| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:02] | We can’t give you money. | 我们没办法给你钱 |
| [00:04] | Do you want to go with me? | 你想一起去吗 |
| [00:05] | I can’t. I have a thing. | 不成 我有事了 |
| [00:06] | Ok. | 好吧 |
| [00:08] | Yeah, but on one condition. | 对 不过有个条件 |
| [00:10] | – This is a date. OK? – OK. | -这得算约会 好吗 -好 |
| [00:13] | I don’t need a piece of paper | 因为我不需要一张纸和一个仪式 |
| [00:14] | and a ceremony to prove our love and commitment. | 来证明我们的爱和承诺 |
| [00:16] | – But you would like it. – Sure. | -但是有的话你会喜欢的 -对 |
| [00:18] | Really? | 真的吗 |
| [00:20] | Stop. Stop. | 停 给我停下来 |
| [00:22] | He says I need to face my pain. | 他说我需要面对我的痛苦 |
| [00:24] | I don’t even think I’ve ever had the kind of pain | 我甚至觉得我根本没有经历过 |
| [00:26] | he’s talking about. | 他所说的那种痛苦 |
| [00:30] | Yeah? | 什么事 |
| [00:31] | What are you doing? | 你在做什么 |
| [00:32] | Going to get our son. | 去找我们的儿子 |
| [00:37] | Anybody home? Police! | 有人吗 警察 |
| [00:41] | Jesus! | 杰西 |
| [00:45] | Drugs. | 有毒品 |
| [00:50] | Police! | 警察 |
| [01:35] | – Mike… Mike! – Don’t talk! | -麦克 麦克 -别说话 |
| [01:37] | Two-Adam-20, 11-99! Officer down! | 2A20 需紧急救援 有警员受伤 |
| [01:39] | – Six-six-three Coronado Street! – Twenty, repeat. | -科罗纳多街663号 -2A20 请重复 |
| [01:42] | Six-six-three Coronado Street! | 科罗纳多街663号 |
| [01:44] | – Jesus! – I didn’t think you were coming. | -杰西 -我以为你不来了呢 |
| [01:47] | I… I couldn’t get away. Evan wouldn’t let me go. | 我走不开 伊万不让我出门 |
| [01:51] | I… I had to climb out of the bathroom window. | 我只好从浴室窗户里爬出来 |
| [01:54] | You’ll be safe here. They have a bed for you. | 你在这会很安全的 他们为你准备好了床 |
| [01:54] | 南部中心 妇女儿童收容所 | |
| [01:57] | OK, thank you. | 好的 谢谢你 |
| [02:00] | – Look, I gotta go. – No! Look, I hate to ask, | -那我该走了 -别 我也不愿意开口 |
| [02:03] | but… I had to leave with nothing. Not even a toothbrush. | 但我离开的时候什么都没带 连牙刷都没有 |
| [02:15] | Thank you. | 谢谢 |
| [02:21] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
| [02:26] | OK, then. | 那就这样吧 |
| [02:39] | Why? | 为什么 |
| [02:42] | I was arranging for you to meet with your birth mom. | 我当时正准备安排你和生母见面 |
| [02:46] | Why would you go behind our backs? | 为什么你要背着我们跑去见她 |
| [02:53] | – Where are you? – I’m with Lexi, at the movies. | -你在哪 -我和莱克茜在一起看电影 |
| [02:57] | I know you’re not with Lexi. Are you at Ana’s house? | 我知道你没和莱克茜一起 你在安娜家吗 |
| [03:00] | Uh, no. I’m downtown. | 没有 我在市中心 |
| [03:03] | – At State and 3rd. – Stay right there. I’m on my way. | -在州立三号大道 -呆在那儿 我这就过去 |
| [03:07] | – He’s not at Ana’s? – No. Let’s go. | -他不在安娜家吗 -对 走吧 |
| [03:13] | Stef, Jesus called. He’s not at Ana’s. | 史戴菲 杰西打来电话 他不在安娜家 |
| [03:17] | I’m going to pick him up right now. Call me, please. | 我现在过去接他 收到回电 |
| [03:42] | Hey, Mike, are you with Stef? | 麦克 你和史戴菲在一起吗 |
| [03:44] | Uh, listen, Lena… | 听着 莉娜 |
| [03:49] | What’s wrong? | 出什么事了 |
| [04:40] | – Is anybody home? -Hey. | -有人在家吗 -好啊 |
| [04:43] | – Where is everyone? – I don’t know. | -大家都去哪了 -我不知道 |
| [04:45] | House was empty when I got home. | 我回来时就已经没人了 |
| [04:47] | – So how was your silent movie? – Quiet. | -默片看得怎么样 -很安静 |
| [04:51] | – Actually, Wyatt met me there. – Oh. | -其实怀亚特有去陪我看 -好吧 |
| [04:53] | How was your concert? | 你那个音乐会呢 |
| [04:55] | Good. I, uh, actually went with Talya. | 挺好 我其实和泰雅一起去的 |
| [04:58] | Oh. Is that… are you guys? | 那你们是不是… |
| [05:02] | I don’t know. | 我说不好 |
| [05:11] | Brandon? I’m Officer Juarez. You remember me? | 布兰登 我是胡亚雷斯警官 还记得我吗 |
| [05:14] | Yes, sir. You work with my dad. | 记得 警官 你和我爸是同事 |
| [05:16] | – He’s been trying to reach you. – I… | -他一直在打你电话 -我… |
| [05:19] | I turned my cell phone off during the concert. Um… | 我去了音乐会 所以关机了 |
| [05:21] | What’s going on? Is he all right? | 发生什么事了 他还好吗 |
| [05:29] | Officer Stephani Foster, | 史戴菲·福斯特警官 |
| [05:30] | gunshot wound to the chest, possible pneumothorax. | 胸口中枪 可能有气胸 |
| [05:33] | What’d you give her in the field? | 路上有采取过什么措施吗 |
| [05:34] | A liter of fluids. | 输了一升液 |
| [05:35] | Stef? I’m Dr. Johnson. We’re gonna take care of you. | 史戴菲 我是约翰逊医生 我们会治好你的 |
| [05:37] | Aspiration tray. | 拿抽吸托盘来 |
| [05:38] | Pulse ox is 80 and falling. | 脉搏血氧80 还在下降 |
| [05:40] | BP 80 over 45. Pulse thready. | 血压为80/45 脉搏微弱 |
| [05:42] | Type and cross her for 2 units, stat. | 立刻测血型并交叉配血 准备两单位的血 |
| [05:43] | Pulse ox 75. | 脉搏血氧75 |
| [05:45] | I need you to listen for breath sounds. | 我要你听听她的呼吸音 |
| [05:47] | She’s in v-tach. | 她在室颤[心跳过速] |
| [05:48] | Let’s not lose her. Come on, Stef! | 尽力抢救 挺住啊 史戴菲 |
| [05:53] | Where is she? | 她在哪里 |
| [05:54] | She’s here. They’re… they’re working on her. | 她在里面 他们在抢救 |
| [05:57] | We sent officers to get Brandon. | 我们派警员去接布兰登了 |
| [05:58] | Is there anybody else we can notify? | 我们还要通知谁吗 |
| [05:59] | Stef’s father? | 史戴菲的爸爸 |
| [06:00] | No. He’s not in town. How did this happen? | 不 他不在镇上 这是怎么回事 |
| [06:03] | We went in the house, there was a guy, he had a gun. | 我们在一所房子里 里面有个持枪男子 |
| [06:06] | Where were you? | 那你上哪儿去了 |
| [06:09] | Mr. Foster? | 福斯特先生吗 |
| [06:10] | Yeah. How is she? | 是我 她还好吗 |
| [06:12] | Your wife’s condition is critical. | 你妻子危在旦夕 |
| [06:14] | – She’s my ex-wife. – I’m her domestic partner. | -她是我前妻 -我是她的同居伴侣 |
| [06:18] | OK. We have our trauma team working on your partner. | 好 我们的外伤团队正在救治你的爱人 |
| [06:21] | Can I see her? | 我能看看她吗 |
| [06:22] | As soon as she’s stable. | 等她情况稳定了才成 |
| [06:24] | She’s not stable? | 她现在情况不稳定吗 |
| [06:25] | Her lung collapsed, | 她的肺部萎缩了 |
| [06:26] | she lost a lot of blood. | 而且大量失血 |
| [06:27] | Is she gonna make it? | 她能挺过来吗 |
| [06:28] | We’re doing everything that we can. | 我们正尽全力救治 |
| [06:30] | As soon as she’s stable, we’ll bring you back. | 只要她情况稳定 我们就带你进去 |
| [06:34] | Was Ana there? Did she do this? | 安娜在场吗 是她干的吗 |
| [06:39] | No. She was with me. | 不 她和我在一起 |
| [06:46] | Don’t be mad at him. This is my fault. | 别生他的气 都是我的错 |
| [06:51] | Let’s give your mom some space, OK? Come on. | 我们给你妈妈一些空间 好吗 来吧 |
| [06:54] | Let’s go over here and sit down. | 我们来这边坐下 |
| [07:13] | Why didn’t you call or text me back? | 你为什么不回电话或短信 |
| [07:16] | I wasn’t at Ana’s house. | 我没在安娜家里 |
| [07:17] | Well, I didn’t know that. | 我又不知道 |
| [07:19] | This never would have happened – if you’d just told me where you were. | 如果你告诉我你在哪 这一切就不会发生了 |
| [07:22] | Don’t pin this on me. | 别把这事怪到我头上 |
| [07:23] | You brought Ana into our lives. | 是你把安娜带入了我们的生活 |
| [07:35] | She’s stable. | 她的情况稳定了 |
| [07:37] | We need to get her up to imaging | 我们得让她起来接受超声扫描 |
| [07:38] | but you can see her briefly. | 但你们可以稍微看看她 |
| [07:39] | – Can I come? – Mike. | -我可以去吗 -麦克 |
| [07:41] | Only the significant other right now. | 现在只能见最重要的人 |
| [07:46] | It’s OK. Go. | 没事 去吧 |
| [07:56] | You know you can’t see Stef | 除非内务部拿到你俩的陈述 |
| [07:57] | until Internal Affairs has gotten both your statements. | 否则你不能见史戴菲 |
| [08:00] | Come on, there can’t be any question. It was a clean shoot. | 拜托 不会有什么问题的 那是正当开枪 |
| [08:02] | But there are other issues at play here. | 但还有其他问题 |
| [08:04] | Like what the hell you two were doing | 比如你俩最初跑去那所房子 |
| [08:06] | at that house in the first place. | 究竟是去干什么的 |
| [08:26] | Hey. I’m here. | 我来了 |
| [08:35] | The kids are OK. Jesus was… | 孩子们都没事 杰西… |
| [08:40] | He’s here with Mariana and Brandon. | 他和玛丽安娜还有布兰登在一起 |
| [08:45] | We’re all here. | 我们都在呢 |
| [08:51] | Sorry to keep you waiting. | 不好意思让你久等了 |
| [08:51] | 背景音乐 “Treehouse” 演唱者 Rosie and Me | |
| [08:53] | Hi, I’m Lena Adams, the assistant vice principal. | 我是莉娜·亚当斯 助理副校长 |
| [08:56] | Hi, I’m Stef Foster. | 我是史戴菲·福斯特 |
| [08:59] | It’s… | 是… |
| [09:02] | – So, your son… Brandon. – Brandon… Brandon. Right. | -你儿子 布兰登 -布兰登 对 |
| [09:07] | He will be starting kindergarten this fall? | 他今年秋天就要上幼儿园了 |
| [09:09] | Yes. He’s five. | 对 他五岁了 |
| [09:11] | Great. Well, I would be glad to give you a tour, | 很好 我很乐意带你逛逛 |
| [09:14] | tell you about our school. | 向你介绍我们的学校 |
| [09:15] | Are we waiting for your husband to join? | 需要等你的丈夫一起吗 |
| [09:17] | Uh, no. He’s not… he… he couldn’t make it. | 不 他…来不了 |
| [09:22] | I’m sorry… OK. | 不好意思 好吧 |
| [09:25] | Well, um… follow me. | 跟我来 |
| [09:30] | Ok. | 好 |
| [09:36] | So, she’s… she’s good. | 她没事 |
| [09:38] | She’s… she’s opened her eyes. | 她睁开了眼睛 |
| [09:40] | And she’s going to be OK. | 她会没事的 |
| [09:43] | They asked if we would move up to the second-floor waiting room. | 他们问我们能不能去二楼的等候室 |
| [09:46] | Excuse me. We need to get Mrs. Foster’s insurance information. | 打扰一下 我们需要福斯特太太的保险信息 |
| [09:48] | It’s “Ms.” | 是女士 而非夫人 |
| [09:51] | Do I have to do that right now? | 非得现在吗 |
| [09:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
| [09:57] | Why didn’t Mom have her vest on? | 妈妈为什么没穿防弹衣 |
| [10:00] | We didn’t expect things to go down like this. | 我们没想到事情会发展到这一步 |
| [10:02] | Isn’t that the point? To be prepared for anything? | 难道不是应该做到有备无患吗 |
| [10:05] | Mike. I.A. is here. | 麦克 内务部的人来了 |
| [10:09] | I’ll be back. | 我去去就回 |
| [10:15] | – Brandon, don’t. – What the hell is wrong with you? | -布兰登 不要 -你到底怎么回事 |
| [10:18] | I thought you didn’t want anything to do with your birth mother. | 我还以为你不想跟生母有任何联系 |
| [10:21] | That she was a drug addict and a con artist. | 她不是个瘾君子 外加骗子吗 |
| [10:23] | I was just trying to help her. | 我只是想帮她 |
| [10:24] | And look how that turned out. | 看看你帮成什么样子了 |
| [10:25] | We took you in when no one else wanted you. | 你没人要的时候我们收留了你 |
| [10:28] | When that woman abandoned you. | 就是那个女人抛弃你的时候 |
| [10:30] | – And this is what you do? – Brandon, stop. | -你就这样回报我们吗 -布兰登 别说了 |
| [10:32] | Because of you, my mom is in there fighting for her life! | 因为你 我妈妈现正在生死线上挣扎 |
| [10:35] | She’s our mom too. | 她也是我们的妈妈 |
| [10:37] | And you, you started all this. | 还有你 一切都是你引起的 |
| [10:40] | – Back off. She feels bad enough. – She should feel bad. | -别说了 她也很难过 -她本来就该难过 |
| [10:42] | Brandon, walk away. | 布兰登 走吧 |
| [10:49] | He didn’t mean all that. He’s just scared. | 他不是有意的 只是被吓坏了 |
| [10:53] | We were there on a personal matter. | 我们是因私事过去的 |
| [10:55] | – Yet you were in uniform. – I didn’t have time to change. | -但你穿着警服 -我没来得及换衣服 |
| [10:57] | But once you got there, you entered the house on police business? | 但你们到那里后 是以警察的名义进去的 |
| [11:00] | Yeah, when we saw drugs in evidence. But mostly we were worried | 对 当时我们看到了毒品 但我们最担心的 |
| [11:02] | that Stef’s son might be in imminent danger. | 还是史戴菲的儿子可能有危险 |
| [11:04] | Even more reason to call for back-up. | 那更应该请求支援了 |
| [11:06] | Unless you had another agenda, like… | 还是说你们另有打算 比如 |
| [11:08] | abusing your position as police officers to intimidate | 滥用警察身份来威胁那位 |
| [11:11] | this birth mother who just wanted to see her kids. | 仅仅是想见见自己亲生骨肉的母亲 |
| [11:13] | They’re not her kids. | 他们不是她的孩子 |
| [11:15] | They were adopted by Stef and her partner. | 他们已经被史戴菲和她的伴侣收养了 |
| [11:17] | – Your wife’s a lesbian? – My ex-wife, | -你妻子是同性恋 -是前妻 |
| [11:19] | and what the hell is wrong with you? | 你这是怎么说话呢 |
| [11:20] | We’re just trying to understand the dynamics involved. | 我们只是想弄明白事情的经过 |
| [11:23] | You want to understand something? One of our own was gunned down! | 你们想弄明白吗 我们的人中枪了 |
| [11:25] | Are you guys done here? My officer’s been through a lot tonight. | 你们问完了吗 我的警员今晚经历了太多 |
| [11:29] | Just one more thing. You said she was conscious. | 还有一件事 你说她当时还有意识 |
| [11:32] | – After she was shot? – Yeah. | -是她中枪后吗 -对 |
| [11:34] | She tried to talk, but I told her not to say anything. | 她想说什么 但是我让她别说话 |
| [11:38] | Until Officer Stef Foster is able to speak to us, | 在史戴菲·福斯特警官可以跟我们谈话之前 |
| [11:42] | he’s not to see or talk to her. | 他不能去见她或跟她说话 |
| [11:43] | I will have two officers to stay with him at all times. | 我会派两名警官一直跟着他的 |
| [11:46] | I’m not gonna do anything stupid. | 我不会做傻事的 |
| [11:48] | – It was a clean shoot. – Then you got nothing to worry about. | -就是正当开枪而已 -那就不用担心了 |
| [11:58] | – Where is everybody? – They’re coming up. | -大家都去哪里了 -他们马上过来 |
| [12:05] | So I knew Mariana was in touch with her birth mother. | 我之前就知道玛丽安娜和她的生母有联系 |
| [12:12] | I just… I thought it was just a one-time thing. | 我…我以为就只有那么一次 |
| [12:15] | To give her money. | 给她点钱罢了 |
| [12:18] | So you knew Mariana was the one selling Jesus’s pills at school? | 这么说你知道是玛丽安娜在学校卖杰西的药 |
| [12:25] | I should have come to you guys. | 我应该告诉你们的 |
| [12:28] | I just… I wasn’t thinking. I didn’t think… | 我…当时没太想 没想到… |
| [12:35] | This is what happens when people don’t think. | 这就是人不好好思考的后果 |
| [12:47] | Where’s Jude? | 裘德呢 |
| [12:49] | He’s at his friend Connor’s, spending the night. | 他今晚在他朋友康纳家过夜 |
| [12:55] | – Does he know? – I don’t think so. | -他知道吗 -应该不知道 |
| [12:59] | It’s probably better if he doesn’t. | 还是不让他知道为好 |
| [13:08] | Hey, did they find Ana at the women’s shelter? | 他们在妇女收容所找到安娜了吗 |
| [13:10] | Uh, she wasn’t there. | 她不在那里 |
| [13:13] | The people said she came in, but she left pretty quick. | 那儿的人说她去过 但很快就离开了 |
| [13:17] | Did you give any money? | 你给她钱了吗 |
| [13:18] | Just what I had on me. Like, 16 bucks. | 就把我带的钱给她了 十六块钱 |
| [13:20] | OK, well, she won’t get far on that. | 好吧 那她就走不远 |
| [13:23] | – We really screwed up. – It’s OK. | -是我们搞砸了 -没事的 |
| [13:29] | Did you shoot him? Ana’s boyfriend? | 你朝安娜的男朋友开枪了吗 |
| [13:33] | Yeah. | 嗯 |
| [13:35] | – Is he dead? – Yeah. | -他死了吗 -死了 |
| [13:43] | Good. | 很好 |
| [13:46] | When someone gets killed, | 不论那个人做过什么 |
| [13:48] | it’s never good, no matter what they did. | 有人死掉都不是什么好事 |
| [13:51] | OK? | 知道了吗 |
| [13:53] | Miss Adams? | 亚当斯小姐吗 |
| [13:54] | Hi, I’m Dr. Aldicott. | 你好 我是奥尔科特医生 |
| [13:55] | I’m the attending surgeon on your partner’s case. | 你爱人的主治医师 |
| [13:57] | How is she? | 她怎么样了 |
| [13:58] | Well, the good news is, beyond the lung, | 好消息是 除了肺 |
| [14:00] | there wasn’t damage to any other vital organs | 其他重要器官都没有损伤 |
| [14:02] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
| [14:04] | OK. What’s the bad news? | 那坏消息是什么 |
| [14:05] | The bullet’s resting near the spine, | 子弹留在脊椎附近 |
| [14:07] | which in itself isn’t cause for concern. | 这本身不会有什么危险 |
| [14:09] | However, if any fragments migrate into the spinal canal, | 但是 如果有弹片转移到脊椎管 |
| [14:12] | there’s a risk of neurological damage, | 就可能造成神经损伤 |
| [14:14] | so she’d need surgery to remove them. | 所以她需要做手术把弹片取出 |
| [14:16] | Damage, like paralysis? | 什么损伤 比如瘫痪吗 |
| [14:18] | It’s a possibility. | 有这个可能 |
| [14:20] | – Can we see her? – He’s our son. | -我们能见见她吗 -他是我们的儿子 |
| [14:21] | Yeah, but briefly. | 可以 但不能太久 |
| [14:23] | And she’s in ICU, so immediate family only. OK? | 她在重症监护病房 所以仅限直系亲属探视 |
| [14:26] | I can take you now. | 我现在带你们过去 |
| [14:29] | You guys, Mom has a tube in her throat. | 孩子们 妈妈的喉咙里插了根管子 |
| [14:32] | It looks scary, but it’s just there to help her breathe. OK? | 看上去有点吓人 但那是帮助她呼吸的 |
| [14:36] | – Callie? – I’m… I’ll wait here. | -凯丽 -我在这儿等 |
| [14:39] | OK. | 好的 |
| [14:47] | 背景音乐 “Anchor Holds the Sea” 演唱者 Captains & Captives | |
| [14:55] | Honey, we’re all here. | 亲爱的 我们都在这儿了 |
| [14:58] | Brandon, Mariana, Jesus. | 布兰登 玛丽安娜 杰西 |
| [15:06] | You’re doing really great. And we love you. | 你做得很好 我们爱你 |
| [15:13] | All right. | 好了 |
| [15:21] | Brandon. | 布兰登 |
| [15:23] | I want you to take everybody home so you can get some sleep. | 我想让你带大家回去 睡会儿觉 |
| [15:26] | I want to stay. What about Dad? | 我想留下来 让我爸送他们回去吧 |
| [15:28] | Your father’s got enough on his plate. I need you to step up. | 你爸已经承受的太多了 我需要你来帮我 |
| [15:33] | And, uh, bring me some clothes when you come back in the morning? | 另外 明早过来的时候给我带几件衣服 |
| [15:38] | Mariana, Jesus, Brandon is in charge. | 玛丽安娜 杰西 你们要听布兰登的话 |
| [15:53] | Brandon took the twins home. | 布兰登带双胞胎回家了 |
| [15:57] | I’m trying really hard… | 我真的很难… |
| [16:01] | …to forgive them. | 原谅他们 |
| [16:06] | I’m sorry I’m not doing a better job. | 对不起 我做得不够好 |
| [16:25] | – What’re they in for? – Armed robbery. | -他们为什么坐在这儿 -持械抢劫 |
| [16:29] | Seriously. | 说真的呢 |
| [16:31] | Their foster parents dropped them off. | 他们的寄养父母把他们抛弃了 |
| [16:33] | Said they couldn’t take care of them anymore. | 他们说不能再照顾这俩孩子了 |
| [16:35] | We’re waiting for CPS to come get them. | 我们在等儿童保护局的人来把他们带走 |
| [16:54] | Hey, guys, my name’s Stef. What’s yours? | 孩子们 我叫史戴菲 你们叫什么名字 |
| [16:59] | I’m Jesus and this is my sister Mariana. | 我叫杰西 这是我姐妹玛丽安娜 |
| [17:02] | Jesus and Mariana. You brother and sister? | 杰西和玛丽安娜 你们是双胞胎哦 |
| [17:07] | Or is this your wife? | 还是说她是你的小媳妇 |
| [17:11] | Well, I’m sure you guys probably don’t like candy. | 我知道你们可能不喜欢吃糖 |
| [17:14] | But I just… I don’t know. Just in case… | 但是我…不知道 万一喜欢呢 |
| [17:32] | What’re you doing? | 你在做什么 |
| [17:35] | Mom’s been asking us to go through | 妈妈一直说让我们检查下这些东西 |
| [17:37] | this stuff so she can make room in the closet. | 她好给贮藏室腾出点空间 |
| [17:41] | I remember this. | 我记得这个 |
| [17:43] | My “Nite-Nite!” | 我的”小夜毯” |
| [17:45] | You dragged this thing everywhere with you. | 你去哪儿都拽着这个东西 |
| [17:47] | You would scream your head off if I even touched it. | 如果我胆敢碰一下 你就会大声尖叫 |
| [17:54] | Moms gave us this at our adoption day. | 这是妈妈们收养我们那天给我们的 |
| [17:57] | “We didn’t give you the gift of life, | “我们并未赠予你们生命之礼 |
| [18:00] | but in our hearts we know | 但我们心底里清楚 |
| [18:02] | the love we feel is deep and real, | 这份爱是深切真实的 |
| [18:05] | as if it had been so. | 好似与生俱来一般 |
| [18:08] | For us to have each other, | 我们拥有了彼此 |
| [18:10] | is like a dream come true. | 即是美梦成真 |
| [18:13] | Though we didn’t give you the gift of life, | 虽然我们并未赠予你们生命之礼 |
| [18:16] | life gave us the gift of you.” | 但命运却将你们作为礼物交予我们” |
| [18:27] | What if they don’t want us anymore? | 要是她们不要我们了怎么办 |
| [18:43] | – Hey. – You scared me. | -嗨 -你吓到我了 |
| [18:47] | Sorry. I saw the light on. | 对不起 我看到这里灯亮着 |
| [18:49] | I don’t know what clothes to bring Lena. | 我不知道该给莉娜带什么衣服 |
| [18:52] | Let me. | 让我来吧 |
| [18:58] | Do you remember what you told me, | 你还记得你跟我说过什么吗 |
| [19:00] | how your moms asked you if Jesus and Mariana | 你跟我说你妈妈们是如何征求你的意见 |
| [19:03] | could come and live with your family, | 让杰西和玛丽安娜和你们一起生活 |
| [19:05] | you said yes, | 你说没问题 |
| [19:08] | because you figured there was enough to go around. | 因为你觉得家境还不错 |
| [19:12] | Yeah. | 没错 |
| [19:16] | You don’t know what’s it’s like to not have enough. | 你不知道家境贫寒是什么样子 |
| [19:19] | To not be wanted. | 不被接受是什么样子的 |
| [19:21] | So that means I don’t have a right to be angry? | 所以说我连生气的权利都没有吗 |
| [19:22] | No. It means you don’t know what it’s like to wonder why. | 不 你只是不知道自己所困惑的是怎样 |
| [19:29] | Why the people that brought you into this world, | 为什么带你来到这个世上的人 |
| [19:32] | the people who were supposed to love you more than anyone else, | 他们对你的爱本应胜过其他任何人 |
| [19:36] | didn’t. | 可是他们没有 |
| [19:42] | So don’t be a jackass. | 别犯傻了 |
| [20:15] | I’m sorry I’m an ass. | 对不起 我是个混蛋 |
| [20:23] | I’m sorry you’re an ass too. | 对不起 你确实是个混蛋 |
| [20:30] | Look, you’re my brother… | 听着 你是我弟弟 |
| [20:34] | and you’re my sister, and our moms are our moms. | 你是我妹妹 妈妈们是我们共同的妈妈 |
| [20:55] | – What are you doing? – It’s the middle of the night. | -你要干什么 -现在已经是深夜了 |
| [21:00] | Ask who it is. | 问问是谁 |
| [21:02] | – Who is it? – It’s Jude. | -谁啊 -我是裘德 |
| [21:11] | – What are you doing? – I couldn’t sleep so I came home. | -你干什么呢 -我睡不着就回来了 |
| [21:15] | – You walked here in the dark? – It’s not that far, | -你这么晚走回来的吗 -康纳家离得不远 |
| [21:17] | and I didn’t want to wake Connor or his parents. | 我不想吵醒康纳和他父母 |
| [21:20] | What about when they wake up and find you gone? | 如果他们醒来发现你不见了怎么办 |
| [21:22] | I left a note. | 我给他们留了字条 |
| [21:24] | They told me what happened to Stef. | 他们告诉我史戴菲的事情了 |
| [21:26] | I just wanted to be with everyone. | 我只是想陪在你们身边 |
| [21:29] | I’ll call them. Don’t ever do that again, OK? | 我会给他们打电话 不过下不为例 好吗 |
| [21:34] | We should all try to get some sleep. | 我想我们都应该好好睡一觉 |
| [21:47] | Callie. Are you awake? | 凯丽 你睡着了吗 |
| [21:52] | I am now. | 本来是睡着了 |
| [21:55] | This reminds me of our mom. | 这让我想起了我们的妈妈 |
| [22:03] | I know. Me too. | 我知道 我也是 |
| [22:07] | – Is Stef going to die? – No. | -史戴菲会死吗 -不会的 |
| [22:13] | This family is not like ours. | 这个家和我们家不一样 |
| [22:15] | They’re lucky. | 他们都很幸运 |
| [22:19] | Go to sleep. | 快睡吧 |
| [22:36] | – Hey. You sleep? – Not really. | -你睡着了吗 -没有 |
| [22:39] | – You? – Same. | -你呢 -我也是 |
| [22:42] | – What’re you making? – Biscuits and gravy. | -你这是做什么呢 -肉汁酱饼 |
| [22:47] | – You’ve never had biscuits and gravy? – No. | -你没吃过肉汁酱饼吗 -没有 |
| [22:53] | It’s comfort food. My mom used to make it. | 这可是治愈系食物 我妈妈以前常做 |
| [22:58] | So I know you said your mom died, | 你说过你妈妈已经去世了 |
| [23:01] | but I don’t think you ever | 可是你从没说过 |
| [23:04] | said why you and Jude ended up in foster care. | 为什么你和裘德会被送进寄养系统 |
| [23:07] | You don’t have to tell me. | 你不想说就算了 |
| [23:08] | I just realized I don’t really know your story. | 我只是突然发现自己并不了解你 |
| [23:13] | It’s not a long one. | 其实也没什么 |
| [23:16] | Um, my mom died in a car accident. | 我妈妈死于一场车祸 |
| [23:22] | And my dad was driving. | 当时是我爸爸在开车 |
| [23:25] | He was drunk. | 他喝了酒 |
| [23:27] | And he ran a red light and hit another car. | 闯红灯 撞了另一辆车 |
| [23:29] | And… | 然后… |
| [23:32] | Some people in that car died, too. | 有几个人都死于那场车祸 |
| [23:35] | So he went to jail for manslaughter. | 我爸爸因过失杀人入狱了 |
| [23:40] | And there was no family to take us in. | 我们两个无家可归 |
| [23:42] | So we went into the foster system. | 就被送进了寄养系统 |
| [23:46] | You know the rest. | 剩下的你都知道了 |
| [23:50] | Is your dad still in prison? | 你爸爸还在监狱里吗 |
| [23:52] | I guess, yeah. | 应该在吧 |
| [23:55] | I used to write him letters, but he stopped answering them. | 我以前常给他写信 可是他突然间不回信了 |
| [24:00] | Why? | 为什么 |
| [24:04] | Do you think he’ll come back for you and Jude? | 你觉得如果他出狱了 |
| [24:08] | – If he gets out? – No, I doubt it. | -他会回来找你们吗 -也许不会吧 |
| [24:12] | – I’m sorry. – Not your fault. | -对不起 -又不是你的错 |
| [24:19] | It doesn’t have to be my fault for me to feel bad. | 不一定非要是我的错 我才会难过 |
| [24:36] | I brought donuts. | 我带了甜甜圈 |
| [24:37] | Now, that’s comfort food. Thanks, man. | 这才是治愈系食品 谢了 哥们 |
| [24:45] | Hello? | 你好 |
| [24:49] | Oh. OK. | 好的 |
| [24:53] | Yeah. See you in a bit. | 好 一会儿见 |
| [24:56] | They’re taking my mom into surgery. | 他们要送我妈妈去做手术 |
| [25:00] | So I should get everyone up. | 我去叫大家起来 |
| [25:09] | Did they say how long she’d be in surgery? | 他们说过手术要多久吗 |
| [25:11] | Uh, they weren’t sure. | 他们也不确定 |
| [25:18] | – Have you eaten anything? – I had some toast. | -你吃东西了吗 -吃了点吐司 |
| [25:22] | What about you guys? Have you all eaten? | 你们呢 都吃过了吗 |
| [25:23] | Wyatt brought donuts. | 怀亚特给我们拿了甜甜圈 |
| [25:29] | Um, do you want to get some air? | 要出去透透气吗 |
| [25:34] | Sure. | 走吧 |
| [25:54] | The only thing you might | 你可能唯一要付的责任 |
| [25:55] | take heat for is not calling for back-up. | 就是没有请求支援 |
| [25:58] | Worst case, a day or two suspension for both of you. | 最坏的结果是你们两个停职一到两天 |
| [26:02] | OK. That’s good news. | 好吧 算是好消息 |
| [26:06] | There’s…another issue, Mike. | 还有另外一个事儿 麦克 |
| [26:10] | – It’s your drinking. – Come on. | -你酗酒的问题 -不是吧 |
| [26:12] | I’ve never had a drink on the job. | 我当班时从来不喝酒的 |
| [26:13] | Yeah, but your after-hours drinking | 但下班后的饮酒行为 |
| [26:15] | is affecting your work performance. | 影响了你的工作表现 |
| [26:18] | I’m really hoping that this is a wakup call for you. | 我真希望这件事给你敲响了警钟 |
| [26:21] | So you saying it’s my fault Stef got shot, | 你是说史戴菲受伤是我的错咯 |
| [26:24] | because I had a few drinks the night before? | 就因为我头天晚上喝了点酒吗 |
| [26:26] | I’m not saying that. | 我不是这个意思 |
| [26:28] | But you did put a Band-Aid on the problem before. | 但你之前的确没有解决这个问题 |
| [26:30] | That was during the divorce. It was a bad time, Captain. | 那时正闹离婚 痛苦的一段时期 队长 |
| [26:33] | Your partner got shot, and you just killed a man. | 你的搭档受了枪伤 你还杀了一个人 |
| [26:37] | OK. OK. | 好吧 |
| [26:41] | OK, I’ll take care of it. | 好吧 我会注意的 |
| [26:44] | Thanks. | 谢了 |
| [26:45] | Right now I need a cup of coffee. | 我要去喝杯咖啡 |
| [26:46] | And I don’t need two babysitters. | 不想看到这两个保姆 |
| [26:55] | – Thanks. – Are you ready to order? | -谢谢 -现在要点单吗 |
| [26:55] | 背景音乐 “That Sweet Thing” 演唱者 Bill Gordon | |
| [26:57] | – I’m still waiting for someone. – OK, no problem. | -我还在等人 -那好 |
| [27:10] | How are you? Sorry I’m late. | 还好吗 抱歉我迟到了 |
| [27:15] | Look, this separation has been good. | 我们分居挺好的 |
| [27:18] | I mean, bad…but good. | 我是说 不该这样 但也有好处 |
| [27:22] | It’s made me realize that | 让我意识到 |
| [27:24] | I have not been present in our marriage for a while. | 我有段时间没有投入到婚姻生活中了 |
| [27:26] | And I’m sorry. Our family is everything to me, Stef. | 对不起 我们的家对我意义重大 史戴菲 |
| [27:31] | I’m going to spend more time with you and Brandon, | 我准备花更多的时间陪你和布兰登 |
| [27:34] | I’m gonna communicate. | 我会和你多多沟通 |
| [27:36] | I’ll even go to counseling. I just… | 就算去婚姻咨询都成 我… |
| [27:41] | I love you. | 我爱你 |
| [27:43] | Counseling can’t fix what’s wrong with us. | 婚姻咨询没法解决我们之间的问题 |
| [27:45] | I thought that’s what you wanted. | 不是你想要去的吗 |
| [27:47] | You’re a good man and you’re a really good dad. | 你是个好男人 好父亲 |
| [27:51] | – But I haven’t been happy. – Yeah. Lately. Me neither. | -但我一直不快乐 -是 最近我也不快乐 |
| [27:57] | But things were good before, Stef. | 但之前一切都很好 史戴菲 |
| [27:58] | Because I tried to make them good. | 那是因为我在努力让一切很好 |
| [28:03] | But…but something was missing | 但…但少了些东西 |
| [28:07] | because I was not able to love you the way you loved me. | 因为我无法像你爱我一样爱你 |
| [28:11] | I don’t understand. Why not? | 我不明白 为什么 |
| [28:14] | Because I’m gay. | 因为我是同志 |
| [28:17] | I’m a lesbian. | 我是女同 |
| [28:21] | And I’m so sorry for you and for me for… | 我感到很抱歉 对你对我都很抱歉 |
| [28:27] | …for it taking so long to be able to say that, | 很抱歉我用了这么久的时间才说出来 |
| [28:30] | and to accept…before now. | 刚刚才接受这一切 |
| [28:36] | Why now? | 为什么现在要说 |
| [28:42] | Because I met someone. | 因为我遇见了一个人 |
| [29:15] | I hate hospitals. | 我讨厌医院 |
| [29:17] | You’re using me. | 你在利用我 |
| [29:19] | 背景音乐 “On the Other Side” 演唱者 Phillip LaRue | |
| [29:21] | – What? – It’s OK. I’m not mad. | -什么 -没事 我不生气 |
| [29:25] | Not exactly. I don’t think you can help it. | 也不是不生气 我觉得你也没辙 |
| [29:29] | How you feel about Brandon. | 你对布兰登有什么感觉 |
| [29:33] | Don’t deny it or I will get mad. | 别否认 不然我要生气了 |
| [29:35] | Look, I get that it’s forbidden for foster kids to hook up | 我明白寄养子女是不允许 |
| [29:38] | with other kids they live with, | 同他们一起生活的其他孩子谈恋爱的 |
| [29:41] | but it’s not like they’re keeping you. I mean, right? | 但他们也不像是会收养你们吧 |
| [29:45] | You’re just here until they can find you guys a permanent home. | 等到你和弟弟找到真正的归宿就会离开 |
| [29:51] | I can’t believe I’m saying this… | 不敢相信我会跟你这么说 |
| [29:55] | If you’re into Brandon, then go for it. | 如果你喜欢布兰登 就放手去追吧 |
| [30:00] | – Be happy. – I can’t. You don’t understand. | -要幸福 -不成 你不明白 |
| [30:05] | Maybe I don’t. I don’t know you that well, | 也许我是不明白 我也不太懂你 |
| [30:08] | partly because you don’t make it easy to. | 部分原因是由于你不愿敞开心扉 |
| [30:11] | But one thing I’m pretty sure of | 但我非常肯定一件事 |
| [30:14] | is that putting your heart out there scares you a lot more | 要你放下这份感情比因破坏规定而被抓住 |
| [30:17] | than getting caught breaking the rules. | 更让你不安 |
| [30:21] | If being here, in this situation, | 如果现在的这种情况 |
| [30:23] | isn’t proof enough that you’ve got to seize the day, | 还不足以证明你要把握住今天 |
| [30:25] | then I don’t what is. | 那我就不知道什么才可以了 |
| [31:09] | – Where’s Wyatt? – He had to go. | -怀亚特呢 -有事走了 |
| [31:18] | She did great. | 她很棒 |
| [31:20] | We removed all the bullet fragments. | 我们取出了所有子弹碎片 |
| [31:22] | – But not the bullet? – Believe it or not, | -但没取出子弹吗 -不管你信不信 |
| [31:24] | it can be more harmful to take them out. | 取出子弹的伤害更大 |
| [31:26] | So, in about an hour, we’re gonna move her back up | 大概一个小时以后 我们会把她转回 |
| [31:28] | to ICU where you can all see her. | 重症监护室 你们就都能看到她了 |
| [31:30] | We feel optimistic she’s going to make a full recovery. | 我们觉得她的病情乐观 有望痊愈 |
| [31:33] | Thank you. | 谢谢 |
| [32:40] | I’m not doing this. | 我不会这么做的 |
| [32:42] | I’m not getting involved with a married woman. | 我不会卷入一个已婚女人的生活 |
| [32:45] | Women like you, you are just passing through. | 像你这样的女人 只是过客 |
| [32:48] | But this is where I live, Stef. | 但这是我生活的地方 史戴菲 |
| [32:49] | I told Mike. And I told my dad and I told all of my… | 我告诉了麦克 还告诉了我父亲和我所有的 |
| [32:52] | well, most of my friends. I told them I’m gay. | 大多数的朋友 我告诉他们我是同志 |
| [32:56] | I even used the word “lesbian”. | 我甚至用了”蕾丝边”这个词 |
| [33:00] | I told them I met a woman I can’t live without. | 我告诉他们我遇到了一个命中注定的女人 |
| [33:02] | And I belong with you, Lena. | 我是属于你的 莉娜 |
| [33:02] | 背景音乐 “For Granted” 演唱者 Odessa Rose | |
| [33:11] | That is, if you’ll… | 这就是说 你会… |
| [33:13] | You had me at “lesbian.” | 你的一句”蕾丝边”已经征服我了 |
| [33:25] | No, no, no. | 不不不 |
| [33:28] | No. Don’t talk. Don’t talk. | 别说话 别说话 |
| [33:35] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
| [33:42] | I thought you’d never ask. | 我以为你永远都不会问 |
| [33:45] | Neither did I. | 我也以为我不会 |
| [33:48] | Don’t ever scare me like that again. | 别再这样吓我了 |
| [33:52] | Um, how are my babies? | 孩子们怎么样 |
| [33:57] | They’re OK. | 他们很好 |
| [33:59] | They were scared. | 都吓坏了 |
| [34:01] | And Mariana? | 玛丽安娜呢 |
| [34:04] | 背景音乐 “Save It All” 演唱者 Marie Hines | |
| [34:27] | Remember, before this, | 记得吗 之前 |
| [34:30] | when I asked you why you went behind our backs to meet with Ana? | 我问你为什么要背着我们去见安娜 |
| [34:36] | Yeah. | 嗯 |
| [34:38] | Well, I’ve been thinking about that and I realized… | 我一直在想这件事后来我意识到… |
| [34:42] | I don’t think you even know why. | 我觉得你自己也不知道原因 |
| [34:45] | I think… what you were craving | 我觉得 你渴望的 |
| [34:48] | was more than just some supervised visit with your birth mom. | 不止是有人一旁监督着你和你生母的会见 |
| [34:54] | You were wanting a relationship | 你想要的是和这个女人有更深的关系 |
| [34:55] | with the woman who gave birth to you, | 她赋予了你生命 |
| [34:56] | who you look like, who… | 和你有相似的容貌 |
| [34:59] | who had it together now, and… | 曾经和你在一起 |
| [35:02] | and regretted not being able to keep you. | 而且后悔没有能力抚养你 |
| [35:09] | I know it must be hard to understand how your birth mom | 我知道你一定很难理解为什么你的生母 |
| [35:14] | could have chosen drugs over you and your brother. | 会选择毒品而不是你和你的兄弟 |
| [35:20] | I don’t understand it. | 我也不理解 |
| [35:24] | All I know is… we chose you. | 但我知道的是 我们选择了你们 |
| [35:30] | And you chose us. | 你们也选择了我们 |
| [35:32] | DNA doesn’t make a family. | DNA不是家庭的纽带 |
| [35:36] | Love does. | 唯有爱 |
| [35:44] | We love you. | 我们爱你 |
| [35:47] | And that is never gonna change. | 这是永远都不会改变的 |
| [36:02] | Hey. There you are. | 你在这 |
| [36:04] | – Hey. What’s up? – I heard about Stef. That’s great news. | -什么事 -史戴菲的事我听说了 好消息 |
| [36:07] | Yeah. So they picked up Ana downtown. | 他们在市中心逮捕了安娜 |
| [36:11] | They’re gonna bring her back here to ID her boyfriend’s body. | 准备把她带回来确认她男朋友的尸体 |
| [36:14] | She’s saying she was there, | 她说她当时在那 |
| [36:16] | at the house, at the time of the shooting. | 发生枪击时也在屋子里 |
| [36:18] | No, she was with Jesus. | 不 她和杰西在一起 |
| [36:20] | She says she climbed out a bathroom window. | 她说她是从浴室窗户爬出去的 |
| [36:22] | The women’s shelter was close by. So if she ran straight there, | 妇女收容所离那不远 如果她径直跑过去 |
| [36:26] | it’s possible. | 是有可能的 |
| [36:27] | You’re saying she met Jesus knowing her boyfriend | 你是说她见到杰西的时候知道她男朋友 |
| [36:29] | – just shot his mother? – Point is, | -刚刚对他妈妈开枪了吗 -重点是 |
| [36:31] | if she was there, she was a witness. | 如果她当时在场 她就是目击证人 |
| [36:35] | If you have anything else you want to add to your statement, now would be the time. | 如果你还想往陈述中加内容 现在正是时候 |
| [36:46] | We were sweeping the house. | 我们在搜寻整个屋子 |
| [36:50] | I cleared the first bedroom, and then entered the second. | 我清查了第一间卧室 然后去了第二间 |
| [36:55] | It was dark. Um… | 那里很暗… |
| [36:59] | And I heard movement from across the room… | 我听到房间另一侧的动静 |
| [37:05] | …and a gun shot, and… and I was hit. | 然后一声枪响 我就中弹了 |
| [37:12] | Officer Foster said you tried to speak, | 福斯特警官说你想要讲话 |
| [37:14] | but he told you not to and called for back-up. | 但他叫你不要说话 并请求了支援 |
| [37:18] | I… | 我… |
| [37:20] | The first thing I remember was being in the ambulance. | 后来我只记得躺在了救护车上 |
| [37:24] | OK. That’s enough for now. | 好 目前就先这样吧 |
| [37:27] | Get some rest. | 好好休息 |
| [37:39] | – Hey. – I want to talk to you. | -嘿 -我想跟你谈谈 |
| [37:41] | – What’s there to talk about? – Brandon, do you have any idea | -有什么好谈的 -布兰登 你知不知道 |
| [37:43] | what I’ve been through in the last 24 hours? | 过去二十四小时我都经历了什么吗 |
| [37:45] | Do you have any idea what we’ve all been through? | 那你又知不知道我们经历了什么 |
| [37:49] | You were drinking while Mom was in surgery. | 妈妈做手术时你居然在喝酒 |
| [37:51] | You know who does that? | 你知道什么人才会这么做 |
| [37:52] | An alcoholic. | 酒鬼 |
| [37:53] | – Don’t walk away from me. – Get away from me! | -别着急走开 -放开我 |
| [37:56] | Brandon! | 布兰登 |
| [37:59] | I am done with you! | 我跟你没话好说 |
| [38:01] | – What is going on? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
| [38:08] | Come on. Everybody’s tired. | 走吧 大家都累了 |
| [38:27] | If you ever go near my kids again, | 你胆敢再去骚扰我的孩子们 |
| [38:28] | it’ll be the last thing you do. | 我定叫你付出代价 |
| [38:38] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
| [39:00] | – How you feeling? – Never better. | -你觉得怎么样 -就没这么舒服过 |
| [39:09] | Look at the bright side, | 好处就是 |
| [39:09] | you’ll never walk through a metal detector again | 以后不关掉金属探测器 |
| [39:11] | without setting it off. | 你就没法通过咯 |
| [39:13] | Oh, great. Hand searches? | 真好 只能手工搜查了吗 |
| [39:15] | My favorite. | 我大爱呀 |
| [39:20] | It wasn’t your fault. | 不是你的错 |
| [39:22] | I shouldn’t have let us go in there. | 我就不该答应你进去 |
| [39:23] | We should have waited. Called for back-up. | 我们应该等等 呼叫支援才对 |
| [39:25] | You know I wasn’t gonna wait. | 你知道我不可能等着的 |
| [39:27] | I thought Jesus was in there. | 我那时候以为杰西在里面 |
| [39:29] | I’m sorry. I wish it had been me. | 对不起 我希望中枪的是我 |
| [39:34] | Me too. | 我也希望是你 |
| [39:38] | Ow… Ow, I can’t laugh. | 天呐 我没法笑 |
| [39:45] | – They, uh, they picked up Ana. – Oh, yeah? | -他们把安娜押过来了 -是吗 |
| [39:49] | Yeah. She said she was there. | 对 她说她当时在场 |
| [39:51] | At the house? Where? | 在房子里吗 在哪里 |
| [39:55] | – The bathroom. – So she saw the shooting? | -浴室 -那她看到枪击过程了吗 |
| [39:58] | Doesn’t matter. It was a clean shoot. | 没关系 是正当开枪 |
| [40:01] | The guy had a gun, he shot a police officer. | 那个男的拿着枪 射伤了一名警官 |
| [40:02] | He got what he deserved. | 他罪有应得 |
| [40:04] | She’s probably lying anyway. | 她也没准会说谎 |
| [40:16] | 背景音乐 “St. Christopher (On My Way)” 演唱者 Michael Logen | |
| [41:16] | 戒酒会 通过分享 获取希望 晚9点至10点30分 | |
| [41:46] | – Mike… Mike! – Don’t talk! | -麦克 麦克 -别说话 |
| [41:49] | Two-Adam-20, 11-99! Officer down! | 2A20 需紧急救援 有警员受伤 |
| [41:52] | – Six-six-three Coronado Street! – Twenty, repeat. | -科罗纳多街663号 -2A20 请重复 |
| [41:54] | Six-six-three Coronado Street! | 科罗纳多街663号 |