Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:02] We can’t give you money. 我们没办法给你钱
[00:04] Do you want to go with me? 你想一起去吗
[00:05] I can’t. I have a thing. 不成 我有事了
[00:06] Ok. 好吧
[00:08] Yeah, but on one condition. 对 不过有个条件
[00:10] – This is a date. OK? – OK. -这得算约会 好吗 -好
[00:13] I don’t need a piece of paper 因为我不需要一张纸和一个仪式
[00:14] and a ceremony to prove our love and commitment. 来证明我们的爱和承诺
[00:16] – But you would like it. – Sure. -但是有的话你会喜欢的 -对
[00:18] Really? 真的吗
[00:20] Stop. Stop. 停 给我停下来
[00:22] He says I need to face my pain. 他说我需要面对我的痛苦
[00:24] I don’t even think I’ve ever had the kind of pain 我甚至觉得我根本没有经历过
[00:26] he’s talking about. 他所说的那种痛苦
[00:30] Yeah? 什么事
[00:31] What are you doing? 你在做什么
[00:32] Going to get our son. 去找我们的儿子
[00:37] Anybody home? Police! 有人吗 警察
[00:41] Jesus! 杰西
[00:45] Drugs. 有毒品
[00:50] Police! 警察
[01:35] – Mike… Mike! – Don’t talk! -麦克 麦克 -别说话
[01:37] Two-Adam-20, 11-99! Officer down! 2A20 需紧急救援 有警员受伤
[01:39] – Six-six-three Coronado Street! – Twenty, repeat. -科罗纳多街663号 -2A20 请重复
[01:42] Six-six-three Coronado Street! 科罗纳多街663号
[01:44] – Jesus! – I didn’t think you were coming. -杰西 -我以为你不来了呢
[01:47] I… I couldn’t get away. Evan wouldn’t let me go. 我走不开 伊万不让我出门
[01:51] I… I had to climb out of the bathroom window. 我只好从浴室窗户里爬出来
[01:54] You’ll be safe here. They have a bed for you. 你在这会很安全的 他们为你准备好了床
[01:54] 南部中心 妇女儿童收容所
[01:57] OK, thank you. 好的 谢谢你
[02:00] – Look, I gotta go. – No! Look, I hate to ask, -那我该走了 -别 我也不愿意开口
[02:03] but… I had to leave with nothing. Not even a toothbrush. 但我离开的时候什么都没带 连牙刷都没有
[02:15] Thank you. 谢谢
[02:21] I’m sorry. 我很抱歉
[02:26] OK, then. 那就这样吧
[02:39] Why? 为什么
[02:42] I was arranging for you to meet with your birth mom. 我当时正准备安排你和生母见面
[02:46] Why would you go behind our backs? 为什么你要背着我们跑去见她
[02:53] – Where are you? – I’m with Lexi, at the movies. -你在哪 -我和莱克茜在一起看电影
[02:57] I know you’re not with Lexi. Are you at Ana’s house? 我知道你没和莱克茜一起 你在安娜家吗
[03:00] Uh, no. I’m downtown. 没有 我在市中心
[03:03] – At State and 3rd. – Stay right there. I’m on my way. -在州立三号大道 -呆在那儿 我这就过去
[03:07] – He’s not at Ana’s? – No. Let’s go. -他不在安娜家吗 -对 走吧
[03:13] Stef, Jesus called. He’s not at Ana’s. 史戴菲 杰西打来电话 他不在安娜家
[03:17] I’m going to pick him up right now. Call me, please. 我现在过去接他 收到回电
[03:42] Hey, Mike, are you with Stef? 麦克 你和史戴菲在一起吗
[03:44] Uh, listen, Lena… 听着 莉娜
[03:49] What’s wrong? 出什么事了
[04:40] – Is anybody home? -Hey. -有人在家吗 -好啊
[04:43] – Where is everyone? – I don’t know. -大家都去哪了 -我不知道
[04:45] House was empty when I got home. 我回来时就已经没人了
[04:47] – So how was your silent movie? – Quiet. -默片看得怎么样 -很安静
[04:51] – Actually, Wyatt met me there. – Oh. -其实怀亚特有去陪我看 -好吧
[04:53] How was your concert? 你那个音乐会呢
[04:55] Good. I, uh, actually went with Talya. 挺好 我其实和泰雅一起去的
[04:58] Oh. Is that… are you guys? 那你们是不是…
[05:02] I don’t know. 我说不好
[05:11] Brandon? I’m Officer Juarez. You remember me? 布兰登 我是胡亚雷斯警官 还记得我吗
[05:14] Yes, sir. You work with my dad. 记得 警官 你和我爸是同事
[05:16] – He’s been trying to reach you. – I… -他一直在打你电话 -我…
[05:19] I turned my cell phone off during the concert. Um… 我去了音乐会 所以关机了
[05:21] What’s going on? Is he all right? 发生什么事了 他还好吗
[05:29] Officer Stephani Foster, 史戴菲·福斯特警官
[05:30] gunshot wound to the chest, possible pneumothorax. 胸口中枪 可能有气胸
[05:33] What’d you give her in the field? 路上有采取过什么措施吗
[05:34] A liter of fluids. 输了一升液
[05:35] Stef? I’m Dr. Johnson. We’re gonna take care of you. 史戴菲 我是约翰逊医生 我们会治好你的
[05:37] Aspiration tray. 拿抽吸托盘来
[05:38] Pulse ox is 80 and falling. 脉搏血氧80 还在下降
[05:40] BP 80 over 45. Pulse thready. 血压为80/45 脉搏微弱
[05:42] Type and cross her for 2 units, stat. 立刻测血型并交叉配血 准备两单位的血
[05:43] Pulse ox 75. 脉搏血氧75
[05:45] I need you to listen for breath sounds. 我要你听听她的呼吸音
[05:47] She’s in v-tach. 她在室颤[心跳过速]
[05:48] Let’s not lose her. Come on, Stef! 尽力抢救 挺住啊 史戴菲
[05:53] Where is she? 她在哪里
[05:54] She’s here. They’re… they’re working on her. 她在里面 他们在抢救
[05:57] We sent officers to get Brandon. 我们派警员去接布兰登了
[05:58] Is there anybody else we can notify? 我们还要通知谁吗
[05:59] Stef’s father? 史戴菲的爸爸
[06:00] No. He’s not in town. How did this happen? 不 他不在镇上 这是怎么回事
[06:03] We went in the house, there was a guy, he had a gun. 我们在一所房子里 里面有个持枪男子
[06:06] Where were you? 那你上哪儿去了
[06:09] Mr. Foster? 福斯特先生吗
[06:10] Yeah. How is she? 是我 她还好吗
[06:12] Your wife’s condition is critical. 你妻子危在旦夕
[06:14] – She’s my ex-wife. – I’m her domestic partner. -她是我前妻 -我是她的同居伴侣
[06:18] OK. We have our trauma team working on your partner. 好 我们的外伤团队正在救治你的爱人
[06:21] Can I see her? 我能看看她吗
[06:22] As soon as she’s stable. 等她情况稳定了才成
[06:24] She’s not stable? 她现在情况不稳定吗
[06:25] Her lung collapsed, 她的肺部萎缩了
[06:26] she lost a lot of blood. 而且大量失血
[06:27] Is she gonna make it? 她能挺过来吗
[06:28] We’re doing everything that we can. 我们正尽全力救治
[06:30] As soon as she’s stable, we’ll bring you back. 只要她情况稳定 我们就带你进去
[06:34] Was Ana there? Did she do this? 安娜在场吗 是她干的吗
[06:39] No. She was with me. 不 她和我在一起
[06:46] Don’t be mad at him. This is my fault. 别生他的气 都是我的错
[06:51] Let’s give your mom some space, OK? Come on. 我们给你妈妈一些空间 好吗 来吧
[06:54] Let’s go over here and sit down. 我们来这边坐下
[07:13] Why didn’t you call or text me back? 你为什么不回电话或短信
[07:16] I wasn’t at Ana’s house. 我没在安娜家里
[07:17] Well, I didn’t know that. 我又不知道
[07:19] This never would have happened – if you’d just told me where you were. 如果你告诉我你在哪 这一切就不会发生了
[07:22] Don’t pin this on me. 别把这事怪到我头上
[07:23] You brought Ana into our lives. 是你把安娜带入了我们的生活
[07:35] She’s stable. 她的情况稳定了
[07:37] We need to get her up to imaging 我们得让她起来接受超声扫描
[07:38] but you can see her briefly. 但你们可以稍微看看她
[07:39] – Can I come? – Mike. -我可以去吗 -麦克
[07:41] Only the significant other right now. 现在只能见最重要的人
[07:46] It’s OK. Go. 没事 去吧
[07:56] You know you can’t see Stef 除非内务部拿到你俩的陈述
[07:57] until Internal Affairs has gotten both your statements. 否则你不能见史戴菲
[08:00] Come on, there can’t be any question. It was a clean shoot. 拜托 不会有什么问题的 那是正当开枪
[08:02] But there are other issues at play here. 但还有其他问题
[08:04] Like what the hell you two were doing 比如你俩最初跑去那所房子
[08:06] at that house in the first place. 究竟是去干什么的
[08:26] Hey. I’m here. 我来了
[08:35] The kids are OK. Jesus was… 孩子们都没事 杰西…
[08:40] He’s here with Mariana and Brandon. 他和玛丽安娜还有布兰登在一起
[08:45] We’re all here. 我们都在呢
[08:51] Sorry to keep you waiting. 不好意思让你久等了
[08:51] 背景音乐 “Treehouse” 演唱者 Rosie and Me
[08:53] Hi, I’m Lena Adams, the assistant vice principal. 我是莉娜·亚当斯 助理副校长
[08:56] Hi, I’m Stef Foster. 我是史戴菲·福斯特
[08:59] It’s… 是…
[09:02] – So, your son… Brandon. – Brandon… Brandon. Right. -你儿子 布兰登 -布兰登 对
[09:07] He will be starting kindergarten this fall? 他今年秋天就要上幼儿园了
[09:09] Yes. He’s five. 对 他五岁了
[09:11] Great. Well, I would be glad to give you a tour, 很好 我很乐意带你逛逛
[09:14] tell you about our school. 向你介绍我们的学校
[09:15] Are we waiting for your husband to join? 需要等你的丈夫一起吗
[09:17] Uh, no. He’s not… he… he couldn’t make it. 不 他…来不了
[09:22] I’m sorry… OK. 不好意思 好吧
[09:25] Well, um… follow me. 跟我来
[09:30] Ok. 好
[09:36] So, she’s… she’s good. 她没事
[09:38] She’s… she’s opened her eyes. 她睁开了眼睛
[09:40] And she’s going to be OK. 她会没事的
[09:43] They asked if we would move up to the second-floor waiting room. 他们问我们能不能去二楼的等候室
[09:46] Excuse me. We need to get Mrs. Foster’s insurance information. 打扰一下 我们需要福斯特太太的保险信息
[09:48] It’s “Ms.” 是女士 而非夫人
[09:51] Do I have to do that right now? 非得现在吗
[09:53] I’m sorry. 抱歉
[09:57] Why didn’t Mom have her vest on? 妈妈为什么没穿防弹衣
[10:00] We didn’t expect things to go down like this. 我们没想到事情会发展到这一步
[10:02] Isn’t that the point? To be prepared for anything? 难道不是应该做到有备无患吗
[10:05] Mike. I.A. is here. 麦克 内务部的人来了
[10:09] I’ll be back. 我去去就回
[10:15] – Brandon, don’t. – What the hell is wrong with you? -布兰登 不要 -你到底怎么回事
[10:18] I thought you didn’t want anything to do with your birth mother. 我还以为你不想跟生母有任何联系
[10:21] That she was a drug addict and a con artist. 她不是个瘾君子 外加骗子吗
[10:23] I was just trying to help her. 我只是想帮她
[10:24] And look how that turned out. 看看你帮成什么样子了
[10:25] We took you in when no one else wanted you. 你没人要的时候我们收留了你
[10:28] When that woman abandoned you. 就是那个女人抛弃你的时候
[10:30] – And this is what you do? – Brandon, stop. -你就这样回报我们吗 -布兰登 别说了
[10:32] Because of you, my mom is in there fighting for her life! 因为你 我妈妈现正在生死线上挣扎
[10:35] She’s our mom too. 她也是我们的妈妈
[10:37] And you, you started all this. 还有你 一切都是你引起的
[10:40] – Back off. She feels bad enough. – She should feel bad. -别说了 她也很难过 -她本来就该难过
[10:42] Brandon, walk away. 布兰登 走吧
[10:49] He didn’t mean all that. He’s just scared. 他不是有意的 只是被吓坏了
[10:53] We were there on a personal matter. 我们是因私事过去的
[10:55] – Yet you were in uniform. – I didn’t have time to change. -但你穿着警服 -我没来得及换衣服
[10:57] But once you got there, you entered the house on police business? 但你们到那里后 是以警察的名义进去的
[11:00] Yeah, when we saw drugs in evidence. But mostly we were worried 对 当时我们看到了毒品 但我们最担心的
[11:02] that Stef’s son might be in imminent danger. 还是史戴菲的儿子可能有危险
[11:04] Even more reason to call for back-up. 那更应该请求支援了
[11:06] Unless you had another agenda, like… 还是说你们另有打算 比如
[11:08] abusing your position as police officers to intimidate 滥用警察身份来威胁那位
[11:11] this birth mother who just wanted to see her kids. 仅仅是想见见自己亲生骨肉的母亲
[11:13] They’re not her kids. 他们不是她的孩子
[11:15] They were adopted by Stef and her partner. 他们已经被史戴菲和她的伴侣收养了
[11:17] – Your wife’s a lesbian? – My ex-wife, -你妻子是同性恋 -是前妻
[11:19] and what the hell is wrong with you? 你这是怎么说话呢
[11:20] We’re just trying to understand the dynamics involved. 我们只是想弄明白事情的经过
[11:23] You want to understand something? One of our own was gunned down! 你们想弄明白吗 我们的人中枪了
[11:25] Are you guys done here? My officer’s been through a lot tonight. 你们问完了吗 我的警员今晚经历了太多
[11:29] Just one more thing. You said she was conscious. 还有一件事 你说她当时还有意识
[11:32] – After she was shot? – Yeah. -是她中枪后吗 -对
[11:34] She tried to talk, but I told her not to say anything. 她想说什么 但是我让她别说话
[11:38] Until Officer Stef Foster is able to speak to us, 在史戴菲·福斯特警官可以跟我们谈话之前
[11:42] he’s not to see or talk to her. 他不能去见她或跟她说话
[11:43] I will have two officers to stay with him at all times. 我会派两名警官一直跟着他的
[11:46] I’m not gonna do anything stupid. 我不会做傻事的
[11:48] – It was a clean shoot. – Then you got nothing to worry about. -就是正当开枪而已 -那就不用担心了
[11:58] – Where is everybody? – They’re coming up. -大家都去哪里了 -他们马上过来
[12:05] So I knew Mariana was in touch with her birth mother. 我之前就知道玛丽安娜和她的生母有联系
[12:12] I just… I thought it was just a one-time thing. 我…我以为就只有那么一次
[12:15] To give her money. 给她点钱罢了
[12:18] So you knew Mariana was the one selling Jesus’s pills at school? 这么说你知道是玛丽安娜在学校卖杰西的药
[12:25] I should have come to you guys. 我应该告诉你们的
[12:28] I just… I wasn’t thinking. I didn’t think… 我…当时没太想 没想到…
[12:35] This is what happens when people don’t think. 这就是人不好好思考的后果
[12:47] Where’s Jude? 裘德呢
[12:49] He’s at his friend Connor’s, spending the night. 他今晚在他朋友康纳家过夜
[12:55] – Does he know? – I don’t think so. -他知道吗 -应该不知道
[12:59] It’s probably better if he doesn’t. 还是不让他知道为好
[13:08] Hey, did they find Ana at the women’s shelter? 他们在妇女收容所找到安娜了吗
[13:10] Uh, she wasn’t there. 她不在那里
[13:13] The people said she came in, but she left pretty quick. 那儿的人说她去过 但很快就离开了
[13:17] Did you give any money? 你给她钱了吗
[13:18] Just what I had on me. Like, 16 bucks. 就把我带的钱给她了 十六块钱
[13:20] OK, well, she won’t get far on that. 好吧 那她就走不远
[13:23] – We really screwed up. – It’s OK. -是我们搞砸了 -没事的
[13:29] Did you shoot him? Ana’s boyfriend? 你朝安娜的男朋友开枪了吗
[13:33] Yeah. 嗯
[13:35] – Is he dead? – Yeah. -他死了吗 -死了
[13:43] Good. 很好
[13:46] When someone gets killed, 不论那个人做过什么
[13:48] it’s never good, no matter what they did. 有人死掉都不是什么好事
[13:51] OK? 知道了吗
[13:53] Miss Adams? 亚当斯小姐吗
[13:54] Hi, I’m Dr. Aldicott. 你好 我是奥尔科特医生
[13:55] I’m the attending surgeon on your partner’s case. 你爱人的主治医师
[13:57] How is she? 她怎么样了
[13:58] Well, the good news is, beyond the lung, 好消息是 除了肺
[14:00] there wasn’t damage to any other vital organs 其他重要器官都没有损伤
[14:02] Oh, thank God. 谢天谢地
[14:04] OK. What’s the bad news? 那坏消息是什么
[14:05] The bullet’s resting near the spine, 子弹留在脊椎附近
[14:07] which in itself isn’t cause for concern. 这本身不会有什么危险
[14:09] However, if any fragments migrate into the spinal canal, 但是 如果有弹片转移到脊椎管
[14:12] there’s a risk of neurological damage, 就可能造成神经损伤
[14:14] so she’d need surgery to remove them. 所以她需要做手术把弹片取出
[14:16] Damage, like paralysis? 什么损伤 比如瘫痪吗
[14:18] It’s a possibility. 有这个可能
[14:20] – Can we see her? – He’s our son. -我们能见见她吗 -他是我们的儿子
[14:21] Yeah, but briefly. 可以 但不能太久
[14:23] And she’s in ICU, so immediate family only. OK? 她在重症监护病房 所以仅限直系亲属探视
[14:26] I can take you now. 我现在带你们过去
[14:29] You guys, Mom has a tube in her throat. 孩子们 妈妈的喉咙里插了根管子
[14:32] It looks scary, but it’s just there to help her breathe. OK? 看上去有点吓人 但那是帮助她呼吸的
[14:36] – Callie? – I’m… I’ll wait here. -凯丽 -我在这儿等
[14:39] OK. 好的
[14:47] 背景音乐 “Anchor Holds the Sea” 演唱者 Captains & Captives
[14:55] Honey, we’re all here. 亲爱的 我们都在这儿了
[14:58] Brandon, Mariana, Jesus. 布兰登 玛丽安娜 杰西
[15:06] You’re doing really great. And we love you. 你做得很好 我们爱你
[15:13] All right. 好了
[15:21] Brandon. 布兰登
[15:23] I want you to take everybody home so you can get some sleep. 我想让你带大家回去 睡会儿觉
[15:26] I want to stay. What about Dad? 我想留下来 让我爸送他们回去吧
[15:28] Your father’s got enough on his plate. I need you to step up. 你爸已经承受的太多了 我需要你来帮我
[15:33] And, uh, bring me some clothes when you come back in the morning? 另外 明早过来的时候给我带几件衣服
[15:38] Mariana, Jesus, Brandon is in charge. 玛丽安娜 杰西 你们要听布兰登的话
[15:53] Brandon took the twins home. 布兰登带双胞胎回家了
[15:57] I’m trying really hard… 我真的很难…
[16:01] …to forgive them. 原谅他们
[16:06] I’m sorry I’m not doing a better job. 对不起 我做得不够好
[16:25] – What’re they in for? – Armed robbery. -他们为什么坐在这儿 -持械抢劫
[16:29] Seriously. 说真的呢
[16:31] Their foster parents dropped them off. 他们的寄养父母把他们抛弃了
[16:33] Said they couldn’t take care of them anymore. 他们说不能再照顾这俩孩子了
[16:35] We’re waiting for CPS to come get them. 我们在等儿童保护局的人来把他们带走
[16:54] Hey, guys, my name’s Stef. What’s yours? 孩子们 我叫史戴菲 你们叫什么名字
[16:59] I’m Jesus and this is my sister Mariana. 我叫杰西 这是我姐妹玛丽安娜
[17:02] Jesus and Mariana. You brother and sister? 杰西和玛丽安娜 你们是双胞胎哦
[17:07] Or is this your wife? 还是说她是你的小媳妇
[17:11] Well, I’m sure you guys probably don’t like candy. 我知道你们可能不喜欢吃糖
[17:14] But I just… I don’t know. Just in case… 但是我…不知道 万一喜欢呢
[17:32] What’re you doing? 你在做什么
[17:35] Mom’s been asking us to go through 妈妈一直说让我们检查下这些东西
[17:37] this stuff so she can make room in the closet. 她好给贮藏室腾出点空间
[17:41] I remember this. 我记得这个
[17:43] My “Nite-Nite!” 我的”小夜毯”
[17:45] You dragged this thing everywhere with you. 你去哪儿都拽着这个东西
[17:47] You would scream your head off if I even touched it. 如果我胆敢碰一下 你就会大声尖叫
[17:54] Moms gave us this at our adoption day. 这是妈妈们收养我们那天给我们的
[17:57] “We didn’t give you the gift of life, “我们并未赠予你们生命之礼
[18:00] but in our hearts we know 但我们心底里清楚
[18:02] the love we feel is deep and real, 这份爱是深切真实的
[18:05] as if it had been so. 好似与生俱来一般
[18:08] For us to have each other, 我们拥有了彼此
[18:10] is like a dream come true. 即是美梦成真
[18:13] Though we didn’t give you the gift of life, 虽然我们并未赠予你们生命之礼
[18:16] life gave us the gift of you.” 但命运却将你们作为礼物交予我们”
[18:27] What if they don’t want us anymore? 要是她们不要我们了怎么办
[18:43] – Hey. – You scared me. -嗨 -你吓到我了
[18:47] Sorry. I saw the light on. 对不起 我看到这里灯亮着
[18:49] I don’t know what clothes to bring Lena. 我不知道该给莉娜带什么衣服
[18:52] Let me. 让我来吧
[18:58] Do you remember what you told me, 你还记得你跟我说过什么吗
[19:00] how your moms asked you if Jesus and Mariana 你跟我说你妈妈们是如何征求你的意见
[19:03] could come and live with your family, 让杰西和玛丽安娜和你们一起生活
[19:05] you said yes, 你说没问题
[19:08] because you figured there was enough to go around. 因为你觉得家境还不错
[19:12] Yeah. 没错
[19:16] You don’t know what’s it’s like to not have enough. 你不知道家境贫寒是什么样子
[19:19] To not be wanted. 不被接受是什么样子的
[19:21] So that means I don’t have a right to be angry? 所以说我连生气的权利都没有吗
[19:22] No. It means you don’t know what it’s like to wonder why. 不 你只是不知道自己所困惑的是怎样
[19:29] Why the people that brought you into this world, 为什么带你来到这个世上的人
[19:32] the people who were supposed to love you more than anyone else, 他们对你的爱本应胜过其他任何人
[19:36] didn’t. 可是他们没有
[19:42] So don’t be a jackass. 别犯傻了
[20:15] I’m sorry I’m an ass. 对不起 我是个混蛋
[20:23] I’m sorry you’re an ass too. 对不起 你确实是个混蛋
[20:30] Look, you’re my brother… 听着 你是我弟弟
[20:34] and you’re my sister, and our moms are our moms. 你是我妹妹 妈妈们是我们共同的妈妈
[20:55] – What are you doing? – It’s the middle of the night. -你要干什么 -现在已经是深夜了
[21:00] Ask who it is. 问问是谁
[21:02] – Who is it? – It’s Jude. -谁啊 -我是裘德
[21:11] – What are you doing? – I couldn’t sleep so I came home. -你干什么呢 -我睡不着就回来了
[21:15] – You walked here in the dark? – It’s not that far, -你这么晚走回来的吗 -康纳家离得不远
[21:17] and I didn’t want to wake Connor or his parents. 我不想吵醒康纳和他父母
[21:20] What about when they wake up and find you gone? 如果他们醒来发现你不见了怎么办
[21:22] I left a note. 我给他们留了字条
[21:24] They told me what happened to Stef. 他们告诉我史戴菲的事情了
[21:26] I just wanted to be with everyone. 我只是想陪在你们身边
[21:29] I’ll call them. Don’t ever do that again, OK? 我会给他们打电话 不过下不为例 好吗
[21:34] We should all try to get some sleep. 我想我们都应该好好睡一觉
[21:47] Callie. Are you awake? 凯丽 你睡着了吗
[21:52] I am now. 本来是睡着了
[21:55] This reminds me of our mom. 这让我想起了我们的妈妈
[22:03] I know. Me too. 我知道 我也是
[22:07] – Is Stef going to die? – No. -史戴菲会死吗 -不会的
[22:13] This family is not like ours. 这个家和我们家不一样
[22:15] They’re lucky. 他们都很幸运
[22:19] Go to sleep. 快睡吧
[22:36] – Hey. You sleep? – Not really. -你睡着了吗 -没有
[22:39] – You? – Same. -你呢 -我也是
[22:42] – What’re you making? – Biscuits and gravy. -你这是做什么呢 -肉汁酱饼
[22:47] – You’ve never had biscuits and gravy? – No. -你没吃过肉汁酱饼吗 -没有
[22:53] It’s comfort food. My mom used to make it. 这可是治愈系食物 我妈妈以前常做
[22:58] So I know you said your mom died, 你说过你妈妈已经去世了
[23:01] but I don’t think you ever 可是你从没说过
[23:04] said why you and Jude ended up in foster care. 为什么你和裘德会被送进寄养系统
[23:07] You don’t have to tell me. 你不想说就算了
[23:08] I just realized I don’t really know your story. 我只是突然发现自己并不了解你
[23:13] It’s not a long one. 其实也没什么
[23:16] Um, my mom died in a car accident. 我妈妈死于一场车祸
[23:22] And my dad was driving. 当时是我爸爸在开车
[23:25] He was drunk. 他喝了酒
[23:27] And he ran a red light and hit another car. 闯红灯 撞了另一辆车
[23:29] And… 然后…
[23:32] Some people in that car died, too. 有几个人都死于那场车祸
[23:35] So he went to jail for manslaughter. 我爸爸因过失杀人入狱了
[23:40] And there was no family to take us in. 我们两个无家可归
[23:42] So we went into the foster system. 就被送进了寄养系统
[23:46] You know the rest. 剩下的你都知道了
[23:50] Is your dad still in prison? 你爸爸还在监狱里吗
[23:52] I guess, yeah. 应该在吧
[23:55] I used to write him letters, but he stopped answering them. 我以前常给他写信 可是他突然间不回信了
[24:00] Why? 为什么
[24:04] Do you think he’ll come back for you and Jude? 你觉得如果他出狱了
[24:08] – If he gets out? – No, I doubt it. -他会回来找你们吗 -也许不会吧
[24:12] – I’m sorry. – Not your fault. -对不起 -又不是你的错
[24:19] It doesn’t have to be my fault for me to feel bad. 不一定非要是我的错 我才会难过
[24:36] I brought donuts. 我带了甜甜圈
[24:37] Now, that’s comfort food. Thanks, man. 这才是治愈系食品 谢了 哥们
[24:45] Hello? 你好
[24:49] Oh. OK. 好的
[24:53] Yeah. See you in a bit. 好 一会儿见
[24:56] They’re taking my mom into surgery. 他们要送我妈妈去做手术
[25:00] So I should get everyone up. 我去叫大家起来
[25:09] Did they say how long she’d be in surgery? 他们说过手术要多久吗
[25:11] Uh, they weren’t sure. 他们也不确定
[25:18] – Have you eaten anything? – I had some toast. -你吃东西了吗 -吃了点吐司
[25:22] What about you guys? Have you all eaten? 你们呢 都吃过了吗
[25:23] Wyatt brought donuts. 怀亚特给我们拿了甜甜圈
[25:29] Um, do you want to get some air? 要出去透透气吗
[25:34] Sure. 走吧
[25:54] The only thing you might 你可能唯一要付的责任
[25:55] take heat for is not calling for back-up. 就是没有请求支援
[25:58] Worst case, a day or two suspension for both of you. 最坏的结果是你们两个停职一到两天
[26:02] OK. That’s good news. 好吧 算是好消息
[26:06] There’s…another issue, Mike. 还有另外一个事儿 麦克
[26:10] – It’s your drinking. – Come on. -你酗酒的问题 -不是吧
[26:12] I’ve never had a drink on the job. 我当班时从来不喝酒的
[26:13] Yeah, but your after-hours drinking 但下班后的饮酒行为
[26:15] is affecting your work performance. 影响了你的工作表现
[26:18] I’m really hoping that this is a wakup call for you. 我真希望这件事给你敲响了警钟
[26:21] So you saying it’s my fault Stef got shot, 你是说史戴菲受伤是我的错咯
[26:24] because I had a few drinks the night before? 就因为我头天晚上喝了点酒吗
[26:26] I’m not saying that. 我不是这个意思
[26:28] But you did put a Band-Aid on the problem before. 但你之前的确没有解决这个问题
[26:30] That was during the divorce. It was a bad time, Captain. 那时正闹离婚 痛苦的一段时期 队长
[26:33] Your partner got shot, and you just killed a man. 你的搭档受了枪伤 你还杀了一个人
[26:37] OK. OK. 好吧
[26:41] OK, I’ll take care of it. 好吧 我会注意的
[26:44] Thanks. 谢了
[26:45] Right now I need a cup of coffee. 我要去喝杯咖啡
[26:46] And I don’t need two babysitters. 不想看到这两个保姆
[26:55] – Thanks. – Are you ready to order? -谢谢 -现在要点单吗
[26:55] 背景音乐 “That Sweet Thing” 演唱者 Bill Gordon
[26:57] – I’m still waiting for someone. – OK, no problem. -我还在等人 -那好
[27:10] How are you? Sorry I’m late. 还好吗 抱歉我迟到了
[27:15] Look, this separation has been good. 我们分居挺好的
[27:18] I mean, bad…but good. 我是说 不该这样 但也有好处
[27:22] It’s made me realize that 让我意识到
[27:24] I have not been present in our marriage for a while. 我有段时间没有投入到婚姻生活中了
[27:26] And I’m sorry. Our family is everything to me, Stef. 对不起 我们的家对我意义重大 史戴菲
[27:31] I’m going to spend more time with you and Brandon, 我准备花更多的时间陪你和布兰登
[27:34] I’m gonna communicate. 我会和你多多沟通
[27:36] I’ll even go to counseling. I just… 就算去婚姻咨询都成 我…
[27:41] I love you. 我爱你
[27:43] Counseling can’t fix what’s wrong with us. 婚姻咨询没法解决我们之间的问题
[27:45] I thought that’s what you wanted. 不是你想要去的吗
[27:47] You’re a good man and you’re a really good dad. 你是个好男人 好父亲
[27:51] – But I haven’t been happy. – Yeah. Lately. Me neither. -但我一直不快乐 -是 最近我也不快乐
[27:57] But things were good before, Stef. 但之前一切都很好 史戴菲
[27:58] Because I tried to make them good. 那是因为我在努力让一切很好
[28:03] But…but something was missing 但…但少了些东西
[28:07] because I was not able to love you the way you loved me. 因为我无法像你爱我一样爱你
[28:11] I don’t understand. Why not? 我不明白 为什么
[28:14] Because I’m gay. 因为我是同志
[28:17] I’m a lesbian. 我是女同
[28:21] And I’m so sorry for you and for me for… 我感到很抱歉 对你对我都很抱歉
[28:27] …for it taking so long to be able to say that, 很抱歉我用了这么久的时间才说出来
[28:30] and to accept…before now. 刚刚才接受这一切
[28:36] Why now? 为什么现在要说
[28:42] Because I met someone. 因为我遇见了一个人
[29:15] I hate hospitals. 我讨厌医院
[29:17] You’re using me. 你在利用我
[29:19] 背景音乐 “On the Other Side” 演唱者 Phillip LaRue
[29:21] – What? – It’s OK. I’m not mad. -什么 -没事 我不生气
[29:25] Not exactly. I don’t think you can help it. 也不是不生气 我觉得你也没辙
[29:29] How you feel about Brandon. 你对布兰登有什么感觉
[29:33] Don’t deny it or I will get mad. 别否认 不然我要生气了
[29:35] Look, I get that it’s forbidden for foster kids to hook up 我明白寄养子女是不允许
[29:38] with other kids they live with, 同他们一起生活的其他孩子谈恋爱的
[29:41] but it’s not like they’re keeping you. I mean, right? 但他们也不像是会收养你们吧
[29:45] You’re just here until they can find you guys a permanent home. 等到你和弟弟找到真正的归宿就会离开
[29:51] I can’t believe I’m saying this… 不敢相信我会跟你这么说
[29:55] If you’re into Brandon, then go for it. 如果你喜欢布兰登 就放手去追吧
[30:00] – Be happy. – I can’t. You don’t understand. -要幸福 -不成 你不明白
[30:05] Maybe I don’t. I don’t know you that well, 也许我是不明白 我也不太懂你
[30:08] partly because you don’t make it easy to. 部分原因是由于你不愿敞开心扉
[30:11] But one thing I’m pretty sure of 但我非常肯定一件事
[30:14] is that putting your heart out there scares you a lot more 要你放下这份感情比因破坏规定而被抓住
[30:17] than getting caught breaking the rules. 更让你不安
[30:21] If being here, in this situation, 如果现在的这种情况
[30:23] isn’t proof enough that you’ve got to seize the day, 还不足以证明你要把握住今天
[30:25] then I don’t what is. 那我就不知道什么才可以了
[31:09] – Where’s Wyatt? – He had to go. -怀亚特呢 -有事走了
[31:18] She did great. 她很棒
[31:20] We removed all the bullet fragments. 我们取出了所有子弹碎片
[31:22] – But not the bullet? – Believe it or not, -但没取出子弹吗 -不管你信不信
[31:24] it can be more harmful to take them out. 取出子弹的伤害更大
[31:26] So, in about an hour, we’re gonna move her back up 大概一个小时以后 我们会把她转回
[31:28] to ICU where you can all see her. 重症监护室 你们就都能看到她了
[31:30] We feel optimistic she’s going to make a full recovery. 我们觉得她的病情乐观 有望痊愈
[31:33] Thank you. 谢谢
[32:40] I’m not doing this. 我不会这么做的
[32:42] I’m not getting involved with a married woman. 我不会卷入一个已婚女人的生活
[32:45] Women like you, you are just passing through. 像你这样的女人 只是过客
[32:48] But this is where I live, Stef. 但这是我生活的地方 史戴菲
[32:49] I told Mike. And I told my dad and I told all of my… 我告诉了麦克 还告诉了我父亲和我所有的
[32:52] well, most of my friends. I told them I’m gay. 大多数的朋友 我告诉他们我是同志
[32:56] I even used the word “lesbian”. 我甚至用了”蕾丝边”这个词
[33:00] I told them I met a woman I can’t live without. 我告诉他们我遇到了一个命中注定的女人
[33:02] And I belong with you, Lena. 我是属于你的 莉娜
[33:02] 背景音乐 “For Granted” 演唱者 Odessa Rose
[33:11] That is, if you’ll… 这就是说 你会…
[33:13] You had me at “lesbian.” 你的一句”蕾丝边”已经征服我了
[33:25] No, no, no. 不不不
[33:28] No. Don’t talk. Don’t talk. 别说话 别说话
[33:35] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[33:42] I thought you’d never ask. 我以为你永远都不会问
[33:45] Neither did I. 我也以为我不会
[33:48] Don’t ever scare me like that again. 别再这样吓我了
[33:52] Um, how are my babies? 孩子们怎么样
[33:57] They’re OK. 他们很好
[33:59] They were scared. 都吓坏了
[34:01] And Mariana? 玛丽安娜呢
[34:04] 背景音乐 “Save It All” 演唱者 Marie Hines
[34:27] Remember, before this, 记得吗 之前
[34:30] when I asked you why you went behind our backs to meet with Ana? 我问你为什么要背着我们去见安娜
[34:36] Yeah. 嗯
[34:38] Well, I’ve been thinking about that and I realized… 我一直在想这件事后来我意识到…
[34:42] I don’t think you even know why. 我觉得你自己也不知道原因
[34:45] I think… what you were craving 我觉得 你渴望的
[34:48] was more than just some supervised visit with your birth mom. 不止是有人一旁监督着你和你生母的会见
[34:54] You were wanting a relationship 你想要的是和这个女人有更深的关系
[34:55] with the woman who gave birth to you, 她赋予了你生命
[34:56] who you look like, who… 和你有相似的容貌
[34:59] who had it together now, and… 曾经和你在一起
[35:02] and regretted not being able to keep you. 而且后悔没有能力抚养你
[35:09] I know it must be hard to understand how your birth mom 我知道你一定很难理解为什么你的生母
[35:14] could have chosen drugs over you and your brother. 会选择毒品而不是你和你的兄弟
[35:20] I don’t understand it. 我也不理解
[35:24] All I know is… we chose you. 但我知道的是 我们选择了你们
[35:30] And you chose us. 你们也选择了我们
[35:32] DNA doesn’t make a family. DNA不是家庭的纽带
[35:36] Love does. 唯有爱
[35:44] We love you. 我们爱你
[35:47] And that is never gonna change. 这是永远都不会改变的
[36:02] Hey. There you are. 你在这
[36:04] – Hey. What’s up? – I heard about Stef. That’s great news. -什么事 -史戴菲的事我听说了 好消息
[36:07] Yeah. So they picked up Ana downtown. 他们在市中心逮捕了安娜
[36:11] They’re gonna bring her back here to ID her boyfriend’s body. 准备把她带回来确认她男朋友的尸体
[36:14] She’s saying she was there, 她说她当时在那
[36:16] at the house, at the time of the shooting. 发生枪击时也在屋子里
[36:18] No, she was with Jesus. 不 她和杰西在一起
[36:20] She says she climbed out a bathroom window. 她说她是从浴室窗户爬出去的
[36:22] The women’s shelter was close by. So if she ran straight there, 妇女收容所离那不远 如果她径直跑过去
[36:26] it’s possible. 是有可能的
[36:27] You’re saying she met Jesus knowing her boyfriend 你是说她见到杰西的时候知道她男朋友
[36:29] – just shot his mother? – Point is, -刚刚对他妈妈开枪了吗 -重点是
[36:31] if she was there, she was a witness. 如果她当时在场 她就是目击证人
[36:35] If you have anything else you want to add to your statement, now would be the time. 如果你还想往陈述中加内容 现在正是时候
[36:46] We were sweeping the house. 我们在搜寻整个屋子
[36:50] I cleared the first bedroom, and then entered the second. 我清查了第一间卧室 然后去了第二间
[36:55] It was dark. Um… 那里很暗…
[36:59] And I heard movement from across the room… 我听到房间另一侧的动静
[37:05] …and a gun shot, and… and I was hit. 然后一声枪响 我就中弹了
[37:12] Officer Foster said you tried to speak, 福斯特警官说你想要讲话
[37:14] but he told you not to and called for back-up. 但他叫你不要说话 并请求了支援
[37:18] I… 我…
[37:20] The first thing I remember was being in the ambulance. 后来我只记得躺在了救护车上
[37:24] OK. That’s enough for now. 好 目前就先这样吧
[37:27] Get some rest. 好好休息
[37:39] – Hey. – I want to talk to you. -嘿 -我想跟你谈谈
[37:41] – What’s there to talk about? – Brandon, do you have any idea -有什么好谈的 -布兰登 你知不知道
[37:43] what I’ve been through in the last 24 hours? 过去二十四小时我都经历了什么吗
[37:45] Do you have any idea what we’ve all been through? 那你又知不知道我们经历了什么
[37:49] You were drinking while Mom was in surgery. 妈妈做手术时你居然在喝酒
[37:51] You know who does that? 你知道什么人才会这么做
[37:52] An alcoholic. 酒鬼
[37:53] – Don’t walk away from me. – Get away from me! -别着急走开 -放开我
[37:56] Brandon! 布兰登
[37:59] I am done with you! 我跟你没话好说
[38:01] – What is going on? – Nothing. -怎么了 -没什么
[38:08] Come on. Everybody’s tired. 走吧 大家都累了
[38:27] If you ever go near my kids again, 你胆敢再去骚扰我的孩子们
[38:28] it’ll be the last thing you do. 我定叫你付出代价
[38:38] Let’s go home. 我们回家吧
[39:00] – How you feeling? – Never better. -你觉得怎么样 -就没这么舒服过
[39:09] Look at the bright side, 好处就是
[39:09] you’ll never walk through a metal detector again 以后不关掉金属探测器
[39:11] without setting it off. 你就没法通过咯
[39:13] Oh, great. Hand searches? 真好 只能手工搜查了吗
[39:15] My favorite. 我大爱呀
[39:20] It wasn’t your fault. 不是你的错
[39:22] I shouldn’t have let us go in there. 我就不该答应你进去
[39:23] We should have waited. Called for back-up. 我们应该等等 呼叫支援才对
[39:25] You know I wasn’t gonna wait. 你知道我不可能等着的
[39:27] I thought Jesus was in there. 我那时候以为杰西在里面
[39:29] I’m sorry. I wish it had been me. 对不起 我希望中枪的是我
[39:34] Me too. 我也希望是你
[39:38] Ow… Ow, I can’t laugh. 天呐 我没法笑
[39:45] – They, uh, they picked up Ana. – Oh, yeah? -他们把安娜押过来了 -是吗
[39:49] Yeah. She said she was there. 对 她说她当时在场
[39:51] At the house? Where? 在房子里吗 在哪里
[39:55] – The bathroom. – So she saw the shooting? -浴室 -那她看到枪击过程了吗
[39:58] Doesn’t matter. It was a clean shoot. 没关系 是正当开枪
[40:01] The guy had a gun, he shot a police officer. 那个男的拿着枪 射伤了一名警官
[40:02] He got what he deserved. 他罪有应得
[40:04] She’s probably lying anyway. 她也没准会说谎
[40:16] 背景音乐 “St. Christopher (On My Way)” 演唱者 Michael Logen
[41:16] 戒酒会 通过分享 获取希望 晚9点至10点30分
[41:46] – Mike… Mike! – Don’t talk! -麦克 麦克 -别说话
[41:49] Two-Adam-20, 11-99! Officer down! 2A20 需紧急救援 有警员受伤
[41:52] – Six-six-three Coronado Street! – Twenty, repeat. -科罗纳多街663号 -2A20 请重复
[41:54] Six-six-three Coronado Street! 科罗纳多街663号
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号