时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My foster father caught my little brother | 我弟弟曾偷穿了养父前妻的裙子 |
[00:04] | wearing one of his ex-wife’s dresses. | 被养父抓了个现形 |
[00:05] | Started beating the crap out of him. | 于是他就狠狠地揍了我弟弟 |
[00:07] | Foster siblings are not allowed to… | 寄养的兄妹之间是不能… |
[00:09] | – Hook up? – There’s nothing going on between Callie and I. | -暧昧 -我和凯丽之间没什么 |
[00:12] | You look nice. | 你打扮得很漂亮 |
[00:13] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么 |
[00:14] | Stimulating conversation… and sex. | 刺激的对话 还有性 |
[00:17] | You could have any girl you wanted. | 有那么多女孩可以选择 |
[00:19] | Why’d it have to be my best friend? | 为什么偏偏就是我最好的朋友 |
[00:20] | You read her journal? | 你读了她的日记吗 |
[00:21] | Yes. Just listen to me… | 是的 听我说就好 |
[00:22] | – I can’t do this anymore! I’m done. – Please. | -我没法继续了 分手吧 -求求你 |
[00:24] | – She told you. – She didn’t tell me what it said. | -她告诉你了 -她没告诉我具体内容 |
[00:26] | I already know everything I need to know about you. | 你的事情我已经都知道了 |
[00:30] | Callie, wait. | 凯丽 等等 |
[00:36] | 背景音乐 “All in the Attitude” 演唱者 Toby Lightman | |
[00:36] | – Oh, my God. – What? | -天呐 -怎么了 |
[00:38] | I meant to pick up some guacamole from that place you love. | 我本想从你喜欢的那家店买些鳄梨色拉酱 |
[00:40] | Oh, that stuff’s so good, too. | 可惜啊 那一家的酱很好吃呢 |
[00:43] | Sorry, Mariana called me, | 抱歉 玛丽安娜打电话给我 |
[00:44] | then Jude needed me, and I just… forgot. | 接着裘德也叫我 然后我就给忘了 |
[00:47] | Remember when you used to love me? | 那还记得你曾经爱我的时候吗 |
[00:49] | Don’t do that. I feel terrible. | 别这么说 听着真难受 |
[00:50] | Let me guess, just salsa will be fine… | 要我说吧 洋葱辣酱也凑合 |
[00:56] | Hey, where do you think you’re going, young man? | 小伙儿 上哪儿去呀 |
[00:59] | Can’t we just go up and play video games? | 我们上楼打电动不成吗 |
[01:00] | No, no. You know the rules. | 不行不行 你知道规矩的 |
[01:02] | No girls allowed in your bedroom unless one of us is upstairs. | 除非妈妈在场 否则不能让女生进到你房里 |
[01:04] | So, we’re just supposed to stay here, | 所以 我们只能呆在这儿咯 |
[01:06] | hang out with your lame old friends all night? | 整晚陪着你们那群古板的老朋友吗 |
[01:08] | Sandra just spent 20 minutes telling us | 桑德拉刚才用二十分钟时间跟我们讲 |
[01:10] | how she installed her own toilet. That’s not fair. | 她是如何自己安装马桶的 太不公平了 |
[01:13] | No, what’s not fair is when I make you start cleaning up | 不 就冲着你刚才说我朋友古板 |
[01:16] | all the dirty plates around the house, | 我让你自己去清理 |
[01:17] | because you just called our friends lame and old. | 屋子里所有乱丢的脏盘子 这才叫不公平 |
[01:19] | Knock yourself out. | 请自便 |
[01:23] | – Taking out the trash? – Hey, enough. Go, go, go. | -丢垃圾吗 -够了 快去吧 |
[01:25] | Lexi, you can help. | 莱克茜 帮个忙 |
[01:28] | Why does she have to be here? | 她干嘛非得来这里 |
[01:29] | She is your brother’s girlfriend. | 她是你兄弟的女朋友 |
[01:33] | Look, I know that this has got to be hard for you right now, | 我知道 现在这情况你很难接受 |
[01:36] | – but she’s your best friend. – Not anymore. | -但她可是你最好的朋友 -不再是了 |
[01:40] | Just like families, sometimes friends fight. | 就像家人一样 朋友也难免会闹矛盾 |
[01:43] | And lie to your face? | 会当面撒谎吗 |
[01:44] | And they still love you no matter what. | 无论怎么样 他们会依然爱你 |
[01:47] | Yeah, well… if that’s love, I don’t want it. | 好吧 如果这就是爱 我宁可不要 |
[01:57] | – Mariana! – Oh, my God, Garret! | -玛丽安娜 -天哪 加勒特 |
[02:00] | Mariana, you look beautiful. | 玛丽安娜 你看着真漂亮 |
[02:01] | Where are your mothers? | 你的妈妈们在哪 |
[02:02] | Kitchen. | 在厨房 |
[02:06] | Wow, you look… different. | 你看着 不一样了 |
[02:10] | Puberty. Turns out the rumor’s true. | 青春期嘛 古人诚不欺我 |
[02:12] | It really does change things. | 男大也会十八变 |
[02:14] | That’s what happens when we don’t see each other for a year. | 我们一年多没见 一切都变了 |
[02:17] | What’s happening with you? Tell me everything. | 你有什么新鲜事 都给我讲讲 |
[02:19] | Max detail. Go. | 要细节哦 来吧 |
[02:25] | Thank you for bringing the casserole. | 谢谢你带来的砂锅菜 |
[02:27] | – Vegetarian? – Vegan. | -素食者吗 -严格的素食者 |
[02:29] | We can barely get food on the table three times a day. | 我们一天三餐都很少上桌吃 |
[02:31] | I don’t know how you guys find time to be so healthy. | 我都不知道你们怎么有法子过得这么健康 |
[02:34] | I don’t do it. All credit to the chef in the family. | 不是我做饭 都是我家大厨的功劳 |
[02:38] | – Where’s Stef? – She’s out back, womaning the grill. | -史戴菲呢 -她出去了 在摆弄烧烤架 |
[02:44] | That’s the nicest thing | 这算是这么久以来 |
[02:45] | she’s said to me in I don’t know how long. | 她对我说过最甜蜜的话了 |
[02:48] | We’re going through a rough patch. | 我们这段时间很难熬 |
[02:50] | We all go through those. | 这些我们都会经历的 |
[02:51] | Yeah, did they usually last two years? | 那你们这状况有持续两年吗 |
[02:55] | Is everything OK? | 没出什么事吧 |
[02:56] | 背景音乐 “Let It Go” 演唱者 Meiko | |
[02:59] | We’re talking about splitting up. | 我们在谈分手的事 |
[03:01] | What? | 什么 |
[03:03] | No, that’s impossible. | 不 不可能 |
[03:04] | You can’t do that, you’re Kelly and Jenna. | 你们不能这样 你们可是凯莉和珍娜 |
[03:07] | I know. | 我知道 |
[03:09] | After 20 years, | 在一起二十年后 |
[03:10] | you start thinking it’s really forever, | 你会开始觉得这段感情能地久天长 |
[03:13] | that nothing can pull you apart. | 没有什么能把你们分开 |
[03:14] | – So, what changed? – I don’t know. | -那为什么改变想法了 -我也不知道 |
[03:19] | We did, I guess. | 我想 可能是我们都变了 |
[03:22] | You know how it is, | 你知道是怎么回事 |
[03:23] | you’re so focused on kids, work, and paying the bills, | 太重视孩子 工作 账单 |
[03:26] | that you stop paying attention to each other. | 却不再关注对方了 |
[03:29] | All the things you used to do for each other, the little stuff… | 以前为对方所做的一切 那些点点滴滴 |
[03:32] | one day, you start forgetting to do those things, | 终有一天 你会把这些都忘掉 |
[03:35] | and you think, “It doesn’t matter.” | 然后就会想”没什么大不了的” |
[03:38] | Then the next day, | 然后到第二天 |
[03:40] | you stop caring that you forgot in the first place. | 就不会再关心起初忘记的事情了 |
[03:44] | And before long, | 不久以后 |
[03:44] | you realize all you have in common is the routine. | 就会觉得两人所共有的仅仅如例行公事一般 |
[03:55] | And since I’ve been obsessed with Ferlinghetti for a year, | 我有一年很迷费林盖蒂 |
[03:55] | 劳伦斯·费林盖蒂 美国”垮掉的一代”的代表人物 | |
[03:58] | I decided to try poetry. | 我就决定往诗歌方向试试 |
[04:00] | So, I’m writing a piece for a poetry slam this week. | 所以这周我为诗歌会写了一首诗 |
[04:03] | What’s a poetry slam? | 什么是诗歌会 |
[04:05] | It’s sort of like a concert, but with poems instead of songs. | 有点像演唱会 不过是诗歌而非唱歌 |
[04:10] | Think hip-hop meets the Beat poets. | 试想一下嘻哈音乐碰到垮掉派诗人 |
[04:13] | You know, Ginsberg and Kerouac. | 你知道金斯堡和凯鲁亚克吧 |
[04:13] | 艾伦·金斯堡 杰克·凯鲁亚克 美国”垮掉的一代”的代表人物 | |
[04:14] | Oh, yeah, I totally love them. | 知道 我超爱他们 |
[04:17] | The art house in hillcrest is playing On the Road. | 山顶的艺术剧院正在放《浪荡世代》 |
[04:21] | From the novel. You know, by Kerouac. | 凯鲁亚克小说改编的电影 |
[04:25] | Oh, right. | 对 |
[04:28] | You want to check it out with me? | 想跟我去看看吗 |
[04:30] | Ok. | 好啊 |
[04:32] | Having fun? | 好玩吗 |
[04:34] | It’s kind of a weird party. | 真是个诡异的派对 |
[04:35] | Yeah, my moms have a lot of weird friends. | 是 妈妈们有不少诡异的朋友 |
[04:39] | – I mean, everybody’s nice. – Hey. | -我是说每个人都很好 -你好 |
[04:44] | Hey, what’s he doing here? | 他来这里干嘛 |
[04:46] | I invited him. | 我邀请他了 |
[04:50] | Wow, this is quite the rager. | 相当疯狂的派对 |
[04:54] | Lighten up, dude. I’m kidding. | 别生气 兄弟 我开玩笑的 |
[04:55] | Yeah, I know. Just don’t call me dude. | 我知道 只是别再叫我兄弟了 |
[04:57] | Did you get enough to eat, Jude? | 吃饱了吗 裘德 |
[04:59] | Yeah. | 吃饱咯 |
[05:05] | OK, see this is a dry dish. | 看看 这才叫”擦干”的盘子 |
[05:09] | And this is me not caring. | 这才叫”我不鸟的事” |
[05:10] | Watch your mouth, young man. | 注意措词 小伙儿 |
[05:12] | What? If you like how he does it so much better, | 怎么了 如果你觉得他做得更好 |
[05:14] | he can come over every night and do it. | 可以让他每晚来擦嘛 |
[05:17] | So, Jenna told me that Garret is doing some poetry slam. | 珍娜跟我说加勒特在准备诗歌会 |
[05:21] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[05:23] | I was thinking, maybe we could all go | 我在想 如果他表现不错 |
[05:25] | if he makes it to performance round. | 我们都该去加油 |
[05:27] | It’d be a nice break from volleyball and television… | 也能让你们跟排球和电视分开一下 |
[05:30] | Might even learn something. | 也许还能学点东西 |
[05:32] | – I’m in. – Ooh, learning. Cool. | -我要去 -学习 酷啊 |
[05:35] | – Wow. – I’ll go. | -哇 -我也要去 |
[05:38] | Not your thing? | 你没兴趣吗 |
[05:39] | No, no, just… | 不 只是… |
[05:41] | Yeah, it’s not my thing. | 好吧 我没啥兴趣 |
[05:43] | Well, it’s your choice, but we’d love to have you join us. | 好吧 随你咯 但我们都希望你去 |
[05:46] | If it’s OK, I think I’m just going to pass. | 算啦 我还是不去了 |
[05:49] | OK, manual labor’s done. | 好啦 体力活干完了 |
[05:52] | I got to get home. Thank you, guys, for a fun night. | 我要回家了 谢谢你们 今晚过得很愉快 |
[05:55] | – Thank you for helping us. – Very nice to meet you, Wyatt. | -谢谢你帮忙 -很高兴认识你 怀亚特 |
[05:57] | – Pleasure. – OK. | -很荣幸 -好了 |
[06:00] | Yeah, nice to meet you, Wyatt. | 很高兴认识你 怀亚特 |
[06:01] | You, too, big guy. See you. | 你也是 大家伙 再见 |
[06:52] | All right. | 好啦 |
[06:53] | – Goodnight. – Goodnight. | -晚安 -晚安 |
[07:00] | Hey, what are you doing with that guy? | 你怎么跟那家伙混到一块儿了 |
[07:01] | That guy is the only person I’ve met at school | 我在学校遇到的人里面 |
[07:04] | who isn’t completely freaked out by me. | 那家伙是唯一一个没被我吓尿的 |
[07:08] | Just be careful with him. | 当心点 |
[07:10] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[07:13] | – He used to date Talya. – So? | -他以前跟泰雅约会过 -所以呢 |
[07:16] | It’s not that. I mean… | 我不是那意思 我是说 |
[07:19] | OK, he was really into her for awhile, | 他曾经有一段时间非常喜欢她 |
[07:21] | then he convinced her to have sex with him. | 然后他就说服她和他上床 |
[07:23] | – Yeah? – And then he dumped her.The next day. | -然后呢 -然后第二天他就把她甩了 |
[07:28] | Just trust me, he’s not a good guy. | 相信我 他不是个好人 |
[07:34] | Isn’t it Jesus’s week to help with laundry? | 这周不是应该杰西帮着洗衣服了吗 |
[07:36] | Yeah, I told him not to bother. | 我让他别来帮倒忙了 |
[07:38] | The last time he did it my white linen pants | 上次他帮着洗衣服 结果我的白色亚麻裤子 |
[07:40] | came out of the dryer as pink capris. | 从烘干机里拿出来的时候变成了粉色紧身裤 |
[07:47] | So, Jenna told me that she and Kelly may be splitting up. | 珍娜告诉我说她跟凯莉可能要分手了 |
[07:50] | What? No way. What? You’re kidding. | 什么 不会吧 你开玩笑的吧 |
[07:52] | I know. Jenna said | 我也很惊讶 珍娜说 |
[07:54] | they haven’t had sex in over a year. | 她们已经一年多没有性关系了 |
[07:57] | Oh, dear. | 天呀 |
[07:59] | That is a long time to let it go, isn’t it. | 这时间是挺长的了 |
[08:02] | How long has it been for us? | 我们有多久没做了 |
[08:04] | Uh, it was last… | 应该是上个… |
[08:07] | If you have to think about it, it’s been too long. | 如果你还需要想想 说明已经太久了 |
[08:10] | Sweetheart, what do you expect? | 宝贝 你还想怎样呢 |
[08:12] | We have jobs, five kids, | 我们有工作 有五个孩子 |
[08:13] | and no cleaning person. | 而且还没有清洁工 |
[08:15] | Can’t expect things to be the way they used to be. | 不能期望一切都跟过去一样 |
[08:17] | They shouldn’t be this different. | 但也不应该这么大差距 |
[08:20] | Let’s have a date night. You know, like we used to. | 我们来个约会之夜吧 像过去那样 |
[08:22] | With cocktails, and dinner, and then other stuff… | 来点鸡尾酒 晚餐 还有那个… |
[08:27] | Mm-hm. You think we have time for all that? | 你觉得我们有时间做这些吗 |
[08:30] | How about just the “other stuff” part? | 直接跳到”那个”的部分怎么样 |
[08:32] | I can handle that. Let me check my phone. | 那应该没问题 我查查手机 |
[08:36] | Let’s see. | 我看看 |
[08:37] | – Tomorrow’s not great. – Why? | -明天不行 -为什么 |
[08:39] | Jude has his tutor and you have to take | 裘德有个课外辅导 |
[08:41] | Brandon to his dentist appointment. | 你得带布兰登去看牙医 |
[08:42] | No, I thought you were taking Brandon. | 不 我以为是你带布兰登去 |
[08:44] | No, I can’t. I have to talk to the tutor about Jude’s mid-terms. | 我不行 我得跟家教谈谈裘德的期中考试 |
[08:46] | OK, how about this? How about… | 好吧 你看要不这样 要不 |
[08:49] | You leave work early, | 你早点下班 |
[08:50] | I will take a late lunch. The house will be empty. | 我晚点吃午饭 趁着房子里没别人 |
[08:52] | And there will be no kids to worry about. | 也不用操心孩子们 |
[08:55] | – Oh, yeah? – Yeah. | -好吗 -好的 |
[08:57] | Do we have any more those antacids? | 我们还有抗酸药吗 |
[08:59] | Your chimichangas are killing me… | 你的墨西哥炸卷饼吃得我好难受 |
[09:07] | What time are your parents coming home? | 你父母什么时候回来 |
[09:09] | Not for hours. | 不会那么快 |
[09:13] | – Are you OK? – I’m great, I just… | -你还好吧 -我没事 我只是 |
[09:16] | Just need a little break. | 只是需要休息一下 |
[09:18] | We don’t have to stop. | 我们不必停下 |
[09:20] | Really? | 你确定 |
[09:24] | 背景音乐 “Are You Ready Yet” 演唱者 Clare Bowditch | |
[09:41] | I like that color. | 我喜欢这颜色 |
[09:42] | Are you sure it’s not too much? | 这颜色会不会夸张了点 |
[09:44] | I’m going for the “I’m being carelessly casual but just happen | 今晚的约会我想要那种 |
[09:47] | to be fabulous” look for my date tonight. | 我其实很随意只是没想到会这么惊艳的效果 |
[09:49] | It’s pretty. | 很漂亮 |
[09:52] | Do you want me to do yours? | 想让我帮你也涂点吗 |
[09:53] | – Come on, let me do yours. – OK. | -来吧 我帮你涂 -好吧 |
[09:59] | So, anything new and exciting in your world? | 你周围有没有什么新鲜刺激的事 |
[10:03] | Made any new friends? | 交新朋友了吗 |
[10:05] | Well, there is this one boy. | 是认识了个男孩 |
[10:08] | – Oh? – His name is Connor, | -是吗 -他叫康纳 |
[10:10] | and we have math class together. | 我们一起上数学课 |
[10:11] | – What’s he like? – I don’t know. He’s pretty cool. | -他怎么样 -不知道 他超酷的 |
[10:20] | Uh, don’t wear that to school. OK, buddy? | 去学校可别涂那个 知道吗 老弟 |
[10:27] | You don’t have to do everything she says, you know… | 你不必什么都听她的 |
[10:29] | 背景音乐 “Wandering Times” 演唱者 Jack Dolgen | |
[10:36] | What happened with you and Talya? | 你跟泰雅是怎么回事 |
[10:40] | My night was great. | 我昨晚过得很开心 |
[10:42] | And yes, this is a new shirt. Thanks for noticing. | 对了 我今天穿了新衬衣 谢谢留意 |
[10:45] | – It does bring out my eyes. – Everything’s not a joke. | -这衬衣真让我眼前一亮 -正经点 |
[10:48] | OK, wow, you’re going for this direct thing. | 好吧 你想直入正题 |
[10:52] | This is Brandon, right? He told you this? | 布兰登告诉你的吧 |
[10:56] | Talya and I, | 我和泰雅 |
[10:58] | we hung out, she seemed chill, | 我们一起玩 她有点冷漠 |
[11:01] | I liked her, and we had sex. | 我喜欢她 我们做爱了 |
[11:04] | And that’s supposed to make you, what… | 那么做是不是让你觉得… |
[11:05] | exactly? Feel like a real man? | 怎么说好 像个真男人吗 |
[11:07] | You wanted to know what happened. | 你想知道发生了什么 |
[11:08] | I’m just giving you the full story. | 我只是告诉你事情的经过 |
[11:11] | As soon as we did it, she changed. | 我们做了之后 她就变了 |
[11:13] | She got all weird and controlling. | 她越发古怪 什么都想控制 |
[11:15] | In case you haven’t noticed, that’s not really my thing. | 怕你不知道 跟你说我可不喜欢那样的 |
[11:19] | So, after a couple weeks, | 所以几星期之后 |
[11:20] | I let her know I wasn’t into it anymore. | 我告诉她我已经没感觉了 |
[11:22] | So, you didn’t break up with her the next day? | 那你并没有第二天就跟她分手吗 |
[11:24] | I did not. Everyone thinks she’s one of those nice girls. | 我没有 大家都觉得她是那种好女孩 |
[11:28] | She’s actually kind of crazy. | 她其实挺有毛病的 |
[11:30] | Ah… Sorry. | 对不起 |
[11:34] | Apology not accepted. | 我不接受你的道歉 |
[11:37] | What? | 不是吧 |
[11:38] | If you think you can just attack me… | 如果你觉得你可以随意谴责我 |
[11:40] | Wasn’t an attack. | 那不是谴责 |
[11:41] | …and say you’re sorry and it’s all better? | 然后说声对不起就什么事儿都没了 |
[11:43] | Mm-mm. I’m not some pushover | 我可不是 |
[11:45] | who takes a hit and comes back for more. | 随随便便就能打发的人 |
[11:46] | You’re going to have to make it up to me. | 你得补偿我 |
[11:49] | Tomorrow night. | 明晚 |
[11:51] | And do what? | 做什么 |
[11:52] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[11:55] | Well, I’ll have to ask Lena and Stef. | 我得问问莉娜和史戴菲 |
[11:57] | They’ll say yes. | 她们会同意的 |
[11:59] | You’re confident. | 你这么肯定 |
[12:01] | Well, I didn’t stick around and dry dishes | 我在你家擦盘子 |
[12:04] | just because I like cleaning up after other people. | 可不是因为我喜欢留在最后收拾 |
[12:08] | See you tomorrow. | 明天见 |
[12:12] | It was not. | 才不是呢 |
[12:13] | I swear, it was a 55-pound white seabass. | 我保证 是近二十五公斤重的白色海鲈鱼 |
[12:16] | My dad weighed it. It was crazy big. | 我爸爸称过的 大的不可思议 |
[12:19] | – You fish? – I’ve never even been on a boat. | -你钓鱼吗 -我从没坐过船 |
[12:21] | How do you grow up by the beach but never get on a boat? | 你在海边长大怎么会从没坐过船呢 |
[12:24] | You have to come next time my dad takes me out. | 下次爸爸带我出海你一定得来 |
[12:25] | – Really? – Wait, I forgot my book. | -真的吗 -等一下 我忘拿书了 |
[12:30] | Nice nails. You wearing a bra, too? | 指甲真漂亮 穿胸罩了吗 |
[12:33] | Why don’t you guys just grow up? | 你们怎么总像小孩子一样 |
[12:36] | What’d you just say? | 你刚说什么 |
[12:40] | I said grow up, idiot. | 我说小孩子 笨蛋 |
[12:43] | – Who’re you calling an idiot? – What’s going on here? | -你叫谁笨蛋 -怎么回事 |
[12:46] | Blake, Jeremy. Principal’s office. Now. | 布莱克和杰瑞米 立刻到校长办公室 |
[13:00] | Hey. Brought you something. | 嘿 给你带了吃的 |
[13:03] | They had the good ones in the cafeteria today. | 今天餐厅的东西不错 |
[13:06] | I know you like them, so… | 我知道你喜欢吃 所以 |
[13:08] | Thanks. | 谢了 |
[13:11] | Are you OK? | 你还好吧 |
[13:13] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我很好 |
[13:16] | You sure? | 你确定 |
[13:18] | What if I get pregnant? | 如果我怀孕了该怎么办 |
[13:19] | – That’s not going to happen. – You don’t know that. | -不会的 -你又不知道 |
[13:21] | My parents… | 我父母… |
[13:23] | My parents would kill me. | 我父母会杀了我的 |
[13:38] | Yes, I need a morning-after pill, please. | 是的 我需要一颗紧急避孕药 |
[13:47] | Thanks. | 谢谢 |
[13:50] | Hi. I’m picking up for my son, Jesus Foster. | 你好 我来我儿子取药 杰西·福斯特 |
[13:52] | And this, please. | 再买瓶这个 |
[13:58] | Hey! What is going on? | 嘿 这是在干嘛 |
[14:11] | – Lena? – Upstairs! | -莉娜 -我在楼上 |
[14:13] | Uh, I am here with Jesus. | 我和杰西在一起 |
[14:16] | Could you come down for a minute, please? | 你能下楼来吗 |
[14:18] | Why is Mom home so early? | 妈妈怎么这么早就回家了 |
[14:20] | You are not in a position to be asking questions, young man. | 你没权利问任何问题 小伙儿 |
[14:23] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[14:27] | Last night, I… | 昨晚 我… |
[14:33] | Last night, Lexi and I had sex. | 昨晚 我和莱克茜上床了 |
[14:36] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[14:39] | OK… And? | 然后呢 |
[14:45] | And we didn’t use protection. | 我们没采取保护措施 |
[14:48] | How many times have we talked about this? | 这种事我们说过多少次了 |
[14:51] | I know, but it…just sort of happened. | 我知道 但就是不自觉地发生了 |
[14:54] | And then it was too late. | 等意识到已经太晚了 |
[14:56] | Well, we needed the morning-after pill, | 我们需要紧急避孕药 |
[14:58] | but I guess you have to have ID to buy it. | 但要有身份证才能买 |
[15:01] | Neither of us have ID, so… | 我们都没有身份证 所以… |
[15:03] | I asked some lady at the pharmacy to get the pill for us. | 我请药店的某位女士帮我们买药 |
[15:08] | And that’s when Mom found me. | 然后妈妈看到了我 |
[15:10] | Jesus, how many ways do we have to tell you to come to us? | 杰西 我说过多少遍有事来找我们 |
[15:12] | Why didn’t you come to us? | 你为什么不来找我们 |
[15:14] | To avoid this. | 就为了避免这种对话 |
[15:18] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[15:20] | So, can I give it to her? | 那我能把药给她了吗 |
[15:23] | Your mom and I need to talk about this. Please go to your room. | 妈妈和我要商量一下 你回房间吧 |
[15:33] | I know it was stupid, | 我知道这么做很蠢 |
[15:34] | but Lexi thought it was the only thing to do. | 但是莱克茜觉得只能这么办 |
[15:37] | Why? | 为什么 |
[15:38] | She’s afraid her parents are going to find out and freak. | 她怕她父母发现以后会抓狂 |
[15:49] | We did everything we were supposed to do… | 我们能做的都做了 |
[15:51] | Open dialogue, no stigmatizing, | 敞开沟通 不做指责 |
[15:54] | no fear based warnings. | 不做恐吓式警告 |
[15:55] | We even put condoms in their bathroom. | 我们甚至把避孕套放在他们的浴室里 |
[15:57] | We can’t blame ourselves, honey. | 我们不能责怪自己 亲爱的 |
[15:58] | I know, I know. I’m just… | 我知道 我只是… |
[16:01] | – really disappointed. – I know. | -非常失望 -我理解 |
[16:05] | So, now what? | 现在怎么办 |
[16:08] | – We give her the pill. – What about her parents? | -我们把药给她 -她父母怎么办 |
[16:12] | What about her parents. | 她父母怎么了 |
[16:13] | If this were Mariana, we would want to know. | 如果是玛丽安娜 我们会希望知情的 |
[16:15] | We can’t go making decisions for other people’s kids. | 我们不能为别人的孩子做决定 |
[16:18] | Ok, what if she gets pregnant, Lena? | 她要是怀孕了怎么办 莉娜 |
[16:21] | You know how religious her parents are. | 你知道她父母是多么虔诚的教徒 |
[16:24] | They’re certainly not going to let her terminate. | 他们肯定不会让她把孩子打掉 |
[16:26] | They’re going to want them to get married. | 他们会想让他们结婚 |
[16:27] | Do you want Jesus to be married and a father at 15? | 你希望杰西十五岁就结婚当爹吗 |
[16:31] | Please quit reminding me that they’re 15. | 拜托别再提醒我他们才十五岁了 |
[16:32] | – Well, they are. – There’s always adoption. | -他们确实是 -还可以收养呢 |
[16:36] | I… Do you really want them to go through that? | 我 你真希望他们走到那步吗 |
[16:39] | ‘Cause I got to tell you I don’t… | 我得告诉你 我不… |
[16:40] | – I have a responsibility here. – I understand. | -我有责任 -我理解 |
[16:42] | I am her vice principal. | 我是她的副校长 |
[16:46] | And I am not. | 而我不是 |
[16:47] | Can we just take a beat, please? | 我们能先静一静吗 |
[16:49] | This is not the kind of thing we act on | 这事不是我们随随便便 |
[16:52] | without thinking it through first. | 不假思索就能处理的 |
[16:55] | I’m going to go get dressed. | 我去换衣服 |
[17:01] | You didn’t like it, did you? | 你根本不喜欢吧 |
[17:03] | Of course, I liked it. | 我当然喜欢 |
[17:04] | On the Road is like a classic. | 《浪荡世代》很经典的 |
[17:06] | It’s just… I don’t know, | 只是 我也说不好 |
[17:08] | I feel like everyone was kind of selfish, | 我感觉每个角色都有点自私 |
[17:11] | and just angry and didn’t care about anyone else. | 愤世嫉俗而且不关心他人 |
[17:14] | They had a lot to be angry about. | 他们鄙弃世俗 |
[17:16] | They were looking for answers and | 他们一直在找寻答案 |
[17:18] | no one else was even asking the questions. | 而其他人甚至都未曾发问 |
[17:20] | Ok, I guess I didn’t like it. | 好吧 估计我是真不喜欢 |
[17:23] | Maybe next time we can go see The Lone Ranger. | 下次我们可以去看《独行侠》 |
[17:26] | So, you want to come in? We can, | 你想进来坐坐吗 我们可以… |
[17:29] | I don’t know, watch tv or something. | 看看电视啥的 |
[17:31] | Tv’s not really my thing. | 电视真不是我的菜 |
[17:33] | Besides, I got to meet up with a friend. | 另外 我要去见个朋友 |
[17:35] | I promised I’d help her rehearse a poem | 我答应要帮她为明天的 |
[17:36] | for the first round of the slam tomorrow. | 诗歌会第一轮排练一首诗 |
[17:38] | The second round’s supposed to be a big to-do. | 第二轮会是个巨大的挑战 |
[17:41] | But, thanks for a fun time. | 谢谢你 我玩得很开心 |
[17:43] | – Yeah, sure. – See you later. | -必须的 -回头见 |
[17:47] | No, I’m serious. | 不 我是认真的 |
[17:49] | It’s like he didn’t even know it was a date. | 他好像根本没意识到这是次约会 |
[17:51] | Maybe he didn’t. Why do you care anyway? | 没准吧 你为什么这么在意 |
[17:55] | Well, we’re not all as lucky as you. | 我们可不像你这么幸运 |
[17:57] | You just got here, you don’t even try, | 你刚来 都不需要努力 |
[17:59] | and you already have a boyfriend. | 就已经有男朋友了 |
[18:01] | Wyatt, not a boyfriend. | 怀亚特 他不是我男朋友 |
[18:04] | He sure seems like a boyfriend. | 他看起来很像男朋友 |
[18:06] | Look, if Garret wants to hang out | 听我说 如果加勒特想和 |
[18:08] | with some alternative poetry girls, let him. | 另外那些诗歌妹子约会的话 随他去吧 |
[18:12] | Besides, do you really want to date a guy | 再说了 你真想和一个 |
[18:13] | whose pants are tighter than yours? | 裤子比你的还紧的人约会吗 |
[18:16] | They were kind of tight, huh? | 是挺紧的 |
[18:24] | How’re you holding up? | 你怎么样了 |
[18:26] | I’m fine. | 我很好 |
[18:33] | Do you want to talk about anything? | 你想要聊聊吗 |
[18:35] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:37] | Jude just had a rough day yesterday. | 裘德昨天过得很不顺利 |
[18:40] | Some of the kids were giving him a hard time. | 有些孩子故意跟他过不去 |
[18:42] | What happened? Are you ok? | 发生什么了 你还好吧 |
[18:44] | He’s fine. But, a couple of the guys noticed his nail polish… | 他没事 但是有些人注意到他涂了指甲油 |
[18:48] | I told you not to go to school with it on, Jude. | 我跟你说过去学校别涂指甲油 裘德 |
[18:51] | Go take it off. Now. | 去洗掉 赶紧的 |
[18:53] | Stop telling me what to do. | 别老指挥我 |
[18:59] | Callie, Jude’s a special kid. | 凯丽 裘德是个很特别的孩子 |
[19:01] | I appreciate what you’re trying to do, Lena. | 我很感激你所做的一切 莉娜 |
[19:03] | But what makes him special, gets him beat up. | 但正是他的特殊之处害他被打 |
[19:07] | Well, he’s safe in this house. | 他在这家里很安全 |
[19:09] | And thank you for that, really. | 关于这点非常感谢你 真的 |
[19:14] | But we’re not staying here. | 但我们不会长住在这里 |
[19:16] | I don’t want him to start thinking the world is like this, | 我不希望他开始认为世界就是如此 |
[19:20] | and then we move, and then he gets even more hurt | 当我们离开之后 他会意识到世界并非如此 |
[19:24] | when he figures out that it’s not. | 反而受到更大的伤害 |
[19:39] | – Hey. Hello. – Hey, Wyatt. | -您好 -你好 怀亚特 |
[19:41] | Oh, wait, before you go. | 等下 在你走之前 |
[19:44] | It’s an old one of Stef’s. We want you to have it. | 这是史戴菲以前用的 我们想给你用 |
[19:47] | You’re on the family plan now. | 现在你也是家庭计划的一部分了 |
[19:50] | – Thanks. – So, 10 o’clock, and not a second later. | -谢了 -十点 一秒也不能晚 |
[19:53] | – Got it? – Got it. | -明白吗 -明白 |
[19:55] | Oh, I’m glad to hear that, but I wasn’t talking to you. | 很高兴听你这么说 但我不是对你说的 |
[19:58] | Ten o’clock. | 十点哦 |
[20:00] | Yeah. | 好的 |
[20:07] | Where’s she going? | 她去哪儿 |
[20:08] | On a date with Wyatt. | 和怀亚特约会 |
[20:10] | What about you? Any plans? | 你呢 有什么计划吗 |
[20:12] | Um… No. | 没有 |
[20:17] | 背景音乐 “Brave” 演唱者 Jesse Thomas | |
[20:31] | So, when do I get to know what we’re actually doing here? | 什么时候告诉我咱们究竟来这里做什么 |
[20:34] | Wait and see. | 拭目以待吧 |
[20:37] | Come on. | 跟我来 |
[20:41] | You have a beach house? | 你有栋海滨别墅 |
[20:43] | My parents do. Pretty much never use it. | 我父母的 几乎从来不住 |
[20:47] | ok, what are we doing here? | 好吧 我们来这里做什么 |
[20:49] | You hear about that meteor shower tonight? | 你听说了今晚会有流星雨吗 |
[20:51] | What about it? | 怎么了 |
[20:54] | Front row seats. Come on. | 前排座位 来吧 |
[20:58] | The sun’s about to set. | 太阳快落山了 |
[21:05] | May I? | 我能进来吗 |
[21:14] | You know, just a little dab will do the trick. | 轻轻地擦就可以了 |
[21:17] | Do you mind? | 介意我帮你吗 |
[21:21] | Ok. | 好吧 |
[21:33] | When Stef and I are at home, | 史戴菲和我在家时 |
[21:36] | we hold hands and kiss… | 我们会牵手接吻 |
[21:39] | Really? | 真的吗 |
[21:41] | Well, we used to do it a lot more often, | 我们以前经常这样 |
[21:44] | but we’ve just been really busy lately. | 但最近我们都很忙 |
[21:46] | What does being busy have to do with holding hands? | 忙和牵手有什么关系呢 |
[21:48] | Ok, we’re getting a little off-track here. | 好吧 我们有点跑偏了 |
[21:52] | My point is, | 我想说的是 |
[21:54] | sometimes when we’re out in a new neighborhood | 有时当我们去一个新社区 |
[21:58] | or walking home late to our car, we won’t hold hands. | 或者晚回家去开车时 我们不会牵着手 |
[22:03] | Why? | 为什么 |
[22:05] | Some people out there | 有那么些人 |
[22:08] | are afraid of what’s different. | 害怕和自己不同的事物 |
[22:10] | And sometimes they want to hurt people like Stef and me. | 有时候他们会想要伤害像我和史戴菲一样的人 |
[22:14] | So, every time we’re out and I want to hold Stef’s hand, | 每当我们外出 我想和史戴菲牵手 |
[22:17] | but I decide not to? | 但却决定不牵的时候 |
[22:19] | I get mad. | 我会很生气 |
[22:21] | And mad at the people who might want to hurt us, | 气那些想伤害我们的人 |
[22:23] | But mad at myself, too, for not standing up to them. | 也生自己的气 气自己不能勇敢面对他们 |
[22:28] | Cause the thing is, | 可问题是 |
[22:31] | if you’re taught to hide what makes you different, | 如果别人要你把与众不同的地方藏起来 |
[22:33] | you can end up feeling a lot of shame about who you are. | 最后你会为自己感到羞愧 |
[22:37] | And that’s not ok. | 这种感觉并不好 |
[22:41] | There’s nothing wrong with you for wearing nail polish, | 你涂指甲油并没有错 |
[22:46] | just like there’s nothing wrong with me for holding Stef’s hand. | 就像我牵史戴菲的手也一样没有错 |
[22:51] | What’s wrong is the people out there who make us feel unsafe. | 错的是那些让我们感到不安的人 |
[23:04] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[23:07] | You mean that dense layer of clouds | 你是说让我们 |
[23:09] | that’s keeping us from seeing anything | 什么也看不到的厚云层 |
[23:11] | or the loud plane that keeps flying over? | 还是飞来飞去闹哄哄的飞机 |
[23:15] | – Well, you tried. – I tried. | -你还真是煞费苦心啊 -是啊 |
[23:18] | Valiant effort. | 勇敢的尝试 |
[23:23] | You have an eye booger. | 你眼睛里有粒眼屎 |
[23:26] | Oh, my god… seriously? | 天呐 不是吧 |
[23:27] | No, I’m just making it up to make you feel good about yourself. | 不 我只是想让你自信些 将功补过 |
[23:31] | – Other side. – All right… | -在另一边 -好吧 |
[23:34] | It’s still there, you just moved it. | 还在那 你把它抹到旁边了 |
[23:36] | – Ok. – I’ll get it. | -好吧 -我来吧 |
[23:51] | I thought you said your parents never use the house. | 你不是说你爸妈不住这房子吗 |
[23:53] | Yeah, this isn’t my house. We got to go. | 是啊 这不是我家 我们快走 |
[24:00] | What the hell was that? | 到底是怎么回事 |
[24:02] | I did a construction job at that house last summer. | 去年夏天我帮忙装修那栋房子 |
[24:05] | I really thought they only used the place on weekends. | 我真的以为他们只有周末会去住 |
[24:07] | Are you freakin’ kidding me? | 你开什么玩笑 |
[24:08] | I’m on probation! You understand what could have happened | 我还在缓刑期 如果我们被抓住了 |
[24:10] | – if they caught us? – I’m sorry… | -你知道会发生什么吗 -对不起 |
[24:14] | I was just trying to impress you. | 我只想给你留个深刻的印象 |
[24:15] | Well, congratulations. | 恭喜你办到了 |
[24:17] | I’m blown away by your | 我真佩服你 |
[24:19] | utter lack of regard for anyone but yourself. | 这个极端自私的人 |
[24:24] | I have to be home in a half hour. | 我得在半小时内回到家 |
[24:29] | Good luck getting through the police barricade to get to my car. | 祝愿我幸运地穿过警察的路障找到我的车 |
[24:35] | It’s too soon? | 为时过早吗 |
[25:03] | And wisps of dirty hair cling to your angry face. | 一绺绺脏兮兮的头发黏在你愤怒的脸上 |
[25:06] | There is a tiny bit of | 有一小滴芥末酱 |
[25:07] | mustard burrowed in the crack of your frown. | 躲藏在你的眉缝间 |
[25:09] | And this is when I know | 此时此刻我才明白 |
[25:10] | and this is when it changes. | 改变的时刻来临了 |
[25:12] | And this is the way I will remember you. | 这就是我铭记你的方式 |
[25:18] | You seriously did great. | 你真是太棒了 |
[25:19] | Like, Andrea Gibson great. | 跟安德利亚·吉布森一样棒[表演诗人] |
[25:21] | I couldn’t have done it without you. | 没你我可办不到 |
[25:23] | 背景音乐 “My Boy” 演唱者 Donovan Woods | |
[25:26] | Hey, what are you doing here? | 你怎么来了 |
[25:29] | Um, I’m performing. You kind of inspired me. | 我来表演 你给了我灵感 |
[25:33] | Oh, ok. That’s great. | 这样啊 太好了 |
[25:37] | I’m sorry. Mariana, this is Savannah. | 对了 玛丽安娜 这位是萨凡娜 |
[25:39] | Savannah, this is Mariana. | 萨凡娜 这是玛丽安娜 |
[25:41] | She’s a friend of my family. | 是我们家的朋友 |
[25:44] | I like your outfit, and your poem was really cool. | 我喜欢你的打扮 你的诗也很不错 |
[25:48] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[25:58] | Mom. | 妈妈 |
[26:00] | I’m guessing you’re not here for a little mother-son time? | 我猜你来并不是为了母子谈心吧 |
[26:03] | Did you guys decide about the pill yet? | 你们决定怎么处理那颗药了吗 |
[26:08] | We’re still thinking about it, Jesus. | 我们还在考虑 杰西 |
[26:10] | Ok, but, Lexi’s kind of freaking out, because… | 好吧 但是莱克茜有点抓狂 因为 |
[26:13] | Well, it’s called the morning-after pill for a reason, you know? | 它叫紧急避孕药是有原因的 是吧 |
[26:16] | Yes. I know. | 是 我知道 |
[26:21] | This is one of those things we’ll laugh about tomorrow. | 这种事我们隔天就能拿来当笑话说了 |
[26:23] | It’s unlikely. | 不太可能 |
[26:36] | – Thanks for coming. – Sure. | -谢谢你过来 -客气 |
[26:37] | Thanks for bailing us out, bro. | 谢谢你来接我们 哥们 |
[26:39] | I’m not your bro. | 我不是你哥们 |
[26:43] | Blooming like a rose in spring. | 如春之玫瑰般绽放 |
[26:45] | Blossoming like an Easter lily. | 如百合般盛开 |
[26:48] | Your smile is a flower on the garden of your face. | 你的笑靥如鲜花般灿烂明媚 |
[26:59] | That was really nice. | 朗诵得太棒了 |
[27:01] | – Thanks. – All right. | -多谢夸奖 -好了 |
[27:04] | Thank you so very much for coming. | 感谢大家的到来 |
[27:06] | We’re impressed. So, for tomorrow’s round-two performance, | 大家表现很好 进入明天 |
[27:09] | we’d like to use… | 第二轮比赛的有… |
[27:10] | Matt Devry, Alice Lewis, | 马特·德沃瑞 爱丽丝·刘易斯 |
[27:13] | Gabriella Dupont, | 加布里埃尔·杜邦 |
[27:15] | Savannah George, and Mo Peters… | 萨凡娜·乔治 莫·彼得斯 |
[27:18] | And closing the night out will be Garret Paul. | 最后压轴的是加勒特·保罗 |
[27:21] | Let’s give all the performers a hand. | 再次把掌声送给所有参赛者 |
[27:23] | Thanks for coming out. | 感谢大家的到来 |
[27:26] | – Sorry. – It’s cool. | -很遗憾 -没事 |
[27:26] | 背景音乐 “Me, Myself & I” 演唱者 Toby Lightman | |
[27:29] | Closing the show, huh? Nice. | 压轴啊 不错嘛 |
[27:33] | Excuse me. Hi… | 打扰一下 您好 |
[27:35] | I was just wondering if you could tell me why I didn’t make it? | 请问能告诉我为什么没通过吗 |
[27:40] | You know, so I can be better prepared for next time. | 下次我好准备得更好 |
[27:42] | This is your first performance, right? | 这是你第一次表演 对吧 |
[27:45] | You did an amazing job, really. | 你已经做得很棒了 真的 |
[27:48] | We’re just looking for something different. | 不过我们想要的是一些与众不同的东西 |
[27:51] | A little more raw, you know? But you’ll get there. | 更新鲜的东西 日后你一定可以的 |
[28:12] | – Hey, I said I was sorry. – And I said it was ok. | -我跟你说对不起了 -我也说没关系了 |
[28:15] | – Why are you acting so mad? – You really have to ask? | -你这么生气干嘛 -你真的不明白吗 |
[28:18] | You just had me pick you up on a date with Wyatt! | 你刚让我在你跟怀亚特约会的时候接你回来 |
[28:21] | Why do you hate Wyatt so much? | 你为什么这么讨厌怀亚特 |
[28:22] | This isn’t even about Wyatt. | 这都跟怀亚特没关系 |
[28:26] | OK? | 明白吗 |
[28:27] | I don’t want you dating Wyatt | 我不希望你和怀亚特约会 |
[28:29] | because I don’t want you dating anyone. | 我也不想看到你跟其他任何人约会 |
[28:38] | I can’t… | 我不能… |
[28:40] | – I can’t do this. – Well, too bad. | -我不能这样做 -太遗憾了 |
[28:43] | Even having this conversation could | 我们现在谈论这个 |
[28:45] | get me and Jude kicked out of the house. | 都可能害我和裘德被扫地出门 |
[28:46] | – That would never happen. – You don’t know that. | -不会的 -你怎么知道 |
[28:50] | Two years ago, Jude and I were in a really good foster home. | 两年前我和裘德待的寄养家庭真的很好 |
[28:53] | Definitely the best before coming here. | 绝对是来这里之前最好的一家 |
[28:57] | And they had a son. | 他们家有个儿子 |
[28:59] | And he was really nice to me. So, we started hanging out. | 他对我很好 我们就开始一起出去玩 |
[29:01] | And then the parents found out. | 后来他父母发现了 |
[29:04] | And he told them it was my fault, | 他跟他们说都是我的错 |
[29:08] | I was coming on to him. | 是我勾引的他 |
[29:10] | And the next day, | 然后第二天 |
[29:13] | the next day, they had me and jude sent away. | 第二天他们就把我和裘德送走了 |
[29:17] | And the parents told CPS some excuse. | 他爸妈跟儿童保护局的人随便说了个借口 |
[29:20] | They didn’t want to admit that their son was having | 他们不愿承认自己的儿子 |
[29:23] | a relationship with the trashy foster girl. | 和寄养的下贱女孩谈恋爱 |
[29:25] | So, yeah, Brandon. It can happen… | 所以 布兰登 这是可能发生的 |
[29:30] | Because it already did. | 因为已经在我身上发生过了 |
[29:33] | I’m not like him. I would never do that. | 我和他不一样 我绝不会那么做的 |
[29:39] | It doesn’t matter. It still ends the same way. | 无所谓了 反正结局会是一样的 |
[30:00] | Admit it, you want me to apologize. | 承认吧 你想让我道歉 |
[30:04] | I don’t, because it doesn’t matter. | 不想 反正也无所谓了 |
[30:07] | No, you want me to apologize | 不 你想让我道歉 |
[30:09] | so you can forgive me. | 这样你就能原谅我 |
[30:10] | And everything can go back to normal | 一切才能恢复正常 |
[30:12] | because you like me. | 因为你喜欢我 |
[30:14] | So I like you | 你说我喜欢你 |
[30:15] | because you’re reckless and presumptuous? | 是因为你鲁莽专横吗 |
[30:18] | That’s interesting. | 太可笑了 |
[30:20] | You’re not as good of a liar as you think you are. | 你没自己想象的那么会说谎 |
[30:23] | Look, I’ve done a lot of stupid things in my life, | 我一生中做过很多蠢事 |
[30:26] | I haven’t regretted any of it, until last night. | 昨晚之前我从没后悔过 |
[30:30] | I should not have done what I did. | 我不应该那样做 |
[30:32] | I regret it. And I’m sorry. | 我很后悔 还有对不起 |
[30:39] | So, how long are you going to leave me hanging here? | 你要把我撂在这里多久 |
[30:42] | We good? | 和好了吗 |
[30:46] | Come on, it’s not like I’m asking you to marry me. | 别这样 又不是让你嫁给我 |
[30:49] | Just give me another chance, | 就再给我一次机会 |
[30:52] | all right? | 好吗 |
[31:06] | You OK? | 你没事吧 |
[31:07] | These lips take a while to process, I know. | 我这一吻会让你好久缓不过神来 我知道 |
[31:11] | I’m fine. | 我没事 |
[31:11] | 背景音乐 “Add My Effort” 演唱者 The Weepies | |
[31:53] | Are you sure you’re OK? | 你真的没事吗 |
[31:56] | I’m not feeling great, but I’m OK. Yeah. | 感觉不是很好 但是我没事 |
[32:01] | But, this… all of this is too much. | 但是 这…这一切太过了 |
[32:06] | I think we need to… | 我觉得我们需要… |
[32:08] | Well, stop doing what we did. At least for a little while. | 停止我们在做的事 至少停一段时间 |
[32:12] | And if that means you don’t like me… | 如果这样的话你不喜欢我了… |
[32:15] | Hey, hey. | 别这样 |
[32:17] | I like you. I’m not going anywhere, OK? | 我喜欢你 我哪儿都不去 好吗 |
[32:34] | 背景音乐 “Show and Tell” 演唱者 Maggie Eckford | |
[33:28] | Want half? Their peanut butter is all weird and oily | 要吃一半不 他们的花生酱味道都又怪又油 |
[33:31] | but it’s still pretty good if you add sugar. | 但加点糖就非常美味了 |
[33:36] | Why are you still wearing that? | 你怎么还涂着指甲油 |
[33:39] | Because I like it. | 因为我喜欢 |
[33:41] | Well, take it off before you get a black eye to match. | 在被别人打得鼻青脸肿之前洗掉吧 |
[33:45] | – No. – What? | -不要 -什么 |
[33:49] | I’m not taking it off. | 我不洗掉 |
[33:51] | You want to get beat up again? | 你又想被揍一顿 |
[33:52] | Yeah, that’s exactly what I want. | 对 我就想被揍 |
[33:54] | Look, I know it’s easy to feel comfortable here, | 听着 我知道这个家感觉很舒服 |
[33:59] | but this isn’t our home. | 但毕竟这不是我们家 |
[34:01] | You shouldn’t get too invested in these people. | 你不该跟这里的人投入过多感情 |
[34:03] | Why not? Don’t you want a family? | 为什么不行 你不想要一个家吗 |
[34:06] | – I have a family. – It’s not… | -我有家 -不是… |
[34:10] | I like them. They’re nice. | 我喜欢她们 她们人很好 |
[34:13] | And maybe it’s not forever, but so what? | 也许在这里待不了一辈子 但又怎么样 |
[34:16] | You’re going to get hurt. | 你会受伤的 |
[34:18] | I already hurt. | 我已经受伤了 |
[34:28] | Sorry to bother you. Do you have a minute? | 不好意思 打扰了 您有空吗 |
[34:30] | Of course. Come on in. | 当然有 进来吧 |
[34:37] | Have a seat. | 请坐 |
[34:41] | What’s up? | 怎么了 |
[34:43] | I just wanted to tell you that I’m sorry if I disappointed you. | 我只是想跟你说 很抱歉让你失望了 |
[34:47] | You and Stef have been a second family to me. | 你和史戴菲就像我的第二个家一样 |
[34:50] | Have you thought any more about talking to your mom? | 你想不想跟你妈妈多聊聊 |
[34:52] | Oh. No, I can’t. She’d lose it. | 不 我不能 她会疯了 |
[34:58] | I mean, if she ever found out that you guys gave me the pill, | 我是说 如果她发现是你们给我的避孕药 |
[35:01] | she’d go crazy. | 她会发疯的 |
[35:04] | My mom can get so mad. | 我妈妈会气疯的 |
[35:10] | Your mom’s not the only one. | 你妈妈不是唯一一个 |
[35:12] | Ok… | 好吧 |
[35:15] | I just wanted to say thank you. | 我只想谢谢你们 |
[35:17] | – You’ll tell Stef for me? – Oh, I definitely will. | -你能帮我转告史戴菲吗 -没问题 |
[35:37] | Were you going to tell me? | 你打算告诉我吗 |
[35:38] | I was, when you got home. Can we please talk in here. | 打算你回家时跟你说 我们能进来谈吗 |
[35:41] | Well, instead I had to learn from a 15 year old girl | 我老婆背着我做的事 |
[35:44] | that my partner went behind my back. | 我还得从一个15岁小女孩那里得知 |
[35:46] | I’m sorry, but I knew you felt a responsibility | 抱歉 但我知道你觉得要对莱克茜父母负责 |
[35:48] | to Lexi’s parents because you’re her vice principal. | 因为你是她的副校长 |
[35:51] | I did it so you did not have to. | 我来做就好 你就不用做了 |
[35:54] | – How generous. – That’s not productive. | -你心真宽 -那没用 |
[35:57] | We make decisions about our children together. | 我们要一起为我们的孩子做决定 |
[35:59] | Yes, absolutely we do. | 对 当然 |
[36:01] | But waiting to make a decision | 但等到一起做决定时 |
[36:03] | could have made our son a father at 15. | 我们的儿子可能15岁就要做爸爸了 |
[36:05] | I knew you were in an awkward position. I was very careful. | 我知道你很为难 我很谨慎的 |
[36:08] | I talked her through everything, | 我把所有的事都告诉她了 |
[36:10] | and I made sure she knew this was a last resort. | 我相信她知道这是最后的解决方法 |
[36:13] | Tell me you’re not relieved, Lena. | 承认吧 其实你也很担心 莉娜 |
[36:18] | Hey, we’ve been waiting for you. We got to go… | 我们正等你呢 咱们得出发了 |
[36:21] | We’re gonna be late. Everybody please come downstairs. | 我们要迟到了 所有人都快点下楼 |
[36:23] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 出发了 出发了 |
[36:30] | Where’s Mariana? | 玛丽安娜呢 |
[36:31] | Probably sticking pins in a voodoo doll of Lexi. | 可能正在扎莱克茜的小人呢 |
[36:33] | – Hey, cool it. You owe us. – I’m sorry. | -冷静点 你可欠着我们 -对不起 |
[36:36] | Yeah, cool it… | 对 冷静点 |
[36:38] | Who you telling to cool it? | 你让谁冷静点啊 |
[36:40] | Will you go get her, please? | 你能去把她找来吗 |
[36:41] | – Why do I have to go? – Because you’re our favorite. | -为什么是我 -因为你是我们的最爱 |
[36:47] | Hey… Is it too late for me to tag along? | 如果我现在想一起去 是不是太迟了 |
[36:50] | No, of course not. We’d love it. | 当然不迟 我们欢迎 |
[36:54] | Mariana, you in there? | 玛丽安娜 在吗 |
[36:57] | Mariana? | 玛丽安娜 |
[37:02] | Moms are going to kill you. | 妈妈们会宰了你的 |
[37:05] | Nice of you to join us, Miss Thing. | 很高兴您能加入我们 大小姐 |
[37:14] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[37:16] | – Do you like it? – No, I don’t like it. | -你喜欢吗 -不 我不喜欢 |
[37:21] | – Did it hurt? – Sort of. | -疼吗 -有点 |
[37:23] | Of course it hurt. You punched a hole in your face. | 当然疼了 你在自己脸上钻了个洞 |
[37:25] | OK, enough. We’ll deal with you later. | 够了 我们一会再收拾你 |
[37:28] | Let’s go. Everybody in the car. | 出发吧 所有人都上车 |
[37:32] | What is happening? | 这是怎么了 |
[37:38] | What’s happening? | 究竟是怎么了 |
[37:53] | Last Tuesday night, | 上周二晚上 |
[37:54] | my mother Jenna comes into the house | 我妈妈珍娜回家的时候 |
[37:57] | I’m sitting in the living room with my other mom, Kelly. | 我正和另一个妈妈凯莉坐在客厅里 |
[38:02] | Jenna asks us if we’ll take a drive with her, | 珍娜问我们愿不愿意去兜风 |
[38:06] | so we all get in the car. | 我们上了车 |
[38:08] | And as we drive, | 一路上 |
[38:10] | silence creeps along like the cracks in a frozen lake. | 安静像冰面上的裂缝一样可怖 |
[38:14] | Our hearts begin to thud slowly, | 我们的心缓缓跳动着 |
[38:16] | off beat. | 那样微弱 |
[38:18] | And I wonder and then I know. | 我想弄清楚 终于 我明白了 |
[38:21] | And I didn’t imagine it would end like this. | 我从未想过就这样结束 |
[38:25] | I didn’t imagine an ending at all, | 我甚至从未想过结束 |
[38:27] | but if they were going to tell me about the divorce, | 可如果她们告诉我离婚的事 |
[38:29] | what a way to do it. | 又能怎么办 |
[38:31] | I sit in the backseat and think about | 我坐在后座上 突然意识到 |
[38:33] | how lucky we were to have had this family. | 我们何其有幸 才能组成这个家庭 |
[38:35] | Their 20 years of marriage, my 15 with them. | 她们二十年的婚姻 与我十五年的朝夕相处 |
[38:39] | I remember all of us, driving for miles out on the highway | 我记得我们在高速公路上行驶着 |
[38:42] | until I fell asleep in the backseat. | 后来 我在后座上睡着了 |
[38:45] | I don’t want this life to end, Jenna starts to talk. | 我不希望这样草草收场 珍娜开口了 |
[38:48] | She tells me that our car | 她对我说 我们的汽车 |
[38:51] | is just 13 miles away from reaching 100,000 miles now. | 里程再行驶十三英里就到十万英里了 |
[38:56] | I wonder if this is part of the divorce speech | 我不知道这是不是离婚宣言的一部分 |
[38:59] | or just a distraction. | 或许只是为了打破僵局 |
[39:00] | I feel angry, they should just say it. | 我感到很愤怒 她们至少该说些什么 |
[39:02] | She tells me the reason we took this ride | 她告诉我之所以进行这次旅程 |
[39:06] | is so that we could all be there to reach 100,000 miles together, | 就是为了和我们共同见证这辆车的十万英里 |
[39:11] | as the people who matter in her life. | 因为我们都是她生命中最重要的人 |
[39:14] | Slowly, I realize that this isn’t a breakup ride | 渐渐地 我意识到了 这不是分手仪式 |
[39:19] | or a divorce ride, or a separation ride. | 也不是离婚纪念或是临别旅程 |
[39:23] | This is a 100,000 mile ride. | 一同见证十万英里 才是最终的目的 |
[39:27] | We’re in the car, and we’re driving on a Tuesday night, | 我们坐在车里 在星期二的夜晚驾车出行 |
[39:30] | and we’re 99,987 miles in. | 我们行驶了99987英里 |
[39:34] | We stop for Onion rings and sundaes, keep driving. | 我们停下来买了洋葱圈和圣代 继续前行 |
[39:36] | 史蒂薇·尼克斯 美国著名摇滚女歌手 | |
[39:37] | 99,993 miles, Stevie Nicks. | 99993英里时史蒂薇·尼克斯引吭高歌 |
[39:40] | 艾尔顿·约翰 英国著名流行音乐创作歌手 | |
[39:41] | 99,997 miles, Elton John. | 99997英里时艾尔顿·约翰尽情摇滚 |
[39:44] | When we get to 99,999 miles, | 当我们行驶了99999英里时 |
[39:48] | we hold hands, | 我们的手紧握在了一起 |
[39:49] | 玛丽莎·伊瑟莉姬 美国著名女歌手 《幸运》是其代表作 | |
[39:50] | blast Melissa Etheridge, and sing Lucky at the top of our lungs. | 用尽全力唱着玛丽莎·伊瑟莉姬的《幸运》 |
[39:54] | There are too many reasons | 有无数个原因 |
[39:57] | that my mamas found love in each other’s presence. | 让我的妈妈们在彼此身上感受到了浓浓爱意 |
[39:59] | There are too many moments when we are unbreakable, | 有无数个时刻我们紧密联系在一起 |
[40:03] | and in this moment, we are one family. | 就在此时此刻 我们是一家人 |
[40:06] | Constructing road as we go, burning bridges behind us, | 在路上飞速奔驰 架桥被远远地甩在身后 |
[40:10] | adding mileage like graceful aging. | 不断增加的英里数如同悠然流逝的岁月 |
[40:12] | Driving in our car towards moonlight. | 我们开着车 朝着月光 一路前行 |
[40:21] | All right, Garret! Woo! | 太棒了 加勒特 |
[40:28] | 背景音乐 “Be With Me” 演唱者 Anabel Englund | |
[40:29] | Hey. Congrats. You totally blew everyone away. | 祝贺你啊 把其他人都比下去了 |
[40:32] | Aw, thanks. | 多谢 |
[40:34] | At least we got the happy ending for one night. | 至少今天晚上有个完美的结局 |
[40:36] | What do you mean? | 你什么意思 |
[40:37] | My moms are splitting up. They don’t think I know. | 我妈妈们要分开了 她们还以为我不知道 |
[40:40] | – Oh, my God. I’m sorry… – Me, too. | -天哪 太可惜了 -我也觉得是 |
[40:47] | – What’s up with the face art? – You like? | -你脸上是怎么回事 -你喜欢吗 |
[40:50] | Yeah, why’d you do it? | 还不错 你为什么要这样做 |
[40:53] | I don’t know. Just trying something new. | 我也不知道 就是尝试点新东西吧 |
[40:55] | You know, a little edgier. | 更前卫的东西 |
[40:57] | You don’t have to try so hard. | 你不用这么努力地尝试 |
[40:59] | You’re already pretty great. | 你已经非常棒了 |
[41:10] | Will be in in a minute, you guys. | 孩子们 我们马上就进去 |
[41:16] | So, they’re really getting a divorce? | 这么说她们真的要离婚了 |
[41:18] | They really are. | 没错 |
[41:19] | Oh, my God. I can’t imagine. | 天哪 我都无法想象 |
[41:22] | – Thank God. – What? | -谢天谢地 -什么 |
[41:23] | I mean, “Thank God you can’t imagine.” | 我的意思是”谢天谢地你无法想象” |
[41:26] | I can’t either. | 我也不敢相信 |
[41:27] | I thought they would be together forever, you know… | 我还以为她们会永远在一起的 |
[41:31] | I guess everybody thinks that when they start a family. | 我想所有人在她们成家时都是这么想的吧 |
[41:37] | I’m sorry about the way I handled the pill thing. | 我要为处理避孕药的事情向你道歉 |
[41:41] | – Not the giving it part… – Thank you. | -我不是指把药给她 -谢谢你 |
[41:46] | I’m sorry I forgot to buy your guacamole. | 我很抱歉忘了给你买鳄梨色拉酱 |
[41:51] | – You really are a saint. – Pretty much. | -你还真是个圣人 -差不多吧 |
[41:55] | – A hot saint. – Really? | -一个性感的圣人 -是吗 |
[41:57] | Oh, yeah. | 可不是嘛 |
[42:05] | – Wait, we can’t do this. – Why not? | -等等 我们不能这么做 -为什么 |
[42:07] | The kids are right inside. | 孩子们就在屋里 |
[42:09] | They’re going to come looking for us? Please. | 拜托 难不成他们还会出来找咱们 |
[42:12] | 背景音乐 “I’m Good” 演唱者 Toby Lightman | |
[42:23] | Why don’t we take this somewhere more comfortable? | 咱们干嘛不去一个更舒服的地方呢 |
[42:27] | OK… Hold up, my foot’s stuck. | 没问题 等一下 我的脚卡住了 |
[42:30] | Stop! Sh… | 别动了 小点声 |