Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:02] Taking out the trash? 丢垃圾吗
[00:03] Last night, Lexi and I had sex. 昨晚 我和莱克茜上床了
[00:05] Well, we needed the morning-after pill. 我们需要紧急避孕药
[00:08] So, now what? 现在怎么办
[00:09] Have you thought any more about talking to your mom? 你想不想跟你妈妈多聊聊
[00:11] If she ever found out that you guys gave me the pill, 如果她发现是你们给我的避孕药
[00:13] she’d go crazy. 她会发疯的
[00:14] I did it so you did not have to. 我来做就好 你就不用做了
[00:18] What is he doing here? 他来这里干嘛
[00:19] I invited him. 我邀请他了
[00:20] I don’t want you dating Wyatt 我不希望你和怀亚特约会
[00:22] because I don’t want you dating anyone. 我也不想看到你跟其他任何人约会
[00:24] Even having this conversation could 我们现在谈论这个
[00:25] get me and Jude kicked out of the house. 都可能害我和裘德被扫地出门
[00:27] – That would never happen. – Brandon. It can happen… -不会的 -布兰登 这是可能发生的
[00:34] I’ll take Jude to his tutor, then drop Jesus at practice. 我会带裘德去补习 顺带载杰西去实践
[00:37] Mike is taking Brandon to his audition while you’re at your dad’s. 你去看你爸时 麦克会带布兰登去试奏
[00:39] How long do you think you’re going to be? 你觉得你会待多长时间
[00:40] Not long, just enough to stock the fridge, say hello, you know. 不会太久 给他冰箱补点货 问个好
[00:44] Good morning, sweets. 早上好 甜心
[00:45] – Good morning. – Good morning, sleepy head. -早安 -早上好 小懒虫
[00:48] Is this thing supposed to itch? 这里很痒 正常吗
[00:50] That’s a excellent question, 问的好
[00:52] one you should have posed before you stuck a needle in your face. 在你用针挑破脸之前怎么不问
[00:54] Oh, since you’re going to the store, 既然你要去商店
[00:56] will you pick up a couple bottles of white? 能顺便买两瓶白葡萄酒回来吗
[00:58] Yeah. What’s wrong with what we have? 可以啊 咱们不是还有酒吗
[01:00] We’re not serving wine in a box. 不能用廉价酒招待客人吧
[01:01] OK, fancy-pants. But it’s Lexi’s parents. 好吧 阔太太 但那是莱克茜的父母
[01:04] We’re not trying to impress them. 我们又不需要讨他们欢心
[01:06] Jesus’ relentless micromanagement would suggest otherwise… 杰西这个细节狂人不会允许这事发生的
[01:09] Speaking of which, you’re still welcome to join us, you know. 说到这个 我们还是很欢迎你一起来的
[01:12] I’m sure the Riveras would love to see you. 里维拉一家看到你一定会很高兴
[01:15] Or not. 当我没说
[01:17] Well, you’re up and at ’em this morning. 今早你起来练琴来着
[01:19] – I got to practice. – You were up practicing pretty late night. -我得好好练练 -昨晚你练到挺晚的
[01:21] It’s a big day. 今天可是个大日子
[01:25] He stresses himself out every time he has an audition like this. 每次试奏他都这么紧张
[01:28] I know. He’ll be fine. 我知道 他会没事的
[01:31] Brandon wake you up, too? 布兰登也把你吵醒了吗
[01:32] He’s supposed to be wearing his headphones. 他应该把耳机带上的
[01:34] He is. You can hear him banging on his keyboard through the walls. 他是带了 隔着墙都能听到他敲琴键的声音
[01:37] It’s like a construction site in there. 那边听着跟建筑工地似的
[01:39] Oh, everybody’s up. Before 10:00. 不到十点 大家就都起床啦
[01:42] What kind of teenagers are you? 你们哪算青少年啊
[01:43] Not Jude. 裘德算
[01:44] That kid could sleep through the apocalypse. 就算世界末日那孩子也能睡过去
[01:47] Did you guys decide what we’re having for dinner? 你们大家伙已经决定好晚饭要吃什么了吗
[01:49] Yes, as a matter of fact, 事实上
[01:50] I do believe we’re starting with some caviar, 我确定我们的开胃菜有鱼子酱
[01:52] then lobster tails with Belgian escarole, 接着是龙虾尾配比利时莴苣
[01:55] and a side of truffled potatoes… 配菜还有松露土豆
[01:57] – Seriously? – No, of course not. -真的吗 -当然假的
[01:59] Mama’s making halibut. 老妈我决定做比目鱼
[02:01] I just want to impress them. 我只是想讨好一下他们
[02:02] If we have the caviar to impress them, 要我们真买得起鱼子酱来讨好他们
[02:04] we’re not going to make the cut. What are you so nervous for, anyway? 我们绝不会吝啬的 你那么紧张干嘛
[02:07] This isn’t a sit-down like The Godfather. 又不是《教父》电影里的静坐情节
[02:09] The Riveras just want to be sure 里维拉一家只是想确认
[02:11] both families are on the same page. 咱们两家能达成友好共识
[02:14] We’ll do our best 我们会尽全力
[02:15] to assure them we’re not running a teen brothel, 让他们知道我们可没有经营少年妓院
[02:17] but, you know, we’re not going to pretend to be something we aren’t. 不过我们绝对不会装模做样的
[02:20] I know, they’re just old school. 我知道 他们是老古板
[02:22] Oh, Callie. 凯丽
[02:23] Are you OK to walk to your support group, tonight? 今晚你自己走去支援团那里可以吗
[02:28] Um, yeah. 可以
[02:31] Did you take those? 这些是你拍的吗
[02:32] It’s not like it requires talent. 这又不需要天赋
[02:34] I just clicked a button. 我就是按了个键
[02:40] No, these are great. 哪有 这些照片太棒了
[02:42] Is this something you’re into, photography? 你喜欢摄影吗
[02:44] I mean, I guess. 算是吧
[02:45] You better run and get a shower before you’re late. 你赶紧跑去洗个澡 不然要迟到了
[02:48] Ok. 好的
[02:51] Oh, I almost forgot. 对了 我差点忘了
[02:53] Let me guess, you’d like us to use the fine china? 我猜猜 你不会让我们用上好瓷器吧
[02:56] Lexi’s parents are chaperoning a retreat next weekend, 莱克茜的父母下周末要陪她参加教会退修会
[02:59] and I really want to go. 我真的很想去
[03:00] Um, hello. We have the adoption fair next weekend. 拜托 下个周末我们要去参加寄养盛会
[03:04] Since when are you religious? 你什么时候信教了
[03:06] Since when are you a hipster? 你什么时候消息灵通过
[03:07] OK. Enough. 够了
[03:09] We’ll not make any promises, Jesus, but we’ll… 我们不会做出承诺 杰西 但我们…
[03:11] we’ll look into it. 我们会考虑考虑的
[03:15] You never invited Lexi’s parents over 我和莱克茜还是朋友时
[03:16] when we were friends. 你们从没邀请过她父母来玩
[03:19] OK, church camp? 教会露营
[03:21] So, we can subject our son to a bunch of people 我们要把儿子送到一群根本
[03:23] who don’t approve of our family? 不赞同我们这种家庭的人那里去吗
[03:25] Um, no. 不行
[04:11] I figured, hey, it’s still technically still “Ours”, 严格来说 这还是我们家
[04:13] I might as well throw one last party. 不如举办最后一次派对
[04:14] You’re not upset the bank’s foreclosing 银行要取消你唯一住过的家的赎回权
[04:17] on the only home you’ve ever lived in? 你不觉得生气吗
[04:19] That’s like me throwing a party every time 这就像我每次被赶出一个寄养家庭
[04:21] I got yanked out of one foster home and dropped in another. 又被甩进另一家时都举办派对
[04:24] It’s just a house. 只不过是一栋房子
[04:28] Is this really your house? 这真是你家吗
[04:30] ‘Cause, last time we went to your house, 因为上次我们去你”家”时
[04:33] I almost got arrested. So… 我差点被捕
[04:38] Come see. 来看看
[04:47] How hard is it to sneak into a place with a marker? 溜进一栋有带名字标记的房子能有多难
[04:53] Look. 看
[05:02] You did this? 是你画的吗
[05:04] Yeah, when I was little. 是啊 我小时候画的
[05:07] I started in fourth grade. 四年级时我开始画
[05:12] When life sucked I’d go in there and just… draw. 生活一团糟时 我就进来 画画
[05:20] This is stupid… 这真蠢
[05:21] No, it’s not stupid. 并不蠢
[05:26] – I want to see more. – You want to see more of me? -我想看看更多 -更多的我吗
[05:29] Oh, you’re really incapable of being serious for more than 30 seconds, aren’t you? 你的正经真是没法超过三十秒啊
[05:34] Do you want me to be serious? 你想让我正经起来吗
[05:36] Let’s talk about us. What are we? 那说说我们吧 我们是什么关系
[05:40] Are we dating? What do you call this thing that we’re doing? 算约会吗 你怎么称呼我们现在在做的事
[05:50] I do not get you. 我真不懂你
[05:53] I feel like I’m a girl in this relationship. 我觉得在这段恋情中我是女孩
[05:56] Relationship? 恋情
[06:07] If you could only see how ridiculous you look right now. 要是你能看到自己现在可笑的表情就好了
[06:14] Come tonight. 今晚过来
[06:17] No… 不行
[06:18] I want you at my party. 我想让你出席我的派对
[06:19] No way. Wyatt, I’m on probation. 不行 怀亚特 我还在缓刑期
[06:23] One close call is enough for me. 一次死里逃生就够了
[06:27] It’s just a little get together. 只不过是聚一聚
[06:31] Sorry, I have to go. 对不起 我得走了
[06:34] – Got a hot date? – Yeah. -要去约会帅哥了吗 -是啊
[06:36] With a bunch of angry foster kids. 和一群愤怒的寄养儿童约会
[06:39] Why don’t you blow it off? 你为什么不推掉呢
[06:40] It’s required. Bye. 被强制参加的 拜拜
[07:09] Very nice. 非常棒
[07:11] Oh, sorry. Was it too loud? 抱歉 太大声了吗
[07:12] I took my headphones off, my ears were hurting. 我耳朵疼 所以取掉了耳机
[07:14] No, no, no. It was beautiful. 没有 弹得真好听
[07:17] Well… we’ll see. 之后就知道了
[07:20] I just wanted to wish you luck before I head out. 我只是想在出门前祝你好运
[07:22] We won’t be back 今天下午
[07:23] before your dad comes to pick you up this afternoon. 你爸爸来接走你之后我们才会回来
[07:25] You need anything? 你需要什么吗
[07:26] Um, I’m good. Thanks. 不用 谢谢
[07:36] I have all the confidence in the world 我百分之百地相信
[07:38] that you’re going to impress this guy, 你会给他留下深刻的印象
[07:39] but this audition can’t be the be-all, end-all of your life. 但这次试奏并不是你人生的全部以及终点
[07:43] He’s just a piano teacher. 他只是个钢琴老师
[07:46] No. No, he’s not. He’s one of the best in the state. 不 他是州上最好的钢琴老师
[07:49] Well, he’d be lucky to have you. 有你是他的幸运
[07:51] He didn’t exactly feel that way last year or the year before that. 去年和前年 他可都不是这么想的
[07:57] We’re proud of you. No matter what. 无论结果如何 我们都以你为豪
[08:04] Whoa, where are you headed in such a hurry? 你这么着急去哪里
[08:07] Garret invited me to lunch. 加勒特邀请我吃午饭
[08:10] You two are spending quite a bit of time together these days. 你俩这段时间挺常在一起的嘛
[08:13] Can I go? We were just going to meet at Paco’s. 我可以走了吗 我们约在帕科餐厅见
[08:14] Sure, I was just about to leave, I can drop you off. 好 我也正要走呢 我可以顺便送你过去
[08:19] OK. But, can we hurry? I don’t want to be late. 好 不过能快点吗 我不想迟到
[08:25] Sounds like you dealt with that really well, Nicole. 看来你处理得非常好 尼科尔
[08:28] Thank you. 感谢你
[08:31] Sarah, we haven’t heard from you yet. 莎拉 我们还没听到你的近况呢
[08:36] Well, um… 那个…
[08:39] after a few misses, 辗转几次之后
[08:40] I think my third foster home’s a match. 我觉得我这第三个寄养家庭跟我非常合适
[08:43] The Olmsteads have really gone out of their way to make me feel welcome. 欧姆斯德一家人竭尽全力想让我感觉受到欢迎
[08:46] They don’t introduce me as their “Foster daughter,” 他们不会以”寄养女儿”的身份来介绍我
[08:48] And they take me everywhere. 去哪里都会带着我
[08:50] It’s nice to feel like I belong. Even if it is temporary. 即使这只是暂时的 不过有归属感真好
[08:55] And we lived happily ever after. 我们从此之后都幸福地生活在一起
[08:59] OK. Thanks for that, Sarah. 好的 谢谢你 莎拉
[09:01] It’s time to break, 该歇歇了
[09:03] but I hope next week we’ll all participate. 但希望下周 我们所有人都可以参与进来
[09:12] – Such a waste, right? – Oh. Yeah. -浪费功夫 对吧 -是
[09:15] I can’t believe they make us do this crap on a Saturday. 不敢相信他们居然让我们周六来这里聊废话
[09:18] – I know, right? – Hey, um… -可不是吗 -那个…
[09:20] Do you want to talk about it over coffee or something? 你想不想喝杯咖啡什么的一起聊聊
[09:23] – My treat. – Yeah. -我请客 -好的
[09:26] Yeah, just let me text my foster mom. 好 我跟寄养妈妈说一声就好了
[09:27] Yeah. 好
[09:44] You came. 你来了
[09:51] Wow. Your folks must be mad, huh? 你家人都气疯了吧
[09:54] Well, they’re not exactly happy. 他们确实不怎么高兴
[09:57] I like it. 我挺喜欢
[10:01] I’m sure you’d rather be hanging with your friends 我确定 在这样一个周六的下午
[10:04] on a Saturday afternoon, so thank you for coming. 你会更想和朋友们出去玩 所以谢谢你能来
[10:07] Well, my weekends are pretty boring these days. 这段时间我周末也挺无聊的
[10:11] Don’t you have a boyfriend? 你没有男朋友吗
[10:12] Pretty girl like you. 像你这么漂亮的小姑娘
[10:14] And where are your girls? 你的姐妹淘呢
[10:16] I remember when I was your age, 我记得我在你这个岁数的时候
[10:18] I would not go anywhere without my girl Nati. 我去哪里都得有我的姐妹娜蒂陪着
[10:21] Well, my Nati’s name is Lexi and 我的”娜蒂”也就是莱克茜
[10:25] we aren’t talking. 我们不再说话了
[10:27] – What’d she do? – It’s complicated. -她做了什么 -说来话长
[10:32] Try me. 讲讲看
[10:33] She’s been hooking up with Jesus behind my back. 她背着我跟杰西谈恋爱
[10:36] Oh, man. Yeah, that sucks. 天哪 真糟糕
[10:47] I was surprised to hear from you again. 我很惊讶又收到你的信息
[10:50] Last time, you… 上次 你…
[10:53] You know, took off so fast. 匆匆离开了
[10:56] Yeah. 是的
[10:58] Well, this is awkward. 说来有点尴尬
[11:03] I don’t have anymore money, if that’s what you mean. 如果你还想借钱的话 我这回真没钱了
[11:06] Oh, no. No, God, no. 不 天哪 没有的事儿
[11:10] I was thinking about you on your birthday… 你生日那天我就在想…
[11:15] wishing I was there. 真希望我也在场
[11:17] Wondering if you even got to have a Quinceanera. 想知道你是不是有举办成人礼
[11:22] I did, yeah. 办过了
[11:24] That’s so nice. 太好了
[11:27] I bet it was wonderful. 肯定特别棒吧
[11:29] Oh, yeah. 是的
[11:31] It was amazing. 非常棒
[11:33] Well, I wish I could’ve seen it. 真希望我能亲眼看看
[11:38] Anyway… 不管怎么说…
[11:44] I wanted to give you something. 我想送你点东西
[11:52] My God, thank you. 天呐 谢谢你
[11:55] – Do you like it? – I love it. -喜欢吗 -爱死了
[12:11] Dad, you were supposed to be here 20 minutes ago! 老爸 你二十分钟前就该到这里了
[12:14] I’m going to miss this audition, where are you? 我这次试奏要迟到了 你在哪里
[12:19] Hi Dad! 嗨 老爸
[12:21] – There’s my favorite daughter. – Your only daughter. -我最爱的女儿回来咯 -您唯一的女儿
[12:23] But I’m relieved I made the list. 还好我列了单子
[12:24] – Here, let me help you. – I got it. -我来帮你 -我能搞定
[12:26] I’m not an invalid. 我又不是不中用了
[12:28] You don’t have to keep doing this, you know. 你不用总是帮我采购东西
[12:29] If I don’t stock the fridge, Dad, 我要是不把冰箱塞满
[12:30] you’ll live on sodium-packed TV dinners. 你就得吃那些盐份超高的电视外卖了
[12:33] – It’s bad for your heart. – Come on, you’re nuts. -对你的心脏不好 -拜托 别那么固执
[12:35] Your mother and I raised you on TV dinners. 我和你妈就是靠电视外卖把你养大的
[12:37] And I still have nightmares 所以我现在还会做
[12:38] about frozen peas and Salisbury steak. 冷冻豌豆和索尔斯伯利牛肉饼的噩梦
[12:41] Spoke to mom last night, by the way. 对了 我昨晚和老妈通电话了
[12:43] She sends her regards from Florida. 她在佛罗里达向你问好
[12:45] Good for her. 有心了
[12:48] See the Padres game last night? 昨晚有没有看教士队的比赛
[12:50] You mean the massacre? Barely heard the last inning. 你说那场大屠杀啊 勉强听了听最后一局
[12:53] Jesus was screaming at the TV. 杰西一直对着电视大叫
[12:56] You got to love that kid. 你一定喜欢那孩子
[12:58] You know, I really should take him to a game 既然布兰登不喜欢棒球
[12:59] since baseball isn’t Brandon’s thing. 我真应该带他去看一场比赛
[13:01] You know, they would both love an invite, Dad. 他俩都会很高兴能跟你一起看比赛的 老爸
[13:03] Just not next weekend. 只是下周末不行
[13:05] Jesus wants to go to a Bible camp. 杰西想去参加一个圣经露营
[13:09] Come again? 再说一遍
[13:10] Your grandson wants to go to a church camp. Catholic church camp. 您孙子想去参加一个教会露营 天主教的
[13:13] Catholic? 天主教
[13:14] You’re not raising the kids Catholic, are you? 你们不会是把孩子们都培养成天主教徒了吧
[13:17] Please, Dad. You know we don’t do church. 拜托老爸 你知道我们不信教的
[13:19] Don’t you think they need a church though? 但是你不觉得他们有必要加入教会吗
[13:21] A good Christian church? 一个好的基督教会
[13:22] I never understood why you stopped. 我一直没搞明白你为什么退出了
[13:23] – You’re kidding, right? – What? -你不是在开玩笑吧 -我真不知道
[13:27] Well, you never understood why I stopped? 你一直不知道我为什么退出了
[13:30] I know you remember Tess, Tess Brown, my friend from high school? 还记得特丝·布朗吗 我高中时的朋友
[13:33] Yeah. Her. 记得
[13:35] Her. You sent me to see a youth minister 你把我带去见青少年牧师
[13:38] because you caught us “cuddling” on the couch. 因为你看到我们在沙发上”拥抱”
[13:40] Even though we weren’t doing anything. 其实我们什么也没做
[13:41] Was only trying to help. 我只是想帮你
[13:42] How? You never talked to me about it. 怎么帮 你从来不跟我谈论那事
[13:45] You never asked me anything. 你也从来都不问我发生了什么
[13:47] All you did was lock me in a room with some man, 你所做的只是把我和一个男人关在一间房里
[13:50] who proceeded to tell me that being gay was a sin. 那男人不停地跟我说同性恋是罪恶的
[13:52] I was being a parent, I was pushing you in the right direction. 我是你的家长 我想把你引上正路
[13:57] Well, I was completely humiliated. 我感觉自己被彻头彻尾的羞辱了
[13:59] So that’s why you stopped going to church? 你就是因为这个不再去教会了
[14:01] One meeting 20 years ago? 因为一次二十年前的面谈吗
[14:03] How could I ever go back, Dad? 我还怎么回去 老爸
[14:05] I didn’t want you to make wrong choices. 我不希望你做出错误的选择
[14:09] I’m just… I’m just saying! 我就是说说
[14:11] You had a husband, and a son. 你有过老公 还有儿子
[14:14] And you still left Mike for Lena. 但你还是为莉娜离开了麦克
[14:16] You had everything, and made the choice to be gay. 你什么都有了 却选择做一个同性恋
[14:20] It’s not a… I… 不是那样的 我…
[14:25] Oh, my God. 老天
[14:28] OK, let’s pretend it is a choice, Dad. 好吧老爸 我们假设那是可以选择的
[14:32] At the end of the day, 归根结底
[14:34] who I love shouldn’t be an issue for you, or anyone else. 我爱谁不关你的事 也不关任何人的事
[14:38] I have an amazing family. Lena is an amazing woman, 我有个很棒的家庭 莉娜是个了不起的女人
[14:41] whom I absolutely adore. 我非常仰慕她
[14:44] So, yeah. I made a choice. 所以这就是我的选择
[14:47] I made a choice to be happy, Dad. 我选择了快乐 老爸
[14:51] I don’t want to get into this right now. 我现在不想再讨论这个了
[15:05] You’re welcome for the groceries, Dad. 食物杂货的事 不用谢了 老爸
[15:16] Sorry, I fell asleep watching the game. 抱歉 我看比赛时睡着了
[15:18] Yeah, well, it’s the middle of the freaking day. 很好 这该死的一天都过去一大半了
[15:21] – I said I’m sorry. – Yeah, I heard you. -我跟你道过歉了 -我听到了
[15:27] – I get my own room. – You’re lucky. -我有自己的房间 -你真幸运
[15:29] When I first moved in to my new house, 当我刚搬到新家时
[15:31] my roommate totally hated me. 我的室友恨死我了
[15:33] – She come around? – Yeah. -她现在接受你了吗 -是的
[15:36] I mean we’d probably never hang out, 如果我们不是被迫住在同一屋檐下
[15:38] if we weren’t forced to live under the same roof. 我们可能永远也不会玩儿到一起
[15:40] But, yeah, as far as foster siblings go, I guess she’s cool. 但是就寄养兄妹而言 我想她算不错了
[15:47] So what about you? Is there any other kids at the Olmsteads? 你怎么样 欧姆斯德家还有其他孩子吗
[15:52] One. He’s older, he’s out of high school, 还有一个 他比我大 在外上高中
[15:54] but he still lives at home. 但他还住在家里
[16:01] That’s cute. Here, give me your Instagram handle and I’ll tag you. 很可爱 给我你的图片分享号 我来圈你
[16:10] So, this boy. Is he cute? 这男孩儿 他可爱吗
[16:14] Do you hang out? What do you do? 你们经常在一起吗 在一起做什么
[16:16] Jeez, you ask a lot of questions. 天呐 你一口气问了好多问题
[16:18] Sorry. I live with four other kids, so… 抱歉 我和四个孩子住一起 所以
[16:23] Well, he and his dad like golf. 他和爸爸喜欢打高尔夫
[16:26] Like, a lot. Like, obsessed. 非常喜欢 近乎着迷
[16:29] One time we went mini-golfing, you know, as a family, 一次我们像一家人一样 去打迷你高尔夫
[16:32] and he got so pissed 他错过了一次容易的推杆
[16:33] when he missed this easy putt that he broke his club. 气得他把自己的球杆都摔坏了
[16:35] Like, in half! 断成两截了
[16:36] Wait, who? Liam or his dad? 等等 你说谁 利亚姆还是他爸爸
[16:43] I never said his name was Liam. 我没说过他名叫利亚姆
[16:47] You sure? 确定
[16:49] I’m pretty sure you did. 你绝对说了
[16:51] No, um… 没有
[16:54] I’ve got to go. 我得走了
[17:06] Looks like you’re having a rockin’ Saturday. 看来你这周六过得挺美
[17:08] The sunset looks cool behind your elm tree. Look. 你家榆树后面的落日很美 你看
[17:13] Pretty. 漂亮
[17:14] It’s kind of your tree, too, you know? 这也算是你家的树
[17:21] I never really noticed, but Wyatt’s super cute. 我还真没发现 怀亚特超可爱的
[17:26] You think? 是吗
[17:27] – He’s sexy. Like, messy-sexy. – OK. -他很性感 那种凌乱的美 -好吧
[17:33] So, what’s up with you two anyway? 你们两个究竟是什么情况
[17:35] Don’t most girls with boyfriends consider Saturday date night? 多数有男友的女孩不都视周六为约会之夜吗
[17:38] Not my boyfriend. And even if he was, 他不是我男友 就算他是
[17:41] he’s having a party tonight, so… 他今晚还要参加派对 所以
[17:43] OK, excuse me? He’s having a party tonight, 什么 他今晚有个派对
[17:46] and we’re sitting here? 我们却在这儿坐着
[17:48] We have to go. 我们得走了
[17:49] OK, it’s not like you’re missing prom or anything. 又不是要错过什么毕业舞会
[17:51] It’s just a stupid foreclosure party. 只是个愚蠢的止赎权派对
[17:53] I don’t want to be home 我可不想等莱克茜和她父母都到了
[17:54] when Lexi and her parents get here, please… 还呆在家里面 拜托
[17:57] And admit it, you don’t want 承认吧 你也不想
[17:58] to be stuck here on a Saturday night either. 周六晚上被困在这儿
[18:01] – And you totally like Wyatt. – Fine. OK. -而且你喜欢怀亚特 -好吧
[18:04] – If you really want to go. – Yay! -要是你这么想去的话 -太棒了
[18:08] – Don’t force it. – It’s stuck, can you hold on… -别用蛮力 -卡住了 别动
[18:11] There we go. OK. Sorry. 好了 抱歉
[18:14] It’s just a dinner party, babe. 就是个晚宴嘛 亲
[18:16] It’s not dinner, it’s my dad. He just… 那不是晚宴 是我爸爸 他
[18:19] I don’t know, maybe it is the dinner. 我也说不清 也许就是个晚宴
[18:21] What, we’re supposed to sit there and make nice with these people 我们是该坐那儿和这些想”拯救”杰西的人
[18:25] who are trying to “save” Jesus or something? 友好相处还是怎样
[18:28] Jesus isn’t looking for a religious experience, 杰西要的不是宗教体验
[18:30] he wants to spend the weekend with his girlfriend. 他只想和他女友共度周末
[18:32] I’m sure he’d rather be going to Disneyland. 我肯定他更想去迪士尼
[18:35] But before you jump to any conclusions, 但你做结论之前
[18:36] let’s talk it over with the Riveras, OK? 我们先和里维拉一家商量一下 好吗
[18:39] I’m telling you this, I will not be judged in my own house. 告诉你 我可不要在自己家里被人指指点点
[18:43] You know what? We owe it to Jesus 你知道吗 这是我们欠杰西的
[18:45] to at least find out more about the camp before we shut it down. 至少在不让他去露营之前 先了解一下情况
[18:49] They probably think we’re a couple of heathens 他们大概认为我们是两个异教徒
[18:50] who let our children run amuck without any supervision. 让孩子们胡作非为毫不在乎
[18:53] If the Riveras had any problems with us 如果里维拉一家对我们有意见
[18:56] they wouldn’t have allowed 他们也不会总是答应
[18:57] Lexi to sleep over with Mariana all the time. 让莱克茜去和玛丽安娜一起过夜
[18:59] And Lexi and Jesus did have sex. 而且莱克茜和杰西的确上了床
[19:02] Not in the house. 可不在家里哦
[19:07] Save some for the Riveras, please. 拜托给里维拉一家留点儿吧
[19:09] Whatever you’re cooking smells amazing. 不管你在做什么都好香啊
[19:11] Mama’s cooking halibut and grilled asparagus. 妈妈在做大比目鱼和烤芦笋
[19:13] – Mm… – Still time for you to join us. -真香 -你们还有机会加入哦
[19:16] Actually, we were thinking about 实际上 我们在考虑
[19:17] getting out of the house and watching a movie at Wyatt’s. 出门去怀亚特家看电影
[19:20] The hair model? Oh, we like him. 那个发型模特吗 我们挺喜欢他的
[19:23] – Both of you? – Mm-hmm. -你俩都去吗 -嗯
[19:26] – Together? – Yes. -一起 -是的
[19:28] Wyatt’s parents going to be there? 怀亚特的父母也会在那儿吗
[19:30] Um, hello? 拜托
[19:31] It’s Wyatt’s parents’ house? 那可是怀亚特父母的房子
[19:34] OK, the two of you may go. Be home by 10:00, please. 好啦 你们两个去吧 十点就回来
[19:36] Call if you need a ride. 要坐车的话就打电话
[19:39] Have fun. 玩得开心
[19:46] What? I didn’t lie. 怎么了 我又没撒谎
[19:51] I’m sorry he made you wait and audition last, 我很抱歉他让你等到最后一个试奏
[19:53] but you’re going to blow him away I know it. 但我相信你会征服他的
[19:55] OK, Dad. All right. 老爸 可以了
[19:57] No, I’m serious. 不 我是说真的
[19:58] You’re going to make him forget anyone else played today. 你会让他忘记今天其他所有的表演者
[20:00] – Dad, seriously. – Sorry. -爸 严肃点 -对不起
[20:02] I don’t know who’s more nervous, me or you. 我不知道谁更紧张 是你还是我
[20:04] All right, I’m going to take a walk, Dad. 好了 我去散下步 老爸
[20:07] Thank you very much. 非常感谢您
[20:13] Brandon Foster? 布兰登·福斯特
[20:16] Good luck, buddy. 祝你好运 儿子
[20:39] 演奏曲目 “Children’s Corner: I. Doctor Gradus Ad Parnassum” 作者 Claude Debussy
[20:50] Um, I’m sorry. Can I start again? 对不起 我能重新开始吗
[21:15] 背景音乐 “Black Eye Boogie” 演唱者 The Centerfolds
[21:25] Oh, my God. We should go. 天啊 我们还是走吧
[21:26] Oh, hells no. 才不要
[21:28] Mariana. 玛丽安娜
[21:30] OK, look, if you’re going to drink… 听我说 如果你要喝酒
[21:32] Just have one and sip it all night. 嘬一小口就行了
[21:34] God, don’t worry. 天 别担心
[21:35] You act like I’ve never been to a party before. 你整得像我没参加过派对一样
[21:37] Hey, girl! 嘿 是你
[21:43] 背景音乐 “Son of an American” 演唱者 The So So Glos
[21:52] – Wyatt. – Hey, you made it! -怀亚特 -你竟然来了
[21:55] Yeah, Mariana needed a babysitter, so… 玛丽安娜需要一个保姆 所以
[21:57] Oh, way to make a boy feel special. 这是让男生觉得特别的方式吗
[22:01] Guess I’m stoked you came at all. 你来了我超吃惊的
[22:03] Want a spray can, marker, glow-in-the-dark paint pen? 你要喷雾罐 马克笔 还是夜光笔
[22:07] Thought you were just having a little get together? 我以为你只是办个小聚会
[22:10] Is that not what this is? 这不是小聚会是啥
[22:11] What exactly are you 你到底想
[22:13] trying to accomplish by destroying your house? 通过毁了你的房子得到什么
[22:15] I am giving the bank a remodel. Free of charge. 我要给银行一栋改建楼 免费的
[22:20] Everyone’s destroying the house you lived in 他们在破坏的是你这辈子住的房子
[22:22] your whole life and you don’t even care? 你就一点都不在乎吗
[22:24] Don’t tell me what I care about. 别跟我谈我在乎什么
[22:25] – I’m just… – You know what? -我只是 -你知道吗
[22:27] Have fun babysitting. 不如带好你的孩子吧
[22:40] I didn’t think I’d run into you here, 我真没想到会在这遇到你
[22:41] especially with juvie girl, but… yay! 居然和少管所女孩在一起 但…棒
[22:45] Her name’s Callie and she’s fine. 她叫凯丽 人很好
[22:47] OK, what did I miss? 我错过了些什么
[22:49] A lot. 很多
[22:53] Wow. Looks like rehab really did the trick. 看来戒毒所挺有效的
[22:55] Aren’t you supposed to be, you know, sober? 你不是应该清醒点的吗
[22:59] Hello, I went to rehab for pills, not beer. 我进戒毒所是去戒毒 又不是戒酒
[23:02] And obviously, my parents overreacted. 显然 我父母反应过激了
[23:04] – Obviously. – Cheers. -显然 -干杯
[23:08] Well, it’s delicious. 真好吃
[23:10] Thank you. 谢谢
[23:18] – Thank you for having us. – Absolutely. -谢谢邀请我们 -不客气
[23:21] When Lexi asked for our permission to date Jesus, 当莱克茜征求我们的同意和杰西约会时
[23:24] you can imagine our hesitation. 你们可以了解我们的顾虑
[23:27] Well, she’s 15 now, 她已经十五岁了
[23:28] and if she wants to start dating, 如果她想开始约会
[23:30] that’s fine, but we do have concerns. 没有问题 但我们确实有些担忧
[23:34] But if she’s going to keep spending time here, 如果她还想来这里
[23:35] not as Mariana’s friend, 不是作为玛丽安娜的朋友
[23:36] but as Jesus’ girlfriend, we need to set some rules. 而是杰西的女朋友 我们要定下些规则
[23:39] We agree. Boundaries are essential, 我们同意 分清界限很重要
[23:41] and curfews, no closed doors… 还有宵禁 不能关门
[23:44] How about supervised visits only? 只能监视型会面怎么样
[23:46] – Mami. – Meaning… -妈 -意思是…
[23:48] If Lexi and Jesus start spending time together, 如果莱克茜和杰西想在一起
[23:50] it’ll be in a common area 必须在公共区域
[23:51] where siblings or parents will be present. 并且有兄弟姐妹或父母在场
[23:55] We want you to feel comfortable having her here, 我们希望你们放心地让她待在这
[23:57] and we love Lexi like she was our own… 我们像爱亲生孩子一样爱她
[23:59] But we don’t want our kids to feel like 但我们不希望我们的孩子感觉
[24:00] we’re breathing down their necks. 我们在监视他们
[24:02] Well, that’s exactly what we want. 这正是我们想要的
[24:04] – She’s joking. – Yes. -她开玩笑的 -是的
[24:07] Well, a little. 算是吧
[24:10] We aren’t sure how we feel about Lexi 我们不知道该如何看待莱克茜
[24:12] spending the night with Mariana anymore. 和玛丽安娜一起过夜这件事
[24:16] Um, excuse me. I’ll get it, hon. 不好意思 我去开吧 亲爱的
[24:20] Sorry for the interruption. 不好意思打断你们了
[24:23] More wine anyone? 再来点酒吗
[24:24] – Fill ‘er up. – He’s kidding. -给我倒满吧 -他在开玩笑呢
[24:27] Um… honey, look who’s here. 亲爱的 看谁来了
[24:30] I, I didn’t realize you had company. Hello. 我不知道你有客人 你们好
[24:33] Dad. 爸爸
[24:35] Uh, Ernie and Sonia Rivera, this is my dad, Frank. 欧尼和索尼娅·里维拉 这是我父亲弗兰克
[24:38] – Hi, how do you do? – Great to meet you. -你好 -很高兴见到你
[24:40] – Nice to meet you. Pleasure. – Nice to meet you, too. -很高兴见到你 荣幸之至 -我也是
[24:42] – Hey, Gramps. – How are you, kiddo? -嗨 外公 -你好吗 孩子
[24:44] What’s up, dad? 发生什么事了 爸爸
[24:45] You know what? I’m going to go. 这样吧 我还是先离开吧
[24:47] We were just about to start. Would you like to join us? 我们正要开始呢 不如一起吧
[24:51] Sure, OK. Love to. 好的 我很愿意
[24:59] I’ll go get another plate. 我再去拿个盘子
[25:07] Been looking for you. How’d it go? 我找你半天了 怎么样
[25:11] Can we go? 我们能走了吗
[25:12] No, not until you tell me how it went. 不行 你得先告诉我怎么样了
[25:14] You were late. 你迟到了
[25:16] – Brandon, I’m sorry. – And you stink like booze. -布兰登 对不起 -而且你酒气熏天
[25:19] You really think I wouldn’t notice? 你真认为我不会注意到吗
[25:20] Did you think it wouldn’t matter? 你觉得这没关系吗
[25:22] – What happened in there? – I screwed up, OK? -发生了什么 -我搞砸了 行了吗
[25:27] I failed performing a song 我把一首在练习时
[25:29] that I’ve played perfectly a thousand times. 完美演绎了上千遍的歌曲弹砸了
[25:31] So, let’s go. 我们走吧
[25:34] Wait here. 在这里等着
[25:37] – Dad, what are you doing? – Just give me a second. -爸爸 你要做什么 -就一会儿
[25:40] Dad… 爸爸
[25:41] It’s my fault he wasn’t at his best. 都怪我 他才没发挥出最佳水平
[25:43] I was late picking him up, 我送他来的时候迟到了
[25:44] could you just please let him play again? 能不能请你让他再弹一次
[25:46] – It’s been a long day, OK? – Look, I understand that. -我已经累了一整天了 -我理解
[25:50] Look, you’re missing out. He’s really amazing… 听着 你正在失之交臂 他真的让人惊叹
[25:53] – I’m sorry, let’s go… – Give him another shot. -对不起 我们走吧 -再给他一次机会
[25:54] Please? 求你了
[25:56] Come on, don’t make the kid pay for my screw up. 拜托 别让这孩子因为我犯的错受罚
[26:03] 出售中 取消赎回权
[26:11] Oh, yeah. I totally get why you’re still pissed at Lexi, 是的 我完全理解你为啥还生莱克茜的气
[26:14] and it’s crazy that your parents are hanging out. 而且你们的父母竟然还在来往
[26:16] It’s kind of gross if you ask me… 如果你问我的话我觉得这让人很不舒服
[26:19] Oh, my God, do you think your moms are telling the Riveras 天哪 你觉得你妈妈们会告诉里维拉夫妇
[26:21] – they bought Lexi the pill? – What? -她们给莱克茜买了药吗 -什么
[26:24] Lexi wanted my help getting the morning-after pill. 莱克茜想要我帮她弄颗紧急避孕药
[26:26] Hello, if you need a pill, call Kelsey… 嗨 如果你要买药 就来找凯尔茜
[26:28] After she and Jesus had sex. I couldn’t help, 她和杰西做爱之后来找我 我帮不了她
[26:30] so I guess they went to your moms. 所以我猜他们去找你的母亲们了
[26:34] Oh, you didn’t know? 你不知道吗
[26:48] And you should have seen papa’s face 你们真该看看到顶时
[26:49] when he got to the top, he a almost backed out. 老爸那脸色 他差点打退堂鼓
[26:54] That was my first and last zip-line adventure. 那是我第一次也是最后一次索道滑行大冒险
[26:57] Lexi’s such a good girl, 莱克茜是个好姑娘
[26:59] but she’s always getting me into trouble. 但她总是给我找麻烦
[27:03] So, Jesus… tell me about this camp. 杰西 跟我说说露营的事吧
[27:08] What do you want to know? 你想知道什么呢
[27:09] Well, what do you, as a non-Catholic, 作为一个非天主教徒
[27:11] expect to get out of this Catholic Bible camp. 你想从天主教圣经露营中得到什么呢
[27:14] Dad, we’re not sure he’s going yet anyway, 爸爸 我们还不确定他会去
[27:16] so let’s not get ahead of ourselves. 所以我们先别杞人忧天了
[27:17] – Oh, you’re not? – Uh, well, we have some concerns. -你们还没决定吗 -我们有些自己的考虑
[27:21] There’s nothing to be worried about. We’re chaperoning. 没什么好担心的 我们会全程陪伴
[27:24] It’s going to be a great weekend. 那将会是个很棒的周末
[27:25] Completely supervised, separate bunks for boys and girls. 全程监督 男孩和女孩分开就寝
[27:28] That’s not exactly what we’re worried about. 那不是我们所担心的
[27:30] Our hesitation has nothing 我们的忧虑和
[27:31] to do with chaperoning or sleeping arrangements. 随行陪伴以及就寝安排无关
[27:35] Our issue has to do… 我们的担忧是指…
[27:39] with a difference in core values, I think. 核心价值观的不同
[27:43] We do not want to put Jesus in any kind of situation 我们不想让杰西置身于那样的环境
[27:47] where he might hear anything negative about his family, 他可能会听到关于他家庭的负面评价
[27:52] or that his mothers’ relationship is wrong 或是他妈妈们的关系在上帝的眼里
[27:56] in the eyes of God. 是错误的
[27:58] Oh, no. No, no, no. There’s been some misunderstanding. 哦 不 不不不 这其中有些误会
[28:01] No, we would never let anyone ever… 我们绝不会让任何人 绝不…
[28:04] We totally support this family. 我们全力支持你们的家庭
[28:06] – You do? – Of course we do. -真的吗 -当然
[28:09] What’s more Christian than family? 还有什么比家庭至上更符合基督教义吗
[28:14] 背景音乐 “Lipstick Traces” 演唱者 F-Units
[28:23] Do it, man! Let’s break it! Break it! 尽管砸吧 都砸烂 砸烂
[28:26] What the hell do I care? 我有什么好在乎的
[28:30] Going to burn the whole freaking place down. 我要把这个鬼地方一把火烧干净
[28:35] Wyatt. 怀亚特
[28:41] Wyatt! 怀亚特
[28:45] I grew up in this house! 我是在这里长大的
[28:47] My mom worked so hard to pay for it! 我妈为了还贷拼命工作
[28:51] They took it after a few missed payments! 就少还了几次 房子就被收走了
[29:11] It’s just a house. 只是栋房子而已
[29:16] It’s not you, or your family, 不是你 不是你的家人
[29:20] or your childhood. It’s just a house. 也不是你的童年 只是一栋房子
[29:23] Some wood… 只是些木头
[29:26] and some stone, and glass. 石头和玻璃
[29:31] I never had a house. Not in my whole life. 我从没有自己的房子 从来没有
[29:35] I’m sorry they’re taking yours away, but… 很遗憾你家的房子要被收回 但是…
[29:40] you don’t have to let them take away what matters. 别人无法夺走对你来讲重要的东西
[29:43] OK? 知道吗
[29:46] All the memories and stuff. That’s yours. 这里的回忆永远属于你
[29:51] They can’t have it. 别人夺不走
[29:55] OK? 知道吗
[30:00] OK? 好了
[30:15] What are you doing? 你要干什么
[30:42] I’m keeping my memories and stuff. 我要留着我的回忆
[30:51] You want to get out of here? 想走吗
[30:54] This party sucks. 派对太烂了
[30:58] 背景音乐 “Skullface” 演唱者 Step-Panther
[31:02] Um, I’m going to go find Mariana, OK? 我去叫上玛丽安娜 稍等
[31:06] I’m going to wait outside. 外面等你们
[31:12] Hey, has anyone seen Mariana? 有人见到玛丽安娜了吗
[31:14] No, I… 没有 我…
[31:16] – Oh, hey. Wait. – Yeah? -等等 -怎么了
[31:20] You’re a cool girl, you know? 你挺酷的 知道吗
[31:22] You and Wyatt are like a thing, now? 你和怀亚特真像那么回事儿似的
[31:25] Funny. Everyone I liked, likes you. 真搞笑 我喜欢过的人都喜欢你了
[31:28] I told you that you had 我已经跟你说过了
[31:29] nothing to worry about with me and Brandon. 你不用担心我和布兰登的关系
[31:31] I know, I know. I freaked. 我当然知道 是我多虑了
[31:35] Can you blame me? You’re the shiny new girl. 但也不能怪我啊 你是魅力四射的新鲜女孩
[31:38] I should’ve realized that you were never into Brandon. 我早该意识到你根本不会喜欢布兰登
[31:42] He’s into you. 是他喜欢你
[32:09] You’re very fortunate to have such a… 你很幸运能拥有这样一个…
[32:13] relentless father. 不屈不挠的父亲
[32:16] That was excellent. I’m impressed. 演奏很棒 我很欣赏
[32:18] But I’m sorry to say I can not offer you a scholarship. 但很抱歉不能给你提供奖学金
[32:22] I already gave that out this afternoon. 今天下午已经把名额给出去了
[32:24] – I understand. – I’m not finished. -我明白 -我还没说完
[32:26] I can’t offer you a scholarship, 虽然不能给你提供奖学金
[32:29] but you have a lot of potential. 但是你很有天赋
[32:31] So, I will make room in my schedule to take you on as a student. 所以我会在招生计划里把你加上
[32:36] Wow… Thank you. 谢谢
[32:38] Thank you so much. You won’t be disappointed. 非常感谢 我不会让你失望的
[32:40] Good. 很好
[32:42] It’ll be $150 an hour, 学费一小时一百五十美金
[32:44] and a minimum of two hours per week. 每周至少两个小时
[32:47] Um… I’m sorry…I don’t… 不好意思 我不…
[32:49] Yeah, that’s… I got it. That’ll be fine. 好 知道了 没问题
[32:53] – Dad, no, you… – Shh. I’m paying. -爸 你不用… -我来付钱
[32:56] – Thank you. – All right. -谢谢 -那好
[32:58] It’s settled then. See you at 5:00 on Monday, Brandon. 就这么定了 周一五点见 布兰登
[33:02] – Yes, sir. – And don’t be late. -好的 -别再迟到了
[33:05] Wait, wait, wait. I’m no Catholic, 等等 我不是天主教徒
[33:07] but the Church is not in favor of… 但教会是不支持…
[33:11] – Dad… – You know what I mean. -爸 -你们懂的
[33:13] Sorry, the Church is not in favor of same-sex marriage. 教会是不支持同性婚姻的
[33:17] – Well, we are. – How can you do that? -但我们支持 -你们怎么能这样
[33:21] How can you claim to be Catholics 你们不遵守教义
[33:22] and not follow the teachings of the… 怎么能称自己是天主教徒呢
[33:24] We don’t have to subscribe to every teaching 要成为虔诚的天主教徒
[33:26] or guideline to be good Catholics… 也不必每条教义教规都遵守…
[33:29] or to be good people for that matter. 做一个好人也不需要如此
[33:30] Well, you can’t just pick and choose. 那也不能这么挑挑拣拣的遵守啊
[33:32] With all due respect, everybody does. 恕我直言 大家都这样挑选地遵守
[33:34] Or else I could sell you Lexi’s hand in marriage. 否则岂不是我可以把莱克茜卖给你当老婆
[33:37] Or you could stone me to death for contradicting you. 又或是因我俩有分歧 你投石砸死我
[33:39] And no one wants that, do they? 没人希望这样吧
[33:41] But, I have to ask you, you sit at this table 我想问问你 你和他们同坐一桌
[33:43] and you call these people family, 称他们为家人
[33:45] but you don’t think your daughter has a right to marry Lena? 可你却认为你女儿没有权利和莉娜共结连理
[33:49] I believe that marriage is between a man and a woman. 我认为 婚姻是男女间的事
[33:51] All right, Dad. 行了 爸爸
[33:53] This is supposed to be a nice dinner, not a religious symposium. 这是个美妙的晚宴 不是场宗教研讨会
[33:58] You guys, there’s nothing anyone could say to change 听着 这世上没有什么言论
[34:00] the way I feel about my family. 能让我改变我对我们这一家的感情
[34:02] I don’t want to go to the stupid camp 如果你们再这样争来争去
[34:04] if it’s going to cause World War III. 我都不想去那个什么破露营了
[34:06] But seriously, moms, have some faith in me. 妈妈们 说真的 对我有点信心
[34:16] Hey. Hey, come on. Wyatt’s going to walk us home. 走吧 怀亚特会送我们回家
[34:22] Really? Oh, my God, your moms are going to kill me. 不是吧 天啊 你妈妈们非杀了我不可
[34:27] I’m fine. 我没事
[34:32] – My turn. – Wait… Mariana, wait! No! -到我了 -等等 玛丽安娜 不要
[34:59] Hey, Cal. 好啊 小凯
[35:04] Liam. 利亚姆
[35:15] Saw your shots on Instagram. 我看见你在网上发的照片了
[35:17] – You’re pretty good with that thing. – What do you want? -照得很漂亮 -你想干什么
[35:20] I heard you were asking questions about me, so… 我听说你打听我的消息 所以…
[35:22] I figured I’d save you some time and catch up face-to-face. 所以我想找个时间 和亲自你谈谈
[35:26] You look great. 你看上去不错
[35:28] Can’t believe how much you’ve grown in two years. 真不敢相信 时隔两年你已经这么大了
[35:30] Look, when Sarah said she was staying with your family 听着 莎拉当时说她住在你们家
[35:32] I was just curious, that’s all. 我有点好奇 仅此而已
[35:34] – So, you missed me? – I got to go. -你想我吗 -我得走了
[35:36] – Hey, I’m talking to you. – Let go of me. -我还没说完呢 -放开
[35:39] I’m going to say this once, 下面的话我只说一遍
[35:41] stop asking questions and stay the hell away from Sarah. 别再打探我的消息了 给我离莎拉远点
[35:46] – Got me? – Hey, everything OK here? -明白了吗 -没事吧
[35:50] Yeah, everything’s great. 没事 一切都好
[35:52] Just catching up with an old friend. 和老朋友聊聊天罢了
[35:54] See you around, Cal. 回见 小凯
[35:56] We got to go. 我们走吧
[36:00] Let’s go. 走吧
[36:10] Hey! We’re walking home. Why don’t you come with us? 我们要回家了 和我们一起走吧
[36:14] – Oh, no. I’m staying. – Are you sure you’re OK? -不了 我留下 -你确定没事吗
[36:16] I’m great. 我好得很
[36:22] That… that halibut was great. Thanks. 鱼的味道不错 谢了
[36:25] Yeah, of course. 没事的
[36:27] I can’t remember the last time that you joined us for dinner. 我都不记得上次你是何时与我们一同用餐的了
[36:29] I can’t remember the last time I was asked. 我也不记得我收到过邀请
[36:31] Yeah, sorry about that. That’s on me. 是啊 不好意思 都怪我
[36:33] You’re welcome here anytime, Dad. 我们家的大门随时为你打开 爸爸
[36:35] A phone call would’ve been nice. 要是你偶尔能来个电话也不错
[36:37] – Sorry about that. – That’s fine. -对不起 -没事
[36:39] It’s just that… after our little talk this afternoon 今天下午和你聊过之后
[36:42] I got to thinking and I felt like I should… 我就想 也许我该过来…
[36:44] – That’s fine, Dad. – No, no. -无所谓了 爸爸 -不 不
[36:47] It’s not. 有所谓
[36:50] I need to apologize. I never should’ve done that to you. 我欠你一声道歉 我不该那样对你
[36:53] Scared you like that when you were a kid. 不该在你小的时候 让你受到那样的惊吓
[36:57] And if forcing you to talk to that minister 如果当年强迫你与牧师交谈这件事
[37:00] drove a wedge between you and God… 使你不再愿意与上帝亲近的话
[37:07] Well, that’s the biggest sin of all. 这才是我最大的罪孽
[37:09] And I’m sorry. For that. 对此我非常抱歉
[37:25] You OK? 没事吧
[37:27] He… he apologized. 他…他向我道歉了
[37:32] For the religious stuff. 为那些宗教的事
[37:35] Not the… 而不是…
[37:39] Look at that. People can surprise you. 看吧 人们有时也会让你大吃一惊的
[37:42] I think it’s fine that Jesus goes to the Jesus camp. 我觉得送杰西去基督教露营也不是什么坏事
[37:45] I mean, they named it after him. Right? 毕竟 他和基督还同名呢 是吧
[37:48] Yeah, well, let’s spare the Riveras that joke, shall we? 这个段子就别讲给里维拉一家听了
[37:52] Things are going so well. 事情进展得不错
[37:56] 背景音乐 “Trireme” 演唱者 Snowday
[37:56] Look, I appreciate it, Dad, but I mean… 听着 我很感激你所做的一切 但…
[37:58] we’re not just talking a couple classes here. 这可不仅仅是几节课的问题
[37:59] We’re talking 1,200 a month. 一个月的学费就要一千二百美金
[38:01] Yeah, I can do the math. 我算得出来
[38:03] I’ll pick up a few shifts, 我再多轮几次班
[38:04] get a job doing security… something. It’s a couple extra hours? 接点保安的活 不过是多工作几小时
[38:09] Dad, you don’t have to… 爸爸 你不用…
[38:10] Stop it. I’m doing it and that’s it. 不要再说了 学费我出 就这么定了
[38:14] Let me be the hero for once. 这次我要当一回英雄
[38:24] Quiet. 小点声
[38:29] Ok… 好了
[38:38] Chew and maintain. 嚼一嚼 不要停
[38:50] – Mariana? – Callie, is that you? -玛丽安娜 -凯丽 是你们吗
[38:53] – Yeah. – Come on in and say hello to Riveras. -是 -快来跟里维拉一家人打声招呼
[38:56] Coming. 来了
[39:02] Hi, Mari. So nice to see you. 你好 玛丽 见到你真高兴
[39:05] – Hello. – Callie, this is Sonia and Ernie. -你们好 -凯丽 这是索尼娅和欧尼
[39:08] – Hi. – Nice to meet you. -你好 -很高兴见到你
[39:10] You, too. 我也一样
[39:11] Um, we were just going to bed. 我们想去休息了
[39:13] No, no, Mari. It’s been to long. 不 玛丽 还早呢
[39:15] Come. Come join us. Come on. 来跟我们聊聊 快
[39:23] Wow. Mariana, your nose. 玛丽安娜 瞧你的鼻子
[39:26] You like it? 你喜欢吗
[39:30] Yeah, I think it’s time we called it a night. What do you say? 对啊 现在已经很晚了呢 你们觉得呢
[39:33] Yeah, Mami, I’m tired. 是啊 老妈 我有点累了
[39:35] Ok… 好吧
[39:36] Mari, Jesus is going to join us at the 玛丽 下周末杰西要和我们
[39:39] church retreat next weekend, 一起去教会退修会
[39:40] – Why don’t you come, too? – What? -你也一起来吧 -什么
[39:43] You’re going to let them spend the night together 你们明知道他们两个发生了关系
[39:45] when you know they’re having sex? 竟然还让他们在一起过夜吗
[39:56] You’re drunk and you lied to us. 你不仅喝醉了 还和我们撒谎
[39:59] Do you have anything to say for yourself? 你还有什么好说的吗
[40:02] If your goal was to keep Jesus and Lexi from seeing each other, 如果你的最终目的是为了让杰西和莱克茜分手
[40:05] Mariana. you certainly succeeded. 玛丽安娜 恭喜你 你成功了
[40:13] We’re going to continue 我们明天早上
[40:14] this conversation in the morning, young lady. 再继续这个话题 小妞
[40:31] Guess we should’ve made her take the nose-ring out. 也许我们早该让把她鼻钉取下来
[40:33] If we made her take it out, 如果我们逼她取下来
[40:33] she’d have come home looking like a Lite-Brite. 她下次就会浑身钉满孔的
[40:38] Sorry, I tried to get her out of there. 对不起 我本想带她离开的
[40:42] Who’s idea was it to go to this party? 是谁说要去参加这个派对的
[40:46] Was it Mariana’s? 是玛丽安娜吗
[40:51] Thank you very much for not drinking, 谢天谢地 总算你没有喝酒
[40:52] and for getting her home in one piece. 还把她安然无恙地带了回来
[40:54] If this ever happens again, please, please call us. 如果再遇到这种事 拜托你给我们打个电话
[40:58] – Understood? – Yeah. -明白了吗 -明白了
[41:02] OK, get to bed. 好了 去睡吧
[41:15] You OK? 你还好吧
[41:20] 背景音乐 “Long, Hard Day” 演唱者 Toby Lightman
[42:09] [图片分享软件] [网友4underpar]这树不错 是你…
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号