时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | You gettin’ out today, huh? | 今天你要出狱了 |
[00:24] | That’s what we heard. | 我们早听说了 |
[00:28] | Why are you so quiet, huh? | 干嘛不说话 |
[00:32] | Who was all mouth the other day | 那天我在洗浴室遇到你的时候 |
[00:33] | when I confronted you in the showers? | 是谁屁话那么多 |
[00:35] | Lost my yard privileges ’cause of you. | 就是你害的我不能出来放风 |
[01:29] | Hey, it’s Stef, | 你好 我是史戴菲 |
[01:30] | I’m either working or avoiding your… | 我在工作或者不能… |
[01:34] | Hi, Lena? | 莉娜 |
[01:35] | I’m David. | 我是戴维 |
[01:40] | Where’s Bill? | 比尔在哪儿 |
[01:41] | I just spoke with him, he’s supposed to meet with me here. | 我刚跟他约过 他应该要来这里见我 |
[01:42] | Oh, yeah, Bill, one of his cases… | 比尔 他的一个案子 |
[01:44] | well, a kid in one of his foster homes OD’d, | 他送到寄养家庭的一个孩子嗑药磕过头了 |
[01:46] | so he had to rush to the hospital. | 所以他得立马赶去医院 |
[01:48] | Oh my God. | 太可怕了 |
[01:49] | Yeah, it’s terrible. | 是啊 是挺可怕的 |
[01:49] | – I take it he told you about Callie? – Yes. | -我想他应该跟你说过凯丽了吧 -对 |
[01:51] | Yes, well, it seems that she’s been having | 最近她对男性长辈 |
[01:53] | a few issues with male authority figures, of late. | 有点小意见 |
[01:56] | – Which is… – That’s why he thought of us. | -所以… -所以他想到了我们 |
[01:58] | – Right. – So, she got into a fight with her foster father? | -是 -所以她跟养父打了一架吗 |
[02:01] | And damaged some of his property, | 还损毁了养父的一些财物 |
[02:02] | which is how she landed here in juvie. | 所以她才进了少管所 |
[02:04] | Damaged his property. | 损毁了他的财物 |
[02:05] | Uh… Wow. David… | 戴维 |
[02:09] | Bill and I have known each other for a very long time, | 我和比尔已经认识很久了 |
[02:11] | and he’s been a friend of the | 自从他把这对双胞胎带到我们家 |
[02:12] | family ever since he placed the twins with us, | 他就一直是我们的朋友 |
[02:13] | but I cannot bring someone violent into my house. | 但是 我不能领一个暴力份子回我家 |
[02:16] | I’ve got my own kids to think about. | 我得为我的孩子们考虑一下 |
[02:17] | No, this was just a one time thing. | 不是你想的那样 这只是暂时的 |
[02:19] | Listen, it’ll only just be for a few weeks. | 只需要几个星期而已 |
[02:23] | Oh my goodness. | 我的天啊 |
[02:25] | When the kids get out, some | 每当有孩子要出来时 |
[02:26] | of the other inmates get jealous and pick fights. | 其他少管犯就会心生嫉妒 打她一顿 |
[02:29] | – One second. One second? – But… | -等一下 等等 -但是… |
[02:31] | Callie? Callie, hi. | 是凯丽吧 你好 凯丽 |
[02:33] | I’m David, I work with Bill at Child Protective Services. | 我是戴维 我是比尔在儿童保护局的同事 |
[02:36] | Um… Where’s Jude? Do you know where he is? | 裘德在哪儿 你知道吗 |
[02:38] | – I don’t know… – I need to speak to him. | -我不知道 -我有话要跟他说 |
[02:40] | Where’s Bill? Why isn’t Bill here? | 比尔在哪儿 为什么比尔没来 |
[02:41] | We’ll have to talk about that later. | 我们待会再说这个 |
[02:43] | I just, I don’t understand why I can’t talk to Jude. | 我只是不能理解为什么不让我跟裘德说话 |
[02:47] | That’s enough. I don’t know what you’re talking about. | 够了 我不知道你在说什么 |
[02:50] | Callie, this is Lena. | 凯丽 这是莉娜 |
[02:53] | Lena, Callie. | 莉娜 这是凯丽 |
[02:57] | I guess I could take her to one of the group homes. | 我也可以把她带到教养院去 |
[03:09] | It’s just for a few weeks, right? | 只是几周 对吧 |
[03:16] | Ok. | 来我家吧 |
[03:31] | So, Mariana and Jesus were in the foster program, too. | 玛丽安娜和杰西也曾是寄养项目里面的孩子 |
[03:35] | They came to us about eight years ago, | 他们八年前来到我们家 |
[03:36] | and we formally adopted them five years ago. | 我们五年前正式收养了他们 |
[03:40] | Foster system sucks. | 寄养体系烂透了 |
[03:42] | Jesus… | 杰西 |
[03:43] | He’s right. It kind of does. | 他说得没错 是有点烂 |
[03:44] | OK. | 够了 |
[03:46] | What happened to your face? Get in a fight? | 你脸怎么了 打架了吗 |
[03:48] | Callie’s kind of had a rough day. | 凯丽这一天并不好过 |
[03:50] | So, how about we cool it with the third degree? | 所以我们把这一页翻过去如何 |
[03:52] | Is there… Where’s the bathroom? | 那个…洗手间在哪里 |
[03:55] | Yeah, it’s right through there. You’ll see it. | 从那儿过去 你能看到 |
[04:02] | So… Where’d she come from? | 她从哪里来的 |
[04:06] | I, I talked to Bill | 我跟比尔谈了一下 |
[04:08] | from Child Protective Services, you remember him? | 儿童保护局的 还记得他吗 |
[04:11] | To talk to him about something and he… | 跟他聊了一些事情 然后他… |
[04:15] | You know, he was in a bind with Callie. | 他不知道该如何安置凯丽 |
[04:17] | And he needed some place for her to stay. | 他需要找个地方让凯丽能住下来 |
[04:20] | She’s had a rough time lately, so, | 她最近日子真的挺艰难的 |
[04:21] | I really need you guys to be extra nice to her. | 所以我真心需要你俩对她好一些 |
[04:23] | – Please? – What were you talking to Bill about? | -好吗 -你跟比尔都谈了些什么 |
[04:26] | Guess. | 猜猜看 |
[04:30] | All right, so I was going to wait till everyone was home | 好吧 我本来计划等所有人都回来了 |
[04:32] | to talk to you guys about this. Have a seat. | 我再跟你们说 坐下吧 |
[04:38] | I was calling to find out | 我打电话是想定一下 |
[04:40] | when we could set up a meeting with your birth mom. | 什么时候能安排和你们的生母见个面 |
[04:48] | I thought you would be more excited. | 我还以为你会更激动呢 |
[04:51] | This is kind of all you’ve been | 你过去六个月来 |
[04:52] | talking about for the last six months. | 都在说这件事 |
[04:55] | Yeah. Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[04:57] | I did, just… I don’t think so. | 确实如此 但还是别见了 |
[05:02] | Did Jesus talk you out of this? | 是杰西不要你去吗 |
[05:04] | – Just because he doesn’t want to go… – Don’t look at me. | -就因为他不想去…-别看我 |
[05:07] | No, I just…changed my mind is all. | 不 我只是改变了主意 |
[05:30] | OK, so did you guys do your homework? | 你们做家庭作业了吗 |
[05:36] | What? Why you gotta look at me like that? | 怎么了 你干嘛要那样看着我 |
[05:37] | Just ’cause you get straight A’s and you don’t have to study? | 你得了全优就不用学习了吗 |
[05:39] | Jesus, everyone has their strengths. | 杰西 大家各有所长 |
[05:41] | – Hey. Hey, guys. – Hey! How was the audition? | -大家好 -比赛怎么样 |
[05:44] | It was good, it was good. I made the finals. | 很好啊 我进了决赛 |
[05:47] | Oh, my God! | 天啊 |
[05:48] | – That’s fantastic. – It’s not that big of a deal. | -太棒了 -没啥了不起的 |
[05:51] | It is a huge deal. Are you kidding me? | 你开玩笑吧 真的很了不起 |
[05:51] | That’s like a 5,000 dollar scholarship, isn’t it? | 这就像五千美金的奖学金 不是吗 |
[05:53] | – When is it? – It’s tomorrow and we’re all going. | -什么时候 -明天 我们都要去 |
[05:56] | So, homework right after school, please? | 所以放完学就要写作业哦 |
[05:59] | Who’s this? | 她是谁 |
[06:01] | Oh, this is Callie. | 她叫凯丽 |
[06:03] | She’s going to be staying with us for a little while. | 她会在我们家住一段时间 |
[06:06] | Oh, OK. Staying with us. | 好吧 住我们家 |
[06:07] | Um, nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[06:12] | What about him? | 他呢 |
[06:13] | What? | 什么 |
[06:14] | How’d you get him? | 你从哪领养到他的 |
[06:16] | 99 Cent Store? I mean, they have everything there. | 99美分商店吗 那里什么都有 |
[06:18] | Um, Brandon is my partner | 布兰登是我的爱人斯蒂芬妮 |
[06:20] | Stephanie’s biological son from her previous marriage. | 与她前夫的亲生儿子 |
[06:23] | Hey honey. | 亲爱的 |
[06:25] | It smells great. Lasagna. Delicious, thank you. | 意式烤面条闻起来好香啊 真好吃 谢谢 |
[06:28] | – How are you, honey? – Good, how are you? | -今天过得好吗 -还好 你呢 |
[06:31] | Hi babies! | 孩子们好 |
[06:32] | What? Nobody told you our mom’s a cop? | 怎么 没人告诉过你咱妈是警察吗 |
[06:34] | See, this is why no boys ever want to come over. | 所以男孩子都不想来这里 |
[06:37] | As it should be. | 这样才好 |
[06:39] | So, you’re dykes. | 所以 你们是拉拉 |
[06:43] | They prefer the term “People,” | 她们更喜欢”同人”这种说法 |
[06:44] | but yeah, they’re gay. | 不过她们确实是同性恋 |
[06:46] | And he’s the real son. | 而他才是亲生儿子 |
[06:54] | And who’s this? | 这是哪位 |
[07:03] | I tried calling you several times. | 我给你打了几次电话 |
[07:06] | Yes, I know. You never left a message. | 我知道 但你没留言 |
[07:09] | What was I going to say in a message about this? | 这种事要我怎么留言说 |
[07:11] | What do we know about | 我们对这位带回家里 |
[07:12] | this girl that we’re bringing into our house, | 要和我们孩子接触的 |
[07:13] | with our children? What happened to her face? | 女孩了解多少 她的脸怎么了 |
[07:16] | She got beat up in juvie. | 她在少管所被打了 |
[07:18] | – In juvie? Lena… – I know, I know! | -少管所 莉娜 -我知道 |
[07:21] | I talked to Bill. | 我和比尔谈过了 |
[07:23] | She’s not violent, she’s not dangerous in any way. | 她没有暴力倾向 也毫无危险 |
[07:25] | This was a one time thing. | 仅此一次 |
[07:26] | Honey, we can’t save them all. | 亲爱的 我们不可能见谁都帮 |
[07:29] | It’s just for a few weeks. | 只不过是几周时间 |
[07:31] | I’m telling you, if you had been there, | 我告诉你 如果你在场 |
[07:33] | and seen the way this girl looked at me. | 看着那女孩楚楚可怜的眼神 |
[07:35] | Honey, I know you only | 亲爱的 我知道你这样做 |
[07:37] | did this out of the goodness of your heart, | 完全是出于善心 |
[07:39] | and I can’t get mad at you for that, can I? | 所以我没法对你生气 对吧 |
[07:41] | Oh, mushy. | 真有爱 |
[07:44] | I ought to… bring kids home more often. | 我该多带回几个孩子来 |
[07:46] | Oh, please do not, ’cause any more kids, | 求你别这样 再多几个孩子的话 |
[07:48] | it’s gonna be like The Brady Bunch around here, | 看起来就会像《脱线家族》了[美剧] |
[07:50] | and we’re… we’re definitely not The Brady Bunch. | 而我们绝对不是脱线家族 |
[07:54] | The curfew on school night is seven. | 上课期间的宵禁时间是七点 |
[07:57] | You must ask permission | 要想出门 |
[07:58] | from Lena or myself before leaving the house. | 先得征求我或者莉娜的许可 |
[08:00] | Also, you’ll go to school while you’re staying here. | 这段期间你得去上学 |
[08:03] | Lena is the Vice Principal | 莉娜是锚滩社区委办学校的 |
[08:05] | of Anchor Beach Charter School, all the kids go there… | 副校长 孩子们都在那上学 |
[08:09] | Where do I sleep? | 我睡在哪里 |
[08:11] | Excuse me? | 你说什么 |
[08:13] | It’s not my first time in a foster home. | 我又不是第一次来寄养家庭 |
[08:16] | Where do I sleep? | 我睡在哪里 |
[08:19] | Let me show you. | 我带你去 |
[08:30] | One pillow or two? | 要一个枕头还是俩 |
[08:33] | OK, I’ll leave them both. | 好吧 我都留下 |
[08:36] | I left some towels for you | 我在卫生间里 |
[08:38] | in the bathroom and do you have a toothbrush? | 给你留了几条毛巾 你有牙刷吗 |
[08:42] | No, I don’t have a toothbrush. | 我没有牙刷 |
[08:44] | How would I have gotten a toothbrush? | 我怎么可能有牙刷 |
[08:47] | Ok. | 好吧 |
[08:48] | Callie, we’re on your side. | 凯丽 我们是站在你这边的 |
[08:52] | You can take down a notch, OK? | 你可以不用这么咄咄逼人 |
[08:57] | Yeah. | 好 |
[09:03] | I noticed you were really upset | 我注意到你在跟戴维聊天时 |
[09:04] | when you were talking to David earlier. | 似乎很不开心 |
[09:08] | Who’s Jude? | 裘德是谁 |
[09:14] | Look… | 听我说 |
[09:19] | when I went into juvie… | 我进少管所的时候 |
[09:20] | Hey, here are some clothes for you to sleep in. | 我给你拿了几件衣服当睡衣穿 |
[09:22] | Tonight, if you want to leave your clothes outside of the bathroom, | 你可以一会儿把衣服放在卫生间外 |
[09:24] | I’ll wash and make sure they’re clean for tomorrow, OK? | 我会帮你洗干净 明天就可以穿了 |
[09:28] | Good night. | 晚安了 |
[09:35] | You were saying? | 继续说吗 |
[09:39] | You have that toothbrush? | 你有牙刷吗 |
[09:48] | Quedara ese chica. | 这女的可能会留下不走了[西语] |
[09:49] | – No me importa. – Déjame. | -我无所谓 -得了吧[西语] |
[09:52] | Whoo, hey, you guys know the rules. | 你们知道规矩的 |
[09:54] | No se habla eapa?ol para hablar adelante! | 现在不能讲西语的[西语] |
[09:57] | Ah, very good! | 说得很不错嘛 |
[09:58] | Gracias, se?or. | 谢谢您 先生[西语] |
[10:02] | Hey, you two know that it’s not true what Callie said, huh? | 你们知道的 凯丽说的不是事实 对吗 |
[10:08] | You two are every bit as much our kids as Brandon is, yes? | 你们两个跟布兰登一样 也是我们的孩子 |
[10:13] | – I know. – Miss Thing? | -我知道 -这位小姐呢 |
[10:16] | Ok. | 好 |
[10:20] | – I love you, my babies. – Good night. | -爱你们 我的宝贝们 -晚安 |
[10:21] | 15 minutes till lights out, OK? | 15分钟后就熄灯睡觉 好吗 |
[10:57] | – Hey, baby. – Hey. | -宝贝好 -好 |
[11:00] | Hey. B, listen. Um… | 小布 听我说 |
[11:03] | I really need you to step up | 既然凯丽来了我们家 |
[11:05] | while Callie is in this house, all right? | 我希望你更懂事一点 好吗 |
[11:09] | Um, I don’t want to make a big deal about this, | 我不想小题大做 |
[11:12] | especially with Mariana and Jesus, | 尤其不想要玛丽安娜和杰西知道 |
[11:14] | but between you and me, Callie was in juvie for a little while. | 别跟别人讲 凯丽在少管局待了一阵 |
[11:19] | What, then what is she doing in the house? | 什么 那她还在家里干什么 |
[11:21] | She’s fine. | 她没事 |
[11:24] | Lena and I would not have her in this house | 我跟莉娜之所以会接她进来 |
[11:25] | if she was not, you know that. | 就是因为知道她是好人 |
[11:28] | So, I just need you to, I don’t know… | 所以我需要你…我也说不好 |
[11:32] | OK. All right, well, I’ll be sure to… | 好吧 我会尽力 |
[11:34] | “I don’t know” as much as I can. | 争取做到”我什么都不知道” |
[11:38] | Are you sure you’re not Lena’s biological son? | 你确定你不是莉娜的亲生儿子 |
[11:41] | I’ve got so much homework to do now, | 我还有好多作业要做 |
[11:43] | Moby-Dick waits for no man. | 《白鲸记》不等人 |
[11:45] | Oh, which reminds me, do you need condoms? | 刚好提醒我了 你需要安全套吗 |
[11:48] | – Oh, my God. – You and Talya are using condoms, yeah? | -天哪 -你跟泰雅都有用吧 |
[11:51] | Yeah, the door is right there. | 对 大门在那 右转不送 |
[11:52] | What? Protect and serve. That’s my job. | 怎么 保护和照顾 这是我的义务 |
[11:54] | – Mom. – Ok. | -妈你够了 -好 |
[11:57] | My little baby is growing up. He’s such a… | 我的小宝贝长大了 长成了一个… |
[12:00] | – Get out. – …handsome young man. | -快出去 -酷酷的小帅哥 |
[12:23] | I needed some water. | 我是来拿水的 |
[12:45] | 杰西·福斯特 利他灵[一种中枢兴奋药] | |
[13:06] | Thank you. | 谢谢 |
[13:10] | OK, so I’ve been thinking… | 我一直在想… |
[13:12] | And I know how mad I would’ve been | 如果你做了这么大的决定 |
[13:14] | if you would’ve made such a huge decision without consulting me. | 却没有跟我商量 我会有多么生气 |
[13:18] | – I’m sorry. – It’s fine. | -对不起 -没事的 |
[13:20] | All right? I’m OK. She’s not exactly the… | 放心吧 我没事 她不算是… |
[13:23] | …the warmest kid I’ve ever met. | 我见过的最危险的孩子 |
[13:27] | I really appreciate you making the effort. | 你能这样做 我很感动 |
[13:30] | It means a lot to me. | 这对我意义很大 |
[13:32] | Of course, my love. | 当然啦 亲爱的 |
[13:37] | You know, I just think that poor girl has | 你知道吗 我觉得那个可怜的孩子 |
[13:40] | just been through so much. | 经历了这么多 |
[13:44] | I’m just really glad we can give her a place to stay. | 我很开心能够给她一个栖身之所 |
[13:46] | You know, that’s safe. | 你知道的 保证她安全 |
[13:47] | – For now. – For now… | -至少暂时 -暂时 |
[13:50] | As long as she doesn’t mess with our family. It’s all good. | 只要她不搅乱我们的家庭 一切都没事 |
[13:53] | Now get off my side, please. | 别占着我的地方咯 |
[13:55] | OK, mama tiger. | 好啦 母老虎 |
[14:02] | Do you want to hear something strange? | 想不想听点奇怪的事情 |
[14:04] | Sure. | 当然 |
[14:07] | I talked to the twins about | 我跟双胞胎宝贝们谈起了 |
[14:10] | arranging a visit with their birth mom, like we talked about. | 之前也说过的 安排他们跟生母见面的事 |
[14:14] | And now, neither one of them wants to do it. | 现在他俩都不愿意了 |
[14:19] | – Not even Mariana? – Nope. | -玛丽安娜也不愿意吗 -是的 |
[14:21] | She says she’s not ready. | 她说还没准备好 |
[14:26] | Good. | 好吧 |
[15:18] | Hey, hey baby, it’s me. | 宝贝 是我 |
[15:20] | Yeah, I’m out and I… I’m coming. | 我出来了 我会过去 |
[15:22] | I promise, Jude. I just, I got to figure out how to get there. | 我保证 裘德 只是得想办法怎么过去 |
[15:32] | Do you know what you’re wearing tonight? | 你今晚要穿什么 |
[15:33] | Did you take your pill, sweet knuckle head? | 笨笨 吃过药了吗 |
[15:36] | I’m on it. | 正要吃 |
[15:36] | Really? Like you’re on the toast? | 是吗 像你正要吃吐司一样吗 |
[15:38] | – Let’s go, let’s go. – Thank you. | -快点快点 -谢谢 |
[15:40] | I know you got a sweater to go over that, baby. | 你那身外面还要披件外套的吧 宝贝 |
[15:43] | – Yeah. – Good girl. | -是的 -真乖 |
[15:44] | Good morning, sunshine. Orange juice on the table, | 早上好 桌上有橙汁 |
[15:46] | help yourself. Make yourself at home. | 自便吧 把这里当成自己家就行 |
[15:48] | OK, backpacks? Backpacks? | 好了 背包呢 |
[15:50] | Yes, I saw Mariana’s. | 我看到玛丽安娜的背包了 |
[15:51] | Can everyone give me a yes? | 有人能答句话吗 |
[15:53] | Jesus? Backpack. Where is it? | 杰西 背包在哪呢 |
[15:55] | Good job, baby, good job. | 干得好 宝贝 |
[15:57] | So, you nervous for tonight? | 今晚会紧张吗 |
[15:59] | I’m not nervous, I got it. | 不紧张 我稳操胜券 |
[16:01] | You totally are. | 必须的 |
[16:03] | It’s all good. | 很好 |
[16:05] | I heard that pep talk… | 我听说鼓舞士气… |
[16:12] | Would you like some cream? | 要加奶吗 |
[16:17] | Uh, can I have some coffee, too? | 我也能喝咖啡吗 |
[16:18] | No. | 不行 |
[16:29] | 停车位 副校长莉娜·亚当斯 | |
[16:39] | Hey Brandon, why don’t you show Callie around? | 布兰登 你带凯丽四处逛逛吧 |
[16:42] | She’s starting the day in Timothy’s class. | 她今天先要上蒂莫西的课 |
[16:44] | You have your class list, Callie? | 课程表拿到了吗 |
[16:45] | You’re going to love Timothy. He’s a lot of fun. | 你会爱上蒂莫西的 他很有趣 |
[17:00] | You go to school here? | 你在这里上学 |
[17:04] | Yeah. Um… | 是的 |
[17:09] | So, Timothy’s room… | 蒂莫西的教室 |
[17:11] | It’s over there, you’ll find it OK, right? | 就在那里 你过去就看到了 |
[17:13] | I got like, 20 minutes before class. So I wanted to go practice. | 我还有二十分钟才上课 先去练习一下 |
[17:16] | Practice for what? | 练习什么 |
[17:18] | The music finals for the competition tonight. | 今晚的音乐总决赛 |
[17:21] | – Right. – All right. Well, see ya. | -好吧 -好 回见 |
[17:28] | Hey, wait up! | 等等 |
[17:38] | – What is that? – What? The song? | -那是什么 -什么 曲子吗 |
[17:41] | – Oh, I wrote it. – You wrote it. | -我自己写的 -你写的 |
[17:44] | Yep, it’s for the contest. | 对 为比赛写的 |
[17:46] | You need one classical piece, | 得准备一首经典曲目 |
[17:48] | and one original composition. | 和一首原创作品 |
[17:51] | It’s about the night Mom and Lena asked me | 是关于那晚妈妈和莉娜问我 |
[17:55] | if it was OK for the twins to come and live with us. | 能不能接受那对双胞胎过来一起住的事 |
[17:57] | How is it about that? Doesn’t have any words. | 怎么关于那件事 这曲子又没歌词 |
[18:01] | Listen. | 听好了 |
[18:04] | OK, so… | 所以… |
[18:07] | That’s me. And… | 这是我 |
[18:13] | These are my moms. | 这是两位妈妈 |
[18:20] | This is all of us. This is me, Mom, | 这是我们所有人 我 妈妈 |
[18:23] | Lena, the twins… | 莉娜 那对双胞胎 |
[18:27] | See, how it all works better? | 合在一起好听多了吧 |
[18:30] | Nice. | 很好听 |
[18:31] | Yeah… I don’t know. | 我也不好说 |
[18:32] | I still think it’s missing something. | 总觉得还缺了点什么 |
[18:35] | No, I like it. | 不 我很喜欢 |
[18:36] | Wait, they asked you if the twins could move in with you? | 等等 她们问你双胞胎能不能搬来一起住 |
[18:40] | Were you going to say no? | 你本来要拒绝的吗 |
[18:43] | Nah, I mean, I don’t know, | 不 我不知道 |
[18:44] | I figured there was enough to go around. | 四处寄养已经够惨了 |
[18:47] | Enough of what? | 惨什么 |
[18:49] | Everything. | 什么都惨 |
[18:51] | Hey baby. | 宝贝 |
[18:52] | – Hey, what’s up? – How are you? | -你怎么来了 -你好吗 |
[18:55] | I’m good… How are you? | 挺好的 你呢 |
[18:57] | I’m good. | 我也很好 |
[18:59] | Who’s this? | 这位是 |
[19:00] | Uh, this is Callie. | 这是凯丽 |
[19:02] | Callie, this is Talya. | 凯丽 这是泰雅 |
[19:04] | She’s going to be staying with us for a while. | 她会在我们家住一段时间 |
[19:07] | – Welcome to Anchor Beach. – Thanks. | -欢迎来到锚滩 -谢谢 |
[19:10] | She’s actually in Timothy’s room with you, T. | 碰巧她和你都上蒂莫西的课 小泰 |
[19:12] | So, if you want to… show her where it is. | 如果你愿意的话 可以带她过去 |
[19:14] | Oh yeah, of course. But we should go. | 当然 没问题 但我们得走了 |
[19:18] | Have fun. | 玩得开心 |
[19:19] | Did he participate in his own transformation? | 他参与了自身的变形吗 |
[19:23] | Did he will it? | 他愿意吗 |
[19:24] | Did he want it to happen? | 想要它发生吗 |
[19:26] | Or, was it something that happened to him? | 或者说 他身上是否发生了什么 |
[19:29] | How about you, Callie? Callie? | 你怎么看 凯丽 凯丽 |
[19:34] | I know you haven’t read the material yet, but… | 我知道你还没阅读过材料 但是 |
[19:37] | what would you do | 如果你突然惊醒 |
[19:38] | if you suddenly woke up and found yourself living a nightmare. | 发现自己做了一场噩梦 你会怎么做 |
[19:47] | So… I’ve been thinking and I’m going to go with you. | 我一直在考虑 我要和你一起去 |
[19:51] | – What? – To meet Ana. | -什么 -去见安娜 |
[19:52] | I’ll go with you, if you want. | 如果你愿意 我会和你一起去 |
[19:54] | But, you don’t even want to meet her. | 但是 你根本不想见到她 |
[19:55] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[19:59] | Look, I told you, I don’t think I’m ready. | 我和你说过 我还没准备好 |
[20:02] | Yeah, I know. That’s why I’m trying to go with you. | 我知道 正因为这样我才想和你一起去 |
[20:06] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[20:13] | – Hi, what’s your name? – Aiden. | -你好 你叫什么名字 -艾登 |
[20:17] | Aiden, right. Nice to meet you. | 艾登 很高兴认识你 |
[20:20] | – Uh, you new here? – Yeah. Yep. New girl. | -你是新来的吗 -没错 初来乍到 |
[20:24] | Just moved here, actually. | 实际上 我刚搬到这儿来 |
[20:27] | I could really use someone to show me around. | 想找人带我四处转转 |
[20:31] | That can be arranged. | 我应该可以 |
[20:33] | – You have a car, right? – Yep. | -你有车 对吗 -没错 |
[20:35] | Cool. Um, well, I was actually thinking about | 太好了 实际上我想 |
[20:38] | checking out San Ysidro this afternoon. | 下午去一趟圣雅西卓 |
[20:41] | San Ysidro. Down by Tijuana? | 圣雅西卓 位于提华纳下方 |
[20:43] | Yeah, I hear it’s cool there. | 是的 我听说那儿很不错 |
[20:45] | What? Are you like, looking to party or something? | 怎么 你想参加派对还是什么 |
[20:49] | No… | 不 |
[20:50] | I just have someone I need to see there. | 我得去那儿见一个人 |
[20:59] | No, thanks. Good luck. | 不了 谢谢 祝你好运 |
[21:13] | 安娜·古铁雷斯:真高兴能见到你了 今晚能见面吗 | |
[21:20] | 玛丽安娜·福斯特:是的 晚饭后在米神湾公园的海滩见 等不及要见你了 安娜 | |
[21:47] | Hey, is there a Metro stop somewhere? | 这附近哪儿有地铁站吗 |
[21:52] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[21:58] | You going somewhere? Got to meet your pimp? | 你要去哪儿 去见你的老情人 |
[22:01] | What is your problem? | 你在说什么呢 |
[22:03] | Take too many of your brother’s pills? | 你哥的药磕太多了吗 |
[22:07] | Don’t worry, I’m not going to narc on you. | 别担心 我不会举报你的 |
[22:10] | I mean, your mom’s a cop. That’s got to suck. | 你妈妈是警察 她知道就惨了 |
[22:14] | I guess. So, are you leaving? | 是啊 你要离开这儿吗 |
[22:18] | Don’t worry. I’m not going to narc on you. | 别担心 我不会举报你的 |
[22:23] | I just have some stuff I’ve got to take care of. | 我只是有事要处理 |
[22:27] | Sorry, it’s better if you don’t know. | 抱歉 但你还是不知道为好 |
[22:30] | That way, if your mom… moms start asking you questions… | 那样 如果你妈 妈妈们问起来 |
[22:38] | Wait. If it were me, | 慢着 如果是我的话 |
[22:41] | I’d make sure to go out the back way. | 我会从后门溜走 |
[22:43] | Lena’s office looks out over the front entrance | 莉娜的办公室就在正门口 |
[22:46] | and there’s a bus stop three blocks from here. | 另外距这里三条街有一个公交车站 |
[22:51] | …very long list of people | 有很多人 |
[22:53] | who want to get involved with this school. | 都想参与本校的活动 |
[22:54] | It’s very parental driven, | 这是一种家长驱动力 |
[22:56] | we want the parents involved… in the process. | 我们想让家长参与进这个进程 |
[22:59] | We want them… | 我们想让他们… |
[23:04] | We want them involved in every step… | 我们想让他们参与每一个步骤 |
[23:11] | – Real good, all right? – Captain needs to see you. | -太棒了 -警监要见你 |
[23:15] | OK. All right guys, take it easy. I’ll see you later. | 大伙们 不急 回头见 |
[23:19] | Hey, you all right? | 你好吗 |
[23:21] | – Yeah. – You’re not going to cry, are you? | -很好 -你不会哭的吧 |
[23:23] | No, with all due respect, screw you. | 不想 恕我直言 去你的 |
[23:25] | – Well, Vasquez was a pain in my ass! – Amen! | -瓦斯奎兹真是个讨厌鬼 -阿门 |
[23:28] | Sacramento can have him. | 萨克拉门托会欢迎他的 |
[23:30] | Right now, since both of you are partnerless, | 既然你们都没有搭档 |
[23:33] | starting tomorrow, I’m going to pair you up with Mike here. | 从明天起 麦克就和你搭档 |
[23:41] | – Ma’am. – Is that a problem? | -长官 -有什么问题吗 |
[23:45] | No, that’s not a problem. | 不 没什么问题 |
[23:48] | – May I ask why? – I asked. | -我能问问为什么吗 -我问过了 |
[23:52] | – You did? – Is that cool? | -真的吗 -可以吗 |
[23:56] | Uh, can I have time to think about it? | 能让我考虑考虑吗 |
[23:59] | – No. – All right, I think it’s very cool. | -不行 -好吧 那我觉得没问题 |
[24:01] | – Good. – It’s a great idea on your part. | -太好了 -你这点子不错 |
[24:03] | All right. Get out of my office. | 好了 都出去吧 |
[24:08] | Mike, it’s not going to go well for me. | 麦克 这事儿不会有什么好结果的 |
[24:12] | Hey. Hey, I need some money. | 借我点钱 |
[24:14] | Um, rude much? No, you’ve got your own money. | 不好意思 不借 你自己有钱 |
[24:17] | I left my wallet at home. Come on, | 我把钱包丢在家里了 求你了 |
[24:19] | I didn’t eat lunch. I’m really hungry. | 我连午饭都没吃上 现在都快饿死了 |
[24:20] | – Too bad for you. – I’m just going to take five bucks. | -真惨 -五块钱就够了 |
[24:23] | I promise, I’ll pay you back tonight. | 保证今晚就还你 |
[24:24] | – Jesus, stop! – What is this? | -还我 杰西 -这是什么 |
[24:26] | – Nothing. – Where’d you get that? | -没什么 -你从哪儿弄来的 |
[24:29] | Don’t worry about it. Here… | 不关你的事 给你… |
[24:34] | Here’s five dollars. Now go eat and leave me alone. | 拿这五块钱吃饭去吧 别烦我了 |
[24:42] | – Who’s that? – I… I don’t know. | -谁啊 -我也不知道 |
[24:46] | Well, my parents are going out of town this weekend. | 这周末 我爸妈会出城去 |
[24:49] | – Oh yeah? – You want to stay the night? | -是吗 -想去我那儿过夜吗 |
[24:52] | I’d have to sneak out. | 那我得偷溜出来 |
[24:54] | Or, just tell them you’re staying with Aiden. | 你可以说 你去艾登那儿啊 |
[25:00] | – Brandon… Hey. – Yeah, hey. | -布兰登 -在呢 |
[25:02] | – Do you want to come? – Two seconds. | -你会来吗 -等我一下 |
[25:04] | Can you give me two seconds? | 等我一下 |
[25:27] | So, uh… where you going? | 你这是去哪儿 |
[25:30] | I’ve got some stuff to take care of. | 有点事要处理 |
[25:31] | Stuff to take care of? Like, right now? | 有点事要处理 这么急 |
[25:34] | – It’s important. – OK. | -事关重大 -好吧 |
[25:35] | You won’t be able to take care of it | 你要是又被关进少管所 |
[25:36] | if you end up back in juvie. | 可就什么都处理不了了 |
[25:38] | I mean, my mom’s a cop. | 我妈妈可是警察 |
[25:39] | You seriously think she won’t track you down in a minute flat. | 她连一分钟都不需要 就能找到你 |
[25:41] | Can you just mind your own damn business? | 你就不能不多管闲事吗 |
[25:44] | Your whole freakin’ family? | 还有你那一家子怪人 |
[25:45] | – We’re just trying to help you. – Stop. | -我们只是想帮你 -省省吧 |
[25:50] | Somebody’s been calling me from this number all day. | 今天这人一直打我电话 |
[25:55] | Hey baby, it’s me. What’s going on? | 亲爱的 是我 怎么了 |
[25:58] | What do you mean? | 什么意思 |
[26:01] | Jude, what are you saying? | 裘德 你在说什么 |
[26:05] | Let me talk to Jude. | 把电话给裘德 |
[26:08] | Put him back on the phone. | 把电话还给他 |
[26:13] | What’s going on? Who was that? | 出什么事了 你和谁通话呢 |
[26:14] | Why are they calling my number? | 他们怎么会有我的号 |
[26:16] | I borrowed your phone last night. | 我昨晚借用过你的手机 |
[26:18] | I gotta go. | 我得走了 |
[26:19] | So, who was that? Was that like your boyfriend or something? | 那个人是谁 是你男朋友吗 |
[26:22] | – No. – Then who was it? | -不是 -那是谁 |
[26:24] | How do they have my number, Callie? | 他们怎么会有我的号 凯丽 |
[26:25] | – Who is it? – It was my brother. | -是谁啊 -是我弟弟 |
[26:31] | Whoa, whoa… Let me call my mom. | 那…我得告诉我妈妈 |
[26:34] | – Stef? – Yes, she’s a cop. | -史戴菲 -她是个警察 |
[26:36] | – She can help. – No cops. | -她能帮你 -别找警察 |
[26:38] | She’s not like that. | 她不是那种坏警察 |
[26:39] | If you call your mom, | 如果你把你妈妈找来了 |
[26:42] | she’s going to look in | 她就会进入系统搜索 |
[26:42] | the system and find all of these complaints | 然后发现那些我养父 |
[26:45] | that my foster father made against me. | 对我的投诉 |
[26:46] | You’re going to get me sent back to juvie, | 你会让我再次锒铛入狱的 |
[26:48] | and Jude is going to be stuck in that house. | 裘德就只能被困在那儿了 |
[26:52] | I gotta go. | 我真的要走了 |
[27:26] | Wait, didn’t you have that music thing tonight? | 等等 你今晚不是要参加什么音乐比赛吗 |
[27:28] | Uh, yeah. It’s… don’t worry about it. | 是啊 没事的 |
[27:32] | There’ll be others. | 有别人顶着呢 |
[27:36] | So, what happened? | 到底出什么事了 |
[27:38] | At the house? | 你和那家人 |
[27:43] | Well, my foster father caught my little brother | 我弟弟曾偷穿了养父前妻的裙子 |
[27:45] | wearing one of his ex-wife’s dresses. | 被养父抓了个现形 |
[27:48] | Started beating the crap out of him. | 于是他就狠狠地揍了我弟弟 |
[27:50] | Seriously? He hit him? | 真的吗 他居然打人 |
[27:53] | Yeah. I mean, he used to hit me all the time, | 是的 他以前就常常打我 |
[27:57] | but, you know, whatever. | 但我无所谓 |
[27:59] | But, when I saw him going after Jude… | 可是当我看他打裘德 |
[28:03] | I just… well, I tried to stop him, | 我就是…我想阻止他 |
[28:07] | but he kicked me in the stomach. | 但他一脚踢在我肚子上 |
[28:09] | So, I went outside, grabbed a baseball bat, | 所以我就出去了 抄起一根棒球棒 |
[28:11] | beat the hell out of his precious Trans Am. | 把他的宝贝豪车砸了个稀巴烂 |
[28:14] | The cops came. He told them that I went crazy, | 警察就过来了 他告诉他们我疯了 |
[28:19] | and he was defending himself. | 而他是在自卫 |
[28:22] | Nobody seemed to care much about my side of the story. | 似乎没人在乎我是怎么说的 |
[28:31] | Hey sweetheart. | 宝贝 |
[28:35] | You OK? | 你没事吧 |
[28:36] | I just… I don’t feel so good. My stomach hurts. | 我就是不太舒服 我胃疼 |
[28:39] | I don’t think I’m going to be able to go to Brandon’s thing tonight. | 我想我今晚去不了布兰登的决赛了 |
[28:41] | What, you feel like you’re going to throw up? | 怎么了 你想吐吗 |
[28:43] | No, I just… I think I just ate something bad. | 不是 我想我只是吃坏肚子了 |
[28:46] | I really need to lie down. | 我真得躺下休息会儿 |
[28:49] | OK. Well, yeah, go lie down and we’ll see how you feel later. | 好 去躺躺 看看过会儿感觉如何 |
[28:59] | Hey, so, what’s going on with Mariana? | 玛丽安娜怎么了 |
[29:02] | What do you mean? | 你指哪方面 |
[29:03] | Um, why is she pretending to be sick? | 她为什么要装病 |
[29:05] | I don’t know. Maybe she’s actually sick? | 我不知道 也许她真的病了 |
[29:07] | Or it could be that time of the… | 也许是到了日子… |
[29:09] | If you say “Time of the month,” | 如果你敢说”生理期” |
[29:11] | I’m going to sign you up | 我就帮你报名参加 |
[29:11] | for a women’s health workshop at my OB-GYN. | 我的妇产科医师开设的妇女保健课程 |
[29:14] | Don’t ever say that in a house full of women. | 不要在一屋子女人面前说这种话 |
[29:15] | OK, OK. Jeez, well, if it’s not that | 好吧 我的天 如果不是那样的话 |
[29:18] | then I don’t know what to tell you. | 那我也不知道是怎么回事 |
[29:21] | I’m home! | 我回来了 |
[29:22] | Hey, put that away. You need to get changed for Brandon’s… | 把那个收起来 你得换衣服去布兰登的 |
[29:24] | – I just came down here! – I know. | -我刚坐下 -我知道 |
[29:26] | Go. Now, Jesus. Go! | 快点 马上 杰西 快 |
[29:30] | Where is everybody? | 大家都去哪儿了 |
[29:37] | What’s wrong? Everything all right with Callie? | 怎么了 凯丽没事吧 |
[29:40] | No, I haven’t even checked on her yet. I just walked in. | 不知道 我还没去看她 我刚到家 |
[29:43] | I just… something’s up with the twins. | 我只是 觉得那对双胞胎不对劲 |
[29:47] | – Meaning? – Well, Mariana’s pretending to be sick. | -什么意思 -玛丽安娜在装病 |
[29:51] | Uh-huh, stomach ache? | 胃疼吗 |
[29:53] | And Jesus is all clammed up. | 而杰西三缄其口 |
[29:55] | He’s not saying something. | 什么都不肯透露 |
[30:00] | Do you think it’s about Ana? Do you think… | 你猜会不会和安娜有关 你觉不觉得 |
[30:03] | Maybe I’m putting too much pressure on Mariana? | 或许我给玛丽安娜的压力太大了 |
[30:06] | Absolutely not. I think she has just changed her mind. | 当然不是 我认为她只是改变了主意 |
[30:09] | They’re not ready yet. Really, it’s OK. | 他们还没准备好 真的 没事的 |
[30:13] | You keep me sane. | 你才能让我保持理智 |
[30:20] | I don’t know how… | 我不知道 |
[30:22] | …sane you’re going to feel | 你听我说完今天上班发生的事情后 |
[30:23] | after you hear what happened at work today. | 还能有多理智 |
[30:26] | Now that Vasquez is leaving, you’re never going to guess | 瓦斯奎兹走了 你绝对猜不到 |
[30:28] | who Roberts is partnering me up with. | 罗伯茨让我跟谁搭档 |
[30:30] | – Who? – Mike. | -谁 -麦克 |
[30:33] | Apparently, he asked for me. | 显然 是他要求和我搭档的 |
[30:41] | Oh please, do not go all non-verbal on me. | 拜托 别用那种无语的表情看我 |
[30:43] | It is not a big deal, honey. | 亲爱的 没什么大不了的 |
[30:47] | It’s really not. It’s… | 真的没什么 就是 |
[30:50] | Now who’s all clammed up. | 现在是谁三缄其口了 |
[30:51] | Come on, honey. It’s Mike. | 好啦 宝贝 不就是麦克嘛 |
[30:53] | – It’s just Mike. – It’s just Mike. | -就是麦克而已 -不就是麦克嘛 |
[31:07] | Hey Mike. | 麦克 |
[31:10] | You guys ready? | 你们准备好了吗 |
[31:12] | Brandon, your dad’s here! | 布兰登 你老爸来了 |
[31:14] | It’s time for your competition! | 该去比赛了 |
[31:18] | He’ll be down in a second. I think he’s nervous. | 他马上就下来 我想他有点紧张 |
[31:23] | Brandon? | 布兰登 |
[31:30] | So, I hear you and Stef are going to be back on the beat together. | 听说你和史戴菲又要一起巡逻了 |
[31:36] | Stef says you asked for her. | 史戴菲说是你要求和她搭档的 |
[31:39] | I did. Look, it was either me or a rookie. | 没错 要么是我 要么是个菜鸟警察 |
[31:44] | I was never comfortable when she was working with Vasquez, I… | 她和瓦斯奎兹一起工作时我就不舒服 我 |
[31:48] | Look, I just feel better knowing I’m around. OK? | 在她身边让我觉得舒服点 好吗 |
[31:53] | And we got the kids to think about. | 我们得为孩子着想 |
[31:59] | Thanks. | 谢了 |
[32:00] | I mean, as a feminist, | 我是说 作为一名女权主义者 |
[32:02] | I’m totally offended and everything, but… | 我深感被冒犯了 但是 |
[32:04] | …as her wife, you know, thanks. | 作为她的妻子 还是要谢谢你 |
[32:07] | Yeah, just don’t tell Stef I said that. | 没事 别把我说的话告诉史戴菲 |
[32:13] | God, where’s that kid? | 天啊 那孩子去哪儿了 |
[32:15] | Brandon, shake a leg! We’re going to do this thing! | 布兰登 快点 我们要去比赛了 |
[32:17] | Hey Mike, you clean up nicely. | 麦克 你打扮得挺精神嘛 |
[32:19] | Stef. | 史戴菲 |
[32:21] | Hey, why aren’t you changed? | 你怎么没换衣服 |
[32:23] | – Hey, he’s not here. – What? | -他不在这儿 -什么 |
[32:25] | Yeah, they didn’t walk home with us. | 他们没跟我们一块走回家 |
[32:26] | I just thought he was showing her around. | 我本来以为他要带她四处看看 |
[32:28] | Her who? Her, Callie, her? | 哪个她 凯丽吗 |
[32:34] | That’s not like him. | 这不像他的作风 |
[32:35] | He knows he has the music thing tonight. | 他知道自己晚上要参加音乐比赛 |
[32:36] | – I know it’s not. – I don’t know who this girl is, | -是不像他 -我不知道这女孩是谁 |
[32:39] | or why you guys feel like you have to | 也不知道你们为什么要 |
[32:40] | take in strays like some damn homeless shelter. | 学收容所把无家可归的人都带回家 |
[32:44] | So, where the hell are they? | 他们到底去哪儿了 |
[32:53] | He’s not answering. I’m going to try Talya. | 他不接电话 我问问泰雅 |
[32:57] | Look, I’m sure he’s fine. | 他肯定没事 |
[32:58] | He probably thought we were going to meet him at the contest. | 他可能以为要和我们在比赛时见面 |
[33:00] | Why don’t I just head over there and check it out? | 不如我过去看看 |
[33:02] | – Hey, have you seen Brandon? – Wait a minute, wait a minute. | -你见到布兰登了没 -等等 等等 |
[33:04] | I had this app installed on all of our phones | 我在所有人的手机上都装了这个程序 |
[33:06] | – Yes? – that one kept losing his. | -对啊 -他的信号越来越弱 |
[33:09] | OK. She says the last time she saw him, | 她说她最后一次见他 |
[33:10] | he was talking to Callie after seventh period. | 是下了第七节课后看到他在跟凯丽聊天 |
[33:13] | Maybe he’s right. Maybe we’re just overreacting. | 也许他说得对 可能我们反应过度了 |
[33:15] | If we’re overreacting, what are they doing in San Ysidro? | 反应过度的话 他们去圣雅西卓干嘛 |
[33:18] | What? | 什么 |
[33:20] | – Are they going to Tijuana? – I’m going to kill him. | -他们去提华纳了吗 -我去收拾他 |
[33:21] | This is exactly what I was worried about. | 这正是我所担心的 |
[33:23] | – Let’s go. – I’ll drive. | -我们走吧 -我来开车 |
[33:37] | Hey, Brandon and Callie are missing. | 布兰登和凯丽不见了 |
[33:39] | What do you mean “missing?” | 你说”不见了”是什么意思 |
[33:40] | They never came home from school. | 他们放学后没回家 |
[33:47] | Hey, you didn’t take any of my pills, did you? | 你没拿过我的药吧 |
[33:49] | What? No. Why? | 什么 没有 干嘛这么问 |
[33:51] | Well, Mom just got me a new bottle, and now they’re almost gone. | 妈妈才给我买了一瓶 现在药都快没了 |
[33:56] | What are you looking at me for? | 那你看我干什么 |
[33:57] | I was just asking. | 我就随便问问 |
[33:58] | Well, ask Brandon or Callie. | 问布兰登或者凯丽去 |
[34:00] | Excuse me, I’ve got to go. | 不好意思 我得走了 |
[34:02] | Is that how you got all that money? | 那些钱就是这么得来的是不是 |
[34:04] | – You selling my pills? – No. | -你卖了我的药 -没有 |
[34:05] | ‘Cause I know sure as hell | 反正我很清楚 |
[34:06] | you didn’t get all that money from Mom. | 你的钱不是妈妈给你的 |
[34:08] | Or maybe you did? Maybe we should ask her. | 或者是她给的 也许我们该去问问她 |
[34:15] | Why? Why would you do something so stupid? | 为什么 你为什么做这么蠢的事情 |
[34:18] | You could go to jail for that. | 你可能因此而坐牢 |
[34:20] | What do you need all that money for anyway? | 你到底要那些钱做什么 |
[34:25] | I’ve been talking to Ana. | 我一直跟安娜有联系 |
[34:27] | Ana? | 安娜 |
[34:29] | Our…birth mom? | 我们的…亲生母亲吗 |
[34:31] | She got back in town last month. I found her online. | 她上个月回来的 我在网上找到了她 |
[34:34] | You said you didn’t want to meet her. | 你说过你不想见她 |
[34:35] | No, I just… | 对 但我… |
[34:38] | I didn’t want Stef and Lena | 我不想史戴菲和莉娜 |
[34:39] | sticking their noses all up in my business, OK? | 老管我的事 明白吗 |
[34:42] | They wouldn’t get it. Ana needs some money… I just… | 他们不会了解的 安娜需要钱 我 |
[34:44] | You’re giving her money? For what? Why? | 你给她钱 干什么用 为什么 |
[34:47] | – See, I knew you wouldn’t understand. – Understand? | -我就知道你不会明白的 -明白什么 |
[34:49] | You want me to understand why this woman is not our mom? | 你要我明白为什么这个女人不是咱俩的妈妈吗 |
[34:54] | She left her two kids so she can run off with a dumb ass | 为了跟某个蠢蛋私奔 |
[34:56] | and screw who ever she wanted. | 她这个人尽可夫的女人抛弃了自己的两个孩子 |
[34:58] | She abandoned us. She left us. | 她抛弃了我们 离开了我们 |
[34:59] | Well, she came back. | 可她回来了 |
[35:04] | I thought you were supposed to be the smart one. | 我还以为你是个聪明人呢 |
[35:35] | Jude. | 裘德 |
[35:49] | Hello? Is anybody home? I need help. | 有人在家吗 我需要帮助 |
[35:53] | Yeah, I know. Hang on! | 知道了 等一下 |
[35:56] | Are you deaf or what? | 你聋了还是怎么了 |
[36:01] | – Can I help you? – Uh, yes sir. | -有事吗 -有 先生 |
[36:04] | I, um, I was looking for the Metro. | 我 我在找地铁站 |
[36:07] | – The Metro’s a few miles from here. – I got kind of lost. | -那离这儿几里地呢 -我迷路了 |
[36:10] | – You’re lost. – Yeah. | -你迷路了 -是的 |
[36:14] | All right, man. | 好吧 小伙子 |
[36:14] | You got to go about six blocks that way… Alright? | 你得往那边走大概六个街区 明白了 |
[36:17] | – OK. OK. – Whoa, hey! What the hell are you doing here? | -好的 -你来这儿搞什么鬼 |
[36:20] | – I just wanna talk to Jude. Just one minute. – No! Shut up! No! | -我只想跟裘德说几句话 -闭嘴 |
[36:22] | – No, you get out of this house! – One second… | -不行 你滚出去 -一会儿就好 |
[36:24] | – Hey, shut up! – OK, look. I’m sorry about your car… | -闭嘴 -我很抱歉把你车弄坏了 |
[36:27] | – I promise you… – No, get out of here! | -我向你保证 -不 滚出去 |
[36:28] | – Hey, hey, don’t touch her! – Don’t touch me! | -别碰她 -别碰我 |
[36:32] | – I can pay for it! – Calm down, man. | -我可以赔偿 -冷静 老兄 |
[36:33] | – OK, shut up. – OK, OK, OK… | -给我闭嘴 -好的 好的 |
[36:39] | Gun! | 有枪 |
[36:41] | – Call 911. – Lena, stay here. | -报警 -莉娜 你待在这儿 |
[36:45] | You know what, buddy? Just shut up! | 别废话 给我闭嘴 |
[37:00] | Police, freeze! Freeze! Get down on your knees now! | 警察 不许动 马上跪下 |
[37:03] | – Whoa! Whoa! – Get down on your knees now! | -冷静 冷静 -马上跪下 |
[37:05] | Put the gun down! Put the gun down! | 把枪放下 把枪放下 |
[37:07] | Don’t shoot! Don’t shoot! Don’t shoot! | 别开枪 别开枪 |
[37:09] | – Honey, are you OK? – Hands on your head! | -亲爱的 没事吧 -双手抱头 |
[37:12] | – Don’t move! – Man, this is my house. | -不许动 -老兄 这可是我家 |
[37:14] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[38:01] | And who is that? | 那又是谁 |
[38:03] | That’s her brother, Jude. | 她弟弟 裘德 |
[38:07] | Look, I was just trying to do the right thing, OK. | 我只是做我觉得正确的事 |
[38:09] | I’m sorry about the scholarship. | 奖学金的事我很抱歉 |
[38:10] | – I know we could’ve used it… – Brandon. | -我知道我们可以用来… -布兰登 |
[38:12] | I don’t care about the scholarship. That guy had a gun. | 奖学金无所谓 那个人可有枪 |
[38:20] | Get in there. | 上车吧 |
[38:31] | Hey, Skippy. | 这不是史杰比嘛[卡通人物] |
[38:34] | My brother used to have that backpack. | 我弟弟以前也背过这种背包 |
[38:37] | Cool. | 真好 |
[38:39] | I would really like you to understand | 我真的希望你能明白 |
[38:41] | how this, tonight, could’ve ended very, very badly. | 今晚这件事的后果可能会非常严重 |
[38:48] | Look, if you want to send me back to juvie, | 如果你要把我送回少管所 |
[38:52] | then you just promise me Jude will be somewhere safe. | 那你要答应我裘德会待在安全的地方 |
[38:58] | You’re not disposable, Callie. | 不要自暴自弃 凯丽 |
[39:00] | You’re… | 你… |
[39:03] | You’re not worthless. | 你并非一无是处 |
[39:10] | Come on here, let’s go, let’s go. | 过来 我们走 我们走 |
[39:14] | We’ll take them home for now, Bill. It’s fine. | 我们暂时先带他们回家 比尔 没事 |
[39:16] | It’s fine. I will call you tomorrow. | 没事 我明天再打给你 |
[39:27] | You know I’m going to kill you, | 你妈不教训你的话 |
[39:28] | if your mom doesn’t kill you first. | 我也会教训你一顿的 |
[39:33] | I love you, B. | 我爱你 小布 |
[39:35] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:45] | But you didn’t have to come. | 可你是自愿来的 |
[39:48] | Yes, I did. | 是我自愿的 |
[39:55] | Mariana? | 玛丽安娜 |
[40:09] | You’re so pretty. | 你真漂亮 |
[40:12] | Thanks. So are you. | 谢谢 你也是 |
[40:22] | How’ve you been? | 你过得好吗 |
[40:24] | Good. Good… | 好 很好 |
[40:29] | Back in town. | 又回到镇上了 |
[40:31] | And, uh, you know, I’m just trying to get back on my feet. | 我正在努力重新开始 |
[40:38] | So, you got anything for me? | 有什么东西要给我吗 |
[40:46] | Here, I hope this helps. | 给 希望能帮到你 |
[40:53] | Trust me… | 相信我 |
[40:55] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 真的很谢谢你 |
[40:58] | Don’t worry about it. | 不用客气 |
[41:07] | So, you probably have to get back home, huh? | 你是不是应该回家了 |
[41:11] | Folks probably wondering where you are. | 你父母可能在琢磨你跑去哪了 |
[41:15] | – My moms. – What? | -是两个妈妈 -什么 |
[41:17] | My moms will be wondering where I am. | 我的两个妈妈在琢磨我跑去哪了 |
[41:22] | OK. | 好吧 |
[41:26] | Thanks again. | 再次感谢 |
[41:40] | I’m going to make sure this guy has a terrible night. | 我会让这家伙今晚好好反省的 |
[41:42] | Yeah, feel free. | 好 随你吧 |
[41:44] | And, I’ll get a ride back later. | 我一会儿搭车回去 |
[41:46] | – All right. – I’ll… I’ll see you at work tomorrow. | -好 -那…明天警局见 |
[41:54] | I talked to Bill. | 我跟比尔谈过了 |
[41:55] | He’s going to make arrangements to pick up the kids tomorrow. | 他会安排人明天把那俩孩子接走 |
[41:57] | No, no, no. No. | 不 不 不要这样 |
[41:59] | What does that mean? | 什么意思 |
[42:00] | That means that we are not sending these kids | 意思是现在我们 |
[42:01] | back into that system right now. | 先别把孩子送回去 |
[42:03] | All right? Not yet. | 好吗 现在先别送 |
[42:05] | Are you sure? We really don’t have the room. | 你确定吗 咱家可真没地儿了 |
[42:10] | Then we’ll make room. | 那我们就腾地方 |
[42:13] | OK, we’ll make room. | 好 我们腾地方 |
[42:29] | Buckle it. | 系好安全带 |
[42:31] | 背景音乐《Before It Breaks》 演唱者Brandie Carlile |