Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:02] This is awkward. 说来有点尴尬
[00:03] I don’t have anymore money if that’s what you mean. 如果你还想借钱的话 我这回真没钱了
[00:05] Sarah, we haven’t heard from you yet. 莎拉 我们还没听到你的近况呢
[00:06] I think my third foster home’s a match. 我觉得我这第三个寄养家庭跟我非常合适
[00:08] The Olmsteads have really gone out of their way to make me feel welcome. 欧姆斯德一家竭尽全力 想让我感觉受到欢迎
[00:10] I saw your shots on Instagram. 我看见你在网上发的照片了
[00:12] What do you want? 你想干什么
[00:13] I’m gonna say this once: 下面的话我只说一遍
[00:15] Stop asking questions and stay the hell away from Sarah. 别再打探我的消息了 给我离莎拉远点
[00:18] Do you think our moms are telling the Riveras 你觉得你妈妈们会告诉里维拉夫妇
[00:19] – they bought Lexi the pill? – What? -她们给莱克茜买了药吗 -什么
[00:21] Lexi wanted my help getting the morning-after pill 莱克茜和杰西做爱之后
[00:22] after she and Jesus had sex. 想要我帮她弄颗紧急避孕药
[00:24] I knew that you felt a responsibility to Lexi’s parents 我知道你觉得要对莱克茜父母负责
[00:26] because you are her vice principle. 因为你是她的副校长
[00:28] – I did it so that you did not have to. – How generous. -我来做 你就不用做了 -你心真宽
[00:32] Mari, Jesus is gonna join us at church retreat next weekend. 玛丽 下周末杰西要和我们一起去教会退修会
[00:35] – Why don’t you come? – What? -你也一起来吧 -什么
[00:36] You’re gonna let them spend the night together 你们明知道他们两个发生了关系
[00:38] when you know they’re having sex? 竟然还让他们在一起过夜
[00:42] Save it, Mariana, I don’t want to hear it. 省省吧 玛丽安娜 我不想听你解释
[00:44] You’re a freakin’ tattletale. 你就是爱搬弄是非
[00:45] You’re like some hurt little girl on the playground. 你就像游乐园里那些受伤的小女孩一样
[00:47] “Jesus and Lexi had sex and I feel left out, 想着 杰西和莱克茜做爱了 抛弃我了
[00:49] so I’m gonna tell on them.” 我要告发他们
[00:51] It’s the same thing you guys did to me. 你们不也对我做过同样的事吗
[00:53] Yeah, what world is that the same thing? 是吗 你说同样的事是什么意思
[00:54] You guys were sneaking around 你们俩背着我
[00:55] behind my back, lying to me. 偷偷摸摸在一起 还对我撒谎
[00:57] Because we knew you were gonna get your feelings hurt. 因为我们知道你会因此伤心
[00:59] No. You knew what you were doing was messed up, 才不是 是你们知道这么做不对
[01:01] or you wouldn’t have been hiding it. 要不然你们也不会遮遮掩掩
[01:02] Don’t lie, Jesus. You know it’s exactly the same thing. 别撒谎 杰西 你知道这是一样的
[01:04] If that’s the way it’s gonna be, if we’re keeping score now, 如果你非要比较个彻底
[01:06] maybe I should just tell moms who you’ve been talking to. 也许我应该告诉妈妈最近你在跟谁见面
[01:09] Jesus, shut up. 闭嘴 杰西
[01:10] I think they’d be very interested to know 我想他们会对你这段时间
[01:12] you’ve been giving Ana money. 给安娜钱的事很感兴趣
[01:13] That would just get you in trouble, too, and you know it. 说出去你也脱不了干系 你知道的
[01:15] What do I care? What are they gonna do, ground me? 我怕什么 她们能怎么样 把我禁足吗
[01:17] The only person I wanna see is Lexi, 我唯一想见的人就是莱克茜
[01:19] and her parents won’t let her talk to me. 但现在她父母不允许她再和我说话
[01:21] Sucks, doesn’t it? 感觉很糟吧
[01:22] I haven’t been able to talk to her for weeks. 我已经好几周没和她说过话了
[01:24] Hey! That is enough, you two! 够了 你们俩
[01:27] You guys are gonna have to figure this out. 你们最好赶紧把事情处理好
[01:30] For better or for worse, you’re a family, 无论好与坏 你们都是一家人
[01:31] and you’re gonna have to find a way to get along. 你们必须得找出相处之道
[01:33] No one on this earth can get along with her, 现在世上已经没人受得了她了
[01:35] not even the Dalai freakin’ Lama 该死的达赖喇嘛都会受不了
[01:36] could get along with a monster like her. 和她这样一个怪兽相处
[01:44] I’m sorry to say this, babe, 宝贝 我很抱歉这么说
[01:45] but you kind of brought this on yourself. 不过这确实是你自作自受
[01:47] Drinking like that and outing your brother and Lexi 喝得烂醉 还向莱克茜的父母
[01:50] to her parents was, uh, 告发自己兄弟和莱克茜的事
[01:53] that was really none of your business. 这事根本跟你无关
[01:55] I can’t believe you’re taking their side. 我真不敢相信你居然站在他们那边
[01:57] You might as well adopt Lexi. 你或许应该把莱克茜也收养了
[01:59] You like her so much better than me. 你喜欢她比喜欢我多多了
[02:07] That is not true and you know it. 你自己清楚 事实不是这样
[02:10] We love you more than anything. 我们爱你胜于一切
[02:12] We just don’t love the way you’ve been acting. 我们只是不喜欢你最近的行为方式
[02:16] Is this really who you wanna be? 你真想变成这样的人吗
[02:30] 主题曲 “Where you belong” 演唱者 Kari Kimmel
[03:17] So what’s up? 什么事
[03:18] Well, I got a call yesterday from Dr. Kodema. 柯德玛医生昨天给我打了电话
[03:21] – The therapist? – From your group, yes. -那个心理医生吗 -对 你支援团的
[03:23] And she expressed some concern 她表示有些担忧
[03:25] that while you have been showing up every week, 因为虽然你每周都去
[03:29] you haven’t really been participating. 但并没有用心参与
[03:32] Yeah. Um… 好吧…
[03:35] I was gonna ask you, actually… 其实我本来想问你
[03:36] Yeah. 说吧
[03:38] Can we, maybe, find another group? 我们能不能另找一个支援团
[03:40] Why? Don’t you like Dr. Kodema? 为什么 你不喜欢柯德玛医生吗
[03:41] Yeah, she’s OK. 她还好啦
[03:43] It’s just… the kids. 只是 其他小孩
[03:46] I don’t know, I don’t feel… very comfortable. 我说不好 我觉得不大舒服
[03:50] Huh. OK. 好吧
[03:52] Well, I can talk to Bill about it, 我可以问问比尔
[03:54] but therapy is one of the terms of your probation. 但心理治疗是你缓刑的条件之一
[03:58] So until we can get something else worked out, 在我们找到别的支援团之前
[04:01] – you’re gonna have to… – Keep going. -你还是得… -继续去
[04:03] Yeah. 对
[04:05] Ok. 好
[04:27] Hey, do you want some? 你要吗
[04:33] Is there juice? 有果汁吗
[04:52] Are you, like, not talking to me or something? 你这是要跟我冷战还是怎样
[04:55] No. Why? 没有 怎么了
[04:56] I don’t know, ’cause you’re kind of not talking to me. 我哪知道 是你不怎么和我说话的
[05:06] Did I do something? 我做了什么吗
[05:07] I don’t know. Um, you took my sister 我不知道 你把我妹妹带去派对
[05:10] to a rager and got her drunk. 还让她喝醉了
[05:12] First of all, I didn’t take Mariana anywhere. She took me. 首先 不是我带玛丽安娜去而是她带我去的
[05:15] She took you? To Wyatt’s party? 她带你 去怀亚特的派对
[05:18] Yeah. She was whining about being around 对 她抱怨说莱克茜和她父母要来
[05:20] when Lexi and her parents came over. 她不想待在家里
[05:23] And second, I told her not to drink, and she ignored me. 其次 我告诉她别喝酒但她无视了我
[05:27] So if you wanna be pissed at someone, take it up with her. 如果你想对人撒气 就冲她撒去吧
[05:36] Sorry. 对不起
[05:38] It’s fine, don’t worry about it. 没关系 别担心
[05:41] I just thought that maybe… 我只是觉得也许…
[05:42] Yeah, I know what you thought. 我知道你是怎么想的
[05:51] *Arroz con leche* *牛奶粥*
[05:51] 所唱歌曲 “Arroz con leche”[西语] 原唱 Alexandra Barreto
[05:53] *Me quiero casar* *我想结婚*
[05:55] *Con una senorita* *和一位姑娘*
[05:57] *Que sepa bailar* *她会跳舞*
[05:59] *Que sepa coser* *她会缝纫*
[06:01] *Que sepa planchar* *她会熨烫*
[06:03] *Que sepa abrir la puerta para ir a jugar* *还能经常出去玩*
[06:12] You used to love that song when you were little. 你小时候很喜欢这首歌
[06:16] So how are you doing? 你最近怎么样
[06:18] A lot better. 好多了
[06:21] I’ve been clean for like a week now. 我已经大概一周没碰毒品了
[06:23] – That’s great. – Yep. -太棒了 -是啊
[06:25] And there’s this place that I can go, 我可以去一家
[06:29] this treatment center, 治疗中心
[06:31] to stay that way. 完全戒掉毒瘾
[06:34] The problem is, 问题在于
[06:36] I can’t afford it. 我没那么多钱
[06:41] I wish I could help, but I don’t… 真希望我能帮忙 但我没…
[06:44] I don’t have any more money. 我没有更多的钱了
[06:46] No, if you don’t have any cash, that’s cool. 如果你没有现金也没关系
[06:50] I mean, there probably is something at your house, 也许你家有什么东西
[06:53] something that you guys don’t use, 你们不用的
[06:55] something that your moms wouldn’t miss. 你的妈妈们不会发现的
[06:57] And then you can give that to me and I could sell it. 你可以把东西给我 我拿去卖
[07:01] I just really want to get better, you know? 我真想好起来 你知道吗
[07:04] I, um, I don’t think I can… 我觉得我办不到…
[07:07] It’s just, we’re family, 我们是一家人
[07:10] you know, 你知道
[07:11] and family takes care of family. 家人就要相互照顾
[07:32] So I woke up in the middle of a dream about you, 我正梦见你呢 然后就醒来了
[07:36] and I’m not gonna lie, it was kind of dirty, 我不想撒谎 那是个春梦
[07:38] and anyway I was thinking things, 我开始春心萌动
[07:42] and I went online to look at your sweet pics again, 就上网 想再看看你可爱的照片
[07:45] but when I got there, your account was private. 但你的账号加密了
[07:48] Yeah, you know, I just… 是啊 我只是…
[07:49] I suddenly realized that, like, anyone can see it, you know. 我只是突然意识到 什么人都能看到
[07:56] Don’t worry about it. 别担心
[07:58] This doesn’t have anything to do with that Liam douche, does it? 跟利亚姆那个二逼没关系吧
[08:03] I could tell he kind of freaked you out at the party 我能看出来 他在派对上有点吓到你了
[08:05] and then I saw that comment he made 后来我看到他在
[08:07] on the shot of the tree. 那张树的照片下的评论
[08:10] And I thought, “Is he flirting with her? 我想”他这是在挑逗她呢
[08:14] Is he threatening her?” 还是在威胁她”
[08:16] No. No, um, he was just kidding. 不不 他只是在开玩笑
[08:21] Oh, he’s hilarious, then. 那他可真搞笑
[08:24] No. He’s just got like a weird sense of humor, I guess. 不 我觉得他只是笑点比较奇怪
[08:28] So who is he? How do you know him? 他到底是谁 你怎么认识他的
[08:30] Why? You want to date him? 问这干嘛 你想跟他约会吗
[08:33] Yeah. Yeah, he’s totally my type. 是啊 他正好是我的菜
[08:39] So… 所以…
[08:40] He’s just some guy I used to know. OK? 他只是我以前认识的路人甲
[08:48] Hey. Have you seen Lexi? 你看到莱克茜了吗
[08:50] Sorry, babe. 抱歉 宝贝
[08:52] Have you heard from her, anything? 那你有她的任何消息吗
[08:54] Oh, better get to class before you get someone else pregnant. 趁你还没搞大人家的肚子 赶紧去上课吧
[08:58] I didn’t… 我没有
[09:00] Forget it. 算了
[09:03] And I think it’ll be best if we work in pairs, 我们分成两人一组
[09:06] that’ll make it easier with two of you. 这样对你们会更容易些
[09:08] So, everybody needs to pick a partner. 每人都要选一个搭档
[09:18] – Do you have a…? – No. -你有没有… -没有
[09:20] Do you want to be mine? 那你愿意做我的搭档吗
[09:22] OK, cool. How about I come over on Saturday? 太好了 那我周六去找你吧
[09:25] My mom doesn’t like it when kids come over. 我妈妈不喜欢有小孩去家里
[09:27] She says it gives her migraines. 她说那会让她头疼
[09:29] Yeah, OK. 好啊
[09:31] I mean, I have to ask, but… 不过我要先问问…
[09:33] OK. Well, let me know. 好 到时候跟我说一声
[09:35] OK, everybody, back in your seats. 好啦 大家回到座位上
[09:42] 背景音乐 “Get it Daddy” 演唱者 Sleeper Agent
[10:02] What are you doing here? You’re not mad at me? 你来这里干什么 你不生我气吗
[10:04] Of course not. 当然不会
[10:05] Oh my God, why would I be mad at you? 老天爷 我干嘛要生你的气
[10:06] My parents took away my computer and my phone 我爸妈没收了我的电脑和手机
[10:08] and I couldn’t figure out a way to reach you, 我没办法联系到你
[10:09] – and I just thought… – Are you OK? -我还以为 -你还好吗
[10:12] It’s awful. My mom cries every time she looks at me. 糟透了 我妈一看到我就哭
[10:16] You’re kidding? 你开玩笑的吧
[10:18] No. My dad hasn’t talked to me since that night. 不 我爸自从那晚之后就没跟我说过话
[10:22] Is this why you haven’t been in school? 所以你才没去学校吗
[10:37] Was that the, um…? 那不是…
[10:40] What were the Riveras doing here? 里维拉夫妇来这里干什么
[10:43] They’re pulling Lexi out of school. 他们要让莱克茜退学
[10:46] Oh my God. They shouldn’t… 天呐 他们不该…
[10:50] They are completely overreacting. 他们反应也太过激了
[10:52] Are they? 是吗
[10:53] Because they’re under the impression that you gave Lexi 你在他们不知情的情况下
[10:56] emergency contraception 给了莱克茜紧急避孕药
[10:57] without their consent or knowledge. 他们现在对此非常焦虑
[10:59] I tried to assure them that couldn’t possibly be the case 我试图说服他们
[11:01] seeing as it’s school policy that we do not administer 不能因为这一个特例
[11:04] so much as an aspirin without parental notice. 就认为学校管理不严
[11:08] But they seemed pretty certain. 但看起来他们就认准学校有问题了
[11:10] Did they…? 那他们有没有…
[11:14] Are they planning on going to the Board? 他们是否准备去家长委员会投诉
[11:15] Not that they mentioned. 他们没说
[11:17] But if they’re angry enough to pull Lexi out of school… 但既然已经气得要让莱克茜退学了…
[11:27] I hope you’re happy. 这下你满意了吧
[11:29] What? 什么
[11:30] You’ve ruined her life ’cause you’re so freakin’ pathetic and jealous. 因为你那该死的可悲与妒忌毁了她的生活
[11:33] What are you talking about? 你在说什么呢
[11:34] Lexi. 莱克茜
[11:35] They’re sending her to a boarding school in Texas. 她要被送到德克萨斯州的寄宿学校去了
[11:37] All thanks to you. 都是拜你所赐
[11:40] Way to take care of the people you love. 你就是这样对待你所爱的人的
[11:51] Hey. I’m headed home, but, uh, 我准备回家了 不过
[11:54] you know, I could take the long way. 我可以绕路载你一程
[11:56] I’m waiting for Wyatt, so… 我在等怀亚特 所以不用了
[11:58] Oh. Cool. 好的
[12:01] All right, I’ll see you at home then. 那咱们回家见
[12:03] Yeah, see you at home. 嗯 回家见
[12:11] I thought I told you to shut the hell up! 我告诉过你少多嘴
[12:14] I didn’t… What do you…? 我没有 你要干什么
[12:15] Your little boyfriend just sent me a threat online. 你的小男友刚在网上给我发了条恐吓消息
[12:17] Well, I wonder where he got that idea. 我不知道他为什么那么做
[12:19] – What’d you tell him. – I didn’t tell him anything. -你跟他说了什么 -我什么都没说
[12:21] Leave me alone. Ow! Liam, let me go. 别来骚扰我 利亚姆放开我
[12:24] I’m not gonna warn you again. 下次我不会再手下留情
[12:26] Stay away from me, and stay away from Sarah, 离我远点 离莎拉远点
[12:28] and tell your freak of a boyfriend to keep his mouth shut or else… 告诉你那该死的男友闭嘴 否则…
[12:34] Hey, stop it! 住手
[12:37] Wyatt, let him go! 怀亚特 放开他
[12:41] Liam, enough! 利亚姆 够了
[12:43] Hey! Get… 放手
[12:46] Come on! 别打了
[12:48] Hey! Get the hell out of here! 你他妈给我滚
[13:06] Stay away from Callie! If I ever see you again… 离凯丽远点 别让我再看见你
[13:08] Shut up! 别说了
[13:11] I told you to stay out of it, 我告诉过你不要管这事儿
[13:13] and now you’ve just made things worse. 现在你把事情弄得更糟了
[13:14] – I was just trying to… – Go home, Wyatt. -我只是想… -回家去吧 怀亚特
[13:21] Fine. You want me to stay out of it, 很好 你让我别插手
[13:23] I’ll stay out of it for good. 我永远不会再管这事儿了
[13:43] So you want to tell me what was that all about? 你打算跟我说说发生什么事了吗
[13:46] I mean, who was that guy? 那男生是谁
[13:48] And why was he fighting with Wyatt? 他为什么跟怀亚特打架
[13:51] That was Liam. 他就是利亚姆
[13:55] The foster brother you told me about? 你跟我说过的那个寄养哥哥
[14:00] How old is he, though? 他多大了
[14:00] I mean, he looks like he was… 30. 他看上去像三十岁了
[14:03] He’s 20. 二十
[14:05] I guess he’s 21 by now. 现在应该是二十一了
[14:09] I figured he’d be, you know, more our age. 我感觉他比我们大很多
[14:13] And how long ago was this? 那是多久前的事
[14:14] I mean, when you guys were together? 你们是什么时候在一起的
[14:18] Like a year or two. 大概一两年前
[14:21] So he was like 19 and you were… 这么说那时他大概十九而你是…
[14:30] That’s not cool, Callie. 那一点都不好 凯丽
[14:34] You know that, right? That what he did wasn’t cool. 你知道吧 他那样做一点都不好
[14:37] I guess. 也许吧
[14:40] What’s really not cool, though, is, uh, 但是现在真正麻烦的是
[14:44] there’s this girl, Sarah. 有个叫莎拉的女孩
[14:48] She’s younger than us, 她比我们都小
[14:50] and she’s living with his family, 她现在住在他家
[14:53] and, um, I’m pretty sure… 我很肯定…
[15:07] I’m not sure you’re listening to me here, Stef. 你究竟有没有在听我说 史戴菲
[15:09] My job could be in jeopardy. 我的工作可能保不住了
[15:11] OK, I hear you. But what I don’t understand is why. 我听见了 但是我不明白为什么会保不住
[15:13] I gave Lexi the pill, not you. 药是我给莱克茜的 又不是你
[15:15] Let’s hope the Parent Board sees it that way. 希望家长委员会也是那么想的
[15:17] – They’re going to the Board? – I wouldn’t be surprised. -他们要告到家长委员会去 -我预料之中
[15:19] But you didn’t do anything. I don’t… 但你什么也没做 我不明白…
[15:21] Yes, but you did. 我是没做 但你做了
[15:23] And everything that you do comes back on me. We’re partners. 你做任何事最后都跟我有关 我们是一家人
[15:25] I was trying to protect you, 我只是在保护你
[15:27] and I was trying to protect Lexi. 也是在保护莱克茜
[15:29] She needed help. 她需要帮助
[15:31] She’s been like a daughter to us, Lena. 她对我们而言就跟女儿一样 莉娜
[15:33] Yes, but she’s not our daughter, 没错 但她毕竟不是我们的女儿
[15:35] which is why we shouldn’t have done it. 这就是为什么我们不应该给她避孕药
[15:36] OK, I am sorry that things have gotten so messy. 好吧 我很抱歉事情被我搞砸了
[15:38] I really am, but I don’t think I did anything wrong. 我真的抱歉 但我觉得我没做错什么
[15:42] Lexi would have gone to her parents 莱克茜如果觉得这事儿可以跟她父母说
[15:44] if she felt safe enough to do so, and she didn’t. 她肯定会去找他们的 但是她没有
[15:46] So it came down to us. 所以这事儿就落到咱们头上了
[15:47] Now you didn’t want to do anything… 你又什么都不想做
[15:49] I couldn’t do anything. 我是什么也做不了
[15:50] I’m sorry. You couldn’t do anything, so I did. 好 你什么也做不了 所以我来做
[15:54] I did the right thing. 我做了正确的事
[15:58] Hi, honey. What’s up? 宝贝 有事儿吗
[16:00] Hey. I can come back. 我可以一会再来
[16:03] No, no, no. It’s fine. It’s fine. We’re fine. 不 没关系 不要紧
[16:05] Ok. 好吧
[16:07] So, we have this assignment in school 学校给我们布置了作业
[16:10] where we have to build a model of DNA or RNA. 我们得制作一个DNA或RNA模型
[16:14] Those are the things that make up genes. 就是构成了基因的那些东东
[16:16] Yeah, I know. 对 我知道
[16:18] So, we have to work in pairs, 我们要两人一组
[16:21] and I was wondering if my friend Connor could come over tomorrow. 我想知道我朋友康纳明天可不可以过来
[16:26] Oh. Is that it? 就这件事吗
[16:28] – Yeah, sure. Absolutely. – Of course. -好啊 当然可以了 -没错
[16:32] Hey, do you want a snack? 你想先吃点零食吗
[16:33] It’s gonna be a little while till dinner. 离晚餐还有一会呢
[16:35] I don’t really like to eat between meals. 我不喜欢加餐
[16:41] Never met a kid who didn’t like a snack. 我还从没见过不喜欢吃零食的孩子
[16:43] I’m glad he’s making friends. 我很高兴 他开始交朋友了
[16:48] Listen, I am happy to talk to the Riveras. 听着 我很乐意跟里维拉一家谈谈
[16:50] No, absolutely not. 不 千万不要
[16:52] Karina made it more than clear 卡琳娜已经讲得很清楚了
[16:53] that I am not to engage with them at all, 我不能和他们打交道
[16:55] – and that means you, too. – This is ridiculous. -你也不许去 -太荒唐了
[16:57] It might be ridiculous, but this is my career, Stef. 也许是很荒唐 可这是我的工作 史戴菲
[17:01] It is my career. 这是我的职业
[17:02] You know what? Never mind. Never mind. 算了 没关系了
[17:05] We gotta start dinner. 我们准备弄晚餐吧
[17:10] Mr. Rivera… 里维拉先生
[17:11] I’ve got nothing to say to you. 我和你没什么可说的
[17:13] Then just listen to me. 你只要听我说就好了
[17:15] You’ve got a lot of nerve showing your face 在做过这些事情之后还敢出现
[17:16] after what you did. 你实在很有勇气
[17:17] I know. I’m sorry. We made a mistake. 我知道 对不起 是我们有错在先
[17:21] – I wish I could take it back. – Well, you can’t. -我希望自己可以弥补 -没辙
[17:23] Come on. Haven’t you ever made a mistake before? 别这样 难道你以前没犯过错吗
[17:25] Yes, trusting you with my daughter. 有过 错信了你 让你和我女儿在一起
[17:41] You know it’s a bad idea to go to bed angry, right? 带着一肚子火气睡觉可不好哦
[17:42] 背景音乐 “Freight Train” 演唱者 Sara Jackson-Holman
[17:44] Yeah, well, I gotta sleep sometime, 有时候我真得好好睡一觉
[17:47] so guess I’m out of luck. 可能我最近比较倒霉
[17:55] Good night. 晚安
[18:35] Uh, hi. 你们好
[18:40] Lena, the Riveras are here! 莉娜 里维拉夫妇来了
[18:43] Come on in. 快进来
[18:50] Hello. 你们好
[18:51] Is, um… Is Lexi here? 莱克茜在这吗
[18:57] – No. – Are you sure? -不在 -你们确定吗
[18:59] Yeah, the kids are all still sleeping. 确定 孩子们还没起呢
[19:02] Why? 怎么了
[19:02] Because when we woke up this morning, she was gone. 因为我们今天早晨醒来时 她不见了
[19:06] She had packed a bag… and she was gone. 她收拾了一包东西就离开了
[19:21] So you haven’t seen her? 你没有见到她 是吧
[19:22] No. I just woke up. 没有 我才刚醒
[19:24] Are you sure? 你确定吗
[19:25] – Yeah, I swear. – OK. -确定 我保证 -好吧
[19:28] Maybe… Should I go and look for her? 也许我该去找找她
[19:30] No, no, no. You stay put. 不 不 你待着就好
[19:32] But if you think of anywhere she might be, you let us know. 如果你想到她可能去什么地方 就告诉我们
[19:38] – He knows something. – I don’t think so. -他一定知道些什么 -我不这么认为
[19:40] He’s never been a very good liar. 他撒谎很容易识破的
[19:45] – What’s going on? – Have you seen Lexi? -怎么了 -你见到莱克茜了吗
[19:48] Not since the other day. Why? 那天之后就再没见过 怎么了
[19:51] – She ran away. – When? -她离家出走了 -什么时候
[19:54] Sometime last night. We’re not exactly sure. 就在昨晚 我们也不是很确定
[19:58] Well, I’m sure she hates me now, 她现在一定恨死我了
[20:00] so I doubt I’ll hear from her, 所以我不确定她会不会和我联系
[20:02] but I’ll let you know if I do. 但如果有消息 我会告诉你们的
[20:11] It’s not from her. I’m sorry. 很遗憾 不是她
[20:14] You know what? We can track Lexi’s cell phone. 对了 我们可以追踪一下莱克茜的手机
[20:16] No. 不行
[20:19] We took it away. 我们把她的手机没收了
[20:22] OK. Um… 好吧
[20:25] I think that we should file a police report. I really do. 我真觉得我们应该报警
[20:29] Let’s look for her first. 先是咱们去找找她吧
[20:31] She’s probably at a friend’s house, 她可能去朋友家了
[20:32] or maybe she went to the school. 也可能去学校了
[20:35] OK. Then how about, Ernie, you and I go looking for her. 那这样 欧尼 你和我去找她
[20:40] We’ll check the school and the beaches, 我们去学校和沙滩
[20:42] any of her usual hangouts. 一些她常去的地方看看
[20:43] Sonia, you and Lena can stay here 索尼娅 你和莉娜留在这儿
[20:45] and make phone calls to her classmates. 打电话给她同学
[20:47] I have contact numbers for the whole school. 我有全校学生的号码
[20:50] That way if she does come here looking for Jesus, 如果她来这儿找杰西的话
[20:52] one of you will be here to talk to her. 你们其中一人要跟她谈谈
[21:07] Hey. How’d you sleep? 睡得好吗
[21:10] Not great. 不太好
[21:14] So, I was, uh, I was thinking, maybe you should call Bill. 我之前在想 也许你该给比尔打个电话
[21:19] Why am I gonna call my social worker? 我为什么要给我的社工打电话
[21:23] Well, you know, to tell him about Liam. 告诉他利亚姆的事
[21:25] No. It won’t do any good. 不 那又没什么好处
[21:27] I mean, it’ll be my word against his, 到时候 他会跟我唱反调
[21:29] and he’ll just deny it. 他死活不会承认的
[21:31] But, I mean, it’ll at least be like a red flag or something, right? 但那至少能给别人敲个警钟之类的吧
[21:36] Here’s the thing. 问题是
[21:37] Um, if I go in and tell Bill what happened, 如果我去告诉比尔发生了什么事
[21:43] it won’t just be about Liam, it’ll be on my record, too. 不仅利亚姆会遭殃 我也会留下记录
[21:48] If I admit to having any kind of relationship 如果我承认跟寄养家庭的哥哥
[21:51] with a foster brother, even a kiss, 有任何关系的话 哪怕只是接个吻
[21:55] it goes in my file and I get put in the high-risk category. 也会进入我的档案 然后我就进高危范畴了
[21:59] And if they decide that I am… 而如果他们把我定性为
[22:04] …you know, sexually volatile, 性躁动
[22:07] then they could put me in a group home. 他们会把我放到寄养院
[22:10] And once you become one of those kids, 一旦你成为那里的孩子
[22:12] you never get fostered again. 就再没有人收养你了
[22:16] I mean, that’s crazy, though. 这也太疯狂了吧
[22:19] It’s the system. 制度就是如此
[22:25] So what about Sarah? 那莎拉呢
[22:40] – What? – Nothing. I was just… -什么 -没什么 我只是…
[22:42] Look, if you came in here to give me another lecture 听好 如果你来这儿想给我上课
[22:44] about what a horrible person I am, don’t bother. 说我是个多么可怕的人 那就别费心了
[22:47] I got the message. Now, excuse me. 我知道了 劳您让个路
[22:50] 背景音乐 “One Woman Army” 演唱者 Kate Earl
[22:58] So she’s not at the school. 她不在学校
[22:59] We’ll check the beaches where the kids hang out, all right? 我们去沙滩上看看 孩子们都爱去那儿
[23:02] Sounds good. 好的
[23:04] I don’t know why I’m checking. 都不懂我为什么还检查信息
[23:05] She doesn’t even have her phone. 她手机根本没带走
[23:07] Well, you never know, she might borrow one, or… 你怎么知道她不会借一个手机呢
[23:10] We’re gonna find her, Ernie. 我们会找到她的 欧尼
[23:11] We’re gonna find her. I promise, OK? 我们会找到她的 我保证
[23:14] Thanks. 谢谢
[23:17] She’s just so stubborn. 她就是太固执了
[23:19] Most teenagers are. 青少年都这样
[23:22] It’s their job, I think. 他们宿命如此
[23:25] Oh. Not Lexi, my wife. 我不是说莱克茜 我指的是我太太
[23:29] She gets so angry and there’s no talking to her. 她生气时 我都没法跟她说话
[23:33] She’s not alone in that. 又不只她一个人这样
[23:36] Sending Lexi away, really? 真要把莱克茜送走吗
[23:41] So, you don’t… 那你不是…
[23:43] Of course she needs to be protected, but… 她当然需要被保护 但是…
[23:46] So why are you? 你为什么要这样呢
[23:48] Sonia wants to send Lexi to live with her aunt, 索尼娅想把莱克茜送去和她姑妈一起住
[23:51] in Honduras. 去洪都拉斯
[23:54] But I had to remind her why left in the first place. 但我不得不提醒她当初离开那儿的原因
[23:56] There’s so much violence. 有太多暴力事件了
[23:58] Sending Lexi back there to keep her safe… 把莱克茜送回去确保她的安全
[24:02] Well, that just doesn’t make much sense. 这也太说不通了
[24:06] A boarding school was a compromise we could both live with. 我们妥协的结果就是去一所寄宿学校
[24:13] OK. OK, thank you. 好吧 谢谢你
[24:16] Thank you. Good-bye. 谢谢你 再见
[24:28] I know you’re angry with us. 我知道你在生我们的气
[24:31] And I get it, I do. 我明白 真的
[24:33] But I just… I wanted you to know 但我只是 我想你知道
[24:35] that we didn’t condone Lexi and Jesus having sex. 我们没有原谅莱克茜和杰西上床这件事
[24:41] And we taught our kids about safe sex 我们教自家的孩子们要安全性行为
[24:43] and about birth control, so I can’t believe… 以及避孕常识 所以我无法相信
[24:45] And yet you say you didn’t condone it? 你还说你没有原谅他们
[24:48] Look, the reality is teenagers have sex. 现实就是 这些孩子会发生性行为
[24:52] Dealing with that, it’s… 我们这样处理
[24:54] Well, it’s different than giving them a big thumbs-up. 和赞许他们这种行为是不同的
[24:57] But why put those thoughts in their heads, 但为什么要往他们脑子里灌输这种想法
[24:59] why, when they’re 15? 为什么 他们才十五岁
[25:00] OK. Regardless of our differences, 虽然你我的观念大相径庭
[25:04] we should have never given Lexi that pill. 但我们不该给莱克茜药
[25:06] And… I’m sorry. 我很抱歉
[25:16] Oh. Hey… Come on in. 你好 请进
[25:22] Jude, Connor’s here! 裘德 康纳来了
[25:25] So how’s your Saturday? 周六过得如何
[25:27] Pretty good. We won our soccer game. 不错 我们的球队赢了
[25:29] Very nice. 很好
[25:32] – Hey. – Hey, Jude. -你好 -你好 裘德
[25:34] The Beatles! 披头士
[25:36] It’s a band that old people like. 那是个老人们喜欢的乐队
[25:39] OK, ouch. 好吧 我好受伤
[25:41] Why don’t you guys head up to your room and get started. 你们去你房间开工吧
[25:44] Jude has everything you should need. 裘德有你们所需的一切
[25:45] Come on. 来吧
[26:01] Hello? 有人吗
[26:08] It’s Mariana. 我是玛丽安娜
[26:17] I brought the stuff. 我带东西来了
[26:37] Thanks. 谢谢
[26:40] Your parents were at my house this morning, 你父母今早来我家了
[26:41] 背景音乐 “Down the Line” 演唱者 Julia & The Doogans
[26:42] – looking for you. – What did they say? -来找你 -他们说什么了
[26:45] Not much. 没说太多
[26:47] They think Jesus knows something, but not me. 他们以为杰西知道什么 并没怀疑我
[26:51] You know, since we’re not talking. 因为我俩也不讲话了
[26:57] I don’t have to stay here too long, right? 我不用在这儿待太久吧
[27:01] I don’t know. It’s up to you. 我不知道 随你咯
[27:04] I guess as long as I miss my flight tomorrow, 只要我赶不上明天的航班就行
[27:06] well, maybe that will give my parents time to calm down. 或许这能让我父母冷静下来
[27:11] They seemed pretty scared. 他们看上去挺担心的
[27:20] This place is gross. 这地方真糟糕
[27:22] Sorry. It was the only place I could think of 抱歉 这是我紧急关头能想到的
[27:24] at the last minute. 唯一居所
[27:25] No, I… 不 我…
[27:27] It’s great. 这儿挺好的
[27:29] So what’s been going on with you? 那最近你怎么样了
[27:31] Well, I saw Anna yesterday. 昨天我见到了安娜
[27:34] I thought you were done with that. 我以为你已经不再见她了
[27:36] I just feel bad for her. 我只是为她难过
[27:39] Anyway, she asked me for money, again. 总之 她又问我要钱了
[27:42] And then she said the most screwed up thing to me. 然后她对我说了极度恶心的话
[27:44] She said, “We’re family 她说”我们是一家人
[27:46] and family takes care of family.” 家人就要相互照顾”
[27:51] It’s too bad they let Tomlinson go. 他们让汤姆林森离开真是糟糕
[27:53] They haven’t been the same since. 从那时起他们就不复往日风采了
[27:55] They were so close to the Super Bowl. 他们曾离超级碗如此接近啊
[27:58] Who’s your favorite player? 你最喜欢的球员是谁
[27:59] Oh. Uh… I like, you know, 我喜欢 那个…
[28:04] uh… what’s his name? 他叫什么来着
[28:08] Actually, it’s not mine. 其实这不是我的
[28:12] It’s Jesus’. 是杰西的
[28:14] Oh, that’s cool. 没事
[28:17] Do you board? 你玩滑板
[28:20] That’s Jesus’ too. 那也是杰西的
[28:22] Pretty much everything in here is Jesus’. 这里几乎所有东西都是杰西的
[28:27] Where’s all your stuff? 你的东西呢
[28:30] I don’t really have that much stuff. 我没那么多东西
[28:33] When you move around all the time, 假若你总是四处搬家
[28:35] things get lost or stolen. 东西不是丢了就是被偷了
[28:37] So this is pretty much it. 所以就这些而已
[28:46] Everybody has too much stuff anyway. 反正大家的东西都太多了
[28:48] I mean, like Zack? 比如说扎克
[28:49] All he talks about is I got this new thing this weekend. 他一天到晚说的就是这周末又买了什么东西
[28:53] It’s stupid, right? 真蠢 对吧
[28:54] He’s such a jerk. 真是个傻蛋
[28:56] Right? 对吧
[29:02] Hey, you don’t ever talk bad about anybody, like ever. 你从不说任何人坏话吗
[29:06] Even those guys who called you names and stuff, 即使是那些骂你的人
[29:08] you never say anything mean about them. 你也从不说他们坏话
[29:11] What’s the point? 有什么意义呢
[29:14] I should probably get started. 我该开工咯
[29:17] Oh my God! Hot! 天哪 太辣了
[29:19] And give it to me. 再摆个造型
[29:23] Model face. 来个名模范儿
[29:26] Oh, my God, this is so vogue, 天哪 太有范了
[29:27] you being all hot in this dump. 你在这破地方简直太辣了
[29:30] – Ooh! That’s a good one. – Let me see! -哦 这张不错 -让我看看
[29:34] Oh my God, that’s terrible. 天哪 丑爆了
[29:36] You have to delete that. 你得删了它
[29:38] Actually, I should probably delete all of these. 其实我也许应该把这些全都删了
[29:41] Just in case someone sees my phone or something. 免得有人看我手机什么的
[29:45] So… 那么…
[29:49] What was it like? 那是什么样的感觉
[29:51] You know, having sex, I mean. 我指的是 性爱的感觉
[29:56] Well, you know how everybody says 大家都说
[29:58] your first time isn’t that great? 第一次不怎么美好
[30:01] Well, that’s not exactly right. 并不完全对
[30:03] I mean, it’s sort of great and… 其实 还是挺好的
[30:06] …sort of awful and kind of weird, I guess. 好像有点不舒服 怪怪的感觉
[30:11] I mean, Jesus was super gentle… 杰西格外的温柔
[30:14] OK. Mnh-mnh. You can’t say his name. You’re grossing me out. 好吧 别提他的名字 我可受不了
[30:17] Sorry. He was super gentle, 对不起 他格外的温柔
[30:20] and… I don’t know. 另外 我也说不清了
[30:22] It did make me feel really close to him. 这的确让我感觉与他距离之近
[30:26] Are you guys, you know, gonna do it again? 你们准备 再做吗
[30:31] I don’t think so. 我觉得可能不会吧
[30:32] At least not now, anyway. 无论如何 至少现在不会
[30:37] I should probably get home. 我该回家了
[30:40] Are you gonna be OK here by yourself? 你一个人在这里没问题吧
[30:42] Yeah. 没问题
[30:44] Thank you for… all of this. 这一切都谢谢你了
[30:48] Hey, we may not have the best accommodations, 我们提供的住宿也许不那么尽如人意
[30:52] but you’re always welcome at Hotel Mariana. 但玛丽安娜旅店永远欢迎您
[31:06] Here goes nothing. 不管那么多了
[31:13] I told you to stay away from me. 我说过让你离我远点
[31:15] Look, I just need to talk to you, Sarah, 听着 我只是想和你谈谈 莎拉
[31:17] just for a minute. 就一会儿
[31:18] Leave me alone. 走开
[31:24] Can I show you something? 我能给你看点东西吗
[31:30] It was my dad’s. 这是我爸爸的
[31:33] It doesn’t open anymore, 它已经打不开了
[31:34] but I just like the fact that he carried it around. 但他总是随身带着它 所以我很喜欢它
[31:41] Hey, what happened to your dad? 你爸爸怎么了
[31:45] He’s in jail. 他去坐牢了
[31:50] Well, he was in jail, 他去坐过牢
[31:52] but then he had to leave the country 后来不得不离开美国
[31:54] and now he lives in, um, on an island. 现在他住在一个岛上
[31:58] Oh, OK. 哦 好
[31:59] He made a lot of y and some people got mad, 他赚了很多钱 有些人很生气
[32:01] so he had to leave. 所以他不得不离开
[32:03] But he’ll come back and get us. 但他会回来找我们的
[32:05] And he’s gonna take us to his really nice house, 他会带我们去他那很漂亮的房子
[32:07] and it’s right on the beach, 就在海滩旁
[32:09] and there’s a pool and these really awesome cars. 有游泳池 还有很赞的车子
[32:11] And that’s where all my stuff is at, 我所有的东西都在那儿
[32:14] at my dad’s. 在我爸爸那儿
[32:15] Why are you lying? 你为什么要说谎
[32:17] – I’m not. – You don’t have to lie. -我没有 -你不需要说谎
[32:20] I just… 我只是…
[32:23] Sorry. 对不起
[32:25] Hey, you wanna play Ridge Racer? 你想玩”山脊赛车”吗
[32:30] You go first. 你先来
[32:32] Whoa, this is so cool. 哇 帅呆了
[32:43] I know that this is not something you want to hear, 我知道你们不想听到这样的消息
[32:45] but we need to file a police report 但我们必须要去警局报案
[32:47] and we need to file it now. 现在就去
[32:49] Time is everything and we need as many people out there 时间就是一切 我们要尽可能多的人手
[32:51] looking for her as possible. 出去找她
[32:56] Is something going on? 有什么问题吗
[32:59] Um, well, yes, I guess. 可能有点问题
[33:01] Um, we didn’t go to the police because, um… 我们没去找警方是因为…
[33:07] because we’re undocumented. 因为我们没有身份文件
[33:11] – Wait, you’re… – Illegal. -等等 你们 -非法的
[33:13] We are illegal immigrants. 我们是非法移民
[33:23] What’s up? 怎么了
[33:25] The Riveras are still here. 里维拉夫妇还在里面
[33:26] What? Why? 什么 怎么还在
[33:29] They’re about to file a police report. 他们要向警方报案
[33:32] Why? Lexi just ran away, right? 为什么 莱克茜不是刚出走吗
[33:35] I don’t know. I think. 我不知道 我猜的
[33:38] I mean, she can’t get in trouble 要是警方介入的话
[33:40] with the police for that, can she? 她不会有什么麻烦吧
[33:42] If they find her, that could be the least of her problems. 如果他们找到她 那才不会有什么麻烦
[33:48] Lexi? 莱克茜
[33:57] Wait. Why did you bring him here? 不对 你带他来干什么
[34:00] You gotta come back with us. 你得跟我们回去
[34:01] No way. I’m not gonna go home 不行 我才不会回家
[34:03] just so my parents can send me to some boarding school. 让我父母把我送去什么寄宿学校
[34:06] You have to. 你必须回去
[34:08] Because your parents are undocumented. 因为你父母是非法移民
[34:12] And there’s something else. 还有件事
[34:14] You’re undocumented too. 你也是非法移民
[34:22] So I guess that’s good, right? 我觉得这样还不错吧
[34:25] It sounds like they want to adopt me. 他们好像想收养我
[34:27] I think that’s very good, Alex. 我觉得这样很好 艾利克斯
[34:30] And I’m very happy for you. 我很为你高兴
[34:33] So who would like to share next? 下面谁想分享一下自己的经历
[34:40] Callie? Would you like to? 凯丽 想谈谈吗
[34:51] A little while ago, 前段时间
[34:53] a year or two I was in a different foster home. 一两年前吧 我还待在别的寄养家庭里
[34:59] And… I liked my foster brother. 我很喜欢寄养家庭里的哥哥
[35:05] I mean, really liked him. 我说的是真的很喜欢的那种
[35:08] It started out like no big deal. 开始还是很平常的
[35:10] He was nice and funny and… 他人很好 又幽默
[35:15] …and he paid a lot attention to me, 也很关心我
[35:16] which… that doesn’t happen a whole lot. 以前很少有人这样的
[35:21] He even… 他甚至还…
[35:24] He even used to hide candy bars in my bag, 他甚至还往我包里藏糖果
[35:28] so that every day I’d got to school 好让我每天到学校
[35:30] and open up my backpack and I’d think of him. 打开背包时 会想到他
[35:36] And when we’d watch TV he would sit beside me 我们看电视时 他会坐到我边上
[35:40] and take my hand so that his parents wouldn’t see. 偷偷拉我的手 好不让他父母看见
[35:43] Or if we were alone in the house for a little while, 如果只有我们两个人在家的话
[35:48] he would tickle me or… 他还会挠我痒痒…
[35:59] He told me I was special. 他说我很特别
[36:02] I believed him. 我相信了
[36:05] You are special, Callie. 你确实很特别 凯丽
[36:06] I may be. Yeah. 可能吧
[36:12] But not to him. 但对他来说不是的
[36:14] – Sarah? Where are you…? – I’m sorry. -莎拉 你去哪里… -抱歉
[36:17] Callie, stop! 凯丽 回来
[36:21] Sarah, wait! 莎拉 等等
[36:23] Liam told me you would do something like this. 利亚姆早就跟我说你会这么做
[36:25] He doesn’t love you, Sarah. He’s just using you. 他不爱你 莎拉 他只是在利用你
[36:28] – You don’t know that. – Yeah, I do. -你怎么知道 -我就是知道
[36:32] ‘Cause I used to be you. 因为你就是以前的我
[36:35] Look, why don’t you come with me, OK? 你跟我一起来 好吗
[36:38] And we can tell.. 我们可以告诉…
[36:38] If you tell anyone anything, I’ll deny it. 如果你跟别人说 我一定不会承认的
[36:42] Everyone will think it’s just you. 大家都会以为只有你这样
[36:45] That you made it up. 一切都是你编造的
[36:46] Or you’re in love with him, or you’re crazy. 要么是你爱上他了 要么是你疯了
[36:50] It’ll go on your record. 这些都会记录在你的档案上
[36:52] Don’t waste your time. 不要再浪费时间了
[36:53] It’s just gonna come back on you. 最后受伤的还是你自己
[37:04] At least you tried. 至少你尽力了
[37:07] You did everything you could. 你已经竭尽所能了
[37:10] Now it’s up to her. 现在就看她了
[37:13] It’s her choice. 她可以自己选择
[37:13] No, it isn’t. 不 不会的
[37:16] What? 什么
[37:20] It isn’t her choice. 她自己无法选择
[37:23] At least it wasn’t mine. 至少以前我没得选
[37:32] One night… Liam… 一天晚上 利亚姆
[37:38] …he came into my room 到我房间
[37:41] and he asked me to… you know? 他让我…你懂的
[37:48] And, um… 然后…
[37:52] And I told him I wasn’t ready. 然后我跟他说我没准备好
[37:55] He… 他…
[37:59] He forced me… 他强迫我…
[38:07] Um, he forced me to have sex with him. 他强迫我跟他发生了关系
[38:15] I’m sorry. 我很抱歉
[38:18] I always thought it was my fault. 一直以来我都以为是我的错
[38:22] You know… 你知道…
[38:25] But it wasn’t. 但并不是
[38:29] It wasn’t my choice, 我没得选择
[38:31] and it wasn’t my fault. 那不是我的错
[38:41] Look, I know it’s scary, but I promise you, 我知道你们心慌 但我保证
[38:43] the only thing the police are gonna be interested in 警察只对找到你们的女儿
[38:45] is finding your daughter. 感兴趣
[38:46] They are not gonna ask questions about your status. OK? 他们不会追查你们的身份的 好吗
[38:52] – Yeah, OK. – OK. -好的 -好
[39:01] Oh, my God, Lexi. 老天 莱克茜
[39:04] Where were you? 你去哪了
[39:06] Where have you been? 你跑哪儿去了
[39:09] It doesn’t matter where I was. 我去哪儿不重要
[39:10] I only came back because 我之所以回来
[39:11] you’re not sending me to boarding school. 是因为你们不送我去寄宿学校了
[39:12] I don’t know what Mari and Jesus told you, but we are… 不知道玛丽和杰西怎么说 但我们…
[39:15] They told me that I’m undocumented. 他们说我是非法移民
[39:21] And so are you. 你们也是
[39:23] And if you send me anywhere, 如果你们再随便送我走
[39:24] I’ll call Immigration myself. 我就跟移民局举报
[39:35] Oh, hey, sweetie. 亲爱的
[39:36] What do you, uh, what do you need? 你们需要什么吗
[39:38] Connor’s mom is here to pick him up. 康纳的妈妈来接他了
[39:39] Oh, OK. Bye, Connor. We will see you again soon. 好的 康纳 下次再见
[39:41] – I’ll walk you… – No, it’s OK. -我送你… -不用 没事
[39:43] – I got it. – OK. Bye. -我送就成 -好的 拜
[39:48] OK, I’ll see you at school. 我们学校见
[39:50] Uh, wait. 等等
[39:54] Here, keep it. 给 拿着
[39:57] I can’t. 不成
[39:57] Yes, you can. I mean, it’s cool. I want you to. 没什么不成的 这很酷 我希望你拿着
[40:03] OK. See ya. 好了 回见
[40:06] 背景音乐 “When the Sky Fell” 演唱者 Shel
[40:18] So what do you think her parents are gonna do? 你觉得她父母会怎么做
[40:21] I don’t know, but I don’t think 不知道 但我想她这次
[40:23] she’s going away any time soon. 不会那么快离开了
[40:25] – I mean, wow. – Right? -我是说太好了 -不是吗
[40:27] I had no idea that she was… 我完全没想到她是…
[40:29] Yeah, me neither. 是啊 我也没想到
[40:30] Did you see the look on her mom’s face? 你看见她妈妈的表情了吗
[40:32] Man, that Lexi’s… she’s a wild one. 老兄 莱克茜实在太疯狂了
[40:35] Well, you’re the one who’s, you know… 而你竟然…
[40:38] You can’t even say it. Say it. “Dating her”? 无语了吧 说出来 “我竟然跟她约会”
[40:41] No, I can’t. So, you know what? 不 我说不出 你知道么
[40:43] Just take what you can get. 能得到的就好好把握
[40:47] Cool. 说得好
[40:56] [安娜]玛丽 怎么了 戒毒所要交钱 我们早点见吧
[41:07] Oh, God. I’m so tired. 天哪 我累死了
[41:10] I’m so exhausted. 筋疲力尽
[41:16] Seeing people scared like the Riveras were today, 看见里维拉夫妇今天害怕的样子
[41:20] it really puts your problems into perspective. 真的让我看清了一些问题
[41:22] You don’t think they’re gonna go to the Parent Board, do you? 你并不认为他们会去家长会 对吧
[41:25] I doubt it, but… 我不确定 但…
[41:29] If I had known how messy things were gonna get… 如果我知道事情会变这么复杂…
[41:31] I know. Me,too. 了解 我也是
[41:34] Well, at least everyone’s OK… for now. 至少大家目前都没事
[41:40] – Hey, guys. – Hey, where you been? -你们好 -你们去哪了
[41:43] Oh, I, uh, I took Callie to group. 我带凯丽去支援团了
[41:46] That was nice of you. 你真体贴
[41:48] – Did you share? – I did. -你参与了吗 -嗯
[41:52] I’ll let you guys talk. 我走了你们聊
[41:54] You can stay. 留下来吧
[42:06] Um, I have something I need to tell you. 我有些事情要告诉你们
[42:12] A little while ago, 不久前
[42:13] I was living with another family. 我被别的家庭收养过
[42:18] Um, it was a pretty good situation, 在那个家里过得很好
[42:21] and they had a boy with… 他们有一个儿子…
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号