I don’t have a choice. 我没有选择
[36:13] – Now move! – Ok, ok. -往前走 -好的 好的
[36:16] Move! 走啊
[36:17] But you do. You do have a choice, Daisy. 你有的 你是有选择的 黛西
[36:21] They’re just kids. They’re just babies. 他们只是孩子 还是小宝宝而已
[36:23] Shut up, shut up. 闭嘴 给我闭嘴
[36:28] What would Kyle say, 凯尔要是知道会怎么说
[36:30] Huh, Daisy? 黛西
[36:31] What would kyle say if he knew you were gonna kill two children? 如果凯尔知道你要杀死两个孩子 他会怎么说
[36:35] Kyle is dead! 凯尔已经死了
[36:37] No! 不要
[36:41] Come on, babe. Let’s get upstairs. 快点 宝贝 我们上楼去
[36:50] Andrea, open the door! 安德莉亚 把门打开
[36:53] Andrea! 安德莉亚
[36:55] Andrea, open the door! 安德莉亚 快开门
[36:56] It’s mommy! 我是妈妈
[37:09] Ryan! Ryan! Ryan! 莱恩 莱恩 莱恩
[37:25] Daisy’s inside with Mendez and her family. 黛西和曼德斯以及她的家人在里面
[37:27] Somebody, get these off of me. 谁快帮我解开
[37:28] – Yes, sir. – clear the house! -遵命 长官 -搜查房子
[37:29] I need a weapon! 我需要件武器
[37:31] Here you go. 给
[37:32] All right. You guys, with me. Let’s go! 好了 你们跟我上 快
[39:18] No sign of the suspect on the southern perimeter. 南边警戒线处未发现嫌犯踪迹
[39:48] It’s me. I got your message. 是我 我收到你的信息了
[39:51] Mike’s stable for now. 麦克的情况现在稳定了
[39:52] His vitals are a little stronger. 他的生命体征已经好一些了
[39:57] It’s a good sign. 那是个好迹象
[40:02] The ultrasound went great. 超声波检查的结果很好
[40:05] Maybe you could make the next one. 或许下次检查时你可以一起去
[40:09] No. Wait. 不 等等
[40:11] I thought I heard something. 我觉得我好像听到了什么
[40:12] The doctor sent me home with a recording of the baby’s heartbeat. 医生给了我一个宝宝心跳的录音
[40:16] You got something, Barton? 你那边有情况吗 巴顿
[40:17] All clear. 一切安全
[40:28] I thought you might like to hear it, so… 我觉得你可能想听一下 所以…
[40:50] He took my car. He’s heading north. 他抢走了我的车 他往北边开去了
[40:53] Put your hands on here. 把手放在这里
[40:55] Keep pressure on it, all right? 一直按压着 明白吗
[40:56] You’re good. You’re ok, all right? 你没事的 你没事的
[40:58] I’m gonna get you help. 我会找人来救你的
[40:59] I’m gonna get you help right now. 我这就找人来救你
[41:04] Hello. Special agent Ryan Hardy. 喂 我是特别探员莱恩·哈迪
[41:07] I need an ambulance right now. 我这边需要立刻派救护车过来
[41:09] I’m on a road someplace outside Of- 我在一条公路上 就在…
[41:14] I don’t know. 我也说不清
[41:16] Wait. 等等
[41:20] I guess that’s it. 差不多就这样了
[41:22] Hang on. Well, I I see a sign. 等等 我看到一个路牌
[41:24] It felt wrong today, you not being there. 今天你不在场 总感觉不太对劲
[41:30] I missed you. 我想你了
[41:33] It’s mile marker… 那是个标记公里的牌子
[41:36] Good night. 晚安
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号