Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] After talking with Lena, we’re not going to ground you. 跟莉娜谈过之后 我们将不惩罚你
[00:04] And you should’ve talked to me about it first. 那你就该先跟我说这件事
[00:06] I don’t want to be some half-assed version of a dad. 我不想做一个半吊子的父亲
[00:08] Brandon has three parents, period. 布兰登有三位家长 就是这样
[00:10] Hey, she said no, man. 她说她不要了 哥们
[00:12] Thank you. 谢谢
[00:15] So you are looking for something permanent for them? 你在为他们找长期寄养家庭吗
[00:16] We want this to be your very last way station 我们希望这是你们最后一个临时居所
[00:18] ever, ever, ever. 再也不要居无定所了
[00:20] What’s it gonna be, Kelsey? Where’d you get the drugs? 怎么样 凯尔西 你的药是哪来的
[00:21] It was me, I did it. 是我 是我干的
[00:24] Here… 给你
[00:34] Okay. Let’s go. Time’s up. 时间到了
[00:38] Mariana 玛丽安娜
[00:40] Question? 有问题吗
[00:41] – Girls take longer. – No, no, no. But this isn’t fair. -女孩时间要久点 -不成 不公平
[00:46] – Get out. – Just gimme a second. -出去 -我就用一会儿
[00:48] You’re not supposed to be on the computer. 不准你用这台电脑
[00:49] If Moms find out they’re gonna ream me. 如果妈妈们发现了 他们会罚我的
[00:51] This sucks. 烦死了
[00:53] Yeah, well you shouldn’t have been giving away your freaking pills. 是啊 你就不该把多动症的药给别人
[00:54] Come on. Let’s go. 好了 我们出去吧
[01:00] About time. 说到时间
[01:02] Yeah. It hasn’t been like 15 extra minutes of anything. 貌似还没过15分钟
[01:04] So. Thank you for that. What are you doing? 真是谢谢你了 你又要干嘛
[01:06] I gotta pee really bad. 我尿急
[01:14] What? Jude! 裘德
[01:15] – I thought you were just… – I’ll be really fast! I promise! -我以为你只是… -我发誓我很快的
[01:24] Do you wanna borrow something… 你要借衣服吗
[01:26] – Uh, no. It’s OK. – OK. -不用了 没事 -好吧
[01:28] I just thought you might be sick of wearing the same three things… 我只是觉得老穿这三件衣服 你也许会烦
[01:51] I’m not gonna steal your earrings. 我不会偷你的耳环
[01:53] I mean, what am I gonna do? Sell them at school? 我偷来干嘛 在学校卖吗
[01:56] Don’t talk about things you don’t understand. 你不知道就别乱说
[02:01] OK. Well, what don’t I understand, Mariana? 是吗 玛丽安娜 我不知道什么
[02:04] I mean you stole your brother’s pills, you sold them at school, 我知道你偷了你兄弟的药去学校卖
[02:07] and then you let your brother take the fall for you. 然后让你兄弟替你受罚
[02:09] I never asked him to do that. 我没求他这么做
[02:11] But you let him. 但你并没拦住他
[02:22] Buddy, can you do that in the bathroom like everybody else, please? 你能像大家一样在浴室刷牙吗
[02:25] Come on. 拜托
[02:27] What’s that? 在做什么
[02:28] We are brown baggin’ I for a little while. 做一会儿要带的便当
[02:29] It’s better for you. Go spit. 你最好先去吐了吧
[02:33] I don’t eat cheese. 我不吃奶酪
[02:35] Since when? You had pizza like two nights ago… 什么时候开始的 你前两天才吃了披萨
[02:37] It’s really bad for you. 吃奶酪真的对身体不好
[02:39] Can I have tuna? 我能吃金枪鱼吗
[02:42] – If you want to make it. – Mm. -自己动手丰衣足食 -好
[02:45] All right, everyone. Whoa, whoa, whoa, whoa. 好了 孩子们
[02:47] Where’s Brandon? 布兰登去哪了
[02:48] Cold! 好冷啊
[02:52] Oops. I guess there’s no more hot water. 估计没热水了
[03:37] She spends like an extra 我绝对没夸张
[03:38] 15 minutes in the shower I’m not even kidding. 她又霸占了浴室15分钟
[03:40] It’s like my turn and they… 也该轮到我了 但他们…
[03:42] Sounds like you guys need another bathroom… 看来你们还需要再多一间浴室
[03:44] Or four less kids. 或者少四个孩子也成
[03:47] I just want some privacy, really. 我只是想要点隐私而已
[03:49] Yeah, well I don’t think my parents 我觉得我父母
[03:51] are going out of town again any time soon, 最近不会再出城了
[03:52] so I’m afraid you missed your chance for privacy, mister. 恐怕你错过了有隐私的机会咯 先生
[03:56] Well, we can figure it out. 我们会有办法的
[03:58] How? 什么办法
[03:58] It’s not like we’ll be alone at your place ever again. 我们又不可能再单独在你家相处了
[04:08] Poor guy. How long is he in detention for? 可怜哪 他被禁闭多久
[04:08] 禁闭是欧美学校处罚学生的常用方法 即课后或休息时段面壁思过 不准娱乐活动
[04:11] – All week. – Oof. That’s rough. -整整一周 -真是煎熬
[04:14] What do you care? 你关心个什么劲
[04:16] I don’t. 我不关心
[04:17] I just feel sorry for him. What’s with you? 我只是为他觉得遗憾 你怎么了
[04:21] Nothing, I just… 没什么 我只是…
[04:23] Look, I feel bad enough about it, ok? 我觉得都是我的不对
[04:25] OK, but you really don’t have to. 好吧 但你没必要这样想
[04:27] Think about all the times you covered for him. He’ll be fine. 想想你为他打了多少次掩护 他会没事的
[04:30] It’s not like he ever pays attention in class anyway. 反正他上课也从不听讲
[04:45] Look, Jude seems like a good kid… 裘德看上去是个好孩子…
[04:47] He is. 他确实是
[04:48] But the Parent Board is all over me on this. 但是家长委员会在对我施压
[04:51] Obviously, we’re ok giving you a little leeway, 显然 我们可以网开一面
[04:53] but he has to pass the proficiency exam 但他得通过能力考试
[04:55] that the other kids took to get in, 其他入校的孩子都通过了
[04:58] or I’m afraid you’re going to have to send him somewhere else… 否则恐怕你就得送他去别的地方上学了
[05:00] I can’t send him to another school. 我不能送他去别的学校
[05:02] He would be completely lost. 他会不知所措的
[05:04] That’s part of the reason he’s so behind right now. 这就是他现在这么落后的原因之一
[05:06] Because he hasn’t had anybody to look out for him. 因为没人照顾他
[05:09] Look, I’m not unsympathetic, Lena… 我并不是冷血无情的人 莉娜
[05:11] The only sense of security 这孩子只能从
[05:12] this kid has in the world is his sister. 他姐姐身上获得安全感
[05:15] Separating them would be terrible for him. 让他们分开对他来说太可怕了
[05:17] Look, I’m trying to protect you here, too. 我现在也是想保护你
[05:19] You know how this works. 你很了解这是怎么一回事
[05:20] Our funding is based on performance. 我们的基金是以成绩为基础的
[05:23] And now I have a new seventh grader who jumped the wait list, 现在有个走后门的七年级学生
[05:27] who isn’t operating at even close to grade level. 而他完全达不到年级水平
[05:32] Is it possible we could just give him more time? 我们能不能给他多点时间
[05:35] Before he has to take the exam, I mean? 我是说让他延缓一段时间考试
[05:36] I know if I just had a little while to get him caught up I could… 我知道如果我帮他补一补…
[05:39] Lena. He passes the exam on Friday, 莉娜 要么他通过周五的考试
[05:41] or he’s done at Anchor Beach. 要么他在锚滩社区委办学校的日子就到头了
[05:45] Now, he’s guilty, insofar as he did commit the crime, 他有罪 因为他确实犯了罪
[05:49] but he doesn’t feel that way until he actually gets caught. 但是在他被抓之前 他并不这样认为
[05:52] OK. I want everyone to 好了 本周我希望
[05:55] write about guilt in their journals this week. 所有人在日记中记下觉得内疚的事
[05:58] Wait, write? 等等 你说写下来吗
[05:59] Like with a pen? Like longhand? 拿钢笔 写手写体吗
[06:02] Yes, like longhand. 对 写手写体
[06:04] And don’t worry. No one’s gonna read it. 别担心 没人会看到的
[06:07] It’s just for you to get in the habit of writing every day. 这只是培养你们每天写作的习惯
[06:12] Ok, guys. Seriously, I want you to write about whatever it is 好了 说真的 我要你们记下所有
[06:14] that you feel weird or ashamed or guilty about. 你们觉得奇怪 惭愧或者内疚的事情
[06:17] You’ll feel better about it, I promise. 我保证 你们会更好受些的
[06:34] Weak, Foster. Very weak. 很弱啊 福斯特 弱爆了
[06:36] And quit “Nudging” me online. 在网上别”推”我
[06:38] – Hey, meet me tomorrow. – Meet you? Why? -明天来见我吧 -见你 为什么
[06:40] You’re in detention all day, remember? 你整天都要被拘留 记得吗
[06:42] I’m gonna have Douglas let me go to the bathroom. 我会让道格拉斯允许我去上厕所
[06:45] So, two o’clock. I’ll meet you by the lifeguard stand. 两点吧 我在救生员看台旁边等你
[06:49] I don’t know. I have to think about it. 我不知道 我得考虑考虑
[06:51] Foster! 福斯特
[06:53] What? 怎么了
[06:55] I’ll see you tomorrow. 明天见
[07:01] – What are you doing? – Nothing. -你在干什么 -没什么
[07:04] Talking to Lexi. What’s the big deal? 跟莱克茜聊天 这有什么大不了的
[07:06] No classes, no extra-curricular, no fun. 不准上课 不准课外活动 不准娱乐
[07:09] In school detention and home. Period. 禁闭期间就在学校和家里老实呆着
[07:12] But we’ve got a game this week. 但我们这周有比赛
[07:13] Not my problem. 这我不管
[07:15] Jesus, you gave away your pills. 杰西 你把药停了
[07:17] Do you not understand how serious that is? 你不知道这多严重吗
[07:20] This could have been a lot worse. 搞不好还会更糟
[07:28] Use your legs, B. You’re not using your legs. 腿使劲 小布 你没用上腿部力量
[07:31] The twins are both mad because 双胞胎现在都很抓狂
[07:32] Moms moved Callie and Jude into their room 因为老妈让凯丽和裘德搬进他们房间
[07:35] and not mine, 而不是我的
[07:36] so like everyone’s all… 所以大家
[07:37] Everyone’s all tense all the time. 大家时刻都处于紧张状态
[07:41] That’s more like it. 有点样子了
[07:44] Nice. You want some water? 漂亮 想喝水吗
[07:54] So, I was thinking, 所以 我在想
[07:57] maybe you might wanna spend some more time at my place? 也许你会愿意在我那里多待会儿
[08:00] Maybe even move in with me. 或者干脆搬来跟我住
[08:04] Why? 为什么
[08:06] Well, you know I mean, the new kids in the house. 你懂的 家里住进了新孩子
[08:09] The place is busting at the seams… 那地方都快被挤爆了
[08:11] I only get you the one night a week. 我每周只跟你待一晚上
[08:13] You’re going be going off to college before too long… 你不久就要离开去上大学了
[08:17] and I kinda feel like I’m missing out. 我不想再错过了
[08:19] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[08:21] Could be fun. Why not? 会很开心的 为什么不呢
[08:26] Look, you don’t have to say anything. 你不用立刻就给我回话
[08:27] Just think about it and let me know. 考虑一下然后给我答复
[08:41] You mind? 你不介意吧
[08:43] – What? – The song. It’s annoying. -什么 -这歌吵死了
[08:49] You’re in a good mood tonight… 你今晚心情不错嘛
[08:50] I’m always in a good mood. 我心情一直不错
[08:51] You’re in a really good mood tonight. 你今晚心情相当不错
[08:55] Are you… 你是不是…
[08:57] Is there someone you haven’t told me about? 是不是有什么人你没跟我说
[09:00] What? No. 什么 没有
[09:02] Really? Nothing’s going on? Nothing at all? 真的吗 什么事都没有吗
[09:06] Nothing between you and Lexi? 你跟莱克茜之间什么都没有吗
[09:11] Not at all. 完全没有
[09:13] That’s not what it looked like this afternoon. 今天下午看起来可不是这么回事
[09:16] When? At volleyball? 什么时候 打排球的时候吗
[09:18] We were just talking. 我们只是随便聊聊天
[09:20] I was helping her with her kill. 我在教她怎么扣球呢
[09:21] With her kill, really? 教她扣球 真的吗
[09:26] What can I say, I’m irresistible… 我能怎么办 谁让我太有魅力了
[09:32] Relax. You know I wouldn’t date one of your lame friends anyway. 放心 你知道我不会跟你的损友约会的
[09:36] Right? 好吗
[09:41] So, I won’t be able to go to school with everyone else? 我不能跟其他人一样去上学了吗
[09:43] No, no, no. Honey, listen, 不 不 宝贝 听我说
[09:45] all we need to do is give you the test, 我们只是要让你参加这个测试
[09:46] and once you pass it, everything’s gonna be fine. 如果你能通过就什么问题都没有了
[09:49] If he passes it. 前提是他能通过
[09:50] Well, yes, but all he needs a 65 or better, 是的 但只要65分以上就行
[09:54] and we’re good to go. 我们好好准备
[09:56] You can do that, right? 你没问题的 对吗
[09:58] This isn’t fair. 这不公平
[10:00] No, it’s not. But this is what I want to suggest, 这是不公平 但我想说的是
[10:04] Jude, you and I are going to spend this week getting you ready, 裘德 这周我帮你一起准备
[10:06] and that way you will ace it for sure. 然后你就会确保顺利通过
[10:09] Deal? 同意吗
[10:13] OK, remember to convert to a fraction first. Good. 记住把它先换成分数 很好
[10:17] Hey, B. 嘿 小布
[10:19] How were the batting cages? 棒球练得怎么样了
[10:20] Oh, uh, good, you know. 不错 就那样
[10:25] Yeah? What’s up? 是吗 你怎么了
[10:30] Uh, bud? I think we got some good work done tonight. 小子 我们今晚的成果不错
[10:33] So, why don’t you run upstairs and get ready for bed. Good. 不如你上楼准备睡觉吧 真棒
[10:37] – Night, bud. – Night, Jude. -小子晚安 -裘德晚安
[10:38] We’ll be up in a minute. 我们很快上去
[10:40] What’s up, babe? 怎么了 宝贝
[10:45] Uh, dad kinda… 爸爸…
[10:49] asked me to move in with him today. 今天问我要不要和他一起住
[10:57] Well, he never mentioned anything to me. 他从没跟我提过
[11:01] And I really think that he should have talked to me first. 我觉得他应该先跟我说
[11:05] Yeah. I guess. 也许吧
[11:07] Um. All right, well… Don’t worry about it. I’ll talk to him. 好吧 别担心 我会跟他讲的
[11:12] Yeah, OK… 好吧
[11:14] I said, I’d think about it. 我跟他说我会考虑的
[11:19] Well, there’s really nothing to think about. 这事儿也没什么可考虑的
[11:22] I mean, it’s not your choice. 这不是你能决定的
[11:24] It’s not really your father’s either, for that matter. 其实也不是你爸爸能决定的
[11:27] What do you mean, I don’t get a choice? Why not? 什么意思 我没选择的权利 为什么
[11:36] Because you’re, um… 因为你…
[11:38] – You’re still a kid. – I’m 16. -你还是个孩子 -我16了
[11:40] Yes, that’s exactly my point. 说的没错
[11:41] You’re 16, you’re not an adult yet. 你才16 你还没成人
[11:44] This is bull. 太扯了
[11:46] I’m sorry? 你说什么
[11:48] This is bull. I should get a say in this. 太扯了 我对这个问题应该有发言权的
[11:50] Well, you don’t. 你没有
[11:52] And we are done talking about this. 我们的讨论到此为止
[11:54] Oh, right. OK, we’re done talking about this. 好吧 讨论到此为止
[11:55] Yeah, ’cause that’s, that’s your answer for everything. 因为你什么事都会这么回答
[11:58] OK, let’s just take a deep breath… 咱们都先冷静冷静
[12:00] Right, B. Because you’re a prisoner being held captive 是啊 小布 因为你被囚禁在米神湾
[12:02] in this charming craftsman in Mission Bay. 这座迷人的工匠风格的房子里
[12:04] – Stef… – What? -史戴菲 -怎么了
[12:06] When did I ever get to choose anything? 我什么时候有过选择的机会
[12:08] Did I get to choose for you to divorce Dad? 你跟爸爸离婚我有选吗
[12:10] Did I get to choose who I was gonna live with? 要和谁一起生活我有选吗
[12:12] You were five! Come on. 你那时才五岁 别这么纠结
[12:14] How about choosing if I have two moms… 还是我有选过要两个妈妈
[12:16] Did I get to choose that? 这是我选的吗
[12:19] That’s enough, Brandon. 够了 布兰登
[12:21] Why? Because I’m not doing exactly what you want me to do? 怎么了 因为我没照你的话去做吗
[12:24] No, because you’re being disrespectful. 不 因为你太不尊敬家长了
[12:26] Oh, I’m being disrespectful? 我不尊敬家长吗
[12:28] How about you have a little respect for someone else! 不如您先尊敬一下别人
[12:30] You need to stop talking right now. 你现在立刻给我闭嘴
[12:32] Right, of course I do! Because that’s your answer. 当然了 这就是你的回答
[12:35] Anytime anyone disagrees with you, it’s stop talking! 只要有人跟你背道而驰 就闭嘴
[12:37] Be quiet! Do it my way! 别吵了 按我说的做
[12:39] You need to watch yourself, young man. 你可要注意你的言行 年轻人
[12:42] – Watch this, Mom. – Brandon! -注意这一幕吧 妈妈 -布兰登
[12:44] If you leave this house. 你要是敢走
[12:46] Stef. Stef! Let him go. 史戴菲 史戴菲 让他走吧
[12:48] He needs to cool down. 他需要冷静冷静
[12:51] And so do you… 你也一样
[13:00] Are you gonna be up much longer? 你还要继续熬夜吗
[13:02] I can’t sleep with the light on. 灯亮着我睡不着
[13:16] I’m not just some selfish bitch, you know… 我不是个自私自利的贱货
[13:20] Ok. 好
[13:22] I didn’t sell the pills for me. 我卖那些药不是为了自己
[13:25] It’s not like I bought a new dress or something. 不是为了给自己买条新裙子什么的
[13:28] Then why’d you do it? 那你是为了什么
[13:33] For my birth mom. 为了我的生母
[13:39] Did you hear me? 你听我说了吗
[13:47] I’m listening. 我在听
[13:59] Where were you? 你去哪了
[14:01] I went to Aiden’s. 我去了艾登那儿
[14:02] You don’t do that. You don’t walk away. 不 你压根没离开
[14:05] I know, I know. I was just… I’m sorry. 我知道 我只是 对不起
[14:07] I know. I’m sorry, too… 我明白 我也很抱歉
[14:12] for raising my voice. But that can’t ever happen again. 我不该吼你 但绝不能再发生这种事了
[14:16] You can get mad at me all you want to, 你不高兴可以对我发脾气
[14:19] but you are not allowed to walk away. 但是你不能甩门就走了
[14:21] It won’t happen again. I promise. 不会了 我保证
[14:24] Ok. 好的
[14:27] And, and… for the record, 还有 我声明
[14:29] I… I love having two moms. 我喜欢有两个妈妈
[14:34] That’s good. 那就好
[14:39] Um, you really made your point, Brandon. 你明确表达了自己的观点 布兰登
[14:43] I spoke with Lena and it’s up to you… 我和莉娜谈了 你想住哪里
[14:47] where you want to live. 全由你自己决定
[14:48] You can stay here, or you can move in with your Dad. 你可以留在这儿 也可以搬去和你爸爸住
[14:51] It’s your choice. Just let us know what you decide. 由你来选择 决定了告诉我们就好
[14:55] Well, don’t stay up too long. ‘Cause it’s late, OK? 别熬夜太久 已经很晚了 好吗
[14:58] – OK. – All right, love. -好 -好的 亲爱的
[15:11] You’re back. That was some fight, man. 你回来了 你们大吵了一架 老兄
[15:17] You heard that? 你听到了吗
[15:19] We all did. So what happened? 我们都听到了 最后怎么说
[15:22] They’re letting me decide. 他们让我自己决定
[15:25] Really? Wow. 真的吗
[15:30] I mean, moms are gonna be devastated if you go. 我想 你要是走了妈妈都会很伤心的
[15:33] And my Dad will be devastated if I don’t go. 但我要是不去 我爸会很伤心
[15:36] You wanted to choose. 是你自己非想做决定的
[15:40] Good luck with that. 好运咯
[15:51] I just think, I mean, we’re gonna get a lot more time alone. 我只是觉得 我们会有更多独处的时间
[15:56] I just hope my moms don’t get too upset. 希望我妈妈们不会太失落
[15:58] Brandon, they’ll be fine. 布兰登 她们没事的
[16:00] Really. You can go visit them, you know, whenever… 真的 你随时都可以去看她们
[16:03] With all those kids in the house 有一屋子的孩子陪伴
[16:04] I doubt they’ll even notice. 我猜他们都不会注意到你走了
[16:09] Very good. 很好
[16:11] I thought you’d have a lot of guilt. 我想你该有很多愧疚的事
[16:12] Good. Very nice. 很好
[16:16] Lose your pen? OK. 笔都没有吗 好吧
[16:20] Nice. Good. 好 很好
[16:22] Good. 很好
[16:28] I see some of us are still wanting for inspiration. 我发现有的人还在找灵感
[16:31] Tell you what, 我说你们
[16:32] why don’t you and Wyatt come see me after school today and 不如你和怀亚特今天放学后来找我
[16:35] we can see if we can get those juices flowing. 看看是否能灵感四溢[也有”射精”之意]
[16:38] That’s not what I meant. 我可没那个意思
[16:40] You’re incorrigible. 你们真是无药可救
[16:41] Look it up. 查字典去
[16:42] Every single one of you should know what that means. 你们每个人都该知道那是什么意思
[16:44] OK, turn to page 45. 好了 翻到45页
[16:54] So, we gonna talk about the elephant in the car or what? 这么大的事儿 咱是车里聊聊还是怎么的
[16:58] Not much to say. 没啥好说的
[16:59] You wanted Brandon to have a choice. He does. 你想让布兰登做选择 他做了
[17:01] You could’ve told him no. 你可以阻止他的
[17:03] I tried. It didn’t go well. 我试过 但没用
[17:07] Hey, can I have a breakfast burrito, extra salsa, please? 请给我一份玉米煎饼 多放点沙司
[17:10] – You got it. – Thank you. -好的 -谢谢
[17:16] So what, you just gonna be mad at me? 所以呢 你就生我的气了
[17:17] I don’t know, Mike. 我不知道 麦克
[17:19] Do I wish you had talked to me about it first? 我是不是该指望你事先和我商量一下
[17:20] Sure. 必须的
[17:22] Would I have agreed to let B decide? 那我会同意让小布自己决定吗
[17:23] Probably not. 可能不会
[17:24] So, maybe this is for the best. 所以 也许这样是最好的
[17:26] But I’ll tell you what you 但我要告诉你
[17:27] blind-side me with something like this again 要是你再像这样不厚道
[17:29] I’m gonna bury you deep in the desert. 我就把你埋在沙漠深处
[17:31] Fair enough. 那敢情好
[17:34] Sucks being blind-sided, don’t it? 不厚道让你很不爽吧
[17:38] So, all of this with Brandon is just payback? 你对布兰登做的这些都是为了报复吗
[17:44] For what? Figuring out I was gay and leaving? 为什么 因为发现我是同性恋和我的离开吗
[17:46] It’s a little late for payback, Stef. 现在报复迟了点吧 史戴菲
[17:47] I think so. Mike, come on. 我也这么觉得 麦克 拜托
[17:50] If you’re gonna rehash our marriage for ten hours a day, 如果你每天有十个小时对我们的婚姻耿耿于怀
[17:53] I’m going to ask Roberts for another partner. Seriously. 那我要向罗伯茨申请换搭档了 真的
[17:54] Stef, it’s not payback… 史戴菲 这不是报复
[17:57] It’s regret. It’s me growin’ up. 是懊悔 是我成熟了
[18:01] I got a kid who’s going off on his own. 我儿子就要独自离开了
[18:04] I’m just trying to do something right. 我只是努力做点对的事
[18:20] So, Talya told me the news… 泰雅告诉了我个消息
[18:25] You’re moving in with your Dad? 你要搬去和你爸住了
[18:28] Yeah. 对的
[18:30] Um, it’s not… 这不…
[18:33] this might be stupid, 我这么问可能很傻
[18:35] but it’s not because of me and Jude, is it? 但不会是我和裘德的缘故吧
[18:39] No. No, no, not at all. 不 不 跟你俩没关系
[18:44] Just ’cause I mean, from what I can tell, 因为根据我的了解
[18:46] you seem pretty happy in the house. 你在这个家里看起来很快乐
[18:51] – Yeah. – Hot water not withstanding. -是的 -热水的事挺郁闷
[18:55] I am, I am. I mean, it’s my house. 我是很快乐 那是我的家
[19:00] It’s where I grew up. 是我成长的地方
[19:05] So, why are you leaving? 那你为什么还要离开
[19:27] Shouldn’t you be in class right now? 你们现在不是该在上课吗
[19:29] We are. Drama. 我们是在上课 戏剧课
[19:32] Leslie wanted to make sure the posters went up today, so… 莱斯利让我确认下今天的海报都贴了 所以
[19:35] How’d you get out of ISS? 你不是停课禁闭吗 怎么跑出来的
[19:37] Oh, told Douglas that I had to take a leak. 我跟道格拉斯说我要尿尿
[19:41] I should probably get back. 我该回去了
[19:44] – Listen… – Yeah? -听我说 -什么
[19:47] Thank you so much, for what you did. 非常感谢你所做的一切
[19:51] Telling Moms all that. You didn’t have to do that. 告诉妈妈们那些 你没必要那么做的
[19:53] It’s cool. 没事
[19:55] I just wanted to let you know how much I appreciate it. 我就是想让你知道我有多感激
[19:58] You really are the best brother… 你真的是最好的兄弟
[20:37] Foster! Foster. Hey! 福斯特 福斯特
[20:41] So, what happened? 发生什么事情了
[20:42] Douglas wouldn’t even let you out to use the bathroom? 道格拉斯连洗手间都不让你去吗
[20:47] Well, then what? I was sitting there for like half-an-hour. 怎么回事 我在那坐了有半个小时
[20:50] I’m sorry ’bout that. 我对此非常抱歉
[20:52] “Sorry ’bout that?” “对此非常抱歉”
[20:56] – That’s it? – I don’t… -就这样 -我
[20:59] I don’t think this is a good idea. 我觉得这样做不太好
[21:00] Why not? 为什么不好
[21:02] You know why… 你知道的
[21:05] ‘Cause of Mariana? 因为玛丽安娜
[21:08] Do you honestly think that she’s gonna care? 你真觉得她会介意吗
[21:10] I know she is. She told me. 对 她亲口告诉我的
[21:12] Her brother and her best friend like each other, so? 她兄弟和闺蜜互有好感 这又怎么样呢
[21:15] Most people would see that as a good thing. 大多数人都会觉得这是件好事
[21:17] Yeah, well, she doesn’t. 没错 但她就不这么想
[21:23] We’re just gonna do whatever Mariana wants? 难道她怎么想我们就得怎么做吗
[21:43] Try using those to write with. 笔是让你们写字的
[21:46] I don’t think it’s gonna happen, Timothy. 恐怕我们写不出来 蒂莫西
[21:48] Maybe we’re just not writers. 谁叫我们不是作家呢
[21:51] Have you ever heard of Joan Didion? No? 知道琼·迪迪昂吗 都不认识
[21:55] She’s a writer. Tough lady. Kind of a pill. 她是个作家 女强人 也有点让人受不了
[21:59] She called writing, “a hostile act.” 她将写作称为一种”敌对行为”
[22:02] A way of “imposing your will on the world.” 一种”将自我意志强加于世人”的方式
[22:05] Now, I don’t mean to point fingers, but… 我不想指名道姓 但…
[22:08] two of the three people in this room seem a little hostile. 班上有三分之二的学生似乎都有点敌对的感觉
[22:12] To me, anyway. 个人看法而已
[22:14] The thing is, that sort of writing takes real courage. 事实是 这样的写作是需要勇气的
[22:19] And you don’t strike me as someone who is afraid of much… 而你们给我的印象就是无所畏惧
[22:22] Come on. Come on. One line. 加油 好好想 哪怕一句话也好
[22:25] One thing that’s been rattling around in your head forever. 专注于那件在你心头挥之不去的事
[22:29] One thing you feel terrible about. 那件你觉得糟透了的事
[22:31] Get it out. Get it down on paper. 把情绪发泄出来 写到纸上
[22:36] And see what happens. 看看会有怎样的结果
[22:56] – Hey, bud. – Hey. Ready. -伙计 -我都准备好了
[22:58] Where we going? The Grill? 我们去哪儿 烧烤店吗
[22:59] No, my place. I thought I’d cook something tonight. 不 去我那儿 我想今晚亲自下厨
[23:02] Seriously? 真的吗
[23:04] Yeah, seriously. It’s not like I never cooked before. 当然 别整得好像我从没烧过饭似的
[23:06] Unless it’s pasta? B, I’d be very careful. 也就意大利面能吃 小布 小心点
[23:08] Seriously, he cooked me a piece of fish once in 1997, 真的 97年他曾烧过一次鱼
[23:10] I can still taste it. 那味儿我现在都记得
[23:12] I’ll have him back by nine. 我会在九点之前把他送回来的
[23:22] I know. 我懂的
[24:06] I’m gonna get a snack. Do you want anything? 我要去拿点吃的 要帮你带什么吗
[24:23] Oh, hey don’t do that. 别摆那儿
[24:25] Uh, we’ll eat in front of the TV. 我们到电视前吃去
[24:27] I finally got the surround sound hooked up. 总算是把立体声的设备给装上了
[24:29] Ok. 好
[24:31] Oh and hey… you know, if you move in, 知道不 如果你搬过来了
[24:34] we could move that table out of the way, 我们可以把桌子搬走
[24:36] and you could put your keyboard and stuff there. 你的电子琴什么的 就能放那儿了
[24:40] Yeah, yeah, that would be… that’s cool. 是 是 挺不错的
[24:42] Yeah, I mean, you know if… 是 但前提是…
[24:45] – Right, yeah, of course. – No pressure. -对 明白 -不要有压力
[24:46] Yeah. 是
[24:54] Hey what’s… what’s this? 这是什么
[24:57] Oh, that? You like it? I made it. 那个啊 喜欢吗 我自己做的
[25:00] You made it? 你自己做的
[25:01] Yeah. 没错
[25:02] That’s the ship I was on when I was in the Navy. 那就是我参加海军时所呆的船
[25:04] Yeah, I remember the name but… 对 我还记得那船的名字呢 但…
[25:08] you made this? 真的是你做的吗
[25:12] Good job, Dad. 做得真棒 老爸
[25:18] Remember, this is half base times height. 记住 这里要用一半的底乘以高
[25:22] I keep forgetting the formulas. 我总是记不住公式
[25:25] Maybe I’m just not smart enough. 也许是我太笨了
[25:27] Oh, honey. You are plenty smart. 亲爱的 你超聪明的
[25:29] And trust me, I know smart. 相信我 我知道什么叫聪明
[25:31] Considering you went to, what? 考虑到你过去四年上过 多少来着
[25:33] Six different schools in the past four years, 六所不同的学校
[25:35] you’re doing really great… 你已经做得很不错了
[25:38] Seven. 是七所
[25:40] Seven different schools. 七所不同的学校
[25:49] So, you still playing poker? 你还有打扑克吗
[25:51] Uh, no. 没有了
[25:55] How come? I mean I remember you used to brag all the time 为什么 记得你以前老吹嘘自己
[25:58] about milking those guys for beer money… 榨干人家的钱供自己零花
[26:01] Ah, you know… 你要知道
[26:03] You do something for a while, people get busy then… 你有一段时间忙别的 之后大家各忙各的
[26:07] I don’t know. You just let it go. 我也说不好 只能算了
[26:10] Too bad. 太糟了
[26:12] It happens, kid.. 这很正常 孩子
[26:18] I gotta get you home. 得送你回家了
[26:21] I mean, I can text Mom. 我可以给老妈发短信
[26:23] So, we can finish the movie. 这样就能把电影看完了
[26:26] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[26:29] OK. 好吧
[26:38] Hey, I got an idea. Let’s play a game. 我有个主意 来玩个游戏吧
[26:42] Why don’t you run up and grab everybody 你到楼上去叫大家下来
[26:44] and get something out of the game closet? 再从游戏柜里拿点游戏出来怎么样
[26:56] Hey, Talya. Come on in. 泰雅 进来吧
[26:58] Uh, Brandon’s not here, though. 布兰登还没回来
[26:59] Tonight’s the night he has dinner with his Dad, remember? 他晚上跟他爸吃饭去了 记得吗
[27:01] Oh, shoot. I forgot. 糟糕 我忘了
[27:03] That’s OK. You’re welcome 没关系 你愿意的话
[27:04] to wait if you want. He should be here soon. 可以在这等 他应该很快就回来了
[27:05] And we’re just about to play a game, if you’d like to join. 我们要玩游戏 想参加吗
[27:08] – Yeah, sure. – OK. -当然 -好的
[27:09] Why don’t you throw that stuff in Brandon’s room. 把东西放到布兰登的房间吧
[27:12] Hey, Callie! 凯丽
[27:15] We’re playing a game? 我们要玩游戏吗
[27:17] Yes, we are playing a game. 是的 我们要玩游戏
[27:19] All of us? 大家都要吗
[27:20] Yes, all of us. 对 大家都要
[27:21] We used to do this all the time, remember? 我们以前常玩的 记得吗
[27:23] We just got out of the habit, 只是渐渐没这个习惯了
[27:24] and I think now that Callie and Jude are here, 现在凯丽和裘德住在这儿
[27:26] it would be fun to start the tradition again. 重新开始这个传统会很有意思
[27:28] I’m sorry, did somebody say, “Game?” 抱歉 刚是不是有人提到”游戏”
[27:30] Really? 真的吗
[27:31] You better get ready to lose, lady. 做好输的准备吧 小妞
[27:32] She always loses. 她老是输
[27:34] See? Fun. 看 有意思吧
[27:35] Fun! Fun for everyone. 有意思 大家一起来
[27:37] They’re so much fun. I’m really gonna miss hanging out here. 他们真有意思 我会很怀念在这儿玩的时光
[27:41] You know, now that Brandon’s moving in with his Dad. 现在布兰登要搬去跟他爸一起住了
[27:44] Um, have you talked to him lately? 最近你有跟他聊吗
[27:47] ‘Cause I just don’t think that’s happening. 我觉得他可能不会搬了
[27:56] – A boomerang? – A boomerang… -是回飞镖吗 -是回飞镖
[27:58] – Really, a boomerang? – A weapon of some sort. -真的吗 回飞镖 -是一种武器
[28:07] Hey, bud. 小伙儿
[28:08] It’s not a boomerang. It’s a cannon. 才不是回飞镖呢 是加农炮
[28:10] We just started, We saved room for you. 我们刚开始玩 给你留了位子
[28:13] You can be the top hat. 你可以来当大礼帽
[28:16] So… 那个…
[28:20] I think I’m gonna move in with my Dad. 我要搬去跟我爸住了
[28:28] OK. Cool. 好啊 挺好的
[28:42] All right. Um, before we get started, 好了 开始前
[28:45] uh, does anybody want anything? 有人想要点什么吗
[28:46] I’m gonna get some tea. Do you want anything? 我去倒杯茶 你们要什么吗
[28:49] OK. 好的
[29:03] So, you’re really leaving, huh? 你当真要搬走了呀
[29:06] Yeah. 对
[29:08] Hey, uh, thanks for letting me use this. 谢谢你借我用这个
[29:10] What are you doing? 干嘛这么说
[29:13] That wasn’t a loaner. 不算是借给你的
[29:16] Really? 真的吗
[29:17] Yeah, no. It’s for you. 真的 是给你的
[29:20] I don’t know what to say. 那我不知道说什么了
[29:22] You don’t have to say anything. 什么都不用说
[29:23] Just make sure you play it. 以后一定弹就行了
[29:29] So, I guess you decided you need more hot water, huh? 我猜你还是需要独享更多的洗澡热水咯
[29:34] Yeah. 是
[29:40] – Well, thanks. – Yeah. No worries. -谢谢 -不用客气
[29:55] So, I’m gonna move the bed to that wall. 我要把床搬到那面墙边
[29:58] Get like a couch in here or something. 把这里摆上张沙发什么的
[30:00] Just, really make this place a serious bachelor pad. 反正就是把这里打造成真正的单身公寓
[30:04] Settle down. This is still my room. 先别激动 这里还是我的房间
[30:07] What am I gonna do without you here, man? 你不在我该怎么办 伙计
[30:09] It’s just gonna be me and a bunch of girls. 就剩下我和一群女孩子了
[30:12] And Jude. 还有裘德
[30:13] Yeah. And Jude. 是 还有裘德
[30:16] You’ll be fine. Just stay out of trouble. 不会有事的 别惹麻烦就行了
[30:21] Yes, you. Stop giving out all your pills 对了 你首先不要在学校看见漂亮女孩
[30:23] to every cute girl in school, for one thing. 就把自己的药给人家
[30:30] It wasn’t me. 不是我干的
[30:32] – What? – It was Mariana. -什么 -是玛丽安娜
[30:35] You’re joking, right? 开什么玩笑
[30:37] She wanted to have some money to give to our birth mom. 她想为我们的生母搞点钱花
[30:39] What the hell, man. What are you doing? 搞什么鬼 你们想干什么
[30:41] Why would she do that? And why would you take the blame for her? 她为什么这样做 你为什么替她背黑锅
[30:44] Mariana asked me to go with her to tell moms what she did. 玛丽安娜让我跟她一起去向妈妈们坦白
[30:48] She was just about to say something. 她刚想说些什么
[30:50] I looked over at her face, 我当时看着她的脸
[30:53] just at her stupid, scared face. 看着那张愚蠢而又害怕的脸
[30:55] It looked just like it did 就跟我们刚搬去
[30:56] when we moved into our first foster house. 第一个寄养家庭时的表情一样
[30:59] And I couldn’t let her do it. 所以我不能让她独自承担
[31:01] I mean, everyone’s always mad at me all the time anyway. 反正大家总是见我就生气
[31:03] So, I figured, what does it matter? 所以我就想 这有什么关系呢
[31:05] But at least it’s over. 但至少事情结束了
[31:06] All of this being grounded, and In-School Suspension… 关禁闭 停课处罚…
[31:10] It was totally worth it, 全部都是值得的
[31:11] now that she knows what a loser our birth mom is. 因为她知道了我们的生母就不是什么好人
[31:12] I mean, you know some day 你知道的 总有一天
[31:14] you’re gonna have to let Mariana fend for herself. 玛丽安娜得自己照顾自己
[31:17] I never touched it! 我没碰过
[31:18] Why would you do that? 你为什么这样做
[31:19] – Good luck with those two. – It was moved! -愿她俩能好运 -就是被人动了
[31:21] No one else has even been in here! 别人都没进来过
[31:22] – I never touched it! – Hey! Enough shouting! -我没碰过 -嚷嚷够了吧
[31:25] What is going on? 这是怎么回事
[31:26] – She read my journal. – No, I didn’t. -她看了我的日记 -我没有
[31:28] Well, somebody did. I left it right here 就是有人看了 我就放在这里
[31:31] second from the bottom and when I came back, it was moved. 倒数第二层上 可我回来时被人动过了
[31:33] – Well, it wasn’t me. – Mariana, tell me the truth… -不是我动的 -玛丽安娜 说实话
[31:36] I am! I never touched it. 说了 我根本没碰过
[31:38] OK, Callie, is it possible that 好吧 凯丽 有没有可能
[31:40] it wasn’t really moved? That you just think it was? 真的没人动 只是你想象的罢了
[31:42] Why? Because Perfect Mariana could never do anything wrong? 为啥 因为完美的玛丽安娜从不会犯错
[31:46] Yeah, maybe you should get to know your daughter a bit better. 没错 也许你该好好了解下自己的女儿
[31:48] Wait, what does that mean? 等下 你这是什么意思
[31:58] You know what? Forget it. Don’t worry about it. 算了 忘了吧 不用担心
[32:01] You’re probably right. It was probably my fault. 你也许没错 可能是我自己的问题
[32:03] I just forgot or something, probably. 我也许忘记了或者什么的
[32:10] I can’t live with her. 我没法和她一起生活
[32:12] Well, you have to. So, figure it out. 你没得选 自己看着办
[32:15] Why’d you have to get so mad? 你为什么要这么生气
[32:17] Why can’t you just get along with her? 为什么就不能和她和平相处呢
[32:19] – She read my journal. – What do you care? -她看了我的日记 -那又如何
[32:21] – It’s just a stupid journal. – See for yourself. -只是本破日记而已 -你自己看吧
[32:30] You wrote about Liam? 你写了关于利亚姆的事
[32:47] 安娜对玛丽安娜说 很高兴得知你想见我 我们可以找时间一起吃顿晚饭
[32:51] 玛丽安娜对安娜说 希望能尽快见到你 想知道你生活近况 发生些什么事 也想告诉你我和杰西的事
[32:56] 安娜对玛丽安娜说 我很难解释发生的一切 我希望你能理解 有时我真希望能告诉你一切 向我自己的女儿要钱真的让我非常窘迫 但我没有办法 我想你总有一日会明白的
[33:23] He said he wants a hostile act… 他说他想要敌对行为
[33:37] Time’s up, Jude. You all done? 时间到了 裘德 做完了吗
[33:42] I’ll correct it, and I’ll let you know. 我批改之后会告诉你的
[33:48] I only need a 65 and I can stay, right? 只要到65分我就能留下了 是吗
[33:52] Yes… Listen to me. 对 听我说
[33:56] Whatever happens, I’m really proud of you, OK? 不管发生什么 我都真的以你为荣
[34:02] Go on, get to class. I’ll come find you later. 去吧 上课去 我等下去找你
[34:17] by Joshua Radin
[36:15] What’s that noise? 那是什么声音
[36:18] Brandon. 布兰登
[36:19] Brandon? 布兰登
[36:26] Playing basketball? Oh, boy. 打篮球 天哪
[36:28] He hasn’t done that since he failed that final. 从他那次期末考不及格之后就没这样过
[36:30] I think he’s feeling guilty. 我觉得他是内疚了
[36:32] About what? About leaving us? 为什么 因为离开我们吗
[36:33] About leaving you. 是因为离开你
[36:35] Oh, please. 算了吧
[36:39] Go talk to him, Stef. 去和他谈谈 史戴菲
[36:41] What am I supposed to say? 要我说什么呢
[36:43] He wanted a choice, he got a choice. 他想要选择权 他得到了
[36:45] He made a choice. 他已经做出了选择
[36:48] I’m doing the best I can… 我已经尽自己最大努力
[36:51] – That’s not good enough. – What do you mean? -那不够 -什么意思
[36:53] – You don’t get to do this. – Do what? -你不要这么做 -做什么
[36:54] You don’t get to have hurt feelings and pout. 你不要做出一副嘟着嘴很受伤的样子
[36:57] – I’m not. – Yes, you are. -我才没有 -不 你有
[36:59] You have to step up. You have to go help your son. 你得主动点 去帮助你的儿子
[37:02] You have to put away whatever it is you might be feeling, 不管你现在是何种情绪 都得放下它
[37:06] and be the better person. 然后成为一个更好的人
[37:09] ‘Cause that’s what parents do. 因为做父母的就要这样
[37:23] – Lucky. – Oh, please. -运气而已 -拜托
[37:24] I’ve been known to shoot a basketball or two, my friend. 朋友 我的投篮技术可是远近闻名的
[37:30] You and Dad were such jocks. 你和爸爸都这么有运动细胞
[37:31] – What happened to me? – Oh, come on. -我是怎么了 -得了吧
[37:32] You got the more important stuff, 你有更重要的品质
[37:34] like you’re funny and smart and talented as hell. 你风趣聪明 而且非常非常有才华
[37:37] And more than that, you’re kind. 更重要的是 你很善良
[37:40] And you know who you are. 你知道自己是谁
[37:44] You know what makes you happy. 你知道什么能让你快乐
[37:46] That’s an amazing thing 这点对你这样的年纪而言
[37:47] for someone your age, B. 是了不得的 小布
[37:48] Don’t take that lightly. 可别妄自菲薄
[37:53] Just do what makes you happy, B, OK? 做那些能让你快乐的事情 小布
[37:56] You do that and I’ll be fine, I promise. 你这样选择我也会过的很好 我保证
[37:58] That’s the way it works. 事情本就该这样
[37:59] You don’t, have to take care of me or your Dad or Lena. 无论是我还是你父亲或是莉娜都不需要你照顾
[38:04] It’s the other way around. 其实恰恰相反
[38:28] I didn’t read your journal. 我没看你的日记
[38:32] I know you don’t believe me, and that’s fine. 我知道你不相信我 不过没关系
[38:36] I mean, why should you? 你又怎么会信我呢
[38:38] I’m just the latest girl you’ve been forced to share a room with. 我只是你最近被迫住在同一屋檐下的女生罢了
[38:43] I remember what that was like. 我记得那感觉
[38:46] Being passed around all the time. 总是被推来推去的
[38:48] I don’t think I ever felt safe until I got here. 在我来到这儿之前我都不知道安全感是什么
[38:52] It took me a long time to trust anybody. 我花了很长时间学着信任别人
[38:56] So, I get it. 所以我懂你的感受
[39:00] But I didn’t read your journal. 可我真的没看你的日记
[39:09] Yeah, comin’! 来了
[39:12] Hey. What’s going on? 发生什么事了
[39:15] I thought we weren’t moving you in till tomorrow? 我以为你明天才搬进来呢
[39:18] Um, yeah, um… About that. 是 这件事吧…
[39:26] You OK? 你没事吧
[39:27] Yeah… I just. I, uh, I can’t… 没事 我只是 我不能…
[39:35] You can’t what? 不能干嘛
[39:38] …move in with you. 搬来跟你住
[39:44] Ok. 好吧
[39:46] I just, I’m sorry. 我真的 很抱歉
[39:49] It’s OK! 没关系
[39:52] I just, I can’t leave Mom… and everybody else. 我 我不能抛下妈妈和大家
[39:58] Don’t worry about it. 别担心
[40:00] – You sure? – Yeah, yeah, yeah, -你确定 -是的没事
[40:04] Look, listen… This was never supposed to be a bad thing. 听着 这本来就不是什么坏事
[40:08] You do what you gotta do. I’m gonna be all right. 你该怎么做就怎么做 我没事的
[40:14] I mean it. 说真的
[40:18] Ok? 好吧
[40:30] Is that a, uh… 那是台…
[40:32] Is it a piano? 那是台钢琴吗
[40:33] Oh yeah, yeah. I rented it. 是的 我租的
[40:37] But it’s fine. You can come play whenever you want. 没关系 你什么时候想来弹都行
[40:51] I’m sorry. 对不起
[41:06] Oh, about time. 快开始了
[41:09] Sorry my parents wouldn’t let me come. 对不起我爸妈不肯让我来
[41:18] Hurry up. We’ve been waiting forever. 快点 我们等到花儿都谢了
[41:20] OK, we were making popcorn. 来了 我们刚刚在做爆米花
[41:22] Unless, of course, you don’t want any? 除非你是不想吃爆米花
[41:23] I don’t think they want any. We’ll just have this for us. 我觉得他们就是不想吃 我们自己吃好了
[41:26] – I’ll take some. – Come on… -我来点 -拜托了
[41:27] – All right, ask nicely. – Pass that down. -好吧 要得客气点 -传过去
[41:30] Here we go, here we go… 来了来了
[41:33] – This is ours. – Jude? -这是我们的 -裘德
[41:35] Pass it down, pass it down… 传过去 传过去
[41:40] – What you working on? – English homework. -你在做什么呢 -英语作业
[41:42] I have to write a story, 我要写一个故事
[41:44] and I need a name for the bad guy. 我得给这个坏人起个名字
[41:46] You know we busted this dealer. 正好我们刚逮着一个毒贩子
[41:48] Uh, his name… really bad guy. His name was Freddy. 他绝对坏透了 名字叫弗雷迪
[41:50] – That’s a good name. – What about Sanchez? -这名字不错 -桑切斯怎么样
[41:52] Like your boss? 跟你老板一个名字
[41:53] No, no, no. Jude, you cannot use that. 不行 裘德 不能用那个名字
[41:56] Does it have to be a boy? Or can it be a girl? 非得是个男孩吗 女孩行不行
[41:59] How about Liam? 利亚姆怎么样
[42:08] Hear one you like? 喜欢这个名字吗
[42:11] Good. All right, Lena. 好吧 莉娜
[42:12] Back in your seat. Let’s go. 坐回你的位子上去 开始了
[42:14] No talking. Anybody. Quiet. I’ve killed for less. 大家都安静 谁说话我毙了谁
[42:18] Talking during the movie. 看电影的时候还说话
[42:20] – What about you? – Hm? -那你自己呢 -什么
[42:23] All right, here we go. Movie is starting. 好了 准备好 电影开始咯
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号