时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Taking out the trash? | 丢垃圾吗 |
[00:03] | Last night, Lexi and I had sex. | 昨晚 我和莱克茜上床了 |
[00:05] | Well, we needed the morning-after pill. | 我们需要紧急避孕药 |
[00:08] | So, now what? | 现在怎么办 |
[00:09] | Have you thought any more about talking to your mom? | 你想不想跟你妈妈多聊聊 |
[00:11] | If she ever found out that you guys gave me the pill, | 如果她发现是你们给我的避孕药 |
[00:13] | she’d go crazy. | 她会发疯的 |
[00:14] | I did it so you did not have to. | 我来做就好 你就不用做了 |
[00:18] | What is he doing here? | 他来这里干嘛 |
[00:19] | I invited him. | 我邀请他了 |
[00:20] | I don’t want you dating Wyatt | 我不希望你和怀亚特约会 |
[00:22] | because I don’t want you dating anyone. | 我也不想看到你跟其他任何人约会 |
[00:24] | Even having this conversation could | 我们现在谈论这个 |
[00:25] | get me and Jude kicked out of the house. | 都可能害我和裘德被扫地出门 |
[00:27] | – That would never happen. – Brandon. It can happen… | -不会的 -布兰登 这是可能发生的 |
[00:34] | I’ll take Jude to his tutor, then drop Jesus at practice. | 我会带裘德去补习 顺带载杰西去实践 |
[00:37] | Mike is taking Brandon to his audition while you’re at your dad’s. | 你去看你爸时 麦克会带布兰登去试奏 |
[00:39] | How long do you think you’re going to be? | 你觉得你会待多长时间 |
[00:40] | Not long, just enough to stock the fridge, say hello, you know. | 不会太久 给他冰箱补点货 问个好 |
[00:44] | Good morning, sweets. | 早上好 甜心 |
[00:45] | – Good morning. – Good morning, sleepy head. | -早安 -早上好 小懒虫 |
[00:48] | Is this thing supposed to itch? | 这里很痒 正常吗 |
[00:50] | That’s a excellent question, | 问的好 |
[00:52] | one you should have posed before you stuck a needle in your face. | 在你用针挑破脸之前怎么不问 |
[00:54] | Oh, since you’re going to the store, | 既然你要去商店 |
[00:56] | will you pick up a couple bottles of white? | 能顺便买两瓶白葡萄酒回来吗 |
[00:58] | Yeah. What’s wrong with what we have? | 可以啊 咱们不是还有酒吗 |
[01:00] | We’re not serving wine in a box. | 不能用廉价酒招待客人吧 |
[01:01] | OK, fancy-pants. But it’s Lexi’s parents. | 好吧 阔太太 但那是莱克茜的父母 |
[01:04] | We’re not trying to impress them. | 我们又不需要讨他们欢心 |
[01:06] | Jesus’ relentless micromanagement would suggest otherwise… | 杰西这个细节狂人不会允许这事发生的 |
[01:09] | Speaking of which, you’re still welcome to join us, you know. | 说到这个 我们还是很欢迎你一起来的 |
[01:12] | I’m sure the Riveras would love to see you. | 里维拉一家看到你一定会很高兴 |
[01:15] | Or not. | 当我没说 |
[01:17] | Well, you’re up and at ’em this morning. | 今早你起来练琴来着 |
[01:19] | – I got to practice. – You were up practicing pretty late night. | -我得好好练练 -昨晚你练到挺晚的 |
[01:21] | It’s a big day. | 今天可是个大日子 |
[01:25] | He stresses himself out every time he has an audition like this. | 每次试奏他都这么紧张 |
[01:28] | I know. He’ll be fine. | 我知道 他会没事的 |
[01:31] | Brandon wake you up, too? | 布兰登也把你吵醒了吗 |
[01:32] | He’s supposed to be wearing his headphones. | 他应该把耳机带上的 |
[01:34] | He is. You can hear him banging on his keyboard through the walls. | 他是带了 隔着墙都能听到他敲琴键的声音 |
[01:37] | It’s like a construction site in there. | 那边听着跟建筑工地似的 |
[01:39] | Oh, everybody’s up. Before 10:00. | 不到十点 大家就都起床啦 |
[01:42] | What kind of teenagers are you? | 你们哪算青少年啊 |
[01:43] | Not Jude. | 裘德算 |
[01:44] | That kid could sleep through the apocalypse. | 就算世界末日那孩子也能睡过去 |
[01:47] | Did you guys decide what we’re having for dinner? | 你们大家伙已经决定好晚饭要吃什么了吗 |
[01:49] | Yes, as a matter of fact, | 事实上 |
[01:50] | I do believe we’re starting with some caviar, | 我确定我们的开胃菜有鱼子酱 |
[01:52] | then lobster tails with Belgian escarole, | 接着是龙虾尾配比利时莴苣 |
[01:55] | and a side of truffled potatoes… | 配菜还有松露土豆 |
[01:57] | – Seriously? – No, of course not. | -真的吗 -当然假的 |
[01:59] | Mama’s making halibut. | 老妈我决定做比目鱼 |
[02:01] | I just want to impress them. | 我只是想讨好一下他们 |
[02:02] | If we have the caviar to impress them, | 要我们真买得起鱼子酱来讨好他们 |
[02:04] | we’re not going to make the cut. What are you so nervous for, anyway? | 我们绝不会吝啬的 你那么紧张干嘛 |
[02:07] | This isn’t a sit-down like The Godfather. | 又不是《教父》电影里的静坐情节 |
[02:09] | The Riveras just want to be sure | 里维拉一家只是想确认 |
[02:11] | both families are on the same page. | 咱们两家能达成友好共识 |
[02:14] | We’ll do our best | 我们会尽全力 |
[02:15] | to assure them we’re not running a teen brothel, | 让他们知道我们可没有经营少年妓院 |
[02:17] | but, you know, we’re not going to pretend to be something we aren’t. | 不过我们绝对不会装模做样的 |
[02:20] | I know, they’re just old school. | 我知道 他们是老古板 |
[02:22] | Oh, Callie. | 凯丽 |
[02:23] | Are you OK to walk to your support group, tonight? | 今晚你自己走去支援团那里可以吗 |
[02:28] | Um, yeah. | 可以 |
[02:31] | Did you take those? | 这些是你拍的吗 |
[02:32] | It’s not like it requires talent. | 这又不需要天赋 |
[02:34] | I just clicked a button. | 我就是按了个键 |
[02:40] | No, these are great. | 哪有 这些照片太棒了 |
[02:42] | Is this something you’re into, photography? | 你喜欢摄影吗 |
[02:44] | I mean, I guess. | 算是吧 |
[02:45] | You better run and get a shower before you’re late. | 你赶紧跑去洗个澡 不然要迟到了 |
[02:48] | Ok. | 好的 |
[02:51] | Oh, I almost forgot. | 对了 我差点忘了 |
[02:53] | Let me guess, you’d like us to use the fine china? | 我猜猜 你不会让我们用上好瓷器吧 |
[02:56] | Lexi’s parents are chaperoning a retreat next weekend, | 莱克茜的父母下周末要陪她参加教会退修会 |
[02:59] | and I really want to go. | 我真的很想去 |
[03:00] | Um, hello. We have the adoption fair next weekend. | 拜托 下个周末我们要去参加寄养盛会 |
[03:04] | Since when are you religious? | 你什么时候信教了 |
[03:06] | Since when are you a hipster? | 你什么时候消息灵通过 |
[03:07] | OK. Enough. | 够了 |
[03:09] | We’ll not make any promises, Jesus, but we’ll… | 我们不会做出承诺 杰西 但我们… |
[03:11] | we’ll look into it. | 我们会考虑考虑的 |
[03:15] | You never invited Lexi’s parents over | 我和莱克茜还是朋友时 |
[03:16] | when we were friends. | 你们从没邀请过她父母来玩 |
[03:19] | OK, church camp? | 教会露营 |
[03:21] | So, we can subject our son to a bunch of people | 我们要把儿子送到一群根本 |
[03:23] | who don’t approve of our family? | 不赞同我们这种家庭的人那里去吗 |
[03:25] | Um, no. | 不行 |
[04:11] | I figured, hey, it’s still technically still “Ours”, | 严格来说 这还是我们家 |
[04:13] | I might as well throw one last party. | 不如举办最后一次派对 |
[04:14] | You’re not upset the bank’s foreclosing | 银行要取消你唯一住过的家的赎回权 |
[04:17] | on the only home you’ve ever lived in? | 你不觉得生气吗 |
[04:19] | That’s like me throwing a party every time | 这就像我每次被赶出一个寄养家庭 |
[04:21] | I got yanked out of one foster home and dropped in another. | 又被甩进另一家时都举办派对 |
[04:24] | It’s just a house. | 只不过是一栋房子 |
[04:28] | Is this really your house? | 这真是你家吗 |
[04:30] | ‘Cause, last time we went to your house, | 因为上次我们去你”家”时 |
[04:33] | I almost got arrested. So… | 我差点被捕 |
[04:38] | Come see. | 来看看 |
[04:47] | How hard is it to sneak into a place with a marker? | 溜进一栋有带名字标记的房子能有多难 |
[04:53] | Look. | 看 |
[05:02] | You did this? | 是你画的吗 |
[05:04] | Yeah, when I was little. | 是啊 我小时候画的 |
[05:07] | I started in fourth grade. | 四年级时我开始画 |
[05:12] | When life sucked I’d go in there and just… draw. | 生活一团糟时 我就进来 画画 |
[05:20] | This is stupid… | 这真蠢 |
[05:21] | No, it’s not stupid. | 并不蠢 |
[05:26] | – I want to see more. – You want to see more of me? | -我想看看更多 -更多的我吗 |
[05:29] | Oh, you’re really incapable of being serious for more than 30 seconds, aren’t you? | 你的正经真是没法超过三十秒啊 |
[05:34] | Do you want me to be serious? | 你想让我正经起来吗 |
[05:36] | Let’s talk about us. What are we? | 那说说我们吧 我们是什么关系 |
[05:40] | Are we dating? What do you call this thing that we’re doing? | 算约会吗 你怎么称呼我们现在在做的事 |
[05:50] | I do not get you. | 我真不懂你 |
[05:53] | I feel like I’m a girl in this relationship. | 我觉得在这段恋情中我是女孩 |
[05:56] | Relationship? | 恋情 |
[06:07] | If you could only see how ridiculous you look right now. | 要是你能看到自己现在可笑的表情就好了 |
[06:14] | Come tonight. | 今晚过来 |
[06:17] | No… | 不行 |
[06:18] | I want you at my party. | 我想让你出席我的派对 |
[06:19] | No way. Wyatt, I’m on probation. | 不行 怀亚特 我还在缓刑期 |
[06:23] | One close call is enough for me. | 一次死里逃生就够了 |
[06:27] | It’s just a little get together. | 只不过是聚一聚 |
[06:31] | Sorry, I have to go. | 对不起 我得走了 |
[06:34] | – Got a hot date? – Yeah. | -要去约会帅哥了吗 -是啊 |
[06:36] | With a bunch of angry foster kids. | 和一群愤怒的寄养儿童约会 |
[06:39] | Why don’t you blow it off? | 你为什么不推掉呢 |
[06:40] | It’s required. Bye. | 被强制参加的 拜拜 |
[07:09] | Very nice. | 非常棒 |
[07:11] | Oh, sorry. Was it too loud? | 抱歉 太大声了吗 |
[07:12] | I took my headphones off, my ears were hurting. | 我耳朵疼 所以取掉了耳机 |
[07:14] | No, no, no. It was beautiful. | 没有 弹得真好听 |
[07:17] | Well… we’ll see. | 之后就知道了 |
[07:20] | I just wanted to wish you luck before I head out. | 我只是想在出门前祝你好运 |
[07:22] | We won’t be back | 今天下午 |
[07:23] | before your dad comes to pick you up this afternoon. | 你爸爸来接走你之后我们才会回来 |
[07:25] | You need anything? | 你需要什么吗 |
[07:26] | Um, I’m good. Thanks. | 不用 谢谢 |
[07:36] | I have all the confidence in the world | 我百分之百地相信 |
[07:38] | that you’re going to impress this guy, | 你会给他留下深刻的印象 |
[07:39] | but this audition can’t be the be-all, end-all of your life. | 但这次试奏并不是你人生的全部以及终点 |
[07:43] | He’s just a piano teacher. | 他只是个钢琴老师 |
[07:46] | No. No, he’s not. He’s one of the best in the state. | 不 他是州上最好的钢琴老师 |
[07:49] | Well, he’d be lucky to have you. | 有你是他的幸运 |
[07:51] | He didn’t exactly feel that way last year or the year before that. | 去年和前年 他可都不是这么想的 |
[07:57] | We’re proud of you. No matter what. | 无论结果如何 我们都以你为豪 |
[08:04] | Whoa, where are you headed in such a hurry? | 你这么着急去哪里 |
[08:07] | Garret invited me to lunch. | 加勒特邀请我吃午饭 |
[08:10] | You two are spending quite a bit of time together these days. | 你俩这段时间挺常在一起的嘛 |
[08:13] | Can I go? We were just going to meet at Paco’s. | 我可以走了吗 我们约在帕科餐厅见 |
[08:14] | Sure, I was just about to leave, I can drop you off. | 好 我也正要走呢 我可以顺便送你过去 |
[08:19] | OK. But, can we hurry? I don’t want to be late. | 好 不过能快点吗 我不想迟到 |
[08:25] | Sounds like you dealt with that really well, Nicole. | 看来你处理得非常好 尼科尔 |
[08:28] | Thank you. | 感谢你 |
[08:31] | Sarah, we haven’t heard from you yet. | 莎拉 我们还没听到你的近况呢 |
[08:36] | Well, um… | 那个… |
[08:39] | after a few misses, | 辗转几次之后 |
[08:40] | I think my third foster home’s a match. | 我觉得我这第三个寄养家庭跟我非常合适 |
[08:43] | The Olmsteads have really gone out of their way to make me feel welcome. | 欧姆斯德一家人竭尽全力想让我感觉受到欢迎 |
[08:46] | They don’t introduce me as their “Foster daughter,” | 他们不会以”寄养女儿”的身份来介绍我 |
[08:48] | And they take me everywhere. | 去哪里都会带着我 |
[08:50] | It’s nice to feel like I belong. Even if it is temporary. | 即使这只是暂时的 不过有归属感真好 |
[08:55] | And we lived happily ever after. | 我们从此之后都幸福地生活在一起 |
[08:59] | OK. Thanks for that, Sarah. | 好的 谢谢你 莎拉 |
[09:01] | It’s time to break, | 该歇歇了 |
[09:03] | but I hope next week we’ll all participate. | 但希望下周 我们所有人都可以参与进来 |
[09:12] | – Such a waste, right? – Oh. Yeah. | -浪费功夫 对吧 -是 |
[09:15] | I can’t believe they make us do this crap on a Saturday. | 不敢相信他们居然让我们周六来这里聊废话 |
[09:18] | – I know, right? – Hey, um… | -可不是吗 -那个… |
[09:20] | Do you want to talk about it over coffee or something? | 你想不想喝杯咖啡什么的一起聊聊 |
[09:23] | – My treat. – Yeah. | -我请客 -好的 |
[09:26] | Yeah, just let me text my foster mom. | 好 我跟寄养妈妈说一声就好了 |
[09:27] | Yeah. | 好 |
[09:44] | You came. | 你来了 |
[09:51] | Wow. Your folks must be mad, huh? | 你家人都气疯了吧 |
[09:54] | Well, they’re not exactly happy. | 他们确实不怎么高兴 |
[09:57] | I like it. | 我挺喜欢 |
[10:01] | I’m sure you’d rather be hanging with your friends | 我确定 在这样一个周六的下午 |
[10:04] | on a Saturday afternoon, so thank you for coming. | 你会更想和朋友们出去玩 所以谢谢你能来 |
[10:07] | Well, my weekends are pretty boring these days. | 这段时间我周末也挺无聊的 |
[10:11] | Don’t you have a boyfriend? | 你没有男朋友吗 |
[10:12] | Pretty girl like you. | 像你这么漂亮的小姑娘 |
[10:14] | And where are your girls? | 你的姐妹淘呢 |
[10:16] | I remember when I was your age, | 我记得我在你这个岁数的时候 |
[10:18] | I would not go anywhere without my girl Nati. | 我去哪里都得有我的姐妹娜蒂陪着 |
[10:21] | Well, my Nati’s name is Lexi and | 我的”娜蒂”也就是莱克茜 |
[10:25] | we aren’t talking. | 我们不再说话了 |
[10:27] | – What’d she do? – It’s complicated. | -她做了什么 -说来话长 |
[10:32] | Try me. | 讲讲看 |
[10:33] | She’s been hooking up with Jesus behind my back. | 她背着我跟杰西谈恋爱 |
[10:36] | Oh, man. Yeah, that sucks. | 天哪 真糟糕 |
[10:47] | I was surprised to hear from you again. | 我很惊讶又收到你的信息 |
[10:50] | Last time, you… | 上次 你… |
[10:53] | You know, took off so fast. | 匆匆离开了 |
[10:56] | Yeah. | 是的 |
[10:58] | Well, this is awkward. | 说来有点尴尬 |
[11:03] | I don’t have anymore money, if that’s what you mean. | 如果你还想借钱的话 我这回真没钱了 |
[11:06] | Oh, no. No, God, no. | 不 天哪 没有的事儿 |
[11:10] | I was thinking about you on your birthday… | 你生日那天我就在想… |
[11:15] | wishing I was there. | 真希望我也在场 |
[11:17] | Wondering if you even got to have a Quinceanera. | 想知道你是不是有举办成人礼 |
[11:22] | I did, yeah. | 办过了 |
[11:24] | That’s so nice. | 太好了 |
[11:27] | I bet it was wonderful. | 肯定特别棒吧 |
[11:29] | Oh, yeah. | 是的 |
[11:31] | It was amazing. | 非常棒 |
[11:33] | Well, I wish I could’ve seen it. | 真希望我能亲眼看看 |
[11:38] | Anyway… | 不管怎么说… |
[11:44] | I wanted to give you something. | 我想送你点东西 |
[11:52] | My God, thank you. | 天呐 谢谢你 |
[11:55] | – Do you like it? – I love it. | -喜欢吗 -爱死了 |
[12:11] | Dad, you were supposed to be here 20 minutes ago! | 老爸 你二十分钟前就该到这里了 |
[12:14] | I’m going to miss this audition, where are you? | 我这次试奏要迟到了 你在哪里 |
[12:19] | Hi Dad! | 嗨 老爸 |
[12:21] | – There’s my favorite daughter. – Your only daughter. | -我最爱的女儿回来咯 -您唯一的女儿 |
[12:23] | But I’m relieved I made the list. | 还好我列了单子 |
[12:24] | – Here, let me help you. – I got it. | -我来帮你 -我能搞定 |
[12:26] | I’m not an invalid. | 我又不是不中用了 |
[12:28] | You don’t have to keep doing this, you know. | 你不用总是帮我采购东西 |
[12:29] | If I don’t stock the fridge, Dad, | 我要是不把冰箱塞满 |
[12:30] | you’ll live on sodium-packed TV dinners. | 你就得吃那些盐份超高的电视外卖了 |
[12:33] | – It’s bad for your heart. – Come on, you’re nuts. | -对你的心脏不好 -拜托 别那么固执 |
[12:35] | Your mother and I raised you on TV dinners. | 我和你妈就是靠电视外卖把你养大的 |
[12:37] | And I still have nightmares | 所以我现在还会做 |
[12:38] | about frozen peas and Salisbury steak. | 冷冻豌豆和索尔斯伯利牛肉饼的噩梦 |
[12:41] | Spoke to mom last night, by the way. | 对了 我昨晚和老妈通电话了 |
[12:43] | She sends her regards from Florida. | 她在佛罗里达向你问好 |
[12:45] | Good for her. | 有心了 |
[12:48] | See the Padres game last night? | 昨晚有没有看教士队的比赛 |
[12:50] | You mean the massacre? Barely heard the last inning. | 你说那场大屠杀啊 勉强听了听最后一局 |
[12:53] | Jesus was screaming at the TV. | 杰西一直对着电视大叫 |
[12:56] | You got to love that kid. | 你一定喜欢那孩子 |
[12:58] | You know, I really should take him to a game | 既然布兰登不喜欢棒球 |
[12:59] | since baseball isn’t Brandon’s thing. | 我真应该带他去看一场比赛 |
[13:01] | You know, they would both love an invite, Dad. | 他俩都会很高兴能跟你一起看比赛的 老爸 |
[13:03] | Just not next weekend. | 只是下周末不行 |
[13:05] | Jesus wants to go to a Bible camp. | 杰西想去参加一个圣经露营 |
[13:09] | Come again? | 再说一遍 |
[13:10] | Your grandson wants to go to a church camp. Catholic church camp. | 您孙子想去参加一个教会露营 天主教的 |
[13:13] | Catholic? | 天主教 |
[13:14] | You’re not raising the kids Catholic, are you? | 你们不会是把孩子们都培养成天主教徒了吧 |
[13:17] | Please, Dad. You know we don’t do church. | 拜托老爸 你知道我们不信教的 |
[13:19] | Don’t you think they need a church though? | 但是你不觉得他们有必要加入教会吗 |
[13:21] | A good Christian church? | 一个好的基督教会 |
[13:22] | I never understood why you stopped. | 我一直没搞明白你为什么退出了 |
[13:23] | – You’re kidding, right? – What? | -你不是在开玩笑吧 -我真不知道 |
[13:27] | Well, you never understood why I stopped? | 你一直不知道我为什么退出了 |
[13:30] | I know you remember Tess, Tess Brown, my friend from high school? | 还记得特丝·布朗吗 我高中时的朋友 |
[13:33] | Yeah. Her. | 记得 |
[13:35] | Her. You sent me to see a youth minister | 你把我带去见青少年牧师 |
[13:38] | because you caught us “cuddling” on the couch. | 因为你看到我们在沙发上”拥抱” |
[13:40] | Even though we weren’t doing anything. | 其实我们什么也没做 |
[13:41] | Was only trying to help. | 我只是想帮你 |
[13:42] | How? You never talked to me about it. | 怎么帮 你从来不跟我谈论那事 |
[13:45] | You never asked me anything. | 你也从来都不问我发生了什么 |
[13:47] | All you did was lock me in a room with some man, | 你所做的只是把我和一个男人关在一间房里 |
[13:50] | who proceeded to tell me that being gay was a sin. | 那男人不停地跟我说同性恋是罪恶的 |
[13:52] | I was being a parent, I was pushing you in the right direction. | 我是你的家长 我想把你引上正路 |
[13:57] | Well, I was completely humiliated. | 我感觉自己被彻头彻尾的羞辱了 |
[13:59] | So that’s why you stopped going to church? | 你就是因为这个不再去教会了 |
[14:01] | One meeting 20 years ago? | 因为一次二十年前的面谈吗 |
[14:03] | How could I ever go back, Dad? | 我还怎么回去 老爸 |
[14:05] | I didn’t want you to make wrong choices. | 我不希望你做出错误的选择 |
[14:09] | I’m just… I’m just saying! | 我就是说说 |
[14:11] | You had a husband, and a son. | 你有过老公 还有儿子 |
[14:14] | And you still left Mike for Lena. | 但你还是为莉娜离开了麦克 |
[14:16] | You had everything, and made the choice to be gay. | 你什么都有了 却选择做一个同性恋 |
[14:20] | It’s not a… I… | 不是那样的 我… |
[14:25] | Oh, my God. | 老天 |
[14:28] | OK, let’s pretend it is a choice, Dad. | 好吧老爸 我们假设那是可以选择的 |
[14:32] | At the end of the day, | 归根结底 |
[14:34] | who I love shouldn’t be an issue for you, or anyone else. | 我爱谁不关你的事 也不关任何人的事 |
[14:38] | I have an amazing family. Lena is an amazing woman, | 我有个很棒的家庭 莉娜是个了不起的女人 |
[14:41] | whom I absolutely adore. | 我非常仰慕她 |
[14:44] | So, yeah. I made a choice. | 所以这就是我的选择 |
[14:47] | I made a choice to be happy, Dad. | 我选择了快乐 老爸 |
[14:51] | I don’t want to get into this right now. | 我现在不想再讨论这个了 |
[15:05] | You’re welcome for the groceries, Dad. | 食物杂货的事 不用谢了 老爸 |
[15:16] | Sorry, I fell asleep watching the game. | 抱歉 我看比赛时睡着了 |
[15:18] | Yeah, well, it’s the middle of the freaking day. | 很好 这该死的一天都过去一大半了 |
[15:21] | – I said I’m sorry. – Yeah, I heard you. | -我跟你道过歉了 -我听到了 |
[15:27] | – I get my own room. – You’re lucky. | -我有自己的房间 -你真幸运 |
[15:29] | When I first moved in to my new house, | 当我刚搬到新家时 |
[15:31] | my roommate totally hated me. | 我的室友恨死我了 |
[15:33] | – She come around? – Yeah. | -她现在接受你了吗 -是的 |
[15:36] | I mean we’d probably never hang out, | 如果我们不是被迫住在同一屋檐下 |
[15:38] | if we weren’t forced to live under the same roof. | 我们可能永远也不会玩儿到一起 |
[15:40] | But, yeah, as far as foster siblings go, I guess she’s cool. | 但是就寄养兄妹而言 我想她算不错了 |
[15:47] | So what about you? Is there any other kids at the Olmsteads? | 你怎么样 欧姆斯德家还有其他孩子吗 |
[15:52] | One. He’s older, he’s out of high school, | 还有一个 他比我大 在外上高中 |
[15:54] | but he still lives at home. | 但他还住在家里 |
[16:01] | That’s cute. Here, give me your Instagram handle and I’ll tag you. | 很可爱 给我你的图片分享号 我来圈你 |
[16:10] | So, this boy. Is he cute? | 这男孩儿 他可爱吗 |
[16:14] | Do you hang out? What do you do? | 你们经常在一起吗 在一起做什么 |
[16:16] | Jeez, you ask a lot of questions. | 天呐 你一口气问了好多问题 |
[16:18] | Sorry. I live with four other kids, so… | 抱歉 我和四个孩子住一起 所以 |
[16:23] | Well, he and his dad like golf. | 他和爸爸喜欢打高尔夫 |
[16:26] | Like, a lot. Like, obsessed. | 非常喜欢 近乎着迷 |
[16:29] | One time we went mini-golfing, you know, as a family, | 一次我们像一家人一样 去打迷你高尔夫 |
[16:32] | and he got so pissed | 他错过了一次容易的推杆 |
[16:33] | when he missed this easy putt that he broke his club. | 气得他把自己的球杆都摔坏了 |
[16:35] | Like, in half! | 断成两截了 |
[16:36] | Wait, who? Liam or his dad? | 等等 你说谁 利亚姆还是他爸爸 |
[16:43] | I never said his name was Liam. | 我没说过他名叫利亚姆 |
[16:47] | You sure? | 确定 |
[16:49] | I’m pretty sure you did. | 你绝对说了 |
[16:51] | No, um… | 没有 |
[16:54] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[17:06] | Looks like you’re having a rockin’ Saturday. | 看来你这周六过得挺美 |
[17:08] | The sunset looks cool behind your elm tree. Look. | 你家榆树后面的落日很美 你看 |
[17:13] | Pretty. | 漂亮 |
[17:14] | It’s kind of your tree, too, you know? | 这也算是你家的树 |
[17:21] | I never really noticed, but Wyatt’s super cute. | 我还真没发现 怀亚特超可爱的 |
[17:26] | You think? | 是吗 |
[17:27] | – He’s sexy. Like, messy-sexy. – OK. | -他很性感 那种凌乱的美 -好吧 |
[17:33] | So, what’s up with you two anyway? | 你们两个究竟是什么情况 |
[17:35] | Don’t most girls with boyfriends consider Saturday date night? | 多数有男友的女孩不都视周六为约会之夜吗 |
[17:38] | Not my boyfriend. And even if he was, | 他不是我男友 就算他是 |
[17:41] | he’s having a party tonight, so… | 他今晚还要参加派对 所以 |
[17:43] | OK, excuse me? He’s having a party tonight, | 什么 他今晚有个派对 |
[17:46] | and we’re sitting here? | 我们却在这儿坐着 |
[17:48] | We have to go. | 我们得走了 |
[17:49] | OK, it’s not like you’re missing prom or anything. | 又不是要错过什么毕业舞会 |
[17:51] | It’s just a stupid foreclosure party. | 只是个愚蠢的止赎权派对 |
[17:53] | I don’t want to be home | 我可不想等莱克茜和她父母都到了 |
[17:54] | when Lexi and her parents get here, please… | 还呆在家里面 拜托 |
[17:57] | And admit it, you don’t want | 承认吧 你也不想 |
[17:58] | to be stuck here on a Saturday night either. | 周六晚上被困在这儿 |
[18:01] | – And you totally like Wyatt. – Fine. OK. | -而且你喜欢怀亚特 -好吧 |
[18:04] | – If you really want to go. – Yay! | -要是你这么想去的话 -太棒了 |
[18:08] | – Don’t force it. – It’s stuck, can you hold on… | -别用蛮力 -卡住了 别动 |
[18:11] | There we go. OK. Sorry. | 好了 抱歉 |
[18:14] | It’s just a dinner party, babe. | 就是个晚宴嘛 亲 |
[18:16] | It’s not dinner, it’s my dad. He just… | 那不是晚宴 是我爸爸 他 |
[18:19] | I don’t know, maybe it is the dinner. | 我也说不清 也许就是个晚宴 |
[18:21] | What, we’re supposed to sit there and make nice with these people | 我们是该坐那儿和这些想”拯救”杰西的人 |
[18:25] | who are trying to “save” Jesus or something? | 友好相处还是怎样 |
[18:28] | Jesus isn’t looking for a religious experience, | 杰西要的不是宗教体验 |
[18:30] | he wants to spend the weekend with his girlfriend. | 他只想和他女友共度周末 |
[18:32] | I’m sure he’d rather be going to Disneyland. | 我肯定他更想去迪士尼 |
[18:35] | But before you jump to any conclusions, | 但你做结论之前 |
[18:36] | let’s talk it over with the Riveras, OK? | 我们先和里维拉一家商量一下 好吗 |
[18:39] | I’m telling you this, I will not be judged in my own house. | 告诉你 我可不要在自己家里被人指指点点 |
[18:43] | You know what? We owe it to Jesus | 你知道吗 这是我们欠杰西的 |
[18:45] | to at least find out more about the camp before we shut it down. | 至少在不让他去露营之前 先了解一下情况 |
[18:49] | They probably think we’re a couple of heathens | 他们大概认为我们是两个异教徒 |
[18:50] | who let our children run amuck without any supervision. | 让孩子们胡作非为毫不在乎 |
[18:53] | If the Riveras had any problems with us | 如果里维拉一家对我们有意见 |
[18:56] | they wouldn’t have allowed | 他们也不会总是答应 |
[18:57] | Lexi to sleep over with Mariana all the time. | 让莱克茜去和玛丽安娜一起过夜 |
[18:59] | And Lexi and Jesus did have sex. | 而且莱克茜和杰西的确上了床 |
[19:02] | Not in the house. | 可不在家里哦 |
[19:07] | Save some for the Riveras, please. | 拜托给里维拉一家留点儿吧 |
[19:09] | Whatever you’re cooking smells amazing. | 不管你在做什么都好香啊 |
[19:11] | Mama’s cooking halibut and grilled asparagus. | 妈妈在做大比目鱼和烤芦笋 |
[19:13] | – Mm… – Still time for you to join us. | -真香 -你们还有机会加入哦 |
[19:16] | Actually, we were thinking about | 实际上 我们在考虑 |
[19:17] | getting out of the house and watching a movie at Wyatt’s. | 出门去怀亚特家看电影 |
[19:20] | The hair model? Oh, we like him. | 那个发型模特吗 我们挺喜欢他的 |
[19:23] | – Both of you? – Mm-hmm. | -你俩都去吗 -嗯 |
[19:26] | – Together? – Yes. | -一起 -是的 |
[19:28] | Wyatt’s parents going to be there? | 怀亚特的父母也会在那儿吗 |
[19:30] | Um, hello? | 拜托 |
[19:31] | It’s Wyatt’s parents’ house? | 那可是怀亚特父母的房子 |
[19:34] | OK, the two of you may go. Be home by 10:00, please. | 好啦 你们两个去吧 十点就回来 |
[19:36] | Call if you need a ride. | 要坐车的话就打电话 |
[19:39] | Have fun. | 玩得开心 |
[19:46] | What? I didn’t lie. | 怎么了 我又没撒谎 |
[19:51] | I’m sorry he made you wait and audition last, | 我很抱歉他让你等到最后一个试奏 |
[19:53] | but you’re going to blow him away I know it. | 但我相信你会征服他的 |
[19:55] | OK, Dad. All right. | 老爸 可以了 |
[19:57] | No, I’m serious. | 不 我是说真的 |
[19:58] | You’re going to make him forget anyone else played today. | 你会让他忘记今天其他所有的表演者 |
[20:00] | – Dad, seriously. – Sorry. | -爸 严肃点 -对不起 |
[20:02] | I don’t know who’s more nervous, me or you. | 我不知道谁更紧张 是你还是我 |
[20:04] | All right, I’m going to take a walk, Dad. | 好了 我去散下步 老爸 |
[20:07] | Thank you very much. | 非常感谢您 |
[20:13] | Brandon Foster? | 布兰登·福斯特 |
[20:16] | Good luck, buddy. | 祝你好运 儿子 |
[20:39] | 演奏曲目 “Children’s Corner: I. Doctor Gradus Ad Parnassum” 作者 Claude Debussy | |
[20:50] | Um, I’m sorry. Can I start again? | 对不起 我能重新开始吗 |
[21:15] | 背景音乐 “Black Eye Boogie” 演唱者 The Centerfolds | |
[21:25] | Oh, my God. We should go. | 天啊 我们还是走吧 |
[21:26] | Oh, hells no. | 才不要 |
[21:28] | Mariana. | 玛丽安娜 |
[21:30] | OK, look, if you’re going to drink… | 听我说 如果你要喝酒 |
[21:32] | Just have one and sip it all night. | 嘬一小口就行了 |
[21:34] | God, don’t worry. | 天 别担心 |
[21:35] | You act like I’ve never been to a party before. | 你整得像我没参加过派对一样 |
[21:37] | Hey, girl! | 嘿 是你 |
[21:43] | 背景音乐 “Son of an American” 演唱者 The So So Glos | |
[21:52] | – Wyatt. – Hey, you made it! | -怀亚特 -你竟然来了 |
[21:55] | Yeah, Mariana needed a babysitter, so… | 玛丽安娜需要一个保姆 所以 |
[21:57] | Oh, way to make a boy feel special. | 这是让男生觉得特别的方式吗 |
[22:01] | Guess I’m stoked you came at all. | 你来了我超吃惊的 |
[22:03] | Want a spray can, marker, glow-in-the-dark paint pen? | 你要喷雾罐 马克笔 还是夜光笔 |
[22:07] | Thought you were just having a little get together? | 我以为你只是办个小聚会 |
[22:10] | Is that not what this is? | 这不是小聚会是啥 |
[22:11] | What exactly are you | 你到底想 |
[22:13] | trying to accomplish by destroying your house? | 通过毁了你的房子得到什么 |
[22:15] | I am giving the bank a remodel. Free of charge. | 我要给银行一栋改建楼 免费的 |
[22:20] | Everyone’s destroying the house you lived in | 他们在破坏的是你这辈子住的房子 |
[22:22] | your whole life and you don’t even care? | 你就一点都不在乎吗 |
[22:24] | Don’t tell me what I care about. | 别跟我谈我在乎什么 |
[22:25] | – I’m just… – You know what? | -我只是 -你知道吗 |
[22:27] | Have fun babysitting. | 不如带好你的孩子吧 |
[22:40] | I didn’t think I’d run into you here, | 我真没想到会在这遇到你 |
[22:41] | especially with juvie girl, but… yay! | 居然和少管所女孩在一起 但…棒 |
[22:45] | Her name’s Callie and she’s fine. | 她叫凯丽 人很好 |
[22:47] | OK, what did I miss? | 我错过了些什么 |
[22:49] | A lot. | 很多 |
[22:53] | Wow. Looks like rehab really did the trick. | 看来戒毒所挺有效的 |
[22:55] | Aren’t you supposed to be, you know, sober? | 你不是应该清醒点的吗 |
[22:59] | Hello, I went to rehab for pills, not beer. | 我进戒毒所是去戒毒 又不是戒酒 |
[23:02] | And obviously, my parents overreacted. | 显然 我父母反应过激了 |
[23:04] | – Obviously. – Cheers. | -显然 -干杯 |
[23:08] | Well, it’s delicious. | 真好吃 |
[23:10] | Thank you. | 谢谢 |
[23:18] | – Thank you for having us. – Absolutely. | -谢谢邀请我们 -不客气 |
[23:21] | When Lexi asked for our permission to date Jesus, | 当莱克茜征求我们的同意和杰西约会时 |
[23:24] | you can imagine our hesitation. | 你们可以了解我们的顾虑 |
[23:27] | Well, she’s 15 now, | 她已经十五岁了 |
[23:28] | and if she wants to start dating, | 如果她想开始约会 |
[23:30] | that’s fine, but we do have concerns. | 没有问题 但我们确实有些担忧 |
[23:34] | But if she’s going to keep spending time here, | 如果她还想来这里 |
[23:35] | not as Mariana’s friend, | 不是作为玛丽安娜的朋友 |
[23:36] | but as Jesus’ girlfriend, we need to set some rules. | 而是杰西的女朋友 我们要定下些规则 |
[23:39] | We agree. Boundaries are essential, | 我们同意 分清界限很重要 |
[23:41] | and curfews, no closed doors… | 还有宵禁 不能关门 |
[23:44] | How about supervised visits only? | 只能监视型会面怎么样 |
[23:46] | – Mami. – Meaning… | -妈 -意思是… |
[23:48] | If Lexi and Jesus start spending time together, | 如果莱克茜和杰西想在一起 |
[23:50] | it’ll be in a common area | 必须在公共区域 |
[23:51] | where siblings or parents will be present. | 并且有兄弟姐妹或父母在场 |
[23:55] | We want you to feel comfortable having her here, | 我们希望你们放心地让她待在这 |
[23:57] | and we love Lexi like she was our own… | 我们像爱亲生孩子一样爱她 |
[23:59] | But we don’t want our kids to feel like | 但我们不希望我们的孩子感觉 |
[24:00] | we’re breathing down their necks. | 我们在监视他们 |
[24:02] | Well, that’s exactly what we want. | 这正是我们想要的 |
[24:04] | – She’s joking. – Yes. | -她开玩笑的 -是的 |
[24:07] | Well, a little. | 算是吧 |
[24:10] | We aren’t sure how we feel about Lexi | 我们不知道该如何看待莱克茜 |
[24:12] | spending the night with Mariana anymore. | 和玛丽安娜一起过夜这件事 |
[24:16] | Um, excuse me. I’ll get it, hon. | 不好意思 我去开吧 亲爱的 |
[24:20] | Sorry for the interruption. | 不好意思打断你们了 |
[24:23] | More wine anyone? | 再来点酒吗 |
[24:24] | – Fill ‘er up. – He’s kidding. | -给我倒满吧 -他在开玩笑呢 |
[24:27] | Um… honey, look who’s here. | 亲爱的 看谁来了 |
[24:30] | I, I didn’t realize you had company. Hello. | 我不知道你有客人 你们好 |
[24:33] | Dad. | 爸爸 |
[24:35] | Uh, Ernie and Sonia Rivera, this is my dad, Frank. | 欧尼和索尼娅·里维拉 这是我父亲弗兰克 |
[24:38] | – Hi, how do you do? – Great to meet you. | -你好 -很高兴见到你 |
[24:40] | – Nice to meet you. Pleasure. – Nice to meet you, too. | -很高兴见到你 荣幸之至 -我也是 |
[24:42] | – Hey, Gramps. – How are you, kiddo? | -嗨 外公 -你好吗 孩子 |
[24:44] | What’s up, dad? | 发生什么事了 爸爸 |
[24:45] | You know what? I’m going to go. | 这样吧 我还是先离开吧 |
[24:47] | We were just about to start. Would you like to join us? | 我们正要开始呢 不如一起吧 |
[24:51] | Sure, OK. Love to. | 好的 我很愿意 |
[24:59] | I’ll go get another plate. | 我再去拿个盘子 |
[25:07] | Been looking for you. How’d it go? | 我找你半天了 怎么样 |
[25:11] | Can we go? | 我们能走了吗 |
[25:12] | No, not until you tell me how it went. | 不行 你得先告诉我怎么样了 |
[25:14] | You were late. | 你迟到了 |
[25:16] | – Brandon, I’m sorry. – And you stink like booze. | -布兰登 对不起 -而且你酒气熏天 |
[25:19] | You really think I wouldn’t notice? | 你真认为我不会注意到吗 |
[25:20] | Did you think it wouldn’t matter? | 你觉得这没关系吗 |
[25:22] | – What happened in there? – I screwed up, OK? | -发生了什么 -我搞砸了 行了吗 |
[25:27] | I failed performing a song | 我把一首在练习时 |
[25:29] | that I’ve played perfectly a thousand times. | 完美演绎了上千遍的歌曲弹砸了 |
[25:31] | So, let’s go. | 我们走吧 |
[25:34] | Wait here. | 在这里等着 |
[25:37] | – Dad, what are you doing? – Just give me a second. | -爸爸 你要做什么 -就一会儿 |
[25:40] | Dad… | 爸爸 |
[25:41] | It’s my fault he wasn’t at his best. | 都怪我 他才没发挥出最佳水平 |
[25:43] | I was late picking him up, | 我送他来的时候迟到了 |
[25:44] | could you just please let him play again? | 能不能请你让他再弹一次 |
[25:46] | – It’s been a long day, OK? – Look, I understand that. | -我已经累了一整天了 -我理解 |
[25:50] | Look, you’re missing out. He’s really amazing… | 听着 你正在失之交臂 他真的让人惊叹 |
[25:53] | – I’m sorry, let’s go… – Give him another shot. | -对不起 我们走吧 -再给他一次机会 |
[25:54] | Please? | 求你了 |
[25:56] | Come on, don’t make the kid pay for my screw up. | 拜托 别让这孩子因为我犯的错受罚 |
[26:03] | 出售中 取消赎回权 | |
[26:11] | Oh, yeah. I totally get why you’re still pissed at Lexi, | 是的 我完全理解你为啥还生莱克茜的气 |
[26:14] | and it’s crazy that your parents are hanging out. | 而且你们的父母竟然还在来往 |
[26:16] | It’s kind of gross if you ask me… | 如果你问我的话我觉得这让人很不舒服 |
[26:19] | Oh, my God, do you think your moms are telling the Riveras | 天哪 你觉得你妈妈们会告诉里维拉夫妇 |
[26:21] | – they bought Lexi the pill? – What? | -她们给莱克茜买了药吗 -什么 |
[26:24] | Lexi wanted my help getting the morning-after pill. | 莱克茜想要我帮她弄颗紧急避孕药 |
[26:26] | Hello, if you need a pill, call Kelsey… | 嗨 如果你要买药 就来找凯尔茜 |
[26:28] | After she and Jesus had sex. I couldn’t help, | 她和杰西做爱之后来找我 我帮不了她 |
[26:30] | so I guess they went to your moms. | 所以我猜他们去找你的母亲们了 |
[26:34] | Oh, you didn’t know? | 你不知道吗 |
[26:48] | And you should have seen papa’s face | 你们真该看看到顶时 |
[26:49] | when he got to the top, he a almost backed out. | 老爸那脸色 他差点打退堂鼓 |
[26:54] | That was my first and last zip-line adventure. | 那是我第一次也是最后一次索道滑行大冒险 |
[26:57] | Lexi’s such a good girl, | 莱克茜是个好姑娘 |
[26:59] | but she’s always getting me into trouble. | 但她总是给我找麻烦 |
[27:03] | So, Jesus… tell me about this camp. | 杰西 跟我说说露营的事吧 |
[27:08] | What do you want to know? | 你想知道什么呢 |
[27:09] | Well, what do you, as a non-Catholic, | 作为一个非天主教徒 |
[27:11] | expect to get out of this Catholic Bible camp. | 你想从天主教圣经露营中得到什么呢 |
[27:14] | Dad, we’re not sure he’s going yet anyway, | 爸爸 我们还不确定他会去 |
[27:16] | so let’s not get ahead of ourselves. | 所以我们先别杞人忧天了 |
[27:17] | – Oh, you’re not? – Uh, well, we have some concerns. | -你们还没决定吗 -我们有些自己的考虑 |
[27:21] | There’s nothing to be worried about. We’re chaperoning. | 没什么好担心的 我们会全程陪伴 |
[27:24] | It’s going to be a great weekend. | 那将会是个很棒的周末 |
[27:25] | Completely supervised, separate bunks for boys and girls. | 全程监督 男孩和女孩分开就寝 |
[27:28] | That’s not exactly what we’re worried about. | 那不是我们所担心的 |
[27:30] | Our hesitation has nothing | 我们的忧虑和 |
[27:31] | to do with chaperoning or sleeping arrangements. | 随行陪伴以及就寝安排无关 |
[27:35] | Our issue has to do… | 我们的担忧是指… |
[27:39] | with a difference in core values, I think. | 核心价值观的不同 |
[27:43] | We do not want to put Jesus in any kind of situation | 我们不想让杰西置身于那样的环境 |
[27:47] | where he might hear anything negative about his family, | 他可能会听到关于他家庭的负面评价 |
[27:52] | or that his mothers’ relationship is wrong | 或是他妈妈们的关系在上帝的眼里 |
[27:56] | in the eyes of God. | 是错误的 |
[27:58] | Oh, no. No, no, no. There’s been some misunderstanding. | 哦 不 不不不 这其中有些误会 |
[28:01] | No, we would never let anyone ever… | 我们绝不会让任何人 绝不… |
[28:04] | We totally support this family. | 我们全力支持你们的家庭 |
[28:06] | – You do? – Of course we do. | -真的吗 -当然 |
[28:09] | What’s more Christian than family? | 还有什么比家庭至上更符合基督教义吗 |
[28:14] | 背景音乐 “Lipstick Traces” 演唱者 F-Units | |
[28:23] | Do it, man! Let’s break it! Break it! | 尽管砸吧 都砸烂 砸烂 |
[28:26] | What the hell do I care? | 我有什么好在乎的 |
[28:30] | Going to burn the whole freaking place down. | 我要把这个鬼地方一把火烧干净 |
[28:35] | Wyatt. | 怀亚特 |
[28:41] | Wyatt! | 怀亚特 |
[28:45] | I grew up in this house! | 我是在这里长大的 |
[28:47] | My mom worked so hard to pay for it! | 我妈为了还贷拼命工作 |
[28:51] | They took it after a few missed payments! | 就少还了几次 房子就被收走了 |
[29:11] | It’s just a house. | 只是栋房子而已 |
[29:16] | It’s not you, or your family, | 不是你 不是你的家人 |
[29:20] | or your childhood. It’s just a house. | 也不是你的童年 只是一栋房子 |
[29:23] | Some wood… | 只是些木头 |
[29:26] | and some stone, and glass. | 石头和玻璃 |
[29:31] | I never had a house. Not in my whole life. | 我从没有自己的房子 从来没有 |
[29:35] | I’m sorry they’re taking yours away, but… | 很遗憾你家的房子要被收回 但是… |
[29:40] | you don’t have to let them take away what matters. | 别人无法夺走对你来讲重要的东西 |
[29:43] | OK? | 知道吗 |
[29:46] | All the memories and stuff. That’s yours. | 这里的回忆永远属于你 |
[29:51] | They can’t have it. | 别人夺不走 |
[29:55] | OK? | 知道吗 |
[30:00] | OK? | 好了 |
[30:15] | What are you doing? | 你要干什么 |
[30:42] | I’m keeping my memories and stuff. | 我要留着我的回忆 |
[30:51] | You want to get out of here? | 想走吗 |
[30:54] | This party sucks. | 派对太烂了 |
[30:58] | 背景音乐 “Skullface” 演唱者 Step-Panther | |
[31:02] | Um, I’m going to go find Mariana, OK? | 我去叫上玛丽安娜 稍等 |
[31:06] | I’m going to wait outside. | 外面等你们 |
[31:12] | Hey, has anyone seen Mariana? | 有人见到玛丽安娜了吗 |
[31:14] | No, I… | 没有 我… |
[31:16] | – Oh, hey. Wait. – Yeah? | -等等 -怎么了 |
[31:20] | You’re a cool girl, you know? | 你挺酷的 知道吗 |
[31:22] | You and Wyatt are like a thing, now? | 你和怀亚特真像那么回事儿似的 |
[31:25] | Funny. Everyone I liked, likes you. | 真搞笑 我喜欢过的人都喜欢你了 |
[31:28] | I told you that you had | 我已经跟你说过了 |
[31:29] | nothing to worry about with me and Brandon. | 你不用担心我和布兰登的关系 |
[31:31] | I know, I know. I freaked. | 我当然知道 是我多虑了 |
[31:35] | Can you blame me? You’re the shiny new girl. | 但也不能怪我啊 你是魅力四射的新鲜女孩 |
[31:38] | I should’ve realized that you were never into Brandon. | 我早该意识到你根本不会喜欢布兰登 |
[31:42] | He’s into you. | 是他喜欢你 |
[32:09] | You’re very fortunate to have such a… | 你很幸运能拥有这样一个… |
[32:13] | relentless father. | 不屈不挠的父亲 |
[32:16] | That was excellent. I’m impressed. | 演奏很棒 我很欣赏 |
[32:18] | But I’m sorry to say I can not offer you a scholarship. | 但很抱歉不能给你提供奖学金 |
[32:22] | I already gave that out this afternoon. | 今天下午已经把名额给出去了 |
[32:24] | – I understand. – I’m not finished. | -我明白 -我还没说完 |
[32:26] | I can’t offer you a scholarship, | 虽然不能给你提供奖学金 |
[32:29] | but you have a lot of potential. | 但是你很有天赋 |
[32:31] | So, I will make room in my schedule to take you on as a student. | 所以我会在招生计划里把你加上 |
[32:36] | Wow… Thank you. | 谢谢 |
[32:38] | Thank you so much. You won’t be disappointed. | 非常感谢 我不会让你失望的 |
[32:40] | Good. | 很好 |
[32:42] | It’ll be $150 an hour, | 学费一小时一百五十美金 |
[32:44] | and a minimum of two hours per week. | 每周至少两个小时 |
[32:47] | Um… I’m sorry…I don’t… | 不好意思 我不… |
[32:49] | Yeah, that’s… I got it. That’ll be fine. | 好 知道了 没问题 |
[32:53] | – Dad, no, you… – Shh. I’m paying. | -爸 你不用… -我来付钱 |
[32:56] | – Thank you. – All right. | -谢谢 -那好 |
[32:58] | It’s settled then. See you at 5:00 on Monday, Brandon. | 就这么定了 周一五点见 布兰登 |
[33:02] | – Yes, sir. – And don’t be late. | -好的 -别再迟到了 |
[33:05] | Wait, wait, wait. I’m no Catholic, | 等等 我不是天主教徒 |
[33:07] | but the Church is not in favor of… | 但教会是不支持… |
[33:11] | – Dad… – You know what I mean. | -爸 -你们懂的 |
[33:13] | Sorry, the Church is not in favor of same-sex marriage. | 教会是不支持同性婚姻的 |
[33:17] | – Well, we are. – How can you do that? | -但我们支持 -你们怎么能这样 |
[33:21] | How can you claim to be Catholics | 你们不遵守教义 |
[33:22] | and not follow the teachings of the… | 怎么能称自己是天主教徒呢 |
[33:24] | We don’t have to subscribe to every teaching | 要成为虔诚的天主教徒 |
[33:26] | or guideline to be good Catholics… | 也不必每条教义教规都遵守… |
[33:29] | or to be good people for that matter. | 做一个好人也不需要如此 |
[33:30] | Well, you can’t just pick and choose. | 那也不能这么挑挑拣拣的遵守啊 |
[33:32] | With all due respect, everybody does. | 恕我直言 大家都这样挑选地遵守 |
[33:34] | Or else I could sell you Lexi’s hand in marriage. | 否则岂不是我可以把莱克茜卖给你当老婆 |
[33:37] | Or you could stone me to death for contradicting you. | 又或是因我俩有分歧 你投石砸死我 |
[33:39] | And no one wants that, do they? | 没人希望这样吧 |
[33:41] | But, I have to ask you, you sit at this table | 我想问问你 你和他们同坐一桌 |
[33:43] | and you call these people family, | 称他们为家人 |
[33:45] | but you don’t think your daughter has a right to marry Lena? | 可你却认为你女儿没有权利和莉娜共结连理 |
[33:49] | I believe that marriage is between a man and a woman. | 我认为 婚姻是男女间的事 |
[33:51] | All right, Dad. | 行了 爸爸 |
[33:53] | This is supposed to be a nice dinner, not a religious symposium. | 这是个美妙的晚宴 不是场宗教研讨会 |
[33:58] | You guys, there’s nothing anyone could say to change | 听着 这世上没有什么言论 |
[34:00] | the way I feel about my family. | 能让我改变我对我们这一家的感情 |
[34:02] | I don’t want to go to the stupid camp | 如果你们再这样争来争去 |
[34:04] | if it’s going to cause World War III. | 我都不想去那个什么破露营了 |
[34:06] | But seriously, moms, have some faith in me. | 妈妈们 说真的 对我有点信心 |
[34:16] | Hey. Hey, come on. Wyatt’s going to walk us home. | 走吧 怀亚特会送我们回家 |
[34:22] | Really? Oh, my God, your moms are going to kill me. | 不是吧 天啊 你妈妈们非杀了我不可 |
[34:27] | I’m fine. | 我没事 |
[34:32] | – My turn. – Wait… Mariana, wait! No! | -到我了 -等等 玛丽安娜 不要 |
[34:59] | Hey, Cal. | 好啊 小凯 |
[35:04] | Liam. | 利亚姆 |
[35:15] | Saw your shots on Instagram. | 我看见你在网上发的照片了 |
[35:17] | – You’re pretty good with that thing. – What do you want? | -照得很漂亮 -你想干什么 |
[35:20] | I heard you were asking questions about me, so… | 我听说你打听我的消息 所以… |
[35:22] | I figured I’d save you some time and catch up face-to-face. | 所以我想找个时间 和亲自你谈谈 |
[35:26] | You look great. | 你看上去不错 |
[35:28] | Can’t believe how much you’ve grown in two years. | 真不敢相信 时隔两年你已经这么大了 |
[35:30] | Look, when Sarah said she was staying with your family | 听着 莎拉当时说她住在你们家 |
[35:32] | I was just curious, that’s all. | 我有点好奇 仅此而已 |
[35:34] | – So, you missed me? – I got to go. | -你想我吗 -我得走了 |
[35:36] | – Hey, I’m talking to you. – Let go of me. | -我还没说完呢 -放开 |
[35:39] | I’m going to say this once, | 下面的话我只说一遍 |
[35:41] | stop asking questions and stay the hell away from Sarah. | 别再打探我的消息了 给我离莎拉远点 |
[35:46] | – Got me? – Hey, everything OK here? | -明白了吗 -没事吧 |
[35:50] | Yeah, everything’s great. | 没事 一切都好 |
[35:52] | Just catching up with an old friend. | 和老朋友聊聊天罢了 |
[35:54] | See you around, Cal. | 回见 小凯 |
[35:56] | We got to go. | 我们走吧 |
[36:00] | Let’s go. | 走吧 |
[36:10] | Hey! We’re walking home. Why don’t you come with us? | 我们要回家了 和我们一起走吧 |
[36:14] | – Oh, no. I’m staying. – Are you sure you’re OK? | -不了 我留下 -你确定没事吗 |
[36:16] | I’m great. | 我好得很 |
[36:22] | That… that halibut was great. Thanks. | 鱼的味道不错 谢了 |
[36:25] | Yeah, of course. | 没事的 |
[36:27] | I can’t remember the last time that you joined us for dinner. | 我都不记得上次你是何时与我们一同用餐的了 |
[36:29] | I can’t remember the last time I was asked. | 我也不记得我收到过邀请 |
[36:31] | Yeah, sorry about that. That’s on me. | 是啊 不好意思 都怪我 |
[36:33] | You’re welcome here anytime, Dad. | 我们家的大门随时为你打开 爸爸 |
[36:35] | A phone call would’ve been nice. | 要是你偶尔能来个电话也不错 |
[36:37] | – Sorry about that. – That’s fine. | -对不起 -没事 |
[36:39] | It’s just that… after our little talk this afternoon | 今天下午和你聊过之后 |
[36:42] | I got to thinking and I felt like I should… | 我就想 也许我该过来… |
[36:44] | – That’s fine, Dad. – No, no. | -无所谓了 爸爸 -不 不 |
[36:47] | It’s not. | 有所谓 |
[36:50] | I need to apologize. I never should’ve done that to you. | 我欠你一声道歉 我不该那样对你 |
[36:53] | Scared you like that when you were a kid. | 不该在你小的时候 让你受到那样的惊吓 |
[36:57] | And if forcing you to talk to that minister | 如果当年强迫你与牧师交谈这件事 |
[37:00] | drove a wedge between you and God… | 使你不再愿意与上帝亲近的话 |
[37:07] | Well, that’s the biggest sin of all. | 这才是我最大的罪孽 |
[37:09] | And I’m sorry. For that. | 对此我非常抱歉 |
[37:25] | You OK? | 没事吧 |
[37:27] | He… he apologized. | 他…他向我道歉了 |
[37:32] | For the religious stuff. | 为那些宗教的事 |
[37:35] | Not the… | 而不是… |
[37:39] | Look at that. People can surprise you. | 看吧 人们有时也会让你大吃一惊的 |
[37:42] | I think it’s fine that Jesus goes to the Jesus camp. | 我觉得送杰西去基督教露营也不是什么坏事 |
[37:45] | I mean, they named it after him. Right? | 毕竟 他和基督还同名呢 是吧 |
[37:48] | Yeah, well, let’s spare the Riveras that joke, shall we? | 这个段子就别讲给里维拉一家听了 |
[37:52] | Things are going so well. | 事情进展得不错 |
[37:56] | 背景音乐 “Trireme” 演唱者 Snowday | |
[37:56] | Look, I appreciate it, Dad, but I mean… | 听着 我很感激你所做的一切 但… |
[37:58] | we’re not just talking a couple classes here. | 这可不仅仅是几节课的问题 |
[37:59] | We’re talking 1,200 a month. | 一个月的学费就要一千二百美金 |
[38:01] | Yeah, I can do the math. | 我算得出来 |
[38:03] | I’ll pick up a few shifts, | 我再多轮几次班 |
[38:04] | get a job doing security… something. It’s a couple extra hours? | 接点保安的活 不过是多工作几小时 |
[38:09] | Dad, you don’t have to… | 爸爸 你不用… |
[38:10] | Stop it. I’m doing it and that’s it. | 不要再说了 学费我出 就这么定了 |
[38:14] | Let me be the hero for once. | 这次我要当一回英雄 |
[38:24] | Quiet. | 小点声 |
[38:29] | Ok… | 好了 |
[38:38] | Chew and maintain. | 嚼一嚼 不要停 |
[38:50] | – Mariana? – Callie, is that you? | -玛丽安娜 -凯丽 是你们吗 |
[38:53] | – Yeah. – Come on in and say hello to Riveras. | -是 -快来跟里维拉一家人打声招呼 |
[38:56] | Coming. | 来了 |
[39:02] | Hi, Mari. So nice to see you. | 你好 玛丽 见到你真高兴 |
[39:05] | – Hello. – Callie, this is Sonia and Ernie. | -你们好 -凯丽 这是索尼娅和欧尼 |
[39:08] | – Hi. – Nice to meet you. | -你好 -很高兴见到你 |
[39:10] | You, too. | 我也一样 |
[39:11] | Um, we were just going to bed. | 我们想去休息了 |
[39:13] | No, no, Mari. It’s been to long. | 不 玛丽 还早呢 |
[39:15] | Come. Come join us. Come on. | 来跟我们聊聊 快 |
[39:23] | Wow. Mariana, your nose. | 玛丽安娜 瞧你的鼻子 |
[39:26] | You like it? | 你喜欢吗 |
[39:30] | Yeah, I think it’s time we called it a night. What do you say? | 对啊 现在已经很晚了呢 你们觉得呢 |
[39:33] | Yeah, Mami, I’m tired. | 是啊 老妈 我有点累了 |
[39:35] | Ok… | 好吧 |
[39:36] | Mari, Jesus is going to join us at the | 玛丽 下周末杰西要和我们 |
[39:39] | church retreat next weekend, | 一起去教会退修会 |
[39:40] | – Why don’t you come, too? – What? | -你也一起来吧 -什么 |
[39:43] | You’re going to let them spend the night together | 你们明知道他们两个发生了关系 |
[39:45] | when you know they’re having sex? | 竟然还让他们在一起过夜吗 |
[39:56] | You’re drunk and you lied to us. | 你不仅喝醉了 还和我们撒谎 |
[39:59] | Do you have anything to say for yourself? | 你还有什么好说的吗 |
[40:02] | If your goal was to keep Jesus and Lexi from seeing each other, | 如果你的最终目的是为了让杰西和莱克茜分手 |
[40:05] | Mariana. you certainly succeeded. | 玛丽安娜 恭喜你 你成功了 |
[40:13] | We’re going to continue | 我们明天早上 |
[40:14] | this conversation in the morning, young lady. | 再继续这个话题 小妞 |
[40:31] | Guess we should’ve made her take the nose-ring out. | 也许我们早该让把她鼻钉取下来 |
[40:33] | If we made her take it out, | 如果我们逼她取下来 |
[40:33] | she’d have come home looking like a Lite-Brite. | 她下次就会浑身钉满孔的 |
[40:38] | Sorry, I tried to get her out of there. | 对不起 我本想带她离开的 |
[40:42] | Who’s idea was it to go to this party? | 是谁说要去参加这个派对的 |
[40:46] | Was it Mariana’s? | 是玛丽安娜吗 |
[40:51] | Thank you very much for not drinking, | 谢天谢地 总算你没有喝酒 |
[40:52] | and for getting her home in one piece. | 还把她安然无恙地带了回来 |
[40:54] | If this ever happens again, please, please call us. | 如果再遇到这种事 拜托你给我们打个电话 |
[40:58] | – Understood? – Yeah. | -明白了吗 -明白了 |
[41:02] | OK, get to bed. | 好了 去睡吧 |
[41:15] | You OK? | 你还好吧 |
[41:20] | 背景音乐 “Long, Hard Day” 演唱者 Toby Lightman | |
[42:09] | [图片分享软件] [网友4underpar]这树不错 是你… |