Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:08] She got into a fight with her foster father? 她跟养父打了一架吗
[00:10] Which is how she landed here in juvie. 所以她才进了少管所
[00:12] It’s just for a few weeks, right? 只是几周 对吧
[00:13] You selling my pills? 你卖了我的药吗
[00:14] What do you need all that money for anyway? 你到底要那些钱做什么
[00:16] I’ve been talking to Ana. 我一直跟安娜有联系
[00:17] Our…birth mom? 我们的…亲生母亲吗
[00:18] You know, I’m just trying to get back on my feet. 我正在努力重新开始
[00:19] Here. 给
[00:20] – Where you going? – It was my brother. -你这是去哪儿 -去找我弟弟
[00:22] You’re going to get me sent back to juvie, 你会让我再次锒铛入狱的
[00:24] and Jude is going to be stuck in that house. 裘德就只能被困在那儿了
[00:26] – Can I help you? – I was looking for the Metro. -有事吗 -我在找地铁站
[00:28] The Metro’s a few miles from here. 那离这儿几里地呢
[00:29] – Whoa, hey! What the hell are you doing here? – I just wanna… -你来这儿搞什么鬼 -我只是…
[00:31] – Shut up. – OK, OK, OK… -给我闭嘴 -好的 好的
[00:33] Put the gun down! Get down on your knees now! 放下枪 马上跪下
[00:36] Hands on your head! 双手抱头
[00:38] we are not sending these kids back into that system. 我们先不要把孩子送回去
[00:40] We really don’t have the room. 咱家可真没地儿了
[00:42] Then we’ll make room. 那我们就腾地方
[00:45] Jesus, the trash needs to go out. 杰西 该扔垃圾了
[00:47] I shouldn’t have to remind you. 不应该让我提醒你的
[00:49] – I took them out yesterday. – Well, it’s full again. -我昨天扔过了 -但又装满了
[00:50] And get off your skateboard, please. 拜托你别玩滑板了
[00:57] And, it’s not because what you did last night wasn’t really dumb. 你昨晚的所作所为真的很愚蠢
[01:00] And I don’t use those words for lack of bigger ones. 我并不是找不到更严重的词来形容
[01:03] It was really dumb. 这种行为真的好愚蠢
[01:04] My God, what were you thinking? 天啊 你怎么想的
[01:07] Running off, chasing after some girl, come on. 就算是为了帮助她弟弟
[01:09] Even if it was to help her brother. 你也不能跟着人家小姑娘一声不吭地跑掉吧
[01:13] – Why didn’t you just call me? – I know, I know.. -你干嘛不给我打电话 -我知道…
[01:16] It was a big mistake. 这件事 我大错特错了
[01:17] It could have been a fatal mistake, love, 这有可能是个致命的错误 亲爱的
[01:19] you had no idea what you were walking into. 你根本不知道自己会招来什么样的麻烦
[01:21] Could have been much much worse than that. 有可能比现在严重太多太多了
[01:23] I mean, it won’t happen again. 我知道 不会有下次了
[01:24] You’re damn right it won’t happen again. 当然不能再有下次
[01:26] I gotta be honest with you, my friend. 实话实话 朋友
[01:28] I was ready to drop the hammer. 我都准备好对你禁足了
[01:32] But after talking with Lena, we have 但跟莉娜谈过之后
[01:35] decided that you are probably very aware 我们觉得你应该很清楚
[01:37] of the potential consequences of your actions, yes? 你的行为会带来什么样的后果 对吧
[01:39] Yes. 对
[01:41] And this is pretty out of character for you, 而这太不像你的个性了
[01:44] so we are not going to ground you, 所以我们不打算惩罚你
[01:46] but I am telling you, this will never ever happen again. 但我告诉你 这种事绝对不能再次发生
[01:53] Hmm, where’s Mariana? 玛丽安娜哪儿去了
[01:55] Oh, she’s still in the bathroom. 她还在浴室呢
[01:56] Mariana, come on! 玛丽安娜 快点
[01:57] Let’s go, babe. We’ve gotta eat. 要走了 宝贝 赶快来吃饭
[02:00] – Callie, can you put juice out for everybody? – Yeah. -凯丽 能帮大家倒一下果汁吗 -好
[02:02] I didn’t have time to do my hair. 我都没时间弄头发了
[02:04] Well, it’s too late now sweetie. 亲爱的 现在太晚了
[02:05] We still have 15 minutes. 我们还有15分钟呢
[02:07] No, no, no. You guys have to walk to school today. 不 你们今天得走路上学了
[02:09] We have a thing. 我们有点事
[02:09] Come on. Come eat. 快点 过来吃饭
[02:10] OK, I am not going to school with my hair like this. 好吧 可我才不要顶着这样的头发去上学
[02:12] Well then you’re not going anywhere, ever again. 那你以后哪儿都别去了
[02:15] Stef, your pancakes are burning. 史戴菲 你的馅饼要糊咯
[02:17] Great. I get to spend all day looking like a la sabueso. 好吧 我这一整天都要像只猎犬了
[02:20] You want a treat? Good girl. 想要好吃的吗 乖哦
[02:22] Enough. 边儿呆着去
[02:23] Ok, guys, you have to be out the door in 10. 你们必须10分钟之后就出门
[02:24] Stef and I have a meeting with Bill. 我和史戴菲要去见比尔
[02:26] And then I’m gonna take Jude to come later to school, 之后我会带裘德去学校
[02:28] to show him around. 四处转转
[02:30] He’ll be ok. I promise. 我向你保证 他不会有事的
[02:32] I’m not gonna let them split you two up again, ok? 我不会让他们再把你们姐弟俩分开 好吗
[02:37] All right, pancakes everybody. Who wants pancakes? 好啦 馅饼来咯 谁想吃
[02:40] – Jude, do you want pancakes? – I do. -裘德 要不要来个煎饼 -要
[02:42] Brandon, pass them around, please. 布兰登 拿去传给大家
[02:47] Ok, Jesus, how many times have we said, 杰西 我们说过多少次了
[02:49] no skateboard in the house? 不准在家里玩滑板
[02:51] – Have you taken your pill this morning? – Yes. -今早的药吃了吗 -吃了
[02:53] – No. – No. -没吃吧 -对
[02:57] – Jude, dude, come on. – Sorry. -裘德 我来吧 -不好意思呀
[03:01] Some fruit, you guys. 你们要来点水果吗
[03:15] Let’s do this! 大家一起来吧
[04:02] What are you doing? 你这是闹哪样
[04:03] I didn’t have time to dry my hair this morning. 我今早没时间吹干头发了
[04:04] There were like 300 people in the bathroom. 浴室里有差不多三百号人
[04:06] You look fine, I’m sure no one’s going to notice. 看着挺好的 没人会注意的
[04:08] What happened to your hair? 你头发怎么了
[04:09] Jesus, you idiot! 杰西 你个二货
[04:11] He may be an idiot, but damn your brother’s so hot. 他可能是有点二 但你兄弟好帅
[04:13] Oh my god, ew. 天啊 你好恶
[04:15] Hey, do you have any more you know what? 你还有那个东西吗
[04:17] I only have a couple left. 我只剩几粒了
[04:18] No, and I can’t get any more. 没了 而且我也拿不到新的了
[04:20] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[04:22] Ok, see you babes at lunch. 好吧 午饭时候见咯
[04:23] Bye. 拜拜
[04:25] So, what happened last night with your birth mom? 昨晚跟你生母的见面怎么样
[04:27] – Jesus found out. – He found out? -被杰西发现了 -他发现了
[04:29] – Did he freak? – Completely. -他被吓到了吧 -必须的
[04:30] Did he go with you? 他跟你一起去了吗
[04:31] No. He yelled at me. 没 他骂了我一顿
[04:34] So, how was it? 那见面如何呢
[04:36] Honestly? It kind of sucked. 说实话吗 挺糟糕的
[04:38] Well, at least you don’t have to invite her to your quinceanera. 至少你不用邀请她来参加你的成人礼了
[04:41] That would’ve been awkward. 那才叫尴尬
[04:44] Come on, we’re going to be late. 快点吧 我们要迟到了
[04:46] Have you thought any more about what you want to do? 想没想过后面该怎么办
[04:49] – About Callie and Jude? – Mm. -关于凯丽和裘德吗 -对
[04:51] No. 没有
[04:52] To be honest, I just keep thinking about 老实说 我一直在想
[04:56] seeing you and Brandon in that house with a gun… 看到你和布兰登在那所房子里拿着枪的事
[04:58] – We were fine. – I know you were fine. -我们没事 -我知道你们没事
[05:00] I know that. But in my mind, when you go to work, 我知道 但我以为你的工作
[05:04] you are writing parking tickets and pulling cats out of trees. 只不过是开停车罚单或从树上救小猫
[05:07] – That’s firemen. – You know what I’m saying. -那是消防员的工作 -你知道我在说什么
[05:09] – Don’t insult me. – You know what I mean. -别侮辱我 -你懂我的意思
[05:11] I just keep flashing back 我脑海里一直在回想
[05:13] to you storming into that house with your gun pulled out… 你拔出手枪冲进那所房子的场景
[05:15] It’s what I do, love. 这是我的工作 亲爱的
[05:18] I get this awful feeling in my stomach. 我胃里很不舒服
[05:20] And I cannot help but connect that back to Callie. 我忍不住把这件事和凯丽联系起来
[05:28] – Meaning? – Meaning, -什么意思 -意思就是
[05:29] I know that you said we’re 我知道你说过我们
[05:30] not going to put them back in the system. 不会把他们送回寄养系统
[05:32] But, 但是
[05:33] I have some really serious concerns. 我真的很担心
[05:38] – That’s Bill. – There’s bill. -比尔回来了 -比尔回来了
[05:41] Ok, bye. 好 再见
[05:47] – Hey. – Hey, you… -好啊 -你呀
[05:50] Ah, did I just see Callie down the hall? 我刚才在走廊里是看到凯丽了吗
[05:52] I don’t know, did you? 我不知道 你看到了吗
[05:55] I’m just surprised is all. 我只是很吃惊 仅此而已
[05:56] I mean, I figured after last night they would’ve… 我还以为经过昨晚的事他们会…
[05:58] – Would’ve? – Sent her back to juvie, -会怎样 -送她回少管所
[06:00] or another foster home or something. 或者是另一个寄养家庭之类的
[06:02] Yeah, well, they’re not. 他们并没有
[06:06] I mean, not now, at least. 至少现在没有
[06:08] Mm. Good. 很好
[06:10] – You ok? – Totally. I’m fine. -你还好吗 -很好啊
[06:14] – You’re sure? – Brandon, I’m fine. -你确定吗 -布兰登 我很好
[06:17] Are we still on for Friday? 周五还约会吧
[06:18] It’s not every weekend my parents go out of town. 我家长不会每周末都出城的
[06:21] – You know I’m down. – Good. -必须去 -那就好
[06:24] Now get to class. 上课去吧
[06:32] Then a few years later, when Callie was 10, I think… 几年后 凯丽满了十岁 我觉得…
[06:35] Yes, that’s right. 对
[06:36] Her mother died suddenly. 她妈妈突然去世了
[06:38] Her father obviously wasn’t in the picture, 她爸爸又下落不明
[06:40] and there were no other family members to call on. 我们没法联系上其他家庭成员
[06:41] So, they were put into the system. 所以他们被寄养了
[06:43] Unfortunately, they haven’t been able to land anywhere, 不幸的是 他们还没在哪个家庭里
[06:46] for more than six months at a time. 待到超过六个月
[06:49] Could I trouble you for some more coffee, please? 能再给我来点咖啡吗
[06:50] Yeah, of course. 当然可以
[06:51] Now, we keep trying to put them somewhere permanent, 我们试图让他们稳定在一处
[06:53] but then something happens, 但是总有事情发生
[06:54] and we have to move them onto somewhere new. 我们就得把他们送去新的家庭
[06:57] Something happens? What exactly does that mean? 有事情发生 那到底是什么意思
[07:01] Something like last night? 像昨晚的事情吗
[07:02] I feel terrible about that. 对昨晚的事情我深表歉意
[07:03] That is my fault. 那是我的错
[07:05] I had an emergency on another case. 我忙活另一起紧急事件去了
[07:07] Otherwise, I would’ve been there for Callie 不然 我会陪着凯丽
[07:08] and connected her with Jude, 让她联系上裘德
[07:09] and none of that would’ve happened. Thank you. 那一切都不会发生 谢谢
[07:12] Look, they’re really great kids, 他们都是很乖的小孩
[07:16] they’ve just had bad luck. 只不过命不好
[07:20] That’s just so heartbreaking. 真是令人心碎
[07:24] So you are looking for something permanent for them? 你在为他们找长期寄养家庭吗
[07:26] Always. 一直在找
[07:29] We already have three teenagers. 我们家已经有三个青少年了
[07:34] What do you think? 你觉得呢
[07:46] So, the seventh grade classes are mostly on the south corridor. 大部分七年级的课在南走廊
[07:51] With all the high school kids? 和高年级的学生一起吗
[07:52] – Yeah. – Does that mean I get to see Callie? -对 -那是说我可以见到凯丽吗
[07:54] Well, not all the time, but she’ll be around. 不会一直见到 但她会在你附近
[07:57] And if you need anything at all, 如果你需要任何东西
[07:58] I’m always here, ok? 我一直都在这儿 好吗
[08:02] – Hey. – Morning. -嗨 -早上好
[08:03] Everything all right? 一切还好吗
[08:06] Hey Jude, why don’t you wait out in the hall, 裘德 你去走廊里等一下
[08:08] and I’ll take you to class in a sec. 我马上送你去上课
[08:15] What’s up? 怎么了
[08:16] So, I was on my way to class 我刚才在去上课的路上
[08:19] and I found this lying by a trash can. 看到这东西被扔在垃圾桶旁
[08:24] 我拿到一些药 可以让你整晚都保持兴奋 我觉得她肯定吃过了
[08:25] Pills. 药品
[08:31] Well, you know what this means. 你知道这意味着什么
[08:34] Locker search. Everyone line up. 检查储物柜 大家都排好队
[09:41] – What’s this? – It’s ibuprofen. Over the counter. -这是什么 -这是布洛芬 非处方药
[09:49] For cramps. 治疗抽筋的
[09:53] Uh, you’re good. 没问题
[09:58] How many kids are you selling to anyway? 你到底卖给了多少个孩子
[10:00] I don’t know, five or six? 我不知道 五六个吧
[10:02] You better hope none of them 你最好祈祷他们
[10:03] are keeping their stash in their lockers. 都没把药放在储物柜里
[10:09] – Got the report filed. – Good boy. -我做完笔录了 -好样的
[10:11] – You driving? – I’m driving. -你来开吗 -我来开
[10:12] Ok. 好
[10:23] – So, that was quite a night? – Yes, it was. -昨晚真折腾 -的确
[10:26] Anybody run away this morning? 今早有人离家出走吗
[10:27] That’s funny. No. Nope. 真好笑 没有 当然没有
[10:31] Gave Brandon quite a talking to though. 不过我和布兰登好好聊了聊
[10:34] But I’ve decided not to ground him, so he’s thrilled. 我决定不惩罚他了 所以他很兴奋
[10:36] What? You’re kidding, right? 什么 你是在开玩笑吧
[10:40] No. 不是
[10:40] The kid basically went awol last night, 这小子昨晚胆敢偷跑出去
[10:42] damn near got himself killed. 差点搞得自己没命
[10:44] Yeah, exactly. So, Lena thought that 的确如此 所以莉娜觉得
[10:46] he’s very well aware of the consequences and 他已经非常清楚地认识到了这事的后果
[10:49] no benefit to punishing him. 再惩罚他也没什么好处
[10:50] – Oh, Lena thought. – Ok, take it easy. Easy. -莉娜觉得 -别激动 淡定一点
[10:55] First time he’s ever done anything like this before. 这是他第一次犯这种错
[10:57] Right, which is all the more reason to set boundaries. 对 所以就更应该给他定些规矩
[10:59] We set plenty of boundaries for him. 我们已经给他定了很多规矩了
[11:02] Well, apparently not enough. 显然还不够
[11:03] God. 天呐
[11:05] Look, I’m sure hippie-dippie Lena with her 我敢肯定小疯癫莉娜拿着
[11:08] Phd in child…whatever the hell it is, 她的儿童博士学位…随便什么啦
[11:10] has some opinions about why punishing him 有理有据地相信惩罚他会伤害到
[11:13] would damage his blossoming sense of self, 他自我意识的成长
[11:15] but the thing is, Stef, I’m his dad. 但问题是 史戴菲 我是他父亲
[11:17] Yes, Mike. I’m well aware of that. 是 麦克 我很清楚
[11:19] Right, and you should’ve talked to me about it first. 那你就该先跟我说这件事
[11:25] Come on, it’ll be fun. 来吧 很好玩的
[11:26] I told you nobody’d go. 我说过没人会去的
[11:27] I thought we had a good time. 我还以为我们相处得很好呢
[11:29] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[11:30] Tell me that you’ll go out with me again. 和我说你还要和我一起出去
[11:31] Yeah, I don’t think so. 但我不这么想
[11:34] Why do you have to be such a bitch? Come on. 你干吗这么扭扭捏捏的 来吧
[11:35] Hey, she said no, man. 她说她不要了 哥们
[11:37] Yeah, I heard her. 我听见了
[11:38] So, why are you still in her face? Take a walk. 那你怎么还没滚 快走吧
[11:40] Why don’t you just relax, ok? 你那么激动干什么
[11:41] Why don’t you get out of here? 你怎么还不滚
[11:44] – Watch yourself, crackhead. – What’d you call me? -小心点 霹雳头 -你叫我什么
[11:46] – Jesus, knock it off… – Hey! What is going on here? -揍死他…-怎么回事
[12:14] Are you ok? 你还好吗
[12:16] Finding everything? 没什么忘带的吧
[12:18] Yeah. 没有
[12:20] Ok, good. I just wanted to make sure. 好 我只是来确认一下
[12:24] Did you see Bill? 你有见到比尔吗
[12:25] Yep. 见了
[12:27] Did he say anything? 他说什么了没
[12:28] Like what? 比如呢
[12:30] I don’t know. Like anything? 不知道 什么都算
[12:32] He said, “Hi.” 他说了”你好”
[12:34] – Why? – Just wondering. -怎么 -随便问问
[12:37] Now get back in there. Learn something. 快回去学习吧
[12:48] This is not like you to get into a fight. 你居然会打架 这可不像你
[12:50] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[12:52] The guy was being rude to Lexi. 但那家伙对莱克茜很无礼
[12:53] Ok. So, you can’t have a conversation about that? 即便如此 你们不能好好说吗
[12:55] – Why did this have to get physical? – I don’t know. -为什么一定要动手呢 -我不知道
[12:59] Did you take your pill today? 你今天吃药了没
[13:01] Yeah. 吃了
[13:04] – Are you sure? – Yeah. A hundred percent. -你确定 -当然 百分百确定
[13:09] Ok, maybe it’s time we called Dr. Hitchin’s 看来我们得打给希金医生
[13:12] and set another appointment. 再预约一次会诊了
[13:13] I don’t need to see… 我不用看…
[13:14] Can’t I have a bad day once in a while 难道我不能偶尔有一天不顺
[13:15] without being some psych case? 不是因为心理问题的吗
[13:23] All right. Don’t let this happen again. 好 这种事不准再有第二次
[13:29] If you feel yourself getting worked up, 如果你觉得自己变得很激动
[13:30] just take a deep breath and walk away. 深呼吸 然后走开
[13:34] Ok? Go to class. 明白吗 回去上课吧
[13:54] Hey, you got in a fight? Lexi told me. 莱克茜告诉我你打架了
[13:59] I didn’t take my meds, so I was kind of jumpy. 我没吃药 所以有些神经兮兮的
[14:01] Why aren’t you taking your pills? 你为什么不吃药
[14:02] I’m skipping a few days to save your ass 还不是为你给你擦屁股
[14:04] so mom wouldn’t notice the pills are missing. 我停几天药 妈妈就不会发现药不见了
[14:07] Don’t worry, they didn’t find anything in the lockers, 别担心 他们没在储物柜里发现什么
[14:09] – So you’re fine. – Hey, calm down. -你没事的 -冷静一点
[14:13] You’re gonna get us both busted. 你会害我们两个都被抓到的
[14:14] Us or you? 是我们还是你
[14:16] You’re welcome, by the way. 顺便说一句 不客气
[14:28] I was just avoiding the whole “Who do I sit with at lunch” thing. 我只是不想费心决定跟谁一起吃午饭而已
[14:33] Gotcha. 明白
[14:34] I’ll let you practice. 我不打扰你练习了
[14:35] No, no. You can stay. 没关系 你在这待着吧
[14:36] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -是的
[14:43] So, you’re really not getting grounded or anything? 你真的没有被禁足或什么的吗
[14:47] Are your moms usually that cool 是你的妈妈们一直这么好
[14:49] or is it just ’cause you never do anything wrong? 还是因为你从不犯错呢
[14:52] No, I mean, I do stuff. 不 我也会捣蛋
[14:54] It’s not like I’ve never got in trouble before. 以前也曾惹祸上身
[14:56] – Really? – Yeah. 真的吗 真的
[14:57] – Like? – Like, I… -比如说 -比如 我
[15:00] – I got caught stealing. – Yeah? -我偷东西被抓到过 -不是吧
[15:02] – Yes. – What? -真的 -偷什么
[15:03] A car. Yeah. 一辆车
[15:07] A matchbox when I was five. 五岁的时候偷了一辆”火柴盒”模型车
[15:10] Yeah. No, you’re bad news. 你这坏蛋
[15:15] What? 什么
[15:16] Nothing. No, I just… 没什么 我只是
[15:20] I wonder how… 我想知道
[15:23] you even know who you are if you just do 如果你只是照别人的意愿做事
[15:25] what everybody else thinks you should do? 那你怎么了解自己是什么样的人呢
[15:28] Nice, do you play? 不错 你会弹吗
[15:31] Uh, a little. I used to. 一点点 曾经玩过
[15:33] My mom taught me some before she… 我妈妈教过我 之后她就…
[15:39] Before she? 她就怎样了
[15:59] Lena, honey? 莉娜 亲爱的
[16:02] Listen, I’m sorry. Mike is right behind me. 不好意思 麦克跟来了
[16:05] – Why is Mike coming over? – Because he thinks we should -麦克来干嘛 -因为他觉得我们应该讨论
[16:07] have a discussion, a conversation perhaps, in regards to Brandon. 或是说谈谈关于布兰登的问题
[16:15] Mike and I, we were talking at work and… 我和麦克在上班的时候聊了聊
[16:19] he feels that perhaps, 他觉得 也许
[16:22] we’ve gone a little too easy on Brandon, 我们太纵容布兰登了
[16:25] and that he may indeed need some sort of punishment. 也许的确需要给他来点惩罚
[16:29] Ok, I hear that. 行 我知道了
[16:31] But unfortunately, we already spoke to Brandon. 但是很不幸 我们已经跟布兰登说过了
[16:33] We can speak to him again. 我们可以再跟他说一遍
[16:34] Mike, I think that Brandon really understands 麦克 我认为布兰登已经很明白
[16:36] the consequences of his actions and there’s no value… 他的行为所造成的后果 所以没必要
[16:39] With all due respect, what you think isn’t really my concern… 恕我直言 你怎么认为的跟我没关系
[16:42] Hey, wait a minute, Mike. Lena is his parent, too. 等等 麦克 莉娜也是他的家长
[16:46] Respectfully, that may be true. 出于礼貌 也许是那样
[16:48] But I am his father and you’re his mother. 但我是他父亲 你是他母亲
[16:50] Excuse me? 你说什么
[16:53] You know what I mean. 你知道我什么意思
[16:54] I know what you mean. 我知道你什么意思
[16:57] What do you think? 你怎么想的
[16:58] Lena, you know that I think you are his mother, too. 莉娜 你当然也是他的母亲
[17:00] No, that’s fine. That’s fine. 不 没关系 没关系
[17:02] I’m not his mother, I’m not his father. 我不是他母亲 也不是他父亲
[17:03] – Mike is right. – No, he is not right. -麦克说的没错 -不 他胡说
[17:05] What do you think about Brandon’s punishment? 关于对布兰登的惩罚你是怎么想的
[17:08] I think that Mike has a point. 我觉得麦克有他的道理
[17:14] – Hey, bud. – What’s up? -嗨 伙计 -怎么了
[17:18] What are we talking about? 你们在说什么呢
[17:19] We’re having a discussion right now. 我们正在讨论事情
[17:20] The three of us, if you don’t mind. 大人说话 你不介意的话就回避一下
[17:22] Actually, we’re talking about your punishment. 实际上 我们在讨论你的惩罚问题
[17:25] But I thought I wasn’t punished. 我还以为不用惩罚了
[17:27] You are. You’re grounded, one week. 有惩罚 你被禁足一星期
[17:29] School and home, that’s it. 学校 家里 两点一线的活动范围
[17:31] What? No, but I made plans. 什么 不 我有安排了
[17:32] Oh, you made plans. 你有安排了
[17:33] – Yeah. – Oh, that’s funny, -对 -真有意思
[17:35] ’cause you didn’t have any trouble blowing off 你倒是不费吹灰之力就翘掉了
[17:36] your plans to be at the music competition, did you? 原本参加音乐比赛的安排嘛
[17:38] Ok, and since when do you even care? 你什么时候开始关心起我了
[17:40] – Excuse me? – Brandon? -你说什么 -布兰登
[17:41] Where have you been? No, no, seriously, dad. 你早干嘛去了 说真的 老爸
[17:43] When do you even care? You’re never around. 你什么时候关心过 从来都见不到你的人影
[17:46] When have you ever cared? You call me once, 你可曾关心过我吗 你也就是
[17:48] like every two days, five minute phone calls. 差不多两天打一次电话 聊上个五分钟
[17:52] Why should I even listen to you? 我为什么要听你的
[17:56] Great. This is awesome. 好吧 真是棒极了
[17:58] Let me know who I’m supposed to be taking orders from. 告诉我 我到底该听谁的指挥
[18:13] That went well. 真够顺利的
[18:21] Honey, listen, that’s… 亲爱的 听我说…
[18:26] …not supposed to be the way… 不该是这样的
[18:53] – I’m listening to that. – You can’t skip your pills. -我正听呢 -你的药不能停
[18:55] Well, what do you want me to do? 你到底想要我怎么样
[18:57] Thanks to someone I seem to be missing a whole bunch. 托某人的福 我好像少吃了好多药
[18:59] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[19:00] You still have a few left, right? 你还剩下一些对吗
[19:02] How many? Like a week or so? 剩多少 够吃一周的吗
[19:03] – Like, three. – Ok, how about this… -三天吧 -你看这样行不行
[19:05] You keep taking them and you take them till you run out, 你接着吃 吃完为止
[19:09] and we can tell moms you dropped the rest down the sink. 然后跟老妈们说 其它药片掉进水槽了
[19:11] Yeah, ok. Fine. 好 行
[19:14] In case I haven’t said it… 可别怪我没说过这些话
[19:15] You haven’t. 你确实没说过
[19:17] Well, I’m sorry. For all of this. 关于这一切 我很抱歉
[19:20] It’s cool. 没关系
[19:42] Sixteen. 十六
[19:48] And this one? 这个呢
[19:50] No, you know that. What do you have to do? 自己动动脑筋 你应该怎么做
[19:55] You have to divide it by the “Y.” 你应该把它除以Y
[20:00] It’s four. The answer’s four. You should’ve known that. 是四 答案是四 这题你应该会做的
[20:03] You should’ve known that. 你才应该会做呢
[20:05] I did know that. 我本来就会做
[20:06] – No, you didn’t. – Yeah, I did. -不 你本来不会 -我会做
[20:08] – Uh-uh. – Yeah! -才怪 -我会做
[20:11] So cheeky! 脸皮太厚了
[20:13] – Stop it! – No, you stop it. -别闹了 -你才别闹了
[20:15] How long are we going to be here? 我们还要在这儿待多久
[20:21] I don’t know, kid. 我不知道 小鬼
[20:27] – Finish your homework. – OK. -去把作业做完 -好吧
[20:40] I am sorry I ambushed you, Lena. All right? 我很抱歉伤害到了你 莉娜
[20:42] This was something that Mike felt very strongly about, obviously. 显然 麦克对这件事的感受很强烈
[20:52] When you feel like talking to me, Lena. 莉娜 什么时候你想讲话了
[20:54] Let me know. 告诉我一声
[20:56] I thought we were on the same page. I thought we agreed. 我以为我们已经说好了 达成了共识
[20:58] I’ve never felt like such a stepmother in my entire life. 我这辈子从没觉得自己这么像后妈
[21:01] – Lena… – And just so we’re clear, -莉娜 -还有你听好
[21:03] I am done disciplining 从现在开始
[21:04] Brandon if this is the way it’s going to be from now on. 我再也不管布兰登以后的路要怎么走了
[21:05] I’m just going to be good-time stepmom from now on. 我就做个省心的后妈挺好
[21:08] You want some candy, Brandon? Sure, help yourself! 想吃糖吗 布兰登 随便吃
[21:10] Want some cigarettes? Smoke it up! Lung cancer be damned! 想抽烟吗 抽吧 管他什么肺癌呢
[21:13] Want some booze? No? How about some heroin? 想酗酒吗 不要吗 不如来些海洛因吧
[21:15] Oh, wow. Point taken. Please put down the knife. 行了 我懂了 拜托你把刀放下
[21:17] You’re scaring me. Lena. 你吓着我了 莉娜
[21:19] Come on, love. What was I supposed to do? 亲爱的别这样 不然我该怎么做
[21:21] Mike is Brandon’s father. This was a big decision 麦克是布兰登的生父 这么重大的决定
[21:24] and we didn’t include him in it. 我们之前并没征求他的意见
[21:27] Can you imagine how you would feel if something like this 你想想如果这事发生在玛丽安或杰西身上
[21:29] – happened with Mariana or Jesus? – It’s not the same thing. -你会怎么想呢 -这是两码事
[21:32] – Mike is not the twins father. – Obviously. -麦克又不是双胞胎的生父 -显然不是
[21:34] You know that’s not what I meant. 你知道我不是这个意思
[21:36] You would not like it… 你绝不会…
[21:37] If parental decisions 如果不征求我的意见
[21:38] – were being made without me… – Without you. -就做出父母的决定 -不征求你的意见
[21:39] Yes, I get that, but in what world is it OK for you 这点我理解 但你怎么能
[21:41] to take Mike’s side in front of me? 在我面前帮着麦克说话呢
[21:44] I didn’t take his side, Lena. I simply said… 我没帮他说话 莉娜 我只是说…
[21:48] You humiliated me in front of him. 你在他面前让我难堪了
[21:50] I’m sorry, that is not what I meant to do. 对不起 我的初衷并非如此
[21:54] But you asked, what was I supposed to say? 但是你问起来 那我该怎么说
[21:56] You lie, Stef. You lie. 你说谎 史戴菲 你说谎
[22:04] OK, I’m sorry. 好吧 对不起
[22:08] It’s not easy for me either, you know. 你知道我也不容易
[22:11] It’s no fun playing peacekeeper between you and Mike 你和麦克好像以色列对战巴勒斯坦一样
[22:14] when you’re acting like Israel and Palestine. 我在中间做调解人可不好玩
[22:17] It kind of stinks. 挺糟的
[22:22] Look, Brandon has three parents, period. 布兰登有三位家长 就是这样
[22:24] No getting around it. Mike had no right to say otherwise. 这无法改变 不然麦克也没权利说什么
[22:28] I know that’s not what he thinks, I really do. 我知道他不是这么想的 真的
[22:32] And we’re all just trying to do our best to 我们都只是想尽全力
[22:36] figure this out. 解决问题
[22:41] I’m going to go talk to Brandon. All right? 我去和布兰登聊聊 好吧
[22:58] – We’re OK for now? – We’re good. -暂时和解吗 -我们没事了
[22:59] Great. 很好
[23:04] – B? – Yeah? -小布 -怎么了
[23:09] I get that you’re frustrated, 我知道你很受沮丧
[23:11] it seems to be a common theme around the house these days. 貌似最近家里人都挺沮丧的
[23:14] But, that’s no reason to talk to your father that way. 但不能因此就用那种态度和你父亲说话
[23:19] He’s a good man, he’s a good dad, 他是个好人 是个好爸爸
[23:21] and he does care very, very much, he always has. 他的确非常非常在乎你 一向如此
[23:24] I know, I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[23:26] – You’re sorry? – I’m sorry. -你很抱歉 -我很抱歉
[23:27] I didn’t mean any of it. 我不是有意那么说的
[23:31] – It’s just… – I know. -只是 -我明白
[23:34] You know what you need to do. 你知道自己该做什么了
[23:38] By the way, Lena wants you to know, 顺便说一句 莉娜想告诉你
[23:40] that if you ever need any heroin, she’s happy to help. 你哪天想吸海洛因的话 她乐意帮忙
[23:44] Never mind, that was funnier in my head. 当我没说 我脑袋里想想觉得更好笑
[23:46] I’m sorry. 不好意思
[23:48] Oh, you playing again? 你又在弹琴了吗
[23:53] I remember the day you bought that. 我还记得你买它的那天
[23:55] Saved up all your money, 存下所有的钱
[23:56] all on your own, I was so proud of you. 完全靠自己 我很为你骄傲
[24:03] Call your dad. 记得给你爸打电话
[24:05] Yeah. 知道了
[24:17] Hi. Dinner is not quite ready yet. 晚餐还没完全准备好
[24:19] Do you want something to drink or…? 你想喝点儿什么还是…
[24:23] Is everything OK? 没出什么事吧
[24:24] Yeah, I was just wondering if you had any chores for me. 没事 不知道是否需要我做些什么家务
[24:27] Chores? 家务
[24:28] Yeah, well, foster families are gonna send us away right away, 寄养家庭不久就会把我们送走
[24:31] they usually give us chores and stuff. 他们通常会让我们做做家务什么的
[24:35] You know what? 这样啊
[24:37] You could really help me… 你还真能帮到我
[24:41] I forgot the salad forks. 我忘记摆吃沙拉的叉子了
[24:51] So, are you and Stef married? 你和史戴菲结婚了吗
[24:54] Well, not exactly. 不完全算吧
[24:55] Not legally, no. 法律上 我们没结婚
[24:58] We’re married in our hearts, I guess. 但在我们彼此心中已经结婚了
[25:00] That’s basically the same thing, right? 本质是一样的 对吧
[25:03] Basically, yeah. 基本上是
[25:08] Everyone, grab a seat. 所有人都坐下
[25:11] So, we have something to talk about, obviously. 我们要说点事情
[25:13] Uh, Stef and I had our meeting with Bill, 我和史戴菲找比尔谈过了
[25:15] and we’ve come to a decision. 我们做了一个决定
[25:18] We are not in a position to offer Jude and Callie a home forever. 我们不能给裘德和凯丽提供永久的居所
[25:22] But we would like you guys 但我们会尽量
[25:23] to be as comfortable and safe as possible, 让你们住得安心舒适
[25:24] until Bill does find you a permanent home. 直到比尔给你们找到稳定的住处
[25:26] however long that may take. 不管那需要多久
[25:28] It could be a week, it could be a year. 可能是一周 也可能是一年
[25:30] We just don’t know. 我们也不知道
[25:31] We want this to be your very last way station 我们希望这是你们最后一个临时居所
[25:33] ever, ever, ever. Ok? 再也不要居无定所了 好吗
[25:36] So, that means, we need to get you guys out of the living room. 也就是说 我们得让你们搬出客厅
[25:40] I think you’ll be ok to camp down there one more night, 你们再将就一晚应该问题不大
[25:42] But tomorrow we’re having some beds delivered. 但明天我们订的床就到了
[25:45] So after school let’s help get them settled in, ok? 所以放学后我们一起把它们安置好 好吗
[25:47] yes, Brandon and Jesus, could use a little muscle, all right? 布兰登和杰西也可以出点力
[25:50] Jude, my sweet, new, young friend. 裘德 我可爱的小朋友
[25:53] You’ll be moving in with Jesus. 你搬去杰西的房间
[25:55] And Callie, you’ll be moving into Mariana’s room, all right? 凯丽 你搬去玛丽安娜的房间 好吗
[26:04] Hey Mariana, Lexi’s here. 玛丽安娜 莱克茜来了
[26:16] I just wanted to say thanks. 我只想说声谢谢
[26:19] I know you were just trying to stick up for me. 我知道你只是想为我出头
[26:20] I… I didn’t mean to yell at you. 我不是故意朝你吼的
[26:25] You didn’t have to go all iron man on his ass, 你没必要和他硬碰硬
[26:26] But, you know, thank you. 但还是谢谢你
[26:46] What are you doing? Come on, I need your help. 你在干嘛 快来帮我
[26:48] I have to get rid of a bunch of stuff 我得丢掉一堆东西
[26:49] so Callie can move into my room. 凯丽才能搬进来
[26:51] It’s a freaking nightmare. 真是场噩梦
[26:52] Seriously, I don’t understand 说实话 我不明白
[26:54] why they just can’t move into the dining room? 为什么不让他们搬到饭厅住呢
[26:56] It’s not like we ever use it, right? 反正我们都不用那地方 是吧
[26:58] Oh yeah, yeah, year. 是啊 是啊
[26:59] Maybe we can put them in the closet 也许我们还可以让他们住在贮藏室
[27:00] or under the stairs, like in Harry Potter? 或着楼梯底下 就像哈利·波特那样
[27:03] I mean, come on guys. Let’s think about how they must feel. 拜托 想想他们的感受吧
[27:05] They’re not here forever. 他们又不是永远待在这儿
[27:06] Let’s try to make them feel a little more welcome. 尽量让他们感觉更受欢迎点吧
[27:07] Easy for you to say. You’re not giving up anything. 说得轻巧 你又不用做什么牺牲
[27:18] Lexi, come here. 莱克茜 过来
[27:42] Wait, what do you mean? I thought you weren’t getting grounded? 什么意思 我以为你不用受罚
[27:45] What about Callie? 那凯丽呢
[27:46] If you’re getting punished, 如果你要受罚
[27:47] is she going back to juvie? 她要回少管所吗
[27:48] No. No, she’s actually 不 实际上
[27:50] going to be living with us for a while now. 她要和我们一起住一阵了
[27:54] Wait… You’re not jealous, are you? 等等 你不会吃醋了吧
[27:57] Of Callie? No. 吃凯丽的醋吗 没有
[27:59] Ok. ‘Cause you have no reason to be. 好吧 因为完全没必要
[28:02] Yeah, obviously. You know, that’s cool of your moms. 是啊 当然 你的妈妈们真好
[28:05] Letting her stay. 能让她留下
[28:06] – She was just trying to help save her brother, right? – Yeah. -她只是想救她弟弟 是吧 -是
[28:16] Brandon called you, right? 布兰登给你打电话了吧
[28:18] – Yeah, said he was sorry. – Good. -打了 他说很抱歉 -很好
[28:22] He was kind of right, though. 不过 其实他说得也对
[28:24] No, he was not. 不 他不对
[28:26] He was not right to talk to you… 他没权力那样和你说话
[28:27] Not about the me not caring part. 不是说我不关心他的部分
[28:30] I mean, look, when was the last time that you and Lena 我是说 上次你和莉娜和我谈论布兰登
[28:33] really talked to me about Brandon? 是什么时候的事了
[28:36] Ok, listen, Mike. You’re right. We have… 听着 麦克 你说得对 我们…
[28:38] No, no, no. I’m not blaming you. 不不 我不是责怪你们
[28:40] I’m not saying it’s your fault. 我不是说这是你们的错
[28:42] That’s not what I mean. 我不是这意思
[28:44] You guys are so good and involved and there all the time. 你们做得很好 一直在他身边
[28:47] I just feel like it was so easy to turn the reins over. 我只是觉得 把责任推给别人很容易
[28:50] I don’t want to do that any more, Stef. 但我不想再这样了 史戴菲
[28:52] I don’t want to hand my kid over. 我不想把自己的孩子交给别人管
[28:54] I don’t want to be some half-assed version of a dad. 我不想做一个半吊子的父亲
[28:56] You’re not a half-assed version of a dad. 你不是个半吊子的父亲
[28:58] I know, but you know what I mean. 但你知道我的意思
[29:14] You guys know she just got out of juvie, right? 你们知道她刚从少管所出来吧
[29:16] Kelsey, I told you not to tell anyone. 凯尔茜 跟你说了别告诉任何人
[29:18] I know, but I think that they should know. 但我认为她们应该知道
[29:20] Watch out, she’ll totally shiv you or something. 小心 她或许会拿剃刀割你什么的
[29:23] Shank. 小腿
[29:24] A shiv is a thing, a shank’s what you do with it. 剃刀是用来剃腿毛的
[29:28] My mom’s a cop. 我妈妈是警察
[29:30] Damn girl, it’s like grand theft auto around your place. 这简直就是现实版的《侠盗飞车》[游戏]
[29:34] Seriously. 真的
[29:40] Hey Callie! Over here. 凯丽 到这儿来
[29:49] So, how are you? 你还好吗
[29:51] I mean, I know it’s been a crazy couple of days for you. 我知道最近几天对你来说很疯狂
[29:54] Uh, no, I’m fine. Thanks. 不 我很好 谢谢
[29:56] So, where are you from? 你从哪里来的
[29:58] Just around. 就这附近
[30:01] Uh-huh. Great. 是吗 挺好的
[30:04] Is that your brother you were talking to this morning? 今天早上 你是在和弟弟说话吗
[30:06] Yeah, that’s Jude. 没错 是我弟弟裘德
[30:08] Wow, he’s totally adorable. 他真可爱
[30:10] Ah, he’s all right. 还好吧
[30:12] – I like your bracelets. – Thank you. -你的手镯真好看 -谢谢
[30:15] I should get some like that. So cool. 我也要买这样的 挺有个性的
[30:20] Yeah, I really like your scarf. 你的围巾也很漂亮
[30:24] So, how long are you guys gonna be here for? 你们姐弟俩会在这儿待多久
[30:26] A couple weeks, a month… six months? 几周 几个月 还是半年
[30:32] I have no idea. 我也不知道
[30:34] It’s not really up to me. 这不是我能决定的
[30:37] Right… ’cause we should get you in some clubs. 也是 你们应该参加一些社团
[30:40] You know, so you can meet more people. 这样就能结识更多的朋友
[30:42] It’s got to be hella boring 总是跟布兰登在一起
[30:43] hanging out with Brandon all the time. 肯定也挺无聊的
[30:46] You’d know a lot about that. 你应该最懂了
[30:48] Right? We’re together pretty much all the time. 是吧 我们差不多天天黏在一起
[30:52] Stef and Lena are so supportive of our relationship. 史戴夫和莉娜也很支持我们在一起
[30:55] Stef even buys his condoms. 史戴夫还给他买了安全套呢
[30:58] Hello! How great is that? 你说 是不是很棒
[31:00] Oh, it’s really great. 确实很棒
[31:10] So… 话说…
[31:12] I just… 我只是…
[31:15] Yes. 怎么了
[31:16] So, I wasn’t really right in the head yesterday. 昨天我脑子不太清醒
[31:19] Meaning… 什么意思
[31:21] Meaning, um, I probably shouldn’t have… 就是说 我不该…
[31:25] It’s cool. 没事的
[31:26] But you probably shouldn’t 但你的确不能
[31:28] go kissing me every time you have a bad day. 每次心情不好 都来亲我
[31:30] Oh yeah? Who said you’re the only girl I kissed yesterday? 是吗 谁说我昨天只亲了你一个呢
[31:34] Oh, really? 真的假的啊
[31:35] Really. 真的
[32:30] You got a little… 你鼻子上有点…
[32:33] What is it and who gave it to you? 那是什么 谁给你的
[32:37] You can tell me or we can call the police 你要么告诉我 要么我们把警察找来
[32:38] and you can tell them. 你去告诉他们
[32:39] It’s up to you. 你自己选择
[32:41] What’s it gonna be, Kelsey? Where’d you get the drugs? 怎么样 凯尔西 你的药是哪来的
[32:54] Where is she? 她人呢
[33:00] This one kid, Connor, was pretty nice, though. 有个叫康纳的孩子 倒是挺好的
[33:02] They’re reading this book, 他们今天读了一本书
[33:04] A wrinkle in… something. 叫 什么什么的皱纹
[33:06] – Time? – Huh? -时间 -什么
[33:08] – A Wrinkle in Time. – Oh yeah, that’s it. -《时间的皱纹》 -对 就是那个
[33:10] Anyways, I don’t get it. It’s kind of confusing. 反正我没懂 挺令人费解的
[33:16] What? 怎么了
[33:18] Why are both my moms home? 怎么两个妈妈都到家了
[33:31] What’s going on? 出什么事了
[33:33] Mariana, could you take Jude upstairs, please? 玛丽安娜 你能先带裘德上楼吗
[33:35] We need to talk to Callie. 我们得和凯丽谈谈
[33:38] Yeah, sweets, it’s ok. She’ll be right up. 没事的 宝贝们 她一会儿就上去
[33:42] Callie? 凯丽
[33:52] We’ve been told that you stole Jesus’s pills? 我们听说 你偷了杰西的药
[33:56] And have been selling them at school? 然后拿到学校兜售
[33:59] Is it true? 是真的吗
[34:04] Is this true? 是真的吗
[34:09] No. 不是
[34:11] You sure about that? 你肯定吗
[34:14] Then why would this student say that you did? 那为什么那个学生说是你
[34:19] I guess I’m just an easy target. 大概赖在我身上比较容易吧
[34:24] Right. 好吧
[34:27] Will you give us a minute, please? 能让我们俩单独聊聊吗
[34:45] So, what do we do? 我们现在怎么办
[34:48] I don’t know, maybe we should call Mike. 我也不知道 也许该给麦克打电话
[34:50] Oh, yes, feisty. 好了 你还没消气啊
[34:52] – I’m trying, love. – I know. -我很努力了 亲爱的 -我明白
[34:55] – Mike didn’t mean… – I know, I know. -麦克不是故意的 -我知道 我知道
[34:57] Mike called me, we talked. 麦克给我打了电话 我们谈过了
[34:58] Really, what’d he say? 是吗 他说什么了
[35:00] That’s between me and Mike. 那是我和麦克之间的事了
[35:04] So, did you ask Talya to have lunch with Callie? 是你让泰雅找凯丽吃饭的吗
[35:07] Wait, what? They had lunch? 等等 什么 她们一起吃午饭吗
[35:08] – Talya has lost her mind. – She’s insecure, bro. -泰雅真是疯了 -她吃醋了 兄弟
[35:11] I mean, suddenly you got this hot 16 year old girl… 你们家突然来了个16岁的漂亮姑娘
[35:14] – You think Callie’s hot? – You don’t? -你觉得凯丽漂亮吗 -你不觉得吗
[35:17] I better figure something out, 我得想个法子
[35:19] or Talya’s going to have a complete meltdown on me. 不然泰雅肯定让我吃不了兜着走
[35:21] Better do something big. 最好来点实际行动
[35:22] Make her feel special, you know? 让她觉得自己独一无二
[35:24] But I’m grounded, remember? 我被禁足了 你忘了吗
[35:26] Improvise. 来点创意嘛
[35:35] Hey, you didn’t make any plans tonight, right? 你今晚没什么安排吧
[35:39] No, good, don’t. I… 太好了 我…
[35:42] I’m gonna sneak out, and come see you. 我今晚打算溜出去找你
[35:45] No, I don’t care if I get in trouble. It’s worth it. 我豁出去了 为了你都是值得的
[35:48] Ok. Bye. 好的 到时见
[35:57] Where’s jude? 裘德呢
[35:58] He’s reading magazines in my room. He’s ok. 在我房间看杂志呢 他没事
[36:02] Good. 那就好
[36:03] I don’t know what I’m gonna tell him. 我都不知道该怎么跟他说
[36:05] So, what happened? 怎么了
[36:06] They think that I stole your brother’s pills. 他们以为我偷了你兄弟的药
[36:09] What did you tell them? 你跟他们怎么说的
[36:11] Well, I didn’t tell them that it was you, 我没说是你偷的
[36:13] if that’s what you’re asking me. 如果你是想问这个
[36:18] Why not? 为什么不说
[36:20] As if they’d believe me. 说了她们也不会信吧
[37:06] Are you really going to let Callie take the fall for you? 你真打算让凯丽替你背黑锅吗
[37:09] They’re gonna send her away. 他们会把她送走的
[37:13] They’re gonna be so mad at me. 他们会被我气死的
[37:20] The other night, 那天晚上
[37:22] when Ana just took all that money from me 安娜从我手里拿走那些钱
[37:27] like I was an ATM or something, 好像我就是个自动提款机
[37:30] not even a person, much less her daughter. 连人都不算 更别说把我当女儿了
[37:35] I thought, “Well, hey…” 我就在想 “好吧”
[37:41] “At least, I have two moms at home who love me.” “至少家里的两个妈妈是爱我的”
[37:47] – They’re gonna hate me. – They’re not gonna hate you. -她们会讨厌我的 -她们不会讨厌你的
[37:51] – I promise. – They’re totally going to cancel my quinceanera. -我保证 -她们绝对会取消我的成人礼
[38:03] Will you come with me to tell them? 你能陪我一起去告诉她们吗
[38:24] Surprised you want to consort with a known drug trafficker. 你居然会来陪一个药贩子 真稀奇
[38:29] Well, did you do it? 是你干的吗
[38:30] What do you think? 你认为呢
[38:34] I think you’re playing the G chord wrong. 我认为你把G和弦弹错了
[38:38] Try the six string on the third fret. 你把吉他调到第三音品试试
[38:44] There you go. 这就对了
[38:46] Thank you… for the guitar. 谢谢你…的吉他
[38:49] You’re welcome. 不客气
[38:57] I can’t remember anything. 我都忘光了
[39:00] I think that was a C there. 这里应该是C和弦
[39:02] – I was right? – Here. -我对了吗 -这里
[39:06] And then, I think if you move these two down, 然后 如果你把这两个往下
[39:09] You’ll make another chord there. 就是另一个和弦了
[39:15] Nice. 不错
[39:28] Hi. 好啊
[39:33] It was me, I did it. 是我 是我干的
[39:37] Did what? 干了什么
[39:39] The pills. 卖药
[39:44] Ok. 好吧
[39:49] You care to explain? 能解释一下吗
[39:52] I was feeling like a freak. 我觉得自己就像个怪胎
[39:54] Just tired of being the kid with ADD. 我讨厌老被当做得了多动症的孩子
[39:57] Everyone always asking me, “Did you take your pill?” 大家老是问我 “你吃药了吗”
[39:59] “Did you take your pill?” “你吃药了吗”
[40:01] You know, so I stopped. 我烦死了 就不吃了
[40:03] I started hiding them in my pocket. 我开始把它们藏在口袋里
[40:05] Kelsey saw them at school 在学校的时候 凯尔茜看到了
[40:07] and she told me she heard they make you really smart, 她告诉我 她听说这药能让人变聪明
[40:10] and really focused. 保持注意力集中
[40:12] She needed some for a paper she had to write. 她想要一些 写论文时用
[40:14] So, I gave her one. 我就给了她一颗
[40:18] And some more. 后来又给了一些
[40:19] And things just got out of hand. 接着就一发不可收拾
[40:30] G, C… G和弦 C和弦
[40:35] I don’t know, just… 我也不知道 就是…
[40:36] Hey Brandon, 布兰登
[40:38] will you excuse us for a sec? 你能回避一下吗
[40:39] Uh, yeah. 好的
[40:46] It would appear that we were given 似乎我们得到的
[40:50] some false information. 是错误信息
[40:53] And I promise I’m going to find out how that happened exactly. 我保证 我一定会查出到底是怎么回事
[40:58] Yeah, we’re very sorry that we didn’t believe you. 对 我们很抱歉 没有相信你
[41:02] We feel that trust is something that has to be earned. 我们觉得 信任是需要努力争取的
[41:07] Right? 对吗
[41:10] We would really like to start earning yours. 我们真的希望得到你的信任
[41:13] – Yeah. – Ok. -好 -好
[41:17] All right. Let’s go. 好了 我们进去吧
[41:23] I’m glad we’re staying. I like it here. 真高兴我们能留下 我喜欢这里
[41:27] Yeah? 是吗
[41:29] Don’t like it too much. 别陷得太深了
[41:58] God, I can’t remember anything. 天哪 都忘光了
[42:01] Just keep trying. 多练练就好
[42:03] I mean, it’ll come back. 总会想起来的
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号