Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Hope you’re pacing yourself, Mike. 悠着点 麦克
[00:03] Dad, I’m going to miss this audition. Where are you? 老爸 我这次试奏要迟到了 你在哪里
[00:05] – You were late. – I’m sorry. -你迟到了 -对不起
[00:06] …and you stink like booze. 而且你酒气熏天
[00:07] Maybe I should just tell moms who you’ve been talking to. 也许我应该告诉妈妈最近你在跟谁见面
[00:10] I wish I could help, but I don’t have any more. 真希望我能帮忙 但我没有更多的钱了
[00:12] There’s probably something at your house. 也许你家有什么东西
[00:14] Something your moms wouldn’t miss and I could sell it. 你妈妈不会注意到的 我可以拿去卖
[00:16] I should’ve realized you were never into Brandon. 我早该意识到你根本不会喜欢布兰登
[00:19] He’s into you. 是他喜欢你
[00:20] We’re walking home. Why don’t you come with us? 我们要回家了 和我们一起走吧
[00:22] – Oh, no. I’m staying. – Are you sure you’re OK? -不了 我留下 -你确定没事吗
[00:24] I’m great. 我很好
[00:25] You’re not sending me to boarding school. 你们不会送我去寄宿学校
[00:27] – I don’t know what they told you… – I’m undocumented. -我不知道他们跟你怎么说 -我是非法移民
[00:30] And so are you. And if you send me anywhere, 你们也是 如果你们再随便送我走
[00:32] I’ll call Immigration myself. 我就跟移民局举报
[00:33] Stay away from me, stay away from Sarah, or else you’re… 离我远点 离莎拉远点 不然你会
[00:38] Wyatt, let him go! 怀亚特 放开他
[00:38] I told you to stay out of it and now you’ve made it worse. 我告诉过你不要管 现在你把事情弄得更糟了
[00:40] Fine, I’ll stay out of it for good. 那好 我永远不会再管这事儿了
[00:53] Hey, I wanted you to know I spoke with Bill, 我想告诉你 我和比尔谈过了
[00:55] and Sarah has been removed from the Olmstead’s. 莎拉已经搬出了欧姆斯德家
[00:57] And I’ve got a friend at the DA’s office 我有个朋友在地区检察院
[01:00] that I’m talking to about Liam. 我和他谈了有关利亚姆的事
[01:02] I will let you know what happens, but just wanted you to know. 等有了消息再告诉你 不过先跟你说一声
[01:07] Ok. 好的
[01:09] Ok. 嗯
[01:10] Oh, Jesus… 杰西
[01:12] I made that from scratch 那道菜我是精心制作的
[01:13] with really good cheese. 用了上好的奶酪
[01:14] – It’s great. – It’s a lost cause, babe. -真的很好吃 -你说服不了他的 宝贝
[01:19] Somebody pass me the Tabasco? 谁能给我递一下辣酱
[01:21] – Oh… – I’m kidding. Kidding. -喂 -开玩笑的
[01:24] I like this. 我喜欢这曲子
[01:25] I got to play this tomorrow for the Grim Reaper. 这是我明天要给”亡灵之神”演奏的
[01:27] – Grim Reaper? – His music teacher. -亡灵之神是什么 -他的音乐老师
[01:30] He scares the crap out of me. 他把我吓了个半死
[01:31] Hey, Miss Thing. You know the rule no phones at the table. 大忙人 你知道规矩的 餐桌上不准用电话
[01:33] – Brandon has his computer down here. – I’m studying. -布兰登都能用电脑 -我是在学习
[01:36] Yeah, right. Me, too. 好吧 那我也是
[01:42] Before I take that away, what’s so funny? 在我没收之前 赶快交代什么事这么好笑
[01:44] Just this thing that Lexi sent me. You wouldn’t get it. 莱克茜给我发的 你反正也看不懂
[01:46] – Did she just call me old? – Yep. -她是在说我老吗 -是的
[01:48] Phone, down. Please. 请自觉把手机拿来
[01:52] Lexi must be excited, she gets to come back to school tomorrow. 莱克茜一定很兴奋 明天她就能回学校了
[01:54] Her parents are letting her come back? 她父母允许她回学校了吗
[01:57] – That’s cool. – They don’t have much of a choice. -那挺好 -他们别无选择
[01:59] Unless they want a visit from Immigration. 除非他们想让移民局的人去查他们
[02:01] Blackmailing your parents isn’t anything to be proud of. 无论她多生父母的气
[02:04] No matter how mad she is at them. 威胁父母可不是什么值得骄傲的事
[02:06] They deserved it. I mean, what was Lexi supposed to do? 他们活该 不然莱克茜怎么办
[02:08] Let them send her off to that convent? 难道让他们把她送到尼姑庵一样的地方吗
[02:10] – It’s a girls’ school. – Same difference. -那是女子学校 -又没差别
[02:12] I just hope they put this all behind them. They’re a family. 我只希望他们能不计前嫌 他们可是一家人
[02:16] In the end, that’s all that matters. 到最后 这点才是最重要的
[02:17] All right, who’s going to want dessert? 好了 有谁要甜点
[02:19] We actually made apple tarts. 我们做了苹果馅饼哦
[02:21] If I see ketchup, you’re going to die. 再让我看见番茄酱 杀无赦
[02:25] Don’t forget dinner with Gretchen tomorrow night. 别忘了明晚要和格雷琴吃饭
[02:27] – Yes. – You’ll finally meet her. -是的 -你总算能见到她了
[02:28] We’re going to leave money for you guys so you can order. 我们会给你们留下钱 自己订外卖
[02:30] The fabled ex is in town. 传说中的前女友要出现了
[02:34] Oh, my God, I almost forgot we have a land line. 天呐 我都快忘了我们还装了个固定电话
[02:36] – Is that what that is? – Gretchen? Your ex-girlfriend? -那不就是吗 -格雷琴是你前女友吗
[02:39] Ooh, the one who hangs out with movie stars? 是和电影明星约会的那位吗
[02:40] – Is she pretty? – Yeah, she’s pretty, -她漂亮吗 -她很漂亮
[02:42] but she’s not nearly as pretty as your mom. 不过没有你们妈妈好看
[02:44] Well played, hon. 说得好 亲爱的
[02:47] Can somebody get that? 谁去接一下电话
[02:49] It’s got to be a sales call. 这肯定是商品推销
[02:51] We should just get rid of it. No one ever uses it anyway. 咱们该把这电话丢了 反正也没人用
[02:54] Hello? 喂
[02:57] Mariana, it’s for you. 玛丽安娜 找你的
[02:59] If that’s Lexi, please tell her we’re still eating dinner. 如果是莱克茜 告诉她我们还在吃晚饭
[03:03] Hello? 喂
[03:04] Thinking about having a tart? 吃块果馅饼吗
[03:06] Oh, wait. You already have one. 等等 你已经有一块了
[03:08] – Thank you… – Anybody else? Apple tart? Apple tart? -谢谢 -还有人要吗 苹果馅饼哦
[03:11] Look, you can’t call me here. 你不能打这里的电话
[03:13] What choice do I have? You just keep ignoring me. 我还有什么选择 你一直无视我
[03:17] You think it’s easy getting to a computer? 你觉得开电脑很容易吗
[03:19] If they find out I was talking to you… 如果他们发现我和你有联系
[03:21] Why haven’t you answered any of my emails? 你为什么不回我邮件
[03:24] Look, I can’t give you anymore money. I don’t even have any. 我不能再给你钱了 我自己都没钱
[03:29] You said, that… 你说过…
[03:32] maybe there was something in your house that wouldn’t be missed. 你家也许有些不引人注目的东西
[03:34] You said that. Look, I’m not stealing from my mothers. 是你说的 我才不会从我妈妈家偷东西
[03:39] I’m your mother. 我才是你妈妈
[03:43] Look, I’m sorry, but I can’t talk. 抱歉 我现在不能和你说了
[03:46] Who was that? 是谁打来的
[03:52] 主题曲 “Where you belong” 演唱者 Kari Kimmel
[04:43] Stop. Stop. 停 停
[04:47] Did I do something wrong? 我弹错了吗
[04:49] No. But you didn’t do anything right either. 没有 但你也没弹对
[04:54] When you were playing just now, what were you feeling? 你刚才在弹琴的时候 有什么感觉
[05:00] Uh… I don’t know. 我不知道
[05:04] Exactly. 正是
[05:06] If playing notes were all there was to this, 如果弹奏音符就是这样
[05:10] we could program a machine to do it. 那我们大可以编个机器去弹
[05:12] I’m just trying to get it right. 我只是想弹对
[05:14] And there’s your problem. 这就是你的问题
[05:16] You have to stop trying to get it right. 你必须停止这种想法
[05:18] I would rather you made a hundred mistakes 我宁愿你犯一百个错误
[05:21] than play it perfectly without… risking anything. 也不愿意你不敢冒险 平平稳稳
[05:27] You know, Beethoven started going deaf when he was 26. 贝多芬二十六岁时就失聪了
[05:32] He contemplated suicide. 他计划自杀
[05:34] Imagine the world without the Ninth Symphony. 想象一下没有第九交响曲的世界吧
[05:37] I’d rather not, frankly. 老实说 我不愿意去想
[05:41] The point is, instead of killing himself, 重点在于 他没有自杀
[05:45] he used his pain to create something beautiful. 而是运用他的痛苦创造了美妙的音乐
[05:52] I don’t think I have that much pain. 我觉得我没有那种痛苦
[06:05] Thanks for lending this to me. 谢谢你借给我这个
[06:09] Big thumbs up to Joan Didion. 琼·蒂蒂安真是了不起
[06:12] Yeah. 是啊
[06:16] I can definitely see what 我绝对明白
[06:19] Timothy meant by her writing was a hostile act. 蒂莫西说她的写作是敌对行为的含义了
[06:26] Speaking of hostile, are you mad at me about the other day? 说到敌对 你因为那天的事生我的气吗
[06:29] ‘Cause I yelled at you for hitting Liam? 因为你打了利亚姆 我冲你大喊大叫
[06:35] I’m having a little trouble 光我一个人在说话
[06:37] holding up both ends of this conversation, Wyatt. 我有点说不下去了 怀亚特
[06:40] What do you want me to say? I got reamed for protecting you. 你想让我说什么 我想要保护你却被你责骂
[06:43] Like I was the bad guy or something. 好像我是个坏人似的
[06:47] Yeah, I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[06:51] It’s just… 只是…
[06:53] Things with Liam are really complicated. 利亚姆的事相当复杂
[06:58] You’re probably right. 你可能说得对
[07:00] It’s probably way over my head. 我管不了
[07:01] No. No, it’s not that. 不不 不是那样
[07:04] Liam… 利亚姆
[07:07] Why don’t you go tell Brandon? 你怎么不去告诉布兰登
[07:09] You two seem pretty tight. 你俩走得挺近的
[07:11] Wyatt… 怀亚特
[07:14] There’s nothing going on between me and Brandon. 我和布兰登没什么
[07:17] So, tell me about Liam. 那说说利亚姆的事吧
[07:21] I knew him a couple of years ago, from an old foster home, 我几年前在寄养家庭就认识他了
[07:24] and thankfully, he’s out of my life 谢天谢地 他远离了我的生活
[07:27] and I would just like to forget about him. 我想要忘掉他
[07:32] Wow, you really opened up there. 你还真是坦诚啊
[07:37] I thought that’s what you liked about me. 你不就喜欢我这点吗
[07:40] That I’m mysterious. A little bit screwed up… 我有些神秘 有些乱七八糟
[07:44] You know, you might be a little too screwed up. 也许你搞得太糟了点
[07:47] Even for me. 即使是对我来说
[07:59] 背景音乐 “Stumble On the Line” 演唱者 Andy Zipf
[08:06] Hey, what’s up? 什么事
[08:08] Um… I know this is really weird, 我知道这么说很奇怪
[08:12] but this weekend is… was our anniversary. 但这个周末本来是我们的周年纪念日
[08:17] Oh. Right. 对哦
[08:20] Um, I… I got these for you a while back 之前我准备把这些当惊喜送给你
[08:23] as a surprise before, you know. 那时候我们还没…你知道的
[08:28] – Wow. The Weepies. – I know. -哭泣乐队 -没错
[08:33] You should use them. 你应该拿去看看
[08:37] Yeah, I really can’t. 我不能要
[08:41] Why not? I want you to. 为什么 我希望你拿着
[08:43] I just don’t want you to get the wrong idea. 我不希望让你有什么误解
[08:47] No, I know. 我知道 不会的
[08:50] It’s not what I meant. 我不是那个意思
[08:52] You just loved the band so much, I want you to go. 你很喜欢这个乐队 我希望你能去
[08:57] Right. 是啊
[09:00] Thank you. Um… 谢谢你
[09:02] I just can’t. 但真的不行
[09:06] I got plans… 我有安排了
[09:12] I’ve got to get to class. 我要去上课了
[09:15] Later. 回见
[09:29] Jesus! 杰西
[09:34] I’ve been looking for you all day. Where’ve you been? 我找了你一整天 你去哪儿了
[09:36] Around. I tried to find you at lunch. 瞎逛 我本来想找你吃午饭的
[09:39] Yeah, I had a makeup test for Bio. It was freaking impossible. 我补考生物来着 实在太难了
[09:43] All that endocrine system stuff? 全是什么内分泌系统之类的玩意儿
[09:45] – I’m pretty sure I failed. – Uh-huh. Good. -我肯定又不及格 -好吧
[09:51] So, you want to hang out? 你想一起出去逛逛吗
[09:53] – You mean, right now? – Well, yeah. -你说现在 -是啊
[09:55] I can’t, I’m sorry. Tomorrow? 不行 很抱歉 明天吧
[10:00] Sure. Tomorrow. 好 那就明天
[10:03] Great. I got to go. I’m glad you’re back. 太好了 我得走了 很高兴你回来
[10:14] Don’t let her get to you. 别让她再耍你了
[10:16] She’s not our mom, she’s a con artist. 她不是我们的妈妈 她是个骗子
[10:18] I’m just going to tell her to leave me alone, OK? 我只是去告诉她离我远点 行吗
[10:21] Like you didn’t do before all those other times? 你之前也这么说 没一次做到的
[10:23] Look, I know what she is, all right? 听着 我知道她是什么人
[10:25] Even if you don’t believe that. 就算你不相信我
[10:27] Even if I did believe that I wouldn’t let you come here alone. 就算我相信 我也不会让你独自来这里
[10:30] This isn’t exactly La Jolla. 这里可不是什么度假胜地
[10:38] – This is it. – Nice. -就这里了 -好地方
[10:55] Are you OK? 你还好吗
[10:59] You came. 你来了
[11:06] Oh, my God. Jesus… 天呐 杰西
[11:23] Can I get you something to drink or maybe something to eat? 我给你们弄点吃的或喝的吧
[11:30] No. 不用了
[11:32] We can’t stay. 我们这就走
[11:36] I was hoping… 我还以为…
[11:37] We just came to tell you in person 我们来这儿只是为了亲自告诉你
[11:39] that we can’t give you any money. 我们不会再给你钱
[11:41] So, please stop asking and calling. 所以请不要再打电话要钱了
[11:44] You don’t understand, Mariana. It’s not what you think. 你不明白 玛丽安娜 不是你想的那样
[11:49] If you knew… I was trying to tell you on the phone last night. 我本来昨天晚上就想在电话里跟你说的
[11:58] Evan, these are my kids. 伊万 这是我的孩子们
[12:02] – Mariana and Jesus. – I’m out of cigarettes. -玛丽安娜和杰西 -我出去抽烟
[12:06] – Can you get me some soda? – You got money? -能给我带点水吗 -你有钱吗
[12:12] Later. 再说吧
[12:18] Is that your boyfriend? 那是你男友
[12:21] I don’t want him to be. 我希望他不是
[12:22] Not anymore. He’s… 以后不是了 但他…
[12:27] If I try to leave… 要是我想离开他
[12:30] You see what he’s like. 你也看到他那个样子了
[12:32] That’s why I asked for money. To get out of here. 所以我才要钱 我要离开这里
[12:36] I need to get a bus ticket. 我要买一张车票
[12:38] I was going to go to San Francisco. 我打算去旧金山
[12:40] I have a cousin there. 我有个表兄在那儿
[12:41] Last time you told me the money was for rehab. 上次你说你需要钱做康复治疗
[12:43] It is, it was, it was… 是的
[12:46] But now, I got to get out of town. 但是现在 我得离开这儿
[12:49] He always has drugs. He’s always high. 他总是嗑药 总是那么兴奋
[12:55] I try to say no, but he gets so angry at me. 我试图拒绝 但他总是冲我发火
[13:02] Jesus… 杰西
[13:03] We can’t give you money. 我们没办法给你钱
[13:05] I’m sorry. 对不起
[13:14] That’s what, your third one today? 怎么回事 你今天的第三杯了吗
[13:17] No way, Mom. I can hold my coffee. 你也管的太宽了 我还拿得稳咖啡杯的
[13:21] You look like hell, Mike. What’s going on? 你看上去糟透了 麦克 发生什么事了
[13:25] Nothing. 没事
[13:27] I’ve just been working extra 我只是多轮了几班工作
[13:28] shifts to pay for Brandon’s piano lessons. 要给布兰登的钢琴课付学费
[13:31] Not easy being a patron of the arts. 做一个艺术赞助人不容易啊
[13:34] I’m just tired, that’s all. 我只是太累了 就这样
[13:36] You sure about that? 你确定吗
[13:37] Because at Mariana’s Quinceanera you got so loaded. 玛丽安娜的成人礼上你可是喝得酩酊大醉
[13:41] OK, that doesn’t work. 不是这么玩儿的
[13:50] Dispatch. This is two Adam twenty. 紧急汇报 这里是2A20
[13:52] We are Code 6 at Oak and Talmadge. 代码六于奥克和塔尔梅奇街交汇处
[13:54] License number: 3-Paul-Charles-Ida-2-9-4. 牌照号为3PCI294
[13:59] Two Adam twenty, be advised. Code 6 Sam. 2A20 待通知 代码六
[14:02] 10-4. 收到
[14:05] What idiot steals a car then runs a stop sign in front of a cop. 什么蠢蛋偷了车居然当着警察面闯停车标志
[14:08] We’re not dealing with Einstein here. 我们要对付的不是什么聪明人
[14:14] Put your hands on the wheel where I can see them! 把手放到方向盘上让我看到
[14:16] – Is something wrong? – Turn the car off! -有事吗 -把车熄火
[14:18] With your left hand, put the keys on the roof of the car. 用你的左手把车钥匙放到车顶上
[14:23] With that same hand, open the door from the outside. 再用同一只手从外面把车门打开
[14:26] Get out! Get out! Put your hands on your head. Face away from me. 下车 双手抱头 背对着我
[14:31] Hey man, I just blew through a stop sign. 老兄 我不过是闯了个停车标志
[14:33] Want my advice? 想听听我的建议吗
[14:36] Don’t talk. 别说话
[14:39] Damn it, Mike! 该死 麦克
[14:44] Stop! 站住
[14:53] I said, stop! 我让你站住
[14:56] Get… down! 给我…趴下
[15:04] – Stef… – Mike, a little advice. Don’t talk. -史戴菲 -麦克 一点建议 别说话
[15:18] Just checking in. 来看看你
[15:20] You seemed kind of… you know, this afternoon. 今天下午你好像有点…
[15:23] I don’t need a whole speech on what a user our birth mother is. 我不需要听你长篇大论说我们的生母如何嗑药
[15:27] She knows what to say. 她知道该说什么
[15:29] She makes stuff up, Jesus. 她总是瞎编乱造 杰西
[15:31] She didn’t make up that skeezy ass boyfriend. 那个王八蛋男朋友总不是瞎编的吧
[15:33] What? You think if we give her money for bus fare 那又怎样 你觉得如果我们给了她车钱
[15:36] she’s really going to buy a ticket? 她就真的会拿去买张票吗
[15:37] I told her no money, didn’t I? 我不是跟她说了我们没钱吗
[15:39] – Did you mean it? – Yeah. -你是说真的吗 当然
[15:42] That doesn’t mean I can’t feel bad for her. 但那不意味着我不能为她难过
[16:17] Ah-ha, I really hear the difference, babe. 我真的听出不同来了 宝贝
[16:20] Your teacher’s good, huh? 你的老师不错嘛
[16:23] I guess. 应该是吧
[16:25] Well, that’s very nice of your dad to pay for those lessons. 你爸爸真好 帮你交了学费
[16:28] I hope you let him know how much you appreciate it. 我希望你让他知道你有多感激
[16:29] Yes, I do. I tell him all the time. 我会的 我一直这么跟他说
[16:34] How is he doing, your old dad? 你的老父亲最近怎么样
[16:40] You spend more time with him than I do. 你和他在一起的时间比我多
[16:41] Yeah, but we’re on duty. That’s different. 没错 但是我们是在当值 不一样
[16:44] He just seems a little off these days. 这几天他有些不在状态
[16:46] I mean, I know that you had 玛丽安娜的成人派对那天
[16:47] to drive him home from Mariana’s party, yes? 你不得不送他回家 对吗
[16:49] He was hung-over when he picked me up for my audition with Marshall. 他来接我参加马歇尔老师的试音时还有点宿醉
[16:53] Yeah, so, if you’re asking me if he’s drinking again… 如果你想问我他是不是又酗酒了
[16:59] Yes. 是的
[17:00] You said “Drinking again.” 你说”又酗酒了”
[17:03] You knew he was drinking before? 你知道他以前酗酒的事吗
[17:06] – Yeah. – When? -对 -什么时候
[17:10] The divorce. 你们离婚的时候
[17:16] But you were little. You can’t… 可是你当时还小 不会记得…
[17:19] I heard you guys fighting. 我听到你们在争吵
[17:26] I’m very sorry… 很抱歉
[17:29] I should’ve never let that happen. 我不该让你经受这些的
[17:31] No, that’s OK, Mom. I would’ve known anyway. 没关系 妈妈 我本来也会知道的
[17:36] – I mean… – What? -毕竟… -怎么
[17:38] – No, nothing… – What, Brandon? -没什么 -怎么了 布兰登
[17:41] One time, he sort of… 有一次 他当时…
[17:46] …drove off the road with me in the car. 开车带我出去兜兜风
[17:49] – Why didn’t you tell me? – I was afraid to. -你怎么没告诉我 -我害怕
[17:52] Did he tell you to keep quiet about this? 是他让你瞒着我的吗
[17:54] No, I was afraid if you knew, 不 我是害怕你要是知道
[17:57] that you wouldn’t let me see him again. 就不会让我见他了
[18:08] That’s why. 这就是原因
[18:18] What happened out there yesterday? 昨天到底发生了什么
[18:20] The suspect broke the hold and took off running… 嫌疑人挣脱开 然后逃跑…
[18:22] Yeah, I can read, officer. 我看得懂报告 警官
[18:25] I mean, how did you let this happen? 我是在问 你们怎么会让事情发展成这样
[18:28] You know, you’re damn 你们很幸运
[18:29] lucky he ran instead of grabbing Mike’s gun. 他选择了逃跑 而不是抢麦克的枪
[18:32] It was my fault, Captain. I thought I had better control of him. 是我的错 队长 我本以为能控制住他呢
[18:36] We had no reason to suspect that he would resist. 我们没想到他会反抗
[18:38] – He was cooperative. – That’s just beautiful. -他之前很合作 -我好感动啊
[18:40] You two done having each other’s backs? 你们彼此维护够了吗
[18:44] Mike, you can leave. 麦克 你可以走了
[18:55] All right, I want the truth, Stef. What is going on with him? 行了 我要听实话 他到底怎么回事
[18:59] Is he drinking again? 又开始喝酒了吗
[19:15] OK, everybody, I have to run to the office. 行了 我得去办公室了
[19:18] You have plenty to keep you busy. 那么多作业够让你们忙活的了
[19:26] Again, let’s see it again. 再看一次吧
[19:30] What’s so funny, Garner? 有什么好笑的 加纳
[19:32] You want to see? 你想看吗
[19:42] 背景音乐 ” Let Yourself Be Loved” 演唱者 Garrison Starr
[19:45] Woo! You’re recording this? 你在录吗
[19:50] Oh, my God! I spilled. 天哪 洒了
[19:56] Wait, wait. Here it goes again. 等等 又来了
[20:02] – Hey! – You’re a douche, Garner. -干什么 -你真够混蛋的 加纳
[20:09] Talya, wait up. 泰雅 等等我
[20:11] – Are you OK? – Do I look OK? -你还好吗 -我看着像还好吗
[20:14] Look, Talya, all of this will be old news before you know it. 听我说 泰雅 这些很快就会过去
[20:18] Tomorrow, Kelsey will fall on her butt in the quad, 明天 凯尔茜会在院子里当众摔倒
[20:21] or someone will throw up in the fountain, 不然会有人在喷泉里呕吐
[20:24] and everyone will forget about this. 然后大家就都会忘了这件事
[20:26] – It’s easy for you to say. – No, I know what it’s like -你说得轻巧 -我知道的
[20:29] when everyone’s looking at you weird, 被所有人用奇怪的眼神盯着看
[20:31] whispering about you after you walk by. 在你经过之后 窃窃私语
[20:34] It sucks. Big time. 感觉很糟 相当不爽
[20:39] – But you get over it. – I have to fix my make-up. -但是都会过去 -我去补个妆
[20:49] – Well, thanks a lot. – What? -谢谢你 -什么
[20:53] You just got a new partner until further notice. 除非另行通知 否则你可算有新搭档了
[20:56] Why, what’s going on? 怎么 发生了什么
[20:57] Oh, come on, Stef. 得了吧 史戴菲
[20:59] You told Roberts I was drinking. 你跟罗伯茨说了我喝酒的事
[21:00] She put me on desk duty. 她让我坐办公桌去了
[21:01] I never said you were drinking. 我从来没说过你喝酒的事
[21:02] You didn’t say I wasn’t. 你也没说我不喝
[21:04] I’m not going to lie for you, Mike. 我不会替你撒谎的 麦克
[21:05] The truth is you are drinking. 你最近确实喝酒了
[21:07] – The Quinceanera? You were drinking. – That was a party. -成人礼上 你喝酒了吧 -那是个派对啊
[21:10] Was it a party last night? The night before that? 昨晚也是派对吗 前天晚上也是派对吗
[21:14] Everybody has a drink after work, Stef. 史戴菲 大家下班后都会喝点酒的
[21:16] No, Mike, everybody doesn’t. 不 麦克 大家都不喝
[21:19] Have I ever come to work drunk? 我有醉酒工作过吗
[21:22] Wow. That’s a pretty low bar you’re setting there. 你对自己的要求还真高啊
[21:27] Want another partner? Guess you got one. 想换搭档吗 恭喜你如愿以偿了
[21:36] I love your necklace. It’s Thai, isn’t it? Mango Wood. 你的项链真漂亮 是泰国的吗 芒果木的
[21:39] If you say so, you’re the world traveler. 你说是就是呗 你可以环球旅行家哦
[21:42] Stef bought it for me. 史戴菲给我买的
[21:43] Smart move meeting your ex. 戴着这个见前女友 明智之举
[21:45] – You want to make a statement. – Oh, don’t flatter yourself. -你想声明一下 -别自作多情了
[21:49] Oh, come on, I meant your wife. 拜托 我是说你妻子
[21:52] Don’t worry, she will be here. 别急 她会来的
[21:54] Now tell me, how long have you guys been together? 说说你们在一起多久了
[21:58] – Ten years. – Wow. Two kids. -十年 -天啊 两个孩子
[22:02] Three. One from her marriage… 三个 她离婚后带了一个
[22:04] To a man… 和某男哦…
[22:07] And the twins, who we fost-adopted when they were five. 还有一对从他们五岁时我们就领养的双胞胎
[22:11] And we are fostering a couple more. 后来我们领养了一对儿孩子
[22:13] Why didn’t you ever get pregnant? You always wanted kids. 你怎么没怀过孕 你一直都想要孩子的
[22:16] – And I have them. – Right. Of course. -我有孩子 -嗯 当然
[22:22] Oh, oh… Either your wife is here, 看看 要么是你妻子来了
[22:24] or there’s a bachelor party going on. 要么就是在开单身派对
[22:28] I am so sorry, honey. I got stuck at work. 非常抱歉 有好多工作要做
[22:30] – You didn’t have time to change? – I’m Gretchen, -没时间换衣服吗 -我是格雷琴
[22:33] – and I happen to like a lady in uniform. – Well, thank you. -我正好喜欢穿制服的女人 -那谢了
[22:35] – You’re welcome. – I appreciate that. -不客气 -我很感激
[22:37] – You look like you could use a drink. – You have no idea. -看来你要先喝一杯 -必须的
[22:40] You can’t drink in uniform. 你执勤时不能喝酒
[22:42] Who says I’m staying in uniform? I’ll have a martini, please. 谁说我在执勤 麻烦我要一杯马提尼
[22:45] – How do you like it? – Dirty. -怎么做 -肮脏的
[22:46] Ooh, I knew I was going to like you. Make that two, please. 就知道我会喜欢你 要两杯好了
[22:51] And for you? 这位女士呢
[22:52] I’ll have whatever red you have by the glass, please. 我要随便一种红酒
[22:54] Pinot. She can’t handle anything full bodied. 比诺红葡萄酒 她不喝味道醇厚的酒
[22:56] Oh, I don’t know about that. 这可不好说
[22:59] Loving you. 爱你
[23:00] But remember how sick you got on that bordeaux in Paris? 记得你在巴黎喝波尔多葡萄酒喝得多醉吗
[23:04] She threw up in the Concorde Fountain, it was tres romantique. 她吐在协和广场的喷泉里 太浪漫了
[23:08] Never heard that story. 倒还真没听说过
[23:09] I got a lot of stories about our lovely Lena. 我有很多我们可爱莉娜的故事
[23:12] – So, enough about me. – Oh, I’m getting the look. -别说我了 -从你的表情上看出来了
[23:16] – What look? – You know, the look that says proceed with caution. -什么表情 -那表情的意思是谨慎行事
[23:19] I don’t have a look. 我没摆什么表情
[23:20] You have a look, honey. The left eyebrow goes up. 你摆了 亲 左边眉毛上扬
[23:23] And her posture get very… 而且她的样子非常…
[23:25] – Regal. – Like that. -威严 -没错
[23:29] It’s one of the many things I love about you. 这也是我所钟爱的
[23:39] Where is everyone? 他们人呢
[23:39] 背景音乐 “One Woman Army” 演唱者 Kate Earl
[23:40] Your moms are at that dinner and everyone else ate. 你的妈妈们在餐厅 其他人在吃东西
[23:42] You might want to warm that. 你得热一下
[23:50] That was pretty bad today, what happened in Algebra. 今天代数课上的事太糟了
[23:56] Hey, maybe you should cut Talya a break. 或许你该给泰雅个机会
[24:00] Are you serious? Where is this coming from? 你说真的吗 为什么这样说
[24:04] I don’t know. She apologized… 我也不知道 她都道过歉了
[24:05] But the journal wasn’t the only reason I broke up with her. 但那个日志又不是我跟她分手的唯一原因
[24:08] I mean, she turned into a whiny, jealous mess. 我是说 她变成了爱发牢骚的醋坛子
[24:10] Maybe she had a right to be jealous. 也许她就应该吃醋
[24:13] OK, well, that doesn’t explain the video. 那也解释不了视频的事情
[24:16] She got drunk because she felt really stupid. 她喝醉是因为她觉得自己很傻
[24:19] She saw me with Wyatt, and I don’t know, 她看见我和怀亚特一起
[24:22] she thinks we’re together. 她以为我们在恋爱
[24:23] She just realized that she had it all wrong. 她才知道是她误会了
[24:28] Did she? 是吗
[24:32] I mean, are you with Wyatt? 你和怀亚特真的一起了吗
[24:36] I don’t know. Maybe… not really. 我不知道 算…又不算
[24:41] Then why would she think that? 那她为什么那样想
[24:47] Your pizza’s ready. 你的披萨好了
[25:00] – Thank you. – So, have you ever shot someone? -谢谢 -你有开过枪吗
[25:03] Oh, luckily I haven’t had to, no. 幸运的是我没开过枪
[25:05] What do you do with your gun at home? With the kids and all. 枪在家里放着 有孩子什么的不危险吗
[25:08] – Oh, I lock it up. – Can we change the subject? -我会把枪锁起来 -能换个话题吗
[25:10] – She hates guns. – I know. -她讨厌枪 -我知道
[25:12] She doesn’t like to talk about my work. 她不喜欢聊我的工作
[25:14] I can’t believe she agreed to date you. 我不敢相信她同意跟你约会
[25:16] – I took her home for Christmas one year… – Not that story. -有一年我带她回家过圣诞 -别说这个
[25:18] Come on, it’s a sweet story. 没事 这故事多甜蜜啊
[25:20] My dad’s a hunter. Made us go to the shooting range… 我父亲是猎人 他带我们去射击场
[25:23] – Oh, no… – Lena got one shot off, burst into tears. -不 -才射了一枪 莉娜就吓哭了
[25:26] – I swear. – Oh, sweetheart. I’m so sorry. -千真万确 -甜心 我很抱歉
[25:29] No rush. Any time you’re ready. 不用急 想什么时候买单都行
[25:32] – Thank you… – No, no, no. I insist. -谢谢 -不 我来付
[25:34] I invited you guys. You’re my guests. 是我邀请了你们 你们是客人
[25:36] – Next time is on us then. – Great. -下次我们请 -好的
[25:38] As long as it’s not another 10 years from now. 只要不是等到十年后就成
[25:40] – How long are you here for? – Couple of days. -你在这儿待多久 -几天吧
[25:43] Why don’t you have dinner with us tomorrow night? 何不明晚和我们共进晚餐
[25:46] Absolutely. 当然可以
[25:48] – You can meet the kids. – Yeah. -你可以见见孩子们 -是啊
[25:51] Yeah? Sure you’re not sick of me? 可以吗 你们确定不会嫌我烦吗
[25:54] Not at all. 绝对不会
[26:02] No, you can’t copy my history homework. 你不能抄我的历史作业
[26:04] And I’ve got a ton left to do here. 我还有一堆作业没做呢
[26:06] So, you talk. I’ll pretend to listen. 你说吧 我会假装在听的
[26:10] I just wanted to say you were 100 percent right about Ana. 我想说你对安娜的看法是完全正确的
[26:16] OK. You must want something. 好吧 你肯定有什么事吧
[26:20] We can’t give her money, 我们不能给她钱
[26:21] but we can help her get into a women’s shelter. 但我们可以帮她进入女性收容所
[26:24] I found a list of them. 我找到了一个收容所名单
[26:26] – No. – They’re free. -不行 -这是免费的
[26:28] We take her there and drop her off. 我们带她去 然后把她留在那儿
[26:30] And then she’ll say she needs money to live on. 她会说她需要钱生活
[26:33] For toothpaste or food. Or whatever. 去买牙膏或者食物什么的
[26:36] Only she won’t buy food with it. 但其实她不会用钱买吃的
[26:41] This is what she does. 她一贯如此
[26:44] She gets in your head and makes you feel bad for her. 她恳求你 使你心生同情
[26:49] And then she uses you. 然后她利用你
[26:55] We can never go back to that house again. 我们不能再去她家了
[26:57] Okay? You have to promise me. 好吗 你要向我保证
[27:01] I promise. 我保证
[27:09] – That was delicious! – Right? -晚餐真美味 -是吗
[27:11] Thank you again, that was very generous. 再次感谢 你好大方
[27:14] Oh, I’m expecting a gourmet meal tomorrow night. 我可期待着明晚的饕餮大餐哦
[27:16] – I can’t promise gourmet. – Oh, Lena’s a good cook. -我不能保证有大餐 -莉娜是个好厨子
[27:19] Mm-hm. Just don’t let her make pot roast. 别让她做炖肉就行
[27:21] Oh, I sense another story. 似乎又有什么小典故咯
[27:23] I think we’ve had enough stories for one night. 我们今晚已经说了太多小故事了
[27:26] Ah, this is me. I will see you tomorrow. 我的车来了 明晚见
[27:29] Goodbye. Nice to meet you. Be safe. 再见 很高兴认识你 一路小心
[27:35] – What’s wrong? – Did you have to invite her over? -怎么了 -你非得请她来我们家吗
[27:38] She’s going to come meet the kids. 她来看看孩子们
[27:40] She just bought us a very expensive meal. 她刚请我们吃了一顿非常昂贵的饭
[27:42] Money is easy for Gretchen. 格雷琴有的是钱
[27:44] OK, she’s your ex. I was just trying to be nice. 她是你的前任 我只想友好一些
[27:47] You were kind of ganging up on me. 你们简直在联合对付我
[27:49] – What are you talking about? – “The look?” -你在说什么 -“脸色”
[27:52] What? You have a look. 怎么 你的确是有”脸色”
[27:53] This is why I don’t hang out with exes. 所以我才不和前任一起出去
[27:56] Well… she was a little “fabulous” but I like her. 她是有点”奇葩” 但我喜欢她
[28:00] And no one was ganging up on you. Come on. 而且没人联合对付你 别这样
[28:02] It doesn’t bother you that we were together 十年前我们曾经
[28:03] for 18 months over a decade ago, 在一起过十八个月
[28:06] and she acts like she knows me better than you? 而她表现得比你更了解我 你不困扰吗
[28:08] No, because she doesn’t. 不 因为她不了解你
[28:10] Come on, it’s an ex thing. “I had her first.” Mike does it, too. 前任都这样 “我先你后” 麦克也这样
[28:17] You look beautiful. 你看上去很美
[28:29] Uh, she said you’re going to pay for it. 她说你会付车费
[28:32] You’re telling me. 还用你说
[28:35] 背景音乐 “Mountains” 演唱者 Odessa Rose
[28:54] Funny. 有意思
[28:56] That’s for not telling me why you blew me off yesterday. 谁叫你昨天什么都不说撒腿就走了
[28:59] Mariana says you guys went to go see your birth mom. 玛丽安娜说你们去见了你们的生母
[29:02] Which is cool. 这没什么
[29:02] As long as that’s the only reason you’ve been avoiding me. 难不成你还因为别的事情才躲着我
[29:05] – I have not been avoiding you. – You sure about that? -我没有躲你 -你确定吗
[29:08] Yeah, I just… I got a lot on my mind right now. 我只是 我现在心很乱
[29:13] What’s going on? 怎么了
[29:14] Why are you acting so weird? 为什么你最近怪怪的
[29:16] Because your parents found out about us? 因为你爸妈发现我们的事了吗
[29:19] No, it’s because I found out about them. 不 是因为我发现了他们俩的事
[29:22] And about me. 还有我自己的事
[29:24] Lexi, you’re as American as I am. 莱克茜 你是和我一样的美国人
[29:26] I still feel the same about you. Nothing’s changed. 我对你感情依旧 没有改变
[29:29] Everything’s changed. 一切都变了
[29:30] Every time I see a police car, I can barely catch my breath. 每次我看见警车 就感到窒息
[29:33] Hey. I’m not going to let anything bad happen to you. 我不会让你遭遇任何不幸的
[29:37] – I promise. – That’s sweet. -我保证 -你真好
[29:40] But that’s not really a promise you can keep. 但那不是你可以保证的
[29:46] I just feel so freaking alone. 我觉得自己好孤单
[29:48] You’re not alone. You’ve got your parents, you’ve got Mariana… 你不孤单 你有父母 你有玛丽安娜
[29:52] You’ve got me. 你有我
[30:09] Peace, Ok? You’re like my only friend here, 停战 好吗 你是我这儿唯一的朋友
[30:12] so you kind of have to talk to me… 所以你必须得和我说话
[30:14] Whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[30:18] That’s progress. Excellent. 有进步 非常好
[30:22] Um… I have to see this 为了摄影课
[30:25] silent film at the Luxe for my photography class. 我得去璐克斯影院看这部默片
[30:29] Do you want to go with me? 你想一起去吗
[30:32] Can’t talk during the movie, so it’ll be just like now. 看电影时不能说话 所以会和现在差不多
[30:34] I can’t. I have a thing. 不成 我有事了
[30:39] Ok. 好吧
[30:41] Well, when your thing gets boring, 要是你觉得那件事无聊了的话
[30:44] you know where to find me. 你知道去哪找我的
[31:08] – Yeah? – Hey. Is Ana here? -干嘛 -安娜在吗
[31:14] You knew Justin Timberlake? 你认识贾斯汀·汀布莱克
[31:14] 背景音乐 “You Got My Love” 演唱者 Toby Lightman
[31:15] – Mm-hm. – Oh, my God! -嗯 -天哪
[31:17] George Clooney asked me to show him around Beijing. 乔治·克鲁尼请我带他游北京
[31:19] I do a lot of business there, so I’m a great tour guide. 我在那儿有些生意 所以我是个好导游
[31:23] OK, wait a minute. You know George Clooney? 等等 你认识乔治·克鲁尼
[31:27] We almost died together in the Sudan. 我们俩在苏丹差点一起死了
[31:29] We were in one of those 当时我们在一架超小的
[31:30] dinky little planes and we hit a windstorm. 小飞机里 遇到了暴风
[31:34] You haven’t lived until George has passed out in your lap. 若乔治没晕倒在你膝盖上你简直枉活此生
[31:38] – Nice. – Why are you lying to me right now? -赞 -你骗我做什么嘛
[31:42] Your mom knows famous people, too. 你妈妈也认识些名人呢
[31:44] We had dinner with Clinton in Angkor Wat. Remember? 我们曾在柬埔寨吴哥窟和克林顿共餐 记得吗
[31:47] – Clinton. Really? – Don’t get too excited. -克林顿 真的吗 -别太兴奋
[31:48] It was Bill, not Hillary. 是比尔 不是希拉里
[31:51] Hey, your mom and I traveled, too. 你妈妈和我也一起旅行过
[31:53] Remember that night we spent in Barstow? 记得我们在巴斯托那晚吗
[31:55] How could I forget? My birthday weekend, 怎么忘得了 我生日那个周末
[31:57] greasy cheeseburgers, 油腻的干酪汉堡
[31:59] a roach infested motel, and a two dollar bottle Prosecco. 一家蟑螂旅馆 两美元一瓶的普罗塞克
[32:02] Only the best for you, my love. 最适合你了 亲爱的
[32:06] Oh, Jesus wants to know if he can go to a movie with Lexi. 杰西问他能不能和莱克茜去看场电影
[32:08] Yeah, as long as he’s home for curfew. 只要他宵禁前回来
[32:10] – Oh, I won’t get to meet him? – It’s Friday night. -那我见不到他了吗 -这可是周五晚
[32:13] And I’m the only single one in the house. 我是这家里唯一一个单身的
[32:15] That’s not true. Brandon is single, too. 不是啊 还有布兰登
[32:16] I don’t know about that. 那可说不好
[32:18] He just went to that concert tonight with Talya. 他今晚和泰雅一起去音乐会了
[32:22] So, that’s back on? 所以他们复合了吗
[32:24] I guess so. 我想是的
[32:25] What about you? Do you have a girlfriend? 你呢 你现在有女友吗
[32:27] A few. I like to play the field. 有一些 游戏人间嘛
[32:30] Although, I must say, 尽管 我得说
[32:32] your moms do make marriage look almost bearable. 你两个妈妈让婚姻看起来不那么糟
[32:37] Well, they’re not actually married. 她们其实没真的结婚
[32:40] Really? You didn’t do it when it was legal before? 真的吗 之前同性婚姻合法时你们没结吗
[32:44] Stef, here, doesn’t believe in gay marriage. 史戴菲不相信同性婚姻
[32:46] That’s not true. I believe 才不是 我相信
[32:47] marriage is a state mind, not a matter of state. 婚姻是种明确的心态 而不是声明
[32:51] But you were married to Mike. 但你和麦克结过婚
[32:52] Look how that turned out. 看看结果怎样吧
[32:54] Because you’re gay. 那是因为你是同性恋
[32:59] We’re domestic partners. 我们是同居伴侣
[33:02] – That’s the same thing. – Is it? -是一回事 -真的吗
[33:04] Well, if it were, 如果是的话
[33:06] why all the fuss about marriage equality? 那为什么还要费那么大劲要求婚姻平等
[33:08] No, that’s just not that important to us. 不 只是对我们来说不重要而已
[33:10] It’s important to Lena. 对莉娜很重要
[33:13] Unless you’ve changed your mind since we were together. 除非你现在的想法和我们在一起时不一样了
[33:17] I’m going to go check on those Cornish hens. 我去看看童子鸡做的怎么样了
[33:21] Mariana, would you please set the table? 玛丽安娜 你能帮忙摆餐具吗
[33:53] You got Jesus. Talk to me. 我是杰西 请留言
[33:55] Hey, I know you’re not with Lexi. 我知道你没跟莱克茜在一起
[33:59] You better not be at Ana’s. 你最好不是去了安娜家
[34:01] Call me. 打给我
[34:24] Mm. Maybe not gourmet, but that was delicious. 虽称不上饕餮 但东西很好吃
[34:29] I never knew you could cook. 我都不知道你会做饭
[34:31] Mm. So, people do change, obviously. 显然人是会变的
[34:35] I get the feeling that you haven’t changed that much. 我觉得你倒是没怎么变
[34:37] – Can I be excused? – Sure, honey. -能失陪一会儿吗 -当然 亲爱的
[34:39] I don’t know… 我也不知道
[34:40] I used to say that I would never settle down, 之前我常说我是绝对不会安定下来的
[34:42] but lately I’ve been thinking if I met the right person… 但最近一直在想 如果遇到对的人…
[34:44] Well, that is a change. 这就是改变
[34:46] Lena broke up with me because I wouldn’t marry her. 莉娜跟我分手是因为我不跟她结婚
[34:48] That is not true. It wasn’t even legal anywhere back then. 不是这样的 当时同性结婚都不是合法的
[34:50] But you wanted a wedding. 但你想办婚礼
[34:53] – You wanted a wedding? – Mm-hm. -你想办婚礼吗 -对
[34:57] I broke up with you because you weren’t monogamous. 我跟你分手是因为你劈腿
[34:59] – Yeah, there was that. – And you slept with my best friend. -又是这个 -你还跟我最好的朋友上床
[35:01] And that. But, now, I’m willing 这个啊 但现在是我愿意
[35:03] to walk down the aisle and you’re not. 结婚而你不愿意了
[35:04] How did that happen? 为什么会这样
[35:05] I don’t need a piece of paper and a ceremony 因为我不需要一张纸和一个仪式
[35:07] to prove our love and commitment. 来证明我们的爱和承诺
[35:09] But you would like it. 但是有的话你会喜欢的
[35:12] – Sure. – Really? Why is this the first I’m hearing of it? -对 -真的吗 我怎么是头一次听说
[35:15] You made it clear that you never wanted to get married again. 开始你就说清楚了 你不想再结婚
[35:18] And I was under the impression it wasn’t important to you. 但我当时是以为你并不看重这些
[35:20] Look, I didn’t mean to open a can of worms… 我不是故意想找麻烦…
[35:22] Didn’t you? 你不是故意的吗
[35:29] You know, I have an early flight, maybe I should go. 我还得去赶飞机 该走了
[35:37] OK… 好吧
[35:39] Well, thank you for dinner. 谢谢你们的晚餐
[35:44] And it was great to meet you. 很高兴见到你
[35:48] Nice meeting you. 我也是
[35:51] I’ll walk you out. 我送你出去
[36:00] …Talk to me. 请留言
[36:02] OK, now I’m totally freaking out. 现在你真吓到我了
[36:05] Why aren’t you calling me back or answering my texts? 你怎么不打给我 也不回我短信
[36:08] I’m starting to think something bad happened to you. 我有点觉得你是不是出了什么事
[36:12] I don’t care if you’re at Ana’s. Just… just call me. 我无所谓你在不在安娜家 打给我就好
[36:22] Well, that was awkward. 刚才真尴尬
[36:24] – No one asked her to leave. – We didn’t ask her to stay. -没人让她走 -也没人让她留下
[36:31] Ten years together. 我们在一起十年
[36:32] How is it I didn’t know you want to be married. 我竟然不知道你想结婚
[36:33] Look, it’s like you said. 正如你说的
[36:34] For all intents and purposes, we are married. 总而言之 我们就是结婚了
[36:38] But you want a wedding and the whole thing… 但是你想办婚礼什么的…
[36:40] Lena, it’s embarrassing that I didn’t know that. 莉娜 连这个都不知道我感觉很丢脸
[36:46] I assumed you did. 我还以为你知道
[36:47] So, all these years, you’ve been expecting me to propose to you? 这么多年来 你一直期望我向你求婚吗
[36:49] Were you expecting some flash mob or something? 你期望我搞个快闪什么的吗
[36:52] – Don’t be an ass. – Don’t tell me how to react, Lena. -别这样 -怎样不是你说了算的 莉娜
[36:56] – Can I talk to you? – Can it wait, Mariana? -能跟你们说件事吗 -能等等吗 玛丽安娜
[36:59] No. 不能
[37:03] Um… So, I got in contact with our birth mom. 我之前跟生母取得联系了
[37:08] With Ana. 也就是安娜
[37:11] Yes? 怎么了
[37:12] And, um… 然后…
[37:15] She’s living in town, 她住在城里
[37:16] in a crackhouse or something. 一个贩毒中心之类的地方
[37:21] And… 而且
[37:25] I’m pretty sure Jesus is there with her now. 我很确定杰西现在正和她在一起
[37:30] I’m so sorry. 对不起
[37:43] – What are you doing? – Going to get our son. -你这是干什么 -去找我们的儿子
[37:45] Can you get the address from Mariana, please? 你能去问问玛丽安娜地址吗
[37:46] Stef, wait. 史戴菲 等等
[37:47] Don’t you think we should call the police? 你不觉得我们还是报警比较好吗
[37:49] What do you think I am? 你不知道我是做什么工作的吗
[37:50] Anyway, technically, she hasn’t committed a crime, so… 不过严格讲 她还没有犯罪
[37:54] I’m just going to go get Jesus and leave. So don’t worry. 我只是过去带杰西回来 不用担心
[37:57] Mariana, I need the address of that house, please. 玛丽安娜 把那间房子的地址给我
[38:13] You came. 你来了
[38:16] Yeah, but on one condition. 对 不过有个条件
[38:19] – This is a date, OK? – OK. -这得算约会 好吗 -好
[38:22] Or else I’m going back 否则我就立刻回去
[38:23] to my non-existent “Thing” Like, right now. 做我那不存在的”事”了
[38:26] I said, OK. 我说了”好”
[38:29] – Next time, I pick the movie. – Deal. -下次我来选电影 -没问题
[38:33] What do you think they’re saying? 你觉得他们在说什么
[38:34] Why is he giving her so much shampoo? 他干嘛给她那么多洗发水
[38:37] Oh, my dear. 我的天哪
[38:39] You have to get out of bed, your hair is a mess. 你必须从床上下来 你的头发一团糟
[38:43] No, no, no. You must take this back and take this back… 不 不 你把这拿回去 拿回去
[38:49] What’s at the bottom of your bag? Is it a badger? 你的袋子下面是什么东西 是只獾吗
[38:53] Badger? 獾
[38:55] Yes, that’s my pet badger. 对 那是我的宠物獾
[38:57] I think it’s very rude for you 我觉得我们这样对视若无睹
[38:58] to talk about him like he’s not here. 脆脆念他很不礼貌
[39:04] Here, let me put him away… 这样 趁他还没伤心之际
[39:05] before he gets his feelings hurt. 我把他放到一边去
[39:26] You taste like badger, George. 你好像有獾的味道哦 乔治
[39:28] Something you want to tell me? 有什么想告诉我的吗
[39:46] Their harmonies are amazing. 他们的和声太棒了
[39:49] I wonder what it’s like, 我想知道结了婚
[39:50] being married and working together. 还一起工作 会是什么样的
[39:52] Romantic or exhausting. 是浪漫还是疲惫
[39:55] Probably both. 都有吧
[39:57] Anyway… thanks. 不管怎样 谢谢你了
[40:01] So, how’s your music? 你的音乐如何了
[40:04] Um… I finally started taking lessons from Henry Marshall. 我终于开始在亨利·马歇尔那里上课了
[40:09] What? Oh, my God. That’s amazing. 什么 天哪 太棒了
[40:11] I mean, it’s not that big of a deal. 其实也没什么大不了的
[40:13] Yes, it is. You were totally 不 去年他没有录取你时
[40:15] crushed when he didn’t pick you last year. 你几乎都崩溃了
[40:19] – Yeah… – How is it? -对 -怎么样
[40:21] The lessons, I mean. 我是说 课上的怎么样
[40:23] Uh, fine. I guess. 我觉得还不错吧
[40:26] I mean, he’s not exactly the warmest dude I’ve ever met. 他算不上我认识的最热情的家伙
[40:30] They never are. 他们才不可能热情呢
[40:32] Yeah. I don’t know if I’m going to stay with him. 是 我不确定会不会继续跟他学
[40:36] Brandon, you have to. 布兰登 你必须继续学
[40:38] It’s what you dreamed of. 这是你的梦想
[40:40] Yeah, the lessons are really expensive. 是 但课时费太高了
[40:43] It puts a lot of pressure on my dad. 这给我父亲的压力太大了
[40:46] You’ll be fine. 你会很有出息的
[40:49] I don’t think Marshall thinks it will. 我感觉马歇尔可不是这么想的
[40:52] He says I need to “Face my pain.” 他说我需要”面对我的痛”
[40:56] Right? 对吧
[40:57] I don’t even think I’ve ever had 我甚至觉得我根本没有经历过
[40:59] the kind of pain he’s talking about. 他所说的那种痛苦
[41:03] Do you want to grab a coffee? 你想去喝杯咖啡吗
[41:06] – I’d like that. – OK. -好哇 -好
[41:28] Lena called. Thought you might need some backup. 莉娜打给我 我觉得你可能需要支援
[41:47] Anybody home? Police. 有人吗 警察
[41:53] Jesus? 杰西
[42:00] Drugs… 毒品…
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号