时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | So, how long are you guys gonna be here for? | 你们姐弟俩会在这儿待多久 |
[00:04] | I have no idea. | 我也不知道 |
[00:06] | It’s not really up to me. | 这不是我能决定的 |
[00:08] | You’re not jealous, are you? | 你不会吃醋了吧 |
[00:10] | Of Callie? No. | 吃凯丽的醋吗 没有 |
[00:11] | I don’t think this is a good idea. | 我觉得这样做不太好 |
[00:13] | ‘Cause of Mariana? | 就因为玛丽安娜吗 |
[00:14] | Do you honestly think that she’s gonna care? | 你真觉得她会在乎吗 |
[00:16] | I know she is. She told me. | 对 她亲口告诉我的 |
[00:18] | So that’s it. We’re just gonna do whatever Mariana wants? | 所以 她怎么想我们就得怎么做吗 |
[00:21] | I want everyone | 我希望所有人 |
[00:22] | write about guilt in their journals. | 在日记中记下觉得内疚的事 |
[00:24] | Don’t worry. No one’s gonna read it. | 别担心 没人会看到的 |
[00:26] | It’s just for you to get in the habit of writing every day. | 这只是培养你们每天写作的习惯 |
[00:29] | – She read my journal. – No, I didn’t. | -她看了我的日记 -我没有 |
[00:31] | You wrote about Liam? | 你写了关于利亚姆的事 |
[00:33] | I have to write a story, | 我要写一个故事 |
[00:35] | and I need a name for the bad guy. | 我得给这个坏人起个名字 |
[00:36] | How about Liam? | 利亚姆怎么样 |
[00:47] | Cómo le quiera? | 你觉得怎么样[西语] |
[00:48] | Más apretado | 再紧一点[西语] |
[00:50] | Whoa, leave yourself some room to breathe, sweetheart. | 好歹给你自己一点呼吸的空间 亲爱的 |
[00:52] | – Come on, I don’t need to breathe. – Yes, you do. | -我才不需要呼吸 -不 你需要的 |
[00:54] | Do you think the top is too… | 你会不会觉得上围太过于… |
[00:56] | – Busty? – Boring? | -丰满 -老土 |
[00:57] | Right? | 是吧 |
[00:58] | – You should jewel it. – Ay, sí! | -你该带些首饰 -对[西语] |
[01:00] | – Uh, does that cost more? – Un poco. | -会不会花销太多了 -一点点啦[西语] |
[01:03] | – Un poco. – Por favor, mama? | -一点点[西语] -你怎么说 妈妈 |
[01:05] | Gosh, OK. | 天呐 好吧 |
[01:09] | Sorry, | 不好意思 |
[01:11] | La corbata de su papá si es bueno con vestido | 问一下你爸的领带颜色跟裙子搭吗[西语] |
[01:14] | para el baile del padre con la hija? | 到时候有父亲跟女儿共舞的时刻[西语] |
[01:18] | Como? | 什么意思[西语] |
[01:19] | She’s asking if your father’s tie is going to match | 她是在问 到时候你们父女共舞 |
[01:22] | with your dress for the father-daughter dance. | 你爸爸领带的颜色和你的裙子是否会搭 |
[01:24] | Ella no tiene papá, sólo tiene los mamás. | 她没有爸爸 只有两个妈妈[西语] |
[01:27] | Ah, que bueno. | 好的…[西语] |
[01:29] | Uh, so you can dance with a padrino or… | 你可以和自己的教父 或者… |
[01:33] | a close friend de la familia. | 亲朋好友一起跳舞 |
[01:37] | She’s dancing with her moms. Right? | 她得和她妈妈们跳舞 不是么 |
[01:43] | Hey! Sorry, I’m late! | 不好意思 我迟到了 |
[01:45] | Hi, sweetie. | 好啊 亲爱的 |
[01:48] | So, oh my goodness, you look beautiful, sweetheart! | 天呐 甜心 你看起来真美 |
[01:58] | Did you see her face when Stef walked up in her uniform? | 史戴菲穿制服走进来时 你看见那人表情没 |
[02:01] | Hilarious. | 太搞笑了 |
[02:03] | I hate when people say “Bueno,” | 我讨厌大家说”真好”[西语] |
[02:04] | like you need their approval for something. | 搞得好像你需要别人的肯定似的 |
[02:06] | When you tell people that you have a mom and dad, | 当你跟别人说自己有一双父母时 |
[02:08] | they don’t say, “How wonderful.” | 他们才不会说”多好哇” |
[02:10] | Who cares? | 谁会在乎啊 |
[02:12] | I wish I had two moms throwing me a quinceanera. | 我倒希望我有两个母亲给我办成人礼 |
[02:14] | My parents refuse and we’re Latino. | 我父母不同意 因为拉丁裔不接受同性 |
[02:18] | I mean, so are you, but you know what I mean. | 你也是 但你懂我的意思啦 |
[02:20] | Yeah, totally. | 当然懂 |
[02:22] | I just want this to be like, the party that | 我只想办好这次派对 |
[02:24] | everybody talks about for the whole rest of high school. | 让大家一直谈论到中学毕业 |
[02:28] | You know what you need… | 你知道你需要什么吗… |
[02:29] | – Three hundred dollars? – Shh. | -三百美元吗 -嘘 |
[02:32] | For a dress she’s only going to wear once? | 就为了买一条她只穿一次的裙子吗 |
[02:35] | We’ll cut it short and she can wear it to prom. | 我们把裙子裁短些 她在毕业舞会上也能穿 |
[02:37] | We’re spending a fortune on this party. | 这次派对可让我们花了一大笔钱 |
[02:39] | It’s not just a party, | 这不仅仅是一次派对 |
[02:40] | and we already set this money aside. | 而且我们已经拨出了这笔钱 |
[02:42] | Yes, before we had two more mouths to feed. | 但现在我们又多了两口人要养活 |
[02:44] | Love, I’m just asking can we just rein it in, please? | 亲爱的 我只是希望我们能控制一下 |
[02:49] | Did you talk to her about the Kelsey situation? | 你跟她说了凯尔茜的情况吗 |
[02:50] | – Yes, I did. – And how did that go? | -说了 -谈得如何 |
[02:54] | So, Lexi and I were talking… | 莱克茜和我在说… |
[02:57] | can we get a bubble machine for the party? | 我们可以给派对买个泡泡机吗 |
[02:59] | – No. – Sure. | -不行 -当然可以 |
[03:03] | – Sure. – Yes. | -当然可以 -可以 |
[03:48] | Make them thinner than that, sweetheart… | 亲爱的 切得更薄一点 |
[03:49] | I’m just making sure you have Mariana’s playlist… | 我只是确保你有玛丽安娜的演出表 |
[03:52] | – Good job, buddy. – …nothing | -干得好 小子 -没什么 |
[03:53] | too provocative or with any explicit lyrics. | 太张扬或者有露骨的歌词 |
[03:56] | – What’s for dinner? – Not chips, my friend. | -晚饭吃什么 -反正不吃薯片 |
[04:02] | Hey, can Talya stay for dinner? | 泰雅可以在这里吃晚饭吗 |
[04:04] | – Ooh, Lexi, too? – Sure. | -还有莱克茜 -当然可以 |
[04:09] | Hey Callie, how was your day? | 凯丽 今天过得怎么样 |
[04:11] | Uh, it was good. | 挺好的 |
[04:15] | Uh, so Callie, you know my friend Kelsey? | 凯丽 你认识我朋友凯尔茜吗 |
[04:19] | Oh, the one who lied and said I sold her drugs? | 那个撒谎说我卖给她毒品的人吗 |
[04:23] | Yeah, well she’s in rehab. | 是 她去戒毒所了 |
[04:25] | I’m sorry to hear that. | 真遗憾 |
[04:28] | So, do you want to take her place in my court? | 你愿意顶替她在我舞会中的位置吗 |
[04:31] | I think that is a great idea, Mariana. | 我觉得真是个好主意 玛丽安娜 |
[04:35] | Um, what do you think, Callie? | 你觉得呢 凯丽 |
[04:39] | – Uh, sure, I guess. – Great. | -好吧 -棒极了 |
[04:43] | We’ll just have to hurry | 那我们得赶在周六之前 |
[04:44] | and get your gown fitted before Saturday. | 裁剪你的礼服了 |
[04:46] | I have to wear a gown? | 我还得穿礼服吗 |
[04:49] | Well, you don’t have to do anything. | 你没必要非得做什么 |
[04:53] | And we get to do a waltz. | 我们要跳华尔兹 |
[04:55] | It’s going to be fun. | 会很好玩的 |
[04:56] | – Like eating glass. – Hey, shut it. | -就像吃玻璃一样 -闭嘴 |
[04:58] | So, who does Callie get to dance with? | 那凯丽和谁跳舞呢 |
[05:01] | Brandon. | 布兰登 |
[05:04] | Yeah, I mean, but… you’re my date. | 好吧 但你是我的舞伴 |
[05:08] | Well, duh. | 废话 |
[05:19] | – Hey, B? Hey. – Yeah? | -小布 -什么事 |
[05:22] | Everything OK with you and Talya? | 你和泰雅没事吧 |
[05:26] | Yeah, why wouldn’t it be? | 挺好的 为啥会有事 |
[05:27] | I don’t know, just… | 没什么 只是… |
[05:32] | Brandon, listen. | 布兰登 听着 |
[05:32] | You know that, I’m assuming that you know that… | 你知道 我猜你是知道的… |
[05:36] | Well, you know, foster siblings are not allowed to… | 寄养的兄妹之间是不能… |
[05:42] | Hook up? I don’t know what you guys call it these days? | 暧昧 我不知道你们年轻人现在是怎么说的 |
[05:44] | There’s nothing going on between Callie and I. | 我和凯丽之间没什么 |
[05:47] | – Callie and me. – Yeah, OK. | -是凯丽和我 -对 |
[05:49] | It’s just, when the twins got here you were nine. | 只不过双胞胎来这个家时 你只有九岁 |
[05:52] | – Right, and now I’m a horny teenager. – Yes. | -而我现在是个躁动期少年 -对 |
[05:55] | Mom, I have a girlfriend and I know the rules. | 妈 我有女朋友 我懂规矩的 |
[05:58] | – Ok. – Ok. | -好吧 -好吧 |
[06:02] | Will you do me a favor and take these to your brother? | 你能帮我把这些拿给你弟弟吗 |
[06:07] | Tell him to please stop leaving his crap around the house. | 跟他说 别再满屋子乱扔他的破玩意了 |
[06:10] | – Crap is not a bad word. – It’s not a nice word. | -破玩意不是脏话 -也不是什么好词儿 |
[06:12] | Well, give me a word to say then. | 那你教我怎么说 |
[06:19] | How’s your mom? | 你妈妈怎么样 |
[06:20] | – She’s fine. – Yeah? | -她挺好的 -是吗 |
[06:22] | She’s taking a shuttle from the airport tomorrow. | 她明天从机场坐大巴过来 |
[06:24] | Well, that’s good. That’ll help us, right? | 那挺好的 妈妈来会帮到我们的 对吧 |
[06:26] | Yeah, what would help us is if she wasn’t coming at all. | 她不来帮到更多 |
[06:28] | Oh, my gosh. | 天哪 |
[06:31] | I’ll never understand why Dana stresses you out so much. | 我完全不理解戴娜为什么让你这么紧张 |
[06:34] | She’s nothing but lovely to me. | 她没啥 对我可好了 |
[06:35] | You’re not her daughter. | 你又不是她女儿 |
[06:37] | Speaking of daughters, | 说到女儿 |
[06:39] | I think ours might be feeling a little embarrassed. | 我觉得我们的女儿有点尴尬 |
[06:43] | About what? | 尴尬什么 |
[06:44] | About dancing with us at her party. | 在她的成人礼上跟我们跳舞 |
[06:48] | Did she say something to you? | 她跟你说什么了 |
[06:50] | – No. – Well, stop projecting. | -没说什么 -那就别多想 |
[06:54] | Mariana’s always been very proud of us, really. | 玛丽安娜对我们一直感到很自豪的 真的 |
[06:58] | She’s fine. | 她没事的 |
[07:04] | Should I have Mariachi? | 我能放墨西哥街头音乐吗 |
[07:04] | Es más | 比较应景[西语] |
[07:06] | That’s traditional. | 那是传统 |
[07:07] | 天主教弥撒 天主教的一种宗教仪式 用面饼和葡萄酒表示耶稣的身体和血来祭祀天主 | |
[07:07] | So is having a Catholic mass and you’re not doing that. | 天主教弥撒也是传统 可你没守过这个传统 |
[07:10] | Yeah, true. | 是的 说对了 |
[07:13] | What about the shoe ceremony? | 穿鞋仪式如何 |
[07:15] | – Uh-uh. No. – A doll thing? | -别 -洋娃娃呢 |
[07:19] | My mom’s going to be here any minute. | 我妈妈随时都会到 |
[07:20] | I’m going to go use the ladies’ room. | 我要去趟化妆间 |
[07:24] | The ladies’ room? | 化妆间 |
[07:31] | Hey, so I know your moms | 我知道你的妈妈们 |
[07:35] | made you ask me to be in your party. | 让你邀请我参加你的成人礼 |
[07:38] | So, I can tell them I don’t want to do it. | 我可以跟她们说 我不想参加 |
[07:41] | I don’t know. Whatever. If you don’t want to. | 我不知道 你不想参加的话就随便吧 |
[07:43] | No, it’s not that I don’t want to. | 不 不是我不想参加 |
[07:45] | It’s if you don’t want me to. | 是你如果不想我参加的话 |
[07:47] | I don’t mind. | 我没关系啊 |
[07:48] | – You know, you don’t have to. – No, I know I don’t have to. | -你没必要这样 -对 我没必要这样 |
[07:54] | OK, well, it’s up to you. | 好吧 随你 |
[07:57] | OK. Well, then yeah. | 好吧 那我参加 |
[08:00] | But I don’t know how to waltz. | 但我不知道怎么跳华尔兹 |
[08:02] | Well, neither do I. | 我也不知道 |
[08:03] | A friend of our moms is teaching us. | 妈妈们的一个朋友会教我们的 |
[08:06] | Cool. | 好极了 |
[08:11] | Cool. | 必须的 |
[08:15] | 背景音乐 “Rule the World” 演唱者 Anabel Englund | |
[08:18] | – I’m in here. – Hey! | -我在里面呢 -喂 |
[08:20] | – You didn’t lock the door? – I’m sorry. | -你没锁门吗 -抱歉 |
[08:22] | I hate sneaking around like this. | 我不喜欢这么偷偷摸摸的 |
[08:23] | – But, it’s kind of hot. – I mean it. | -但是 这很刺激 -我是认真的 |
[08:26] | Fine, let’s tell her now. | 好 我们现在就去告诉她 |
[08:28] | Not before her party. | 别在她的派对之前说 |
[08:35] | After. | 之后说 |
[08:37] | I shouldn’t even be doing this. | 我压根就不该这样做 |
[08:38] | – Yes, you should. – I have to go home. | -你应该的 -我得回家了 |
[08:40] | – I have to go home. – No, you do not. | -我得回家了 -不 别回去 |
[08:42] | Go. Go before Mariana thinks I fell in. | 趁玛丽安娜以为我掉坑里之前 赶快离开 |
[09:04] | I just wanted to say goodnight to you guys. | 我来就是想跟你们说声晚安 |
[09:06] | And Jude, thank you so much | 裘德 非常感谢你 |
[09:07] | for helping out with dinner, you did a great job. | 帮着准备晚餐 你做得很棒 |
[09:10] | Thanks. | 谢谢 |
[09:12] | Night, Mom. | 晚安 妈妈 |
[09:12] | Hey you, Jesus Foster. | 你小子 杰西·福斯特 |
[09:16] | You’re being a real sport about Mariana’s party, eh? | 在玛丽安娜的派对上表现好点 知道吗 |
[09:20] | You’re a good brother. | 你是个好兄弟 |
[09:21] | It’s OK. Just as long as | 好说 只要等我们满16岁时 |
[09:23] | I’m the one who gets the car when we turn 16. | 把车子给我就成 |
[09:24] | – Yeah, that’s going to happen. – Yeah, what he said. | -心想事成咯 -瞧他说的 |
[09:29] | All right, goodnight you guys. | 好啦 晚安 伙计们 |
[09:31] | – Thanks for dinner. – Yeah, of course. | -谢谢你的晚餐 -不客气 |
[09:39] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没怎么 |
[09:47] | – Hey, where’s Callie? – Bathroom. | -凯丽在哪儿呢 -浴室 |
[09:49] | Oh, those look fantastic, sweetheart. Good job. | 看起来真不错 甜心 干得好 |
[09:53] | All right, goodnight, lovely. | 好啦 晚安 宝贝 |
[09:55] | Mm. Don’t stay up late, OK? | 别耗得太晚 行吗 |
[09:57] | OK, goodnight, Mom. | 好的 晚安 妈妈 |
[10:00] | Hey, listen, you know, Mama said something to me, | 对了 你老妈跟我说了件事 |
[10:03] | and I just wanted to check in with you. | 我想跟你确认一下 |
[10:05] | You’re not embarrassed to dance with us at your party, are you? | 在派对上跟我们跳舞不会让你觉得尴尬吧 |
[10:38] | That’s a sad lunch, | 这午餐真差劲 |
[10:40] | but I guess it beats prison food. | 但我感觉还是比监狱的食物强 |
[10:42] | Really? That’s your opening line? | 真的吗 这就是你的开场白 |
[10:45] | I was going to ask about your rap sheet, | 我本来是想问问你的前科 |
[10:47] | but I thought that was rude. | 但我觉得那样太不礼貌了 |
[10:51] | That’s where you’re supposed to laugh, | 这个时候你应该笑才对 |
[10:53] | and you realize that we’re both outsiders who nobody gets. | 然后你会觉得我俩都是不合群的局外人 |
[10:57] | And then you get my name tattooed on your neck, | 接着你会把我的名字纹在脖子上 |
[11:00] | until it all goes terribly wrong, | 直到有一天咱们感情出问题了 |
[11:02] | and you have to turn it into a snake | 你只好把我的名字修改成 |
[11:04] | just biting your earlobe. | 一条咬着你耳垂的蛇 |
[11:10] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么 |
[11:12] | What every guy wants. | 跟每个男人一样 |
[11:14] | Stimulating conversation. | 刺激的对话 |
[11:17] | And sex. That’s probably off the table, huh? | 还有性 这个可能不该摆上台面吧 |
[11:24] | Look at that smile. | 看看这笑容 |
[11:28] | So, listen, some of us are hanging out at the beach | 听着 周六晚上我们在码头旁的沙滩上 |
[11:31] | by the pier, Saturday night, you should come. | 有个聚会 你来玩吧 |
[11:35] | – I can’t, I have a thing. – What kind of thing. | -不行 我有事 -什么事 |
[11:39] | The kind that you’d make fun of if I told you. | 我要是说出来你会取笑我的 |
[11:43] | When your thing gets boring… | 要是你觉得那件事无聊了的话 |
[11:46] | You know where to find me. | 你知道去哪找我的 |
[11:55] | Don’t be shy. Place your right hand on your partner’s waist. | 别害羞 把右手放在搭档的腰上 |
[12:01] | And slightly around to the small of her back. | 轻轻揽住她纤细的后腰 |
[12:08] | Extend the left hand. | 伸出左手 |
[12:11] | Palm raised. | 抬高手掌 |
[12:12] | Callie, rest your hand gently in his. | 凯丽 你的手轻轻地握住他的手 |
[12:16] | Other hand, up on his shoulder like so. | 另一只手 像这样搭在他的肩上 |
[12:20] | A little closer. | 靠近一点 |
[12:23] | Good, hold that position. | 很好 保持这个姿势 |
[12:24] | In partner dancing, connection is key. | 两个人搭档跳舞时 关键在于交流 |
[12:28] | So, Brandon and Callie, look into each others eyes. | 布兰登和凯丽 深情对望 |
[12:34] | Breathe. | 呼吸 |
[12:36] | Connect. And you two. | 交流 你俩也是 |
[12:41] | And over here. Right hand, on her waist. | 你站这儿 右手 揽着她的腰 |
[12:45] | Left hand… | 左手 |
[12:51] | Everyone? Gram’s here! | 各位 姥姥来咯 |
[12:54] | – Dana, you made it. – Of course I made it. | -戴娜 你来啦 -那当然 |
[12:58] | – Good to see you. – Oh, hello beautiful. | -很高兴见到你 -好啊 美人 |
[13:00] | – Hi Mom. – Oh, your skin looks good. | -嗨 妈妈 -你皮肤可真好 |
[13:03] | You’ve been moisturizing, but my God, | 你一直有做保湿 不过 |
[13:05] | you’re pale. Baby, you need some sun. | 你这脸色真苍白 宝贝 得晒晒太阳了 |
[13:06] | Yeah, but she’s gorgeous. Look at her. | 嗯 不过你看看她 多么美丽动人 |
[13:08] | Of course, she’s gorgeous. | 当然 确实美丽动人 |
[13:10] | – Gram! – And there’s my beautiful birthday girl. | -姥姥 -还有我这漂亮的小寿星 |
[13:14] | Oh, and my handsome birthday boy! | 和这位俊俏的小寿星 |
[13:18] | Your grandfather’s very sorry he couldn’t be here, | 你们姥爷很抱歉他不能来 |
[13:20] | because he got stuck in Paris at a conference. | 因为他困在巴黎开会 |
[13:21] | I wish I was stuck in Paris. | 真希望我也困在巴黎 |
[13:23] | You play your cards right and I will take you one day. | 你表现好的话 到时我就带你去 |
[13:27] | Where’s my other dashing grandson? | 我另一位帅气的外孙呢 |
[13:29] | Uh, practice. | 练舞呢 |
[13:33] | Well… You must be Callie. | 你一定是凯丽吧 |
[13:39] | – And you must be Jude. – Yes, ma’am. | -你一定是裘德了 -是的 夫人 |
[13:42] | – It’s lovely to meet you both. – Thanks. | -见到你们真好 -谢谢 |
[13:44] | Everyone in this house calls me Gram. | 这屋里的人都叫我姥姥 |
[13:47] | Guess what, I’ve got fabulous presents for your birthdays… | 猜猜看 我带来了什么超赞的生日礼物 |
[14:00] | Gotta be out the door in 15! | 15分钟后就得出门了 |
[14:03] | – Wow. – Wow yourself. | -哇 -哇你自己吧 |
[14:07] | Mm, we should dress up for each other more often. | 我们该多为彼此打扮打扮哦 |
[14:08] | – I know. – Or you could check your email. | -没错 -你还是查你的邮件吧 |
[14:11] | Oh, I’m sorry, I just… | 对不起 我只是… |
[14:13] | Everything’s done, sweetheart. Let it go. | 一切都准备就绪了 甜心 别想那些了 |
[14:16] | I just want her party to be perfect. | 我只想让她的派对能够完美 |
[14:17] | She’s going to be the center of attention. | 她会成为关注的焦点 |
[14:18] | For Mariana, it don’t get no better than that. | 对玛丽安娜来说 这就是最好的了 |
[14:22] | OK, you guys need another bathroom. | 你们得换个洗手间了 |
[14:24] | – You look lovely, Dana. – You really do, Mom. | -你可真美 戴娜 -真的 妈妈 |
[14:26] | Thank you. It’s a miracle because no black woman | 谢谢 这真是个奇迹 因为 |
[14:28] | can tame the mane in 15 minutes. | 没有黑人女子能在15分钟内弄好头发的 |
[14:30] | Luckily, you don’t have that problem. | 还好 你没有这种顾虑 |
[14:32] | Yeah, I don’t exactly just wake up like this. | 我又不是起床就这个发型 |
[14:34] | Baby, that is a compliment. | 宝贝 我称赞你呢 |
[14:36] | OK, gift bags. Enough. | 拿礼品袋 够了 |
[14:38] | It’s good… it’s good like that. | 挺好 这样挺好 |
[14:40] | Well, you look handsome. | 你真帅 |
[14:42] | Well, you too… Pretty, I mean. | 你也是 很漂亮 |
[14:45] | Oh, right, I think. | 我也这么觉得 |
[14:47] | Help me with the gift bags. Bring ’em out to the car. | 帮我搬下礼品袋 搬到外面的车上 |
[14:48] | Thanks. | 谢了 |
[15:02] | – Uh, you need help? – What? | -你需要帮忙吗 -什么 |
[15:06] | Oh, uh… No. I got it. | 不用 我能搞定 |
[15:12] | You look… nice. | 你看起来 好美 |
[15:21] | Look at you, hottie. | 看看你 靓仔 |
[15:29] | Well, I should take these to the car. | 我要把这些搬到车上 |
[15:36] | – You look pretty. – You, too. | -你看起来很美 -你也很美 |
[15:39] | It really is nice for Mariana to ask you to be in her court. | 玛丽安娜邀请你参加她的舞会真是太好了 |
[15:42] | Seeing as how, you know, this is a temporary situation. | 你也清楚 这是暂时的情况 |
[15:46] | Well, you never know. I mean, they might decide to keep us. | 这很难说 他们可能决定收养我们 |
[15:50] | Maybe. | 也许吧 |
[15:52] | I mean, unless… | 我是说 除非… |
[15:53] | What? | 什么 |
[15:54] | – They knew something. – Something? | -他们知道了什么 -什么 |
[15:56] | Like what happened with Liam. | 比如利亚姆的事 |
[16:00] | You make it a habit of reading other people’s journals? | 你看别人的日记看上瘾了吧 |
[16:03] | Just people I don’t trust. | 只看我不信任的人的 |
[16:06] | Going to go help Brandon. | 我去帮布兰登 |
[16:08] | What’s going on? | 怎么了 |
[16:13] | 背景音乐 “Golden” 演唱者 Dena | |
[16:30] | Hey. You look nice. | 你打扮得很漂亮 |
[16:33] | Oh, thank you. So do you. | 谢谢 你也不错 |
[16:36] | That Lena’s one lucky lady, huh? | 莉娜真是个幸运的女人 |
[16:38] | – OK. – So, listen… | -好吧 -听我说 |
[16:41] | I wanted to give you this. | 我想把这个给你 |
[16:42] | Child support? That’s great. | 子女抚养费 太好了 |
[16:44] | It’s for Mariana. It’s for the party. | 是给玛丽安娜的 给这个派对的 |
[16:46] | Look, I know this is costing you guys a fortune, | 我知道这花了你们一大笔钱 |
[16:49] | and I asked around. | 我打听过了 |
[16:51] | It’s tradition for friends | 按惯例 朋友和家人是要 |
[16:52] | and family to help out with these things. | 给你们出一份力的 |
[16:53] | It’s very sweet, Mike. | 太贴心了 麦克 |
[16:54] | I… I really do appreciate it, but we can’t accept this. | 我真的很感谢你 但我们不能接受 |
[16:58] | I’m not taking that. | 我不会收回的 |
[16:59] | If you don’t take it, I’m going to be deeply offended. | 如果你不要 那我会很不爽的 |
[17:02] | And you, of all people, | 所有人之中 |
[17:03] | should know you don’t want me deeply offended. | 你该最清楚你们绝不希望我不爽的 |
[17:06] | – Well, thank you very much. – OK. | -非常感谢你 -没事 |
[17:09] | Actually, Mike, there is something that you could do for me. | 实际上 麦克 真有点事要请你帮我 |
[17:12] | Um, I know it’s last minute, but Mariana has actually asked | 我知道现在是最后时刻了 但玛丽安娜 |
[17:15] | if you would do the father-daughter dance with her. | 想问问你能否陪她父女共舞 |
[17:18] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[17:20] | – Seriously, me? – Yeah. | -真心要找我吗 -没错 |
[17:22] | Wow. Yeah, of course. I’d be honored. | 当然可以 我很荣幸 |
[17:25] | – OK. – I mean, you OK with that? | -好的 -你没意见吗 |
[17:28] | Yeah, well, apparently dancing with your two moms | 没事 显然和两个妈妈跳舞 |
[17:30] | is not exactly quince tradition, so… | 并不是成人礼的传统 所以 |
[17:33] | just roll with the punches. | 只好委曲求全了 |
[17:36] | – What about Lena? – Oh no, it’s fine, really. | -那莉娜呢 -没事 真没事 |
[17:38] | We want her to have the | 我们希望她的派对 |
[17:39] | party she wants and this is what she wants. | 能如她所愿 这就是她的愿望 |
[17:41] | OK, well, she’s lucky to have you two. | 好的 她能有你们两个真是太幸运了 |
[17:45] | – You’re great moms. – That hurt to say, didn’t it. | -你们是了不起的母亲 -这么说很不爽吧 |
[17:47] | No, not at all. Hey, look at you in your penguin suit. | 完全不会 瞧瞧你穿企鹅装的样子 |
[17:51] | – Huh? – Never mind. | -啥 -没事 |
[17:53] | If I’m going to cut a rug with Mariana, | 如果要和玛丽安娜一起翩翩起舞的话 |
[17:55] | I’m going to need a little liquid courage. | 我得去借酒壮壮胆 |
[17:57] | Ok. | 好吧 |
[17:59] | Wait, Mariana is dancing with Mike? | 等等 玛丽安娜要和麦克跳舞吗 |
[18:02] | I thought she was dancing with you two. | 我以为她会和你们跳 |
[18:04] | It’s fine, Jesus. | 没事的 杰西 |
[18:05] | Will you please finish up this table for me? | 你能帮我弄下这桌吗 |
[18:07] | Thanks, love. | 多谢了 亲爱的 |
[18:09] | Ok. | 好的 |
[18:17] | You look like a princess. | 你看起来就像个公主 |
[18:19] | I feel like I’m going to throw up. | 我觉得我快要吐了 |
[18:20] | What if it’s no fun? | 要是很无聊怎么办 |
[18:21] | What if I trip and fall on my face? | 要是我绊倒了 摔了个嘴吭泥怎么办 |
[18:22] | You won’t, and it’s going to be amazing. | 不会的 派对一定会非常有趣的 |
[18:29] | – What is that? – Your birthday present. | -那是什么 -你的生日礼物 |
[18:31] | I wanted you to open it first. | 我希望你是第一个打开的人 |
[18:33] | Help me open it. | 我们一起打开吧 |
[18:38] | Oh, my God. Did you do this all yourself? | 天哪 全是你自己做的吗 |
[18:44] | – Where did you get this picture? – Your moms. | -这张照片哪里来的 -你的妈妈们给我的 |
[18:46] | I loved that dress! | 我好爱这裙子 |
[18:47] | She was new to our school | 那时她是我们学校的新生 |
[18:49] | and she wore this princess dress every day for like a month. | 这条公主裙 她整整穿了一个月 |
[18:52] | I was obsessed with Belle. | 那时我对贝尔[《美女与野兽》的女主]着迷了 |
[18:55] | And one day she fell on the playground and ripped it. | 有一天她在操场上摔倒了 裙子被划破了 |
[18:56] | And I burst into tears. | 当时我哭得可伤心了 |
[18:58] | Never mind the fact that her knee was all bloody. | 都没注意到自己膝盖上都是血 |
[19:01] | It was humiliating. Everybody laughed at me, except for Lexi. | 太丢脸了 除了莱克茜每个人都在笑话我 |
[19:04] | She helped me up and took me to the nurse’s office. | 她扶我起来 送我去了医护室 |
[19:07] | You were my first friend. | 你是我的第一个朋友 |
[19:09] | And best friend. | 也是最好的朋友 |
[19:11] | Thank you. I love you. | 谢谢 我爱你 |
[19:15] | I love you. | 我也爱你 |
[19:20] | Can I interrupt? | 能打扰下吗 |
[19:26] | I’m going to go get everybody together. | 我去让大家集合 |
[19:28] | I’ll see you out there. | 外面见 |
[19:30] | Me, too. | 我也去 |
[19:33] | Honey, you look beautiful. | 亲爱的 你太美了 |
[19:35] | Thank you. | 谢谢 |
[19:36] | So, what’s in the box? | 盒子里是什么呀 |
[19:39] | Open it and see. | 拆开看看吧 |
[19:47] | Oh, my God, it’s gorgeous. | 天哪 太漂亮了 |
[19:50] | Every girl wears a tiara on her quinces. | 每个女孩在成人礼上都会戴上皇冠 |
[19:54] | Oh God, it looks so expensive. | 天哪 这很贵吧 |
[19:56] | It was, don’t tell Mom. | 是很贵 别告诉妈妈 |
[20:00] | Thank you. | 谢谢 |
[20:02] | Beautiful, beautiful. | 真美 太美了 |
[20:05] | 背景音乐 “Here and Now” 演唱者 Drew Seeley | |
[20:06] | – She’s my best friend. – So? | -她是我最好的朋友 -所以呢 |
[20:08] | So, I’m not thinking about her feelings, I’m being selfish. | 我没有考虑过她的感受 我太自私了 |
[20:11] | What are you talking about right now? | 你说什么呢 |
[20:13] | You’re not being selfish. Mariana’s the selfish one. | 你一点都不自私 玛丽安娜才是自私呢 |
[20:16] | My mom’s just spending a bunch of money on this stupid party, | 妈妈们花了那么多钱来办这破派对 |
[20:18] | she’s not even dancing with them. | 她甚至都不愿和她们跳舞 |
[20:20] | You know what else? She’s still in contact with our birth mom. | 知道不 我替她顶罪之后 |
[20:23] | After I saved her ass. | 她还跟我们的生母保持联系 |
[20:26] | We’re not ending this. | 我们不要分开 |
[20:27] | – Don’t do this. – I’m sorry. | -不要 -对不起 |
[20:49] | Hi honey, did you find Lexi? | 亲爱的 看到莱克茜了吗 |
[20:51] | – No. – You OK? | -没有 -你没事吧 |
[20:53] | I’m fine. | 没事 |
[20:56] | – Hey, have you seen Lexi? – No. | -看到莱克茜了吗 -没有 |
[20:59] | Sorry, I was in the bathroom. | 抱歉 我去了趟洗手间 |
[21:01] | You’re going to the bathroom a lot lately. | 最近你常往厕所跑啊 |
[21:03] | Maybe you have a bladder infection. | 会不会是得了膀胱炎 |
[21:05] | Mariana? | 玛丽安娜 |
[21:09] | Here sweetie, on your left wrist. | 拿着 亲爱的 戴在左手腕上 |
[21:10] | OK, everybody, couple up. | 好了各位 一对对站好 |
[21:11] | The DJ’s going to announce the court, | 待会DJ会宣布舞会开始 |
[21:13] | and then Mariana and Jesus, you’ll make your grand entrance. | 然后玛丽安娜和杰西 你们就隆重入场 |
[21:16] | You all look wonderful, beautiful, handsome. | 你们个个都光彩照人 英俊帅气 |
[21:18] | Good luck. Come on, Talya. | 祝你们好运 走吧 泰雅 |
[21:19] | – Ready? – All right. | -准备好了吗 -好了 |
[21:27] | – What are you doing? – I think we should switch. | -怎么了 -我们还是换一下吧 |
[21:29] | Sam’s too tall for Lexi. | 山姆对莱克茜来说太高了 |
[21:32] | 背景音乐 “Ready To Go” 演唱者 Toby Lightman | |
[21:35] | Works for me. | 这倒是 |
[21:49] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[21:51] | welcome to Mariana’s quinceanera! | 欢迎参加玛丽安娜的成人礼 |
[21:54] | Now, can I have everyone please rise | 现在 请各位起立 |
[21:56] | and give a warm welcome as you receive her court. | 热烈欢迎她和伙伴们入场 |
[21:59] | Starting with Lexi Rivera and Sam Wilkins. | 首先是莱克茜·里维拉和山姆·威尔金斯 |
[22:14] | Let’s keep it going with Callie Jacob and Brandon Foster! | 接下来是凯丽·雅格布和布兰登·福斯特 |
[22:35] | Relax, this is your big moment. | 放松点 这可是属于你的重大时刻 |
[22:38] | And now, the moment we’ve all been waiting for, | 接下来 翘首以待的时刻到了 |
[22:42] | ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[22:43] | Mariana Foster and her brother Jesus Foster. | 玛丽安娜·福斯特和她兄弟杰西·福斯特 |
[23:02] | But first we’d like to kick things off | 首先 让我们以传统的教父之舞 |
[23:03] | with the traditional padrino dance. | 来为此次的舞会开场 |
[23:06] | Please welcome family friend, Mike Foster. | 有请福斯特一家的好友麦克·福斯特 |
[23:14] | 背景音乐 “Shooting Star” 演唱者 Kari Kimmel | |
[23:25] | – Is Mariana OK? – She’s fine. | -玛丽安娜没事吧 -她没事 |
[23:29] | Hey, what was that about? Did I do something? | 刚刚那是怎么回事 我做错什么了吗 |
[23:32] | You need to tell your girlfriend to chill. | 叫你女朋友冷静点吧 |
[23:34] | Why, what she’d do? | 怎么了 她干什么了 |
[23:36] | She thinks I have a thing for you. | 她觉得我对你有意思 |
[23:39] | What… she said that? | 什么 她说的吗 |
[23:42] | Can you just tell her that she has nothing to worry about? | 你能不能告诉她 这种担心完全没有必要 |
[23:45] | Please? | 拜托了 |
[24:10] | Very nice. | 跳得真好 |
[24:12] | At this time, we’d like to welcome | 现在让我们欢迎 |
[24:13] | Mariana’s court to the dance floor | 玛丽安娜和她的伙伴来到舞池 |
[24:15] | for the traditional Viennese Waltz. | 再舞一曲经典的维也纳华尔兹 |
[24:22] | All right, you’re dancing with me. Come on. | 好了 跟我跳吧 来吧 |
[24:43] | 背景音乐 “Believe” 演唱者 Nicholas Ruth | |
[24:51] | – I know. – Know what? | -我知道了 -知道什么 |
[24:53] | About you and Lexi. | 你和莱克茜的事 |
[24:56] | Dance. | 接着跳 |
[24:59] | We didn’t want to tell you. | 我们不想告诉你 |
[25:01] | We didn’t want to ruin your party. | 是因为不想毁了你的成人礼 |
[25:04] | Well, you did. | 可舞会还是毁了 |
[25:07] | OK, forget what I said about Talya. | 我说的那些关于泰雅的事 你还是忘了吧 |
[25:10] | I’m sorry. | 我一时失言了 |
[25:11] | You have nothing to be sorry about. | 你完全不用感到抱歉 |
[25:15] | I don’t get why it’s such a big deal. | 我不明白有什么大不了的 |
[25:17] | This doesn’t change anything. | 什么都不会改变 |
[25:18] | You could have any girl you wanted. | 有那么多女孩可以选择 |
[25:21] | Why’d it have to be my best friend? | 为什么偏偏就是我最好的朋友 |
[26:13] | Can we have everyone back to the dance floor, please? | 大家都进舞池尽情舞动吧 |
[26:20] | What do you say, Dana? You want to get your groove on? | 怎么样 戴娜 想跳一支吗 |
[26:23] | – Why not. – Come on. | -有何不可 -走吧 |
[26:24] | Oh, I don’t know who should be more scared! | 真不知道谁该更害怕 |
[26:26] | That’s right. | 谁说不是呢 |
[26:28] | – Oh no, do we have to? – Yes. | -我们也要跳吗 -当然 |
[26:40] | – You guys are so great. – Um, I’m thirsty. | -你们跳得太棒了 -我有点渴了 |
[26:54] | – Mariana. – I have nothing to say to you. | -玛丽安娜 -我跟你无话可说 |
[26:57] | Mariana, wait. | 玛丽安娜 等等 |
[26:58] | 背景音乐 “Live it up” 演唱者 Jennifer Lopez | |
[27:11] | Brandon. | 布兰登 |
[27:14] | Brandon? What is going on? | 布兰登 怎么了 |
[27:16] | Don’t play dumb with me. | 别跟我装傻 |
[27:19] | Callie told me what you did. | 凯丽告诉我你的所作所为了 |
[27:21] | OK, I read her journal because… | 好吧 我是读了她的日记 因为… |
[27:23] | Wait, wait. You read her journal? | 等等 你读了她的日记 |
[27:25] | – Yes, and I’m glad I did… – I can’t believe you. | -对 而且我不后悔… -真不敢相信 |
[27:27] | – There are things you that you don’t… – No. Shut up! | -有些事你不… -别说了 |
[27:29] | – Just listen to… – I can’t do this anymore! | -听我说… -没法继续了 |
[27:31] | – I’m done. – Please… | -分手吧 -求你了 |
[27:33] | Fine, but ask her. | 好啊 那你去问问她 |
[27:36] | Ask her about Liam. | 问问她关于利亚姆的事 |
[27:44] | Mariana. | 玛丽安娜 |
[27:47] | – Can we talk? – Talk about what? | -能谈谈吗 -谈什么 |
[27:50] | How my best friend and brother lied to me? | 谈谈我的闺密和兄弟是如何欺骗我的吗 |
[27:52] | We didn’t lie to you, we just didn’t tell you. | 我们没骗你 只是没跟你说罢了 |
[27:56] | Same thing. | 有区别吗 |
[27:58] | And you know what hurts the most? | 你知道是什么让我最伤心吗 |
[28:00] | Hearing all the awful things that Jesus said about me. | 听到杰西说了那么多我的坏话 |
[28:04] | And you didn’t even defend me. | 你竟然没为我说一句话 |
[28:08] | That’s not what a best friend does. | 好朋友可不会这样 |
[28:17] | Yeah, I’ll have another double. Neat. | 再来两杯 不掺水的 |
[28:19] | You got it. | 没问题 |
[28:22] | Hey, two white wines, please. | 两杯白葡萄酒 |
[28:27] | Hope you’re pacing yourself, Mike. | 悠着点 麦克 |
[28:29] | It’s a party, Stef. Have some fun. | 参加派对嘛 史戴菲 玩得高兴点 |
[28:33] | 背景音乐 “Simply Beautiful” 演唱者 Pilothill | |
[28:37] | This is a lovely party. | 派对很不错 |
[28:40] | Thanks. | 谢谢 |
[28:43] | I know money’s been tough for you and Stef… | 我知道你和史戴菲最近手头有点紧 |
[28:44] | – Mom, we’re fine. – I know you’re fine, | -妈 还好啦 -我知道 |
[28:46] | but with two more mouths to feed, | 但是你们家又多了两张嘴吃饭 |
[28:50] | this is a lot to spend on a birthday party. | 再举办这个生日派对 可是花费不菲啊 |
[28:52] | Well, it’s not just a birthday party. | 这不仅是个生日派对 |
[28:54] | This is about Mariana embracing her cultural heritage. | 是玛丽安娜要继承属于她自己的文化遗产 |
[28:57] | About being part of the Latino community. | 成为拉丁裔团体的一员 |
[29:00] | Which, of course, she isn’t. | 可是很明显 她不属于那个团体 |
[29:03] | I’m just saying being that Latina isn’t | 我的意思是 肤色并不是 |
[29:05] | just about the color of her skin. | 决定能否成为拉丁裔的唯一因素 |
[29:08] | – But being black is. – What? | -但作为黑人就是 -什么 |
[29:12] | For you being black has always been about | 在你看来 黑色的皮肤就是 |
[29:15] | the color of a person’s skin. | 就是决定是否是黑人的唯一标准 |
[29:16] | – That’s not true. – Yes, it is. | -别胡说 -是的 |
[29:18] | All I’ve ever said is that dark skinned people, | 我只是说肤色深的人 |
[29:20] | have a different experience than light skinned ones. | 和肤色浅的人 经历不同 |
[29:23] | And by different, you mean more authentic. | 所谓”不同” 指的就是更可靠吧 |
[29:25] | I mean harder. | 我的意思是更为艰难 |
[29:27] | Honey, dark skinned people face more discrimination. | 亲爱的 有色人种就是要面临更多的歧视 |
[29:31] | That is just a fact of life. | 这是无法改变的事实 |
[29:35] | So, maybe we are trying | 所以或许我们该努力 |
[29:36] | to make up for what we couldn’t give Mariana. | 以补偿我们无法给予玛丽安娜的东西 |
[29:40] | But I understand how she feels. | 我理解她的感受 |
[29:42] | Do you now? | 是吗 |
[29:45] | You were raised by a black mother. | 你是由一位黑人母亲抚养长大的 |
[29:47] | And by a white father. | 还有位白人父亲 |
[29:50] | And I never felt accepted by either community, Mom. | 可我从没觉得被哪一个团体真正接受 妈妈 |
[29:52] | Well, I’m so sorry if you had such a tough time | 如果身为一个浅肤色的美女 |
[29:55] | being a beautiful light skinned woman… | 让你这么痛苦 我很抱歉 |
[29:56] | – Oh, mom… – But like it or not, | -妈妈 -但无论你喜欢与否 |
[29:59] | the color of your skin has afforded you more | 和任何一个如我一般的人比起来 |
[30:02] | opportunities than anyone like me has ever had. | 你的肤色却给予了你更多的机会 |
[30:06] | That is what you’ve always assumed. | 这都是你想象出来的 |
[30:08] | That being biracial has made my life easier. | 你总觉得黑白混种让我的生活更容易了 |
[30:10] | Because it has. | 因为的确如此 |
[30:14] | Like it or not, you will never know what it is like | 无论你是否喜欢现在的身份 你永远都不会明白 |
[30:17] | to be a black woman in America. | 一个黑人女人在美国的生活是怎样的 |
[30:28] | 背景音乐 “You Are My Girl” 演唱者 Jack Miz | |
[30:33] | Look at the bright side, now we can dance together. | 想想好的方面啊 我们可以一起跳舞了 |
[30:36] | I don’t really feel like dancing. | 我现在可没有跳舞的心情 |
[30:38] | I should go home. Mariana doesn’t want me here. | 我得回家了 玛丽安娜不想让我在这 |
[30:40] | No, I want you here. | 别走 我想让你留下 |
[30:42] | It’s my birthday, too. | 今天也是我的生日 |
[30:43] | – How did she find out? – I don’t know. | -她怎么知道的 -我不知道 |
[30:47] | But look, she’s not letting it ruin her party. | 但是你看 她没让这事毁了她的聚会 |
[30:54] | We shouldn’t let it ruin ours. | 我们也不应该毁了我们的 |
[31:04] | What’s that about? | 他俩怎么回事 |
[31:05] | They have a thing for each other. | 他俩关系不一般 |
[31:07] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[31:09] | I pay attention. | 我注意观察 |
[31:11] | They’re not going to keep us, you know. | 他们不会收养我们的 你知道的 |
[31:13] | What are you talking about? | 你说什么啊 |
[31:15] | Brandon. | 布兰登 |
[31:17] | OK, Jude? I’m not stupid, OK? | 好了裘德 我又不傻 |
[31:19] | But sometimes you do stupid things. | 但有时你会做傻事 |
[31:22] | Excuse me. Do you want to dance? | 打扰了 能和你一起跳支舞吗 |
[31:28] | Go. | 快去啊 |
[31:36] | Hey, I’ve been looking all over for you. | 我一直到处找你呢 |
[31:39] | Is one of those for me? | 有我的吗 |
[31:40] | Is one going to be enough? | 一杯够吗 |
[31:43] | There’s not enough wine in this world. | 全世界的酒都不够 |
[31:45] | This about your mom? | 跟你妈妈有关吧 |
[31:47] | She just told me | 她刚跟我说 |
[31:49] | I don’t know what it’s like to be a black woman. | 我不了解一名黑人女性的生活是怎样的 |
[31:53] | She’s not right, you know that. | 她错了 你知道的 |
[31:58] | She’s right about one thing, | 但有件事她是对的 |
[32:00] | and that’s why I wanted to have this party for Mariana, | 这也是为何我要给玛丽安娜举办这个派对 |
[32:03] | and why I don’t give a damn how much it costs, | 并且不惜花这么多钱也要办好它 |
[32:04] | because I understand what that’s like. | 因为我明白那种感受 |
[32:07] | Not knowing where you belong. | 不知道何处才是自己的归宿 |
[32:09] | I felt like that my entire life. | 这种感觉缠绕了我一辈子 |
[32:12] | You know where you belong. | 你知道自己的归属的 |
[32:14] | I shouldn’t be doing this. | 我不该这样的 |
[32:15] | This is Mariana’s party. | 这可是玛丽安娜的派对 |
[32:17] | Hey. Hey. Hey. Listen to me. | 听我说 |
[32:19] | This is her party but you can cry if you want to. | 虽然这是她的派对 可你想哭就哭吧 |
[32:31] | I love you. | 我爱你 |
[32:54] | Can I have everyone’s attention? | 各位来宾 请听我说 |
[32:55] | Can everyone please find their seat? | 请大家都回到自己的座位上 好吗 |
[32:58] | And can I have Stef and Lena join us on the dance floor? | 让我们有请史戴菲和莉娜到舞台上来 |
[33:03] | Mariana, your moms have something they’d like to say to you. | 玛丽安娜 你的妈妈们有些话想对你说 |
[33:13] | OK, first of all, Jesus, will you please come join your sister? | 杰西 请你也上台来 |
[33:25] | OK, first we want to thank all of our friends and family | 好了 首先 我们非常感谢 |
[33:28] | for coming to join us and celebrating this | 今天到场的亲朋好友们来参加 |
[33:30] | very, very special birthday today. Thank you. | 这场特别的生日派对 谢谢你们 |
[33:35] | Our babies are 15! Could you believe this? | 我们的小宝贝十五岁了 你们相信吗 |
[33:40] | To our beloved Jesus and Mariana, | 敬我们最最亲爱的杰西和玛丽安娜 |
[33:43] | you have brought so much joy and love to your moms, | 你们给妈妈们带来了太多的爱与欢乐 |
[33:49] | and to your brother Brandon’s life as well. | 同样还有你们的哥哥布兰登 |
[33:51] | He begged us and begged us for a brother or a sister, | 他一再请求我们给他弄个弟弟或妹妹来 |
[33:55] | and got both in one fell swoop. | 一下子弟弟妹妹都有了 |
[33:57] | Um, we love you so very much, | 我们真的很爱你们 |
[34:00] | and since a picture is worth a thousand words, | 千言万语都比不上一张照片的说服力 |
[34:03] | I’m going to shut up and we’re going to watch this. | 所以我就不多说了 大家一起来看吧 |
[34:04] | So, go over there. | 咱们先退下了 |
[34:20] | 背景音乐 “You Remind Me” 演唱者 Andy Shauf | |
[36:12] | OK, and Jesus, | 好了 杰西 |
[36:15] | just so you don’t think we forgot about you… | 不要担心 我们可没忘记你… |
[36:19] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[36:22] | Not in the house, young man. | 不许在家里玩 小伙子 |
[36:23] | Thank you so much. | 谢谢你们 |
[36:28] | Now, may I please have the rest of the family | 现在 让我们有请其他家庭成员 |
[36:29] | up here for a photo, please? | 一起上来合影 好吗 |
[36:31] | Come on. | 来啊 |
[36:33] | Come on, Callie and Jude. | 快来 凯丽 还有裘德 |
[36:35] | Callie, come on. | 凯丽 快来 |
[36:40] | – All right, Fosters. – Come on. | -好了 福斯特一家 -来啊 |
[36:42] | Everyone together now. | 人都到齐了 |
[36:45] | Closer… | 靠近点 |
[36:47] | All right. | 好了 |
[36:48] | – Scooch in. Everyone scooch in. – One, two, three. | -大家往近靠一靠 -一 二 三 |
[36:51] | Look at that. | 快看啊 |
[36:53] | Smile! | 笑一个 |
[37:07] | Honey, it’s a beautiful party. | 宝贝 这场派对真棒 |
[37:30] | – What happened to Talya? – She left. | -泰雅怎么了 -她走了 |
[37:33] | – Are you OK? – Nope. | -你还好吧 -不太好 |
[38:07] | I broke up with Talya. | 我和泰雅分手了 |
[38:08] | – Because of me. – No, no, I… | -因为我的缘故 -不 不 我… |
[38:11] | I mean, I’m sure that’s what she thinks, but it’s not. | 我以为自己很了解她 可事实并非如此 |
[38:14] | I broke up with her because she’s doing stupid things. | 我和她分手是因为她做了蠢事 |
[38:18] | Like reading your journal. | 比如说偷看你的日记 |
[38:22] | – She told you. – She didn’t tell me what it said. | -她告诉你了 -她没告诉我具体内容 |
[38:25] | I didn’t want to hear it. | 我也不想听 |
[38:29] | Callie, I already know everything I need to know about you. | 凯丽 你的事情我已经都知道了 |
[38:44] | Callie? Hey. | 凯丽 |
[38:47] | Callie? Callie, wait. | 凯丽 凯丽 等等 |
[38:52] | Hey! Brandon? | 布兰登 |
[38:55] | You haven’t said boo to your old man all night. | 整晚上你都没跟老爹我说一句话啊 |
[38:59] | – Sorry. – Don’t be sorry. | -对不起 -不用对不起 |
[39:01] | Come here, come here. | 过来过来 |
[39:07] | I love you. | 我爱你 |
[39:08] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:10] | I love you so much. Look at you, hm? | 我好爱你 瞧瞧你 |
[39:14] | You’re a man, now. You’re all grown up. | 你都是个大人了 你长大了 |
[39:19] | I wish… | 我多希望 |
[39:20] | What? | 希望什么 |
[39:22] | I wish I could do it all over again. | 希望这一切能重来 |
[39:28] | Dad. | 爸爸 |
[39:32] | OK, I know it’s a party, so go have fun. | 好了 这是个派对 玩去吧 |
[39:35] | I’m going to go home. | 我要回家了 |
[39:36] | Ah, I think I should drive you home. | 还是让我开车送你回去吧 |
[39:39] | I think you’re right. | 没错 |
[39:42] | I am a police officer, | 我是个警察 |
[39:43] | and I have an example to set for | 我得保护好人 服务人民 |
[39:44] | the fine people I protect and serve. | 并给他们立个好榜样 |
[39:46] | – I’m this way. – All right. | -车在这边 -好的 |
[40:10] | Mariana? Some of your guests are starting to leave. | 玛丽安娜 有些客人开始离场了 |
[40:14] | What’s the matter? Aren’t you having a good time? | 出什么事了 你不开心吗 |
[40:15] | – I’m sorry. – For what? | -对不起 -为什么道歉 |
[40:19] | For being selfish. | 因为我很自私 |
[40:22] | Honey, what are you talking about? | 宝贝 你说什么呢 |
[40:25] | This party. | 这场派对 |
[40:27] | It cost so much and you both worked so hard. | 花了那么多钱 你们挣钱又那么辛苦 |
[40:32] | I didn’t dance with you. I should’ve danced with you. | 我竟然没和你们跳舞 我该跟你们跳舞的 |
[40:36] | I have the best moms in the world | 我拥有这世上最好的妈妈 |
[40:37] | and I should’ve danced with you. | 我本该和你们跳舞的 |
[40:40] | – Baby. – Honey, it’s OK. | -宝贝 -亲爱的 没关系的 |
[40:42] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[40:45] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[40:49] | You know what you need? | 你知道你现在需要什么吗 |
[40:52] | A mama sandwich! | 妈妈夹心三明治 |
[40:53] | – No! – Yes! Mommy sandwich! | -不要 -来吧 妈妈夹心三明治 |
[40:58] | – We love you. – I love you, too. | -我们爱你 -我也爱你们 |
[41:02] | Lexi, I’m not letting you leave here | 莱克茜 你今天要是不和我跳舞 |
[41:05] | without dancing with me. | 就别想离开了 |
[41:46] | Did I say it was formal? | 我有说过需要穿礼服吗 |
[41:49] | I just assumed. | 我猜的 |
[41:49] | 背景音乐 “Shooting Star” 演唱者 Kari Kimmel | |
[41:51] | You look dumb in that dress. | 你穿礼服看上去好蠢 |
[41:54] | – Thanks. – You’re welcome. | -多谢 -不客气 |
[41:57] | Do you want a beer? | 要啤酒吗 |