时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | That was Liam. | 他就是利亚姆 |
[00:03] | Foster brother you told me about? | 就是你跟我说过的那个寄养哥哥吗 |
[00:04] | He forced me to have sex with him. | 他强迫我跟他发生了关系 |
[00:06] | It wasn’t my choice, it wasn’t my fault. | 我没得选择 那不是我的错 |
[00:09] | 11-99, officer down! | 需紧急救援 有警员受伤 |
[00:10] | 663 Coronado Street! | 科罗纳多街663号 |
[00:12] | I get that it’s forbidden for foster kids to hook up with the other kids, | 我明白寄养子女是不允许同其他孩子谈恋爱的 |
[00:16] | but it’s not like they’re keeping you. | 但他们也不像是会收养你们吧 |
[00:17] | If you’re into Brandon, then go for it. | 如果你喜欢布兰登 就放手去追吧 |
[00:20] | We chose you, and you chose us. | 我们选择了你们 你们也选择了我们 |
[00:22] | DNA doesn’t make a family, love does. | 血缘不是家庭的纽带 唯有爱 |
[00:25] | But you don’t think your daughter has a right to marry Lena? | 可你却认为你女儿没有权利和莉娜共结连理 |
[00:27] | I believe that marriage is between a man and a woman. | 我认为 婚姻是男女间的事 |
[00:30] | – Will you marry me? – I thought you’d never ask. | -你愿意嫁给我吗 -我以为你永远都不会问 |
[00:39] | More? | 怎么还有 |
[00:40] | Come on, it’s not like I’m running a sweatshop here. | 拜托 我又不是开的什么血汗工厂 |
[00:42] | I just don’t understand | 我就是不明白 |
[00:43] | why you want to use all this dirty old silverware. | 你为什么还想用这些又脏又旧的镀银餐具 |
[00:45] | I like the history, I like the story behind it. | 我念旧 我喜欢这些东西背后的故事 |
[00:48] | Like, I wonder if someone died | 比方说 用完这些刀子 |
[00:50] | from the Black Plague after using this knife? | 会不会因为感染鼠疫身亡 |
[00:52] | – We washed it! – Don’t knock the old stuff, kid. | -我们洗过了 -别诋毁这些古董 小毛孩 |
[00:54] | You’ll be old yourself before you know it. | 不知不觉你也会老的 |
[00:56] | You tell him, Grandma. | 上吧外婆 好好教育他 |
[00:58] | OK, here we go. | 好了 |
[00:59] | Stef, give me that! | 史戴菲 赶紧把东西给我 |
[01:01] | – What? – You’re not supposed to be lifting anything heavy… | -怎么了 -你不该提任何重物 |
[01:03] | It’s not heavy. It’s been weeks. | 这又不重 都过去几个星期了 |
[01:05] | Honey, I’m fine. | 亲爱的 我没事 |
[01:05] | When I said we need to haul these old photos out, | 我之前说要把旧照片搬出来时 |
[01:07] | I meant me, not you. | 我指的是我去搬 不是你 |
[01:08] | You’re going to have to let me do something… | 你总得让我干点活儿吧 |
[01:10] | I’m going nuts in this house. | 闷在家都要疯了 |
[01:12] | When are you going back to work? | 你什么时候回去工作 |
[01:14] | I… We’re not sure. | 我…我们还没想好 |
[01:16] | Just as soon as I’m cleared, I guess. | 一旦身体恢复了就回去吧 |
[01:19] | The only thing you have to do is walk down the aisle. | 你只要乖乖地从教堂主道上走过来就好[结婚] |
[01:22] | We’re not even doing that, so come on! | 拜托 我们根本没打算走嘛 |
[01:24] | – You know what I mean. – You’re not? | -你知道我指的是什么 -不走吗 |
[01:26] | Your dads aren’t giving you away? | 你们的爸爸不护送你们上红毯吗 |
[01:28] | No, no. Lena’s dad got ordained on the Internet | 不哇 莉娜的爸爸在网上获得了牧师资格 |
[01:30] | so he going to perform the ceremony, so he’s out, | 所以他要负责主持婚礼 不能送她上红毯咯 |
[01:32] | and Dad hasn’t responded to the invitation. | 至于我爸 他至今还没回应我的邀请 |
[01:35] | I mean, come on. Two women walking down the aisle? Really? | 拜托 两个女人走上教堂主道 真要这么做吗 |
[01:38] | Who’s waiting at the other end? | 谁在主道另一头等着呢 |
[01:40] | Why are we being given away? | 为什么非要走这个形式呢 |
[01:42] | To whom are we being given to? | 该把谁交到谁的手里呢 |
[01:46] | It’s kind of silly, don’t you think? | 听着好二呀 不觉得吗 |
[01:48] | I don’t know if it’s silly, exactly, but… | 我也不清楚二不二 不过… |
[01:51] | Yeah, it’s not us, that’s true. | 好吧 确实不适合咱们俩 这倒是真的 |
[01:53] | Yeah. | 对 |
[01:57] | Oh, Brandon… | 布兰登 |
[01:59] | – No, no, no. No… – Mom, I can do it. | -不 不准 -妈 我能行的 |
[02:02] | Let me do it. Let me do it. | 放着我来 我来就成 |
[02:03] | I came early to help, let me help. | 我过来就是想帮忙 让我来 |
[02:06] | Oh, help me. | 谁来救救我 |
[02:10] | See? I’m not the only one | 看吧 我不是唯一一个 |
[02:11] | who gets tense when her mother’s around. | 一接近老妈就浑身不自在的人 |
[02:13] | It’s not just her. I mean, | 不只是因为她 |
[02:14] | she’s going to drive me to an early grave. | 虽然我妈快把我折腾得往生极乐了 |
[02:17] | Just not looking forward to the conversation | 不过今早还得和凯丽 |
[02:18] | we have to have with Callie this morning. | 进行一场不怎么愉快的对话 |
[02:20] | – Morning, slug-a-bug. – Hi. | -早上好啊 小懒虫 -早上好 |
[02:28] | Hey Callie, can we talk to you for a sec? | 凯丽 我们能谈谈吗 |
[02:30] | Sure. What’s up? | 可以啊 怎么了 |
[02:32] | It’s about Liam. | 是关于利亚姆的事 |
[02:35] | Yeah. | 那好 |
[02:38] | 主题曲 “Where you belong” 演唱者 Kari Kimmel | |
[03:18] | 背景音乐 “Breaking Your Own Heart” 演唱者 Michael Logen | |
[03:23] | So, I guess Brandon and Talya are back on? | 看来布兰登和泰雅重归于好了 |
[03:27] | How’d that happen? | 怎么搞的 |
[03:28] | I don’t know. It just did. | 我不知道 就这样发生了 |
[03:31] | That’s too bad. | 真糟糕 |
[03:32] | It’s for the best. | 这样最好 |
[03:34] | If you say so. | 你说了算 |
[03:37] | I actually came over to say goodbye. | 我其实是来道别的 |
[03:39] | What do you mean? | 什么意思 |
[03:41] | Well, since we lost the house, my mom’s been freaking out. | 房子没了以后 我妈一直很惊慌 |
[03:44] | So, she decided that we should go back | 所以她决定我们回去 |
[03:45] | and live with my grandparents for a while. In Indiana. | 和我在印第安纳州的外公外婆住一段时间 |
[03:50] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[03:52] | Yeah. | 是的 |
[03:53] | Yeah, this is not one of my weird attempts at a joke that you never got. | 我并没有在说一个你听不懂的笑话 |
[04:00] | So, my mom left with the U-Haul last weekend, | 我妈妈上周末租了辆卡车离开了 |
[04:04] | I’m driving out on Sunday with the car. | 我这周日开车过去 |
[04:07] | This sucks. | 真讨厌 |
[04:10] | It kind of does. | 是有点 |
[04:13] | I’m really… | 我真的 |
[04:16] | …really going to miss you. | 真的会想你 |
[04:19] | Me, too. | 我也是 |
[04:36] | I don’t know what to get your moms. | 我不知道该给你妈妈买什么 |
[04:38] | And you want me to go shopping? | 你要我去购物吗 |
[04:39] | Yes. Tomorrow night. | 是的 明晚 |
[04:44] | Ok. | 好 |
[04:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:51] | Hey, I’m going to go talk to Callie real quick. | 我去和凯丽说几句话 一会儿就好 |
[04:53] | OK. You should ask her if she wants to come with us. | 好 你去问问她想不想和我们一起去 |
[04:56] | OK, I’ll do that. | 好 我会问的 |
[05:03] | You OK? | 你还好吗 |
[05:08] | What’s going on? | 怎么了 |
[05:09] | Nothing. | 没事 |
[05:12] | I have to decide today | 我今天得决定 |
[05:15] | if I want to go through with the pretrial. | 我是不是要预审 |
[05:19] | Ok. | 好吧 |
[05:20] | Your mom said it’s going to come down to my word against his. | 你妈妈说实际上是我和他各执一词 |
[05:23] | Those kind of things don’t usually go my way, you know. | 这种事大家一般都不会相信我 |
[05:28] | I mean, Sarah’s safe, right? | 莎拉安全了 对吧 |
[05:30] | She’s out of the house… Wasn’t that the real goal? | 她离开他们家 那才是最初真正的目的 |
[05:37] | What you did for Sarah is great. | 你为莎拉做的事情很伟大 |
[05:42] | But what about what he did to you? | 但他对你的所作所为又该如何处理呢 |
[05:46] | Don’t you think you deserve some justice? | 你不觉得你应该得到公正的待遇吗 |
[05:54] | I got to get to class. | 我得上课去了 |
[06:15] | Sorry, I didn’t mean to make you self-conscious. | 对不起 我无意让你难为情 |
[06:19] | Well, I’m fine. | 我没事 |
[06:21] | I’m not the one who’s bothered by it. | 又不是我被这些事困扰到了 |
[06:23] | I’m not bothered by it. It’s just… | 我没有受到困扰 只是 |
[06:25] | it’s a constant reminder, you know? | 只是这不断地提醒了我 你知道吗 |
[06:27] | I do. | 我知道 |
[06:30] | It’s not just what happened, it’s… | 不只是刚才发生的事 是… |
[06:33] | you’ll probably be going back to work soon and it makes me… | 你可能很快就要回去工作了 我觉得… |
[06:36] | I know. | 我知道 |
[06:38] | I can’t stay home forever, love. | 我不可能一直待在家里 亲爱的 |
[06:43] | I can’t believe you kept this wallpaper. | 真不敢相信你还在用这个墙纸 |
[06:46] | – You picked it out. – In 1982. | -是你选的 -那是1982年的事了 |
[06:49] | And I was wearing Holly Hobbie dresses, | 那时候我还穿着霍莉·霍比的裙子 |
[06:49] | 霍莉·霍比 《纽约时报》最畅销图画书《嘟嘟和巴豆》系列作者 | |
[06:51] | and scrunch socks with high tops. | 和长长的堆堆袜 |
[06:55] | Did you hear about Kim and Darryl? | 听说金姆和达瑞尔的事了吗 |
[06:58] | She’s having an affair with her stepson. | 她和她的继子偷情 |
[07:00] | Ain’t that the craziest thing you ever heard? | 是不是也太疯狂了 |
[07:03] | Well, this is dead. | 这植物死了 |
[07:05] | Speaking of crazy, | 说到疯狂 |
[07:06] | did you know Lena’s father is performing the ceremony? | 你知道莉娜的爸爸要主持婚礼吗 |
[07:10] | Got ordained online or something… | 他在网上获得了牧师资格 |
[07:12] | Church of the Three Stooges. | 《活宝三人组》中的教堂[美国喜剧电影] |
[07:13] | Can you imagine if they had that kinda thing in our day? | 你能想象我们那会儿就有这玩意儿的话会怎样吗 |
[07:15] | We wouldn’t have had to go to Vegas. | 那我们都不用去拉斯维加斯了 |
[07:18] | It doesn’t matter who does it, | 是谁主持无所谓 |
[07:19] | it’s going to be a lovely afternoon. | 会是一个很美好的下午时光 |
[07:21] | The kids are so excited. | 孩子们可兴奋了 |
[07:23] | They’re happy you’re coming. | 你能来他们很高兴 |
[07:25] | You are coming, aren’t you? | 你能来吧 |
[07:26] | I’m just assuming since it’s your only daughter’s wedding, | 我觉得既然是你唯一的女儿的婚礼 |
[07:28] | that you will be there, right? | 你应该会到场吧 |
[07:31] | I can’t believe I’m using these words, but Sharon, | 没想到我会这么说 但是莎伦 |
[07:34] | you got something to say, then say it. | 你有话就直说吧 |
[07:37] | Fine. You need to let go of | 不管你不回复女儿的邀请 |
[07:38] | whatever’s preventing you from RSVPing to your daughter’s wedding. | 是出于什么原因 你都得放一放 |
[07:41] | God, politics, I don’t care. | 我不管是宗教还是政治 |
[07:43] | Unless you want to risk losing her forever, | 除非就像我上个月一直提醒你的那样 |
[07:46] | like we almost did last month might I remind you, | 你打算冒着永远失去她的危险 |
[07:49] | then you need to get over yourself | 否则你就克制自己的情感 |
[07:52] | and put on a nice shirt | 穿得漂漂亮亮的 |
[07:55] | and haul your saggy ass to that wedding on Saturday. | 周六打起精神乖乖去参加婚礼 |
[08:06] | 背景音乐 “You Take It Slowly” 演唱者 Telekinesis | |
[08:11] | So, I was thinking… | 我在想… |
[08:14] | Do you want to, you know… | 你要不要 那个… |
[08:17] | Again? | 再来一次 |
[08:18] | Wait. What? | 等等 你说啥 |
[08:21] | I was just wondering if, you know, you wanted to have sex again. | 我只是想知道 你想不想再做一次爱 |
[08:24] | Whoa, whoa… Lexi. | 莱克茜 |
[08:26] | I thought we agreed we weren’t going to do this again right now. | 我们不是说好暂时不要了吗 |
[08:28] | We’re not even supposed to be alone in my room like this. | 我们甚至都不该这样单独呆在我的房间里 |
[08:31] | I know, I just want to feel close to you again. | 我明白 我只是想再近距离感受你罢了 |
[08:35] | I’m confused. I feel like this is a test, | 我没懂 感觉这像是个考验 |
[08:38] | or a trick question or something… | 或是在捉弄我还是怎样 |
[08:42] | You know what, forget it. | 好吧 算了 |
[08:44] | Forget I said anything. | 当我什么都没说过吧 |
[08:47] | I’m going to go. I have homework I need to do. | 我走了 我还有作业要做 |
[08:49] | Wait, Lexi, come on. | 等等 莱克茜 别这样 |
[08:52] | Come on yourself, Jesus. | 别你个头 杰西 |
[08:59] | So, here’s the truth. | 事情是这样的 |
[09:01] | There’s no way this case is ever getting in front of a jury. | 这案子不可能走到陪审团那一步 |
[09:03] | The judge is going to throw it out, as sure as I’m sitting here. | 毫无疑问 法官会直接驳回 |
[09:07] | There’s no direct evidence. | 没有直接证据 |
[09:08] | It’s been, what, almost two years since it happened? | 事情已经过去差不多两年了 |
[09:11] | And it’s just you. | 而且 因为你 |
[09:14] | And with your record, everything in your file… | 你的记录 你档案里的那些材料 |
[09:16] | I mean, I told you when we first arrested him, | 我们逮捕他的时候就跟你们说了 |
[09:19] | that this was a long shot. | 胜诉可能性不大 |
[09:22] | It’s not fair. I’m sorry. | 这的确不公平 我很抱歉 |
[09:29] | On the other hand, | 但是话说回来 |
[09:31] | if the sex with Liam had been consensual… | 如果跟利亚姆的性行为是双方自愿的 |
[09:35] | that would be a different story. | 那就另当别论了 |
[09:37] | But it wasn’t. It was not. | 但不是 不是的 |
[09:39] | If it was consensual, well, based on your age difference, | 如果是自愿的 根据你们的年龄差距 |
[09:42] | that would be statutory rape. | 那就构成法定强奸罪 |
[09:44] | And Liam might just go to jail for up to a year. | 那么利亚姆可能会在监狱待上一年 |
[09:53] | So, you’re saying that nobody | 你的意思就是说 |
[09:55] | will believe that he forced me to have sex, | 不会有人相信他强迫我发生性行为 |
[09:58] | but they might believe that I did it ’cause I wanted to? | 但他们却会相信我自愿那么做 |
[10:01] | And that Liam would go to jail for that? | 然后利亚姆会因此入狱 |
[10:03] | Yes. That’s exactly what I’m saying. | 没错 我就是这个意思 |
[10:15] | Hey Mike, thanks. | 麦克 谢谢 |
[10:18] | No, no. You supervise, OK? | 不 不 你当监工就好 |
[10:21] | OK. Between you, Lena and my mother, I’m going to go nuts. | 在你和莉娜还有我妈身边 我要疯了 |
[10:25] | What’s new? | 有什么新鲜的 |
[10:27] | So, you going to go back to work? | 你要回去上班了吗 |
[10:29] | Nope. | 没 |
[10:31] | What? | 怎么了 |
[10:32] | They’re hanging me out to dry, Stef. | 他们让我坐冷板凳 史戴菲 |
[10:35] | Ana’s saying her boyfriend dropped the gun, | 安娜说她男友扔了枪 |
[10:38] | he had his hands up. You know, in surrender. | 举起了双手 投降了 |
[10:41] | – That’s not true. – What? | -不是那样的 -什么 |
[10:47] | He didn’t put his hands up, Mike. I saw it. | 他并没有举起双手 麦克 我看见了 |
[10:52] | You told I.A. that… | 你跟内务部的人说… |
[10:53] | That I was unconscious or in shock or something. | 说我当时失去意识还是吓坏了什么的 |
[10:55] | I didn’t want to contradict you in case | 万一你在你的口供里说了什么 |
[10:58] | you said something in your statement… | 我不想跟你的供词不一致 |
[10:59] | Whoa, hold on, wait. | 等等 什么意思 |
[11:00] | So, you thought I might be lying? | 所以你认为我可能撒谎了 |
[11:03] | He dropped the gun, Mike, before you shot him. | 麦克 在你向他开枪前 他已经扔掉枪了 |
[11:07] | You sure? | 你确定吗 |
[11:10] | Mike, listen, you heard gunshots, | 听着麦克 你听到了枪声 |
[11:12] | you were amped on adrenaline and I was lying on the ground. | 所以肾上腺素激增 而我又躺在地上 |
[11:14] | Of course you thought that he still had the gun. | 所以理所当然你认为他手里还持有枪 |
[11:16] | – But he didn’t. – No, he dropped it. | -但是他没拿枪 -是的 他扔掉了 |
[11:19] | But he did not have his hands up. You did exactly the right thing. | 但是他没有把手举起来 你做得完全正确 |
[11:27] | I’m going to talk to Roberts and change my statement today. | 我今天就去找罗伯茨谈谈 改下我的口供 |
[11:29] | – Absolutely not. – Yes. | -绝对不能 -必须去 |
[11:31] | – No, Stef. – No, Mike… | -你不能去史戴菲 -我要去 麦克 |
[11:32] | They’re going to think you’re lying to cover my ass. | 他们会认为你为了包庇我而撒谎 |
[11:34] | Or worse, they’re going to figure out you lied before. | 还有更糟的 他们会发现你之前也说谎了 |
[11:37] | You know what that means? | 你知道那意味着什么吗 |
[11:38] | They’ll fire you as soon as look at you. | 他们会马上解雇你 |
[11:40] | No, you’ve got the family to think about. | 你不能那样做 你得为全家人着想 |
[11:43] | Look, I might lose my job. | 我只是”可能”会丢工作 |
[11:45] | But you do that, you’ll definitely lose yours. | 但是如果你那么做 你”肯定”会失业的 |
[11:47] | Absolutely not. | 所以你绝对不能那样做 |
[11:54] | Come on, you’re not supposed to do that. | 拜托 你还不能干这活 |
[11:55] | I’m not letting you do everything, Mike. | 我不会让你把什么事都揽上身的 麦克 |
[12:02] | Mind if I? | 介意我进来吗 |
[12:09] | So? How’d it go? | 进展如何 |
[12:13] | Not great. | 不太好 |
[12:14] | Well, what happened? | 发生什么事了 |
[12:17] | Like they were ever going to believe me. | 好像他们从来都不相信我 |
[12:19] | What? The A.D.A. said they didn’t believe you? | 助理检察官说他们不相信你吗 |
[12:22] | No, he said a jury wouldn’t. | 不是 他说陪审团不会相信我 |
[12:27] | Well, I’m sure it’s going to work out. You know, somehow. | 我相信无论如何一定会有办法的 |
[12:30] | – Sometimes, you know… – No. | -有时候 你知道的… -没用 |
[12:33] | No. No. | 没用的 |
[12:35] | You do not get to say those things to me. | 你不应该跟我说那些话 |
[12:38] | I’m not you. I don’t live in this magical world | 我不是你 我没有生活在一个 |
[12:41] | where everything always works out, OK? | 一帆风顺的魔法世界里 明白吗 |
[12:45] | So, stop. Stop with the pep-talks | 所以 不要再说那些打气的话了 |
[12:47] | and telling me everything’s going to be OK, | 不要再告诉我一切都会没问题的 |
[12:49] | ’cause you know what they want me to do next? | 你知道下一步他们想让我做什么吗 |
[12:50] | They want me to lie. | 他们想让我撒谎 |
[12:53] | They said that the only way | 他们说让陪审团相信 |
[12:55] | to get a jury to believe that I’m telling the truth is if I lie. | 我说的是实话的唯一办法就是我撒谎 |
[12:58] | And how is that OK? | 那怎么能叫没问题呢 |
[13:08] | Look who I found! Reverend and Mrs. Adams. | 看我把谁带来了 牧师还有亚当斯夫人 |
[13:11] | Mom! Daddy! | 老妈 老爸 |
[13:15] | Oh, the ministry looks good on you. | 牧师服很称你啊 |
[13:17] | – Thanks. Cost me 29.99. – Oh, yes. | -谢谢 花了我29.99块钱呢 -可不 |
[13:20] | – Hello, beautiful. – Hey, Mommy. | -好啊 美人 -妈 |
[13:21] | Oh, you look tired. | 你看上去很累嘛 |
[13:23] | It’s good to see you too, Mom. | 很高兴见到你 老妈 |
[13:24] | Who needs a glass of wine? | 有谁要来杯酒吗 |
[13:26] | – Me, please. – Me, too. | -我要 谢谢 -我也要 |
[13:28] | Your mother was, unsurprisingly, | 不出所料 从机场回来这一路 |
[13:30] | doing a little backseat driving on the way from the airport. | 你老妈都在对我的开车技术指手画脚 |
[13:32] | I was not. I was doing passenger seat driving. | 我才没有 我只不过作为乘客给你一些建议 |
[13:34] | I’m back! | 我回来了 |
[13:36] | Hey, look who’s here! | 看看谁来了 |
[13:38] | – Hello! – Good to see you. | -你好啊 -见到你太好了 |
[13:41] | What took you so long? | 你怎么去了那么久 |
[13:42] | I thought you were just going to the grocery store? | 我以为你只是去趟杂货店 |
[13:44] | Well, I decided I’d stop by the mall to see | 我后来决定顺便去一趟商场 |
[13:47] | if I could find myself | 看看能不能 |
[13:48] | something a little special for the wedding on Saturday, | 为周六的婚礼找到点什么特别的东西 |
[13:50] | and I think I may have found something for you, too. | 而且我可能还为你也找到一样特别的东西哦 |
[13:55] | – For what? – The ceremony. | -干什么用 -结婚典礼啊 |
[13:59] | I already know what I’m wearing for the ceremony, Mom. | 我已经知道仪式上要穿什么了 老妈 |
[14:01] | Don’t just dismiss it before you’ve even seen it, Stefanie. | 你甚至都没看一下就否决了 史戴菲 |
[14:05] | I also stopped by your father’s. | 我还顺便去了趟你爸家 |
[14:07] | That got sorted out. He will be at the wedding. | 都安排好了 他会来参加婚礼的 |
[14:11] | That’s great. Thanks, Mom. | 好极了 谢谢妈妈 |
[14:13] | Oh, boy. Wine, yum. | 天呐 这酒不错 |
[14:15] | Oh, speaking of the wedding… | 说到婚礼 |
[14:20] | I’m running this show, right? | 是由我来主持的 对吗 |
[14:21] | And I assume we’re not doing the traditional, | 我想我们不用按照传统模式来 |
[14:25] | “In sickness and in health” Mumbo jumbo. | “无论疾病还是健康”这些套话就免了吧 |
[14:27] | – No. – So… | -对 -所以 |
[14:30] | Have you ladies written your vows? | 姑娘们 你们写好誓词了吗 |
[14:32] | – Yes. – We’re not doing vows… are we? | -写好了 -我们就不用宣誓了吧 |
[14:38] | Well, without vows, | 好吧 不宣誓 |
[14:39] | it’s really just a bunch of people standing around | 只是叫几个朋友为你们两个见证 |
[14:40] | looking at you two for no good reason, isn’t it? | 不需要任何理由 对吗 |
[14:44] | No, I just… You have a very good point, Reverend. | 不 你的主意很好 牧师先生 |
[14:49] | Well, I think you two have too much on your plates, | 我只是觉得你们两个压力太大了 |
[14:52] | and you simply must let Sharon and me pitch in. | 应该让莎伦和我帮你们分担一些 |
[14:55] | Yes, that would give us something to do. | 是的 这样我们就有事可做了 |
[14:57] | And you guys could just sit back and relax. | 你们两个可以坐下来 好好放松一下 |
[15:00] | Yeah, that’s unlikely to happen. | 这不太可能吧 |
[15:08] | But if you and Sharon would like to | 不过 如果你和莎伦愿意帮忙 |
[15:12] | take care of the flowers | 安排一下花儿 |
[15:13] | and the decorations, that would be great. | 布置一下场地的话 就太好了 |
[15:19] | – Great. – Great. | -好啊 -好啊 |
[15:21] | 背景音乐 “Where You Came From” 演唱者 Scattered Trees | |
[15:25] | Can’t sleep? | 睡不着吗 |
[15:28] | No. | 是啊 |
[15:31] | I can’t stop thinking about tomorrow. | 我满脑子都是明天的事 |
[15:37] | I have no idea what you’re going through, you know. | 我很难想象你所经历的一切 |
[15:42] | But I do know a lot about lying. | 可我知道撒谎的感觉 |
[15:48] | One lie turns into all these other lies. | 只要你撒了一次谎 就要用无数的谎言去圆它 |
[15:54] | And before you know it, | 而在你发现以前 |
[15:56] | things are just… | 事情就已经… |
[16:00] | You know? | 你知道吗 |
[16:03] | Look, whatever you decide, | 听着 不管你决定怎么做 |
[16:07] | you know we’ve got you, right? | 我们都支持你 了解吗 |
[16:11] | I do. | 嗯 |
[16:21] | But I really want you to put that bastard away. | 可我真希望你能把那个混蛋送进监狱 |
[16:33] | So, at the time of the incident, how old were you? | 事情发生的时候 你多大了 |
[16:36] | Just turned 15. | 刚满十五岁 |
[16:37] | – You had just turned 15? – Yes. | -才十五岁吗 -是的 |
[16:40] | And how old was Mr. Olmstead at the time of the incident? | 那时候欧姆斯德先生多大了 |
[16:44] | Nineteen. | 十九岁 |
[16:49] | And how would you describe what happened that night? | 你怎么描述那天晚上发生的事情 |
[16:52] | Would you say it was consensual? | 你们双方是自愿的吗 |
[17:06] | I know what you want me to say. | 我知道你想让我说什么 |
[17:10] | You want me to say, | 你想让我说 |
[17:11] | “Yes, it was consensual. Yes, I agreed to it.” | “没错 我们两厢情愿 我是自愿的” |
[17:15] | Because then you can get Liam on a technicality, | 这样你就可以给利亚姆定罪了 |
[17:18] | and he’ll get a little bit of punishment for the wrong crime. | 他会为他的罪行受到错误的法律制裁 |
[17:23] | And you’ll feel good about that because, | 那样你就满意了 |
[17:24] | really, that’s more than I should expect. | 这种结果对我来说已经很不错了 |
[17:29] | I want him to go to jail, believe me. I do. | 我想送他进监狱 相信我 我真的很想 |
[17:34] | But, in order to make that happen, | 可为了能够实现这个愿望 |
[17:37] | I would have to give away | 我必须放弃 |
[17:41] | the only thing I have left. | 自己仅剩的东西 |
[17:45] | The truth. | 那就是真相 |
[17:58] | You know what you did to me. I know what you did to me. | 你对我做了什么 你我心知肚明 |
[18:02] | So, I’m not going to lie about it. | 所以 我不会说谎的 |
[18:07] | No, it was not consensual. | 不 不是两厢情愿的 |
[18:10] | No. | 不是 |
[18:12] | He raped me. | 他强奸了我 |
[18:40] | I still feel like we should’ve cancelled | 我还是觉得我们应该取消 |
[18:43] | avhing this giant party | 这场盛大的婚宴 |
[18:44] | when Callie just went through all of that. | 凯丽才刚刚从噩梦中走出来 |
[18:45] | Hey, listen. I checked in with her. | 听着 我和她谈过了 |
[18:47] | She’s grateful for the distraction, all right? | 她很感激我们帮助她尽快从中走出来 |
[18:50] | She’s such a good kid. | 她是个好孩子 |
[18:51] | She deserves a lot better than what she got today. | 她应该拥有比现在更好的生活 |
[18:53] | I was so proud of her, | 我为她感到骄傲 |
[18:55] | and so sure the Judge was going to see it her way… | 法官肯定也会为她考虑的 |
[18:58] | – It’s not how it works. – Yeah, well, that sucks. | -可没你想得那么好 -是啊 太糟了 |
[19:01] | Yeah, it does. But she did the right thing. | 没错 可她做了正确的事情 |
[19:06] | Hopefully, someday, somehow, something good will come out of it. | 但愿哪天 不知怎么的能从中带出点什么好处 |
[19:11] | It was everything I could do to not just stand up and shout, | 我所能做的不仅仅是站起来大喊 |
[19:13] | “this girl is not her file.” | “这女孩并非档案写的那样” |
[19:15] | I can’t imagine how awful that must feel to be | 做错的每件事都被简单写成几句话 |
[19:17] | reduced to a few sentences about every mistake you ever made. | 这种感觉会有多糟糕 我根本无法想象 |
[19:21] | That girl just needs a break. | 那姑娘需要一些时间来消化 |
[19:29] | Hey. What’s wrong? | 怎么了 |
[19:33] | Nothing. | 没什么 |
[19:35] | Please. Girl, is it my brother? | 拜托 是因为杰西吗 |
[19:38] | No. | 不是 |
[19:39] | Well, not exactly. | 也算是啦 |
[19:42] | My abuelita in Honduras is sick. | 我在洪都拉斯的奶奶病了 |
[19:45] | – Oh, I’m sorry. – It’s not that. | -很遗憾 -不是这个问题 |
[19:47] | I mean, I never even met her. But my parents are talking about | 我都没见过她 但我父母一直说 |
[19:53] | going back to see her. | 要回去看她 |
[19:54] | How can you do that since you’re, you know… | 你怎么去看她 你不是… |
[19:57] | My dad says he has a way to get us there and back. | 我爸爸说他可以带我们回去再回来 |
[20:03] | Don’t tell Jesus, OK? | 别告诉杰西 好吗 |
[20:06] | Why not? | 为什么 |
[20:07] | I just… I don’t want to worry him. | 我…我不想让他担心 |
[20:11] | I mean, it’s probably not even going to happen. | 这事还没定呢 |
[20:14] | – Promise? – Ok. | -答应我 -好吧 |
[20:21] | I mean, that’s awfully pretty, but it’s just, I don’t know… | 那花是非常漂亮 但是 怎么说呢 |
[20:25] | It’s a wedding, it’s a party, it’s a celebration. | 这是婚礼 是派对 是庆典 |
[20:27] | It just seems to me like, you know, | 我就感觉 |
[20:29] | something like that would be a lot more fun. | 用这种花会更有意思 |
[20:34] | Well, I do like that, | 我的确喜欢这花 |
[20:35] | but I can’t help feeling | 但是我禁不住想 |
[20:37] | that what would make the day really special | 有什么能让这一天变得特别呢 |
[20:39] | is something a little more sophisticated. | 那就是更高贵精致的花 |
[20:42] | – Sophisticated. – I didn’t mean… | -高贵精致 -我不是那个意思 |
[20:44] | No, of course you didn’t. | 嗯 当然不是了 |
[20:46] | I didn’t realize that | 没想到 |
[20:47] | “sophisticated” actually meant “stick up your ass”. | “高贵精致”的意思其实是”给我滚蛋” |
[20:50] | Hey, how’s it going? | 怎么样了 |
[20:51] | – Just great… – Perfect, terrific. | -很好 -完美 非常棒 |
[20:53] | I think I’ll take a little break. | 我去休息一下 |
[20:58] | I think you should have your | 我觉得你得让你 |
[20:59] | wife-to-be talk a little sense into her mother. | 未来的妻子和她母亲讲讲道理 |
[21:00] | – Dana, perhaps… – Stewart. | -戴娜 也许 -斯图尔特 |
[21:02] | Sharon, who’s a lovely woman, has, | 莎伦是个不错的女人 但… |
[21:05] | and I mean this in the best possible way, | 这话我说得尽可能好听点 |
[21:08] | somewhat questionable taste. | 她的品味着实令人质疑 |
[21:10] | And so we therefore now find | 结果我们彼此 |
[21:11] | ourselves at an impasse regarding the flowers. | 在选择花束的问题上陷入僵局 |
[21:13] | – Mom, it’s flowers. How bad can it be? – Daisies. | -妈 不就是花吗 能有多差劲 -雏菊 |
[21:16] | She wants daisies. Multi-colored daisies. | 她想用雏菊 各种颜色的雏菊 |
[21:19] | So no, honey, it’s not that bad, | 一定不行 宝贝 |
[21:20] | if you don’t mind having a clown wedding. | 除非你不介意小丑婚礼 那就没问题 |
[21:21] | OK, Mom, let’s just take a breath. | 好啦 妈 冷静一下 |
[21:23] | There’s no need to be so judgmental. | 没必要这么品头论足的 |
[21:26] | I’m not being judgmental. | 我没有品头论足 |
[21:27] | I am trying to give you a beautiful day. | 我在想方设法让你的大日子能够美满 |
[21:30] | – And I appreciate that. – I don’t think that you do. | -我很感激 -我并不觉得你有感激 |
[21:32] | – Dana, she didn’t mean… – Well, her gratitude is overwhelming. | -戴娜 她又 -她这态度我看够了 |
[21:40] | Calla lilies? Calla lilies? | 马蹄莲 马蹄莲 |
[21:42] | What does she think, we’re having a funeral? | 她想什么呢 在准备丧事吗 |
[21:44] | “They’re sophisticated,” she said. | 说什么”高贵精致” |
[21:46] | I don’t know what to tell you, Mom. | 我不知道怎么说好 妈 |
[21:49] | Tell me you’ll wear this dress. | 就说你会穿这条裙子的 |
[21:52] | Oh, we have been through this, Mom. | 我们说过这个问题 妈 |
[21:55] | – You’re wearing pants. – Yes. | -你准备穿裤子 -是的 |
[21:58] | – Really, Stefanie, pants? – Yes. | -真的吗 史戴菲 裤子 -没错 |
[22:00] | – At your wedding? Really? – Mom, it has been decided. | -在你的婚礼上 -妈 我已经决定了 |
[22:03] | – Let it go! – Fine. | -别纠结了 -好吧 |
[22:06] | – Thank you. – You’re so stubborn. | -谢谢 -你太固执了 |
[22:08] | You are just like your father. | 跟你父亲一个样 |
[22:09] | OK, why am I stubborn because I | 好吧 在自己的婚礼上 |
[22:11] | want to wear what I want to wear on my wedding day? | 穿自己想穿的衣服 这也叫固执吗 |
[22:14] | And you wanted to take care of the flowers, so take care of them. | 你想负责花的部分 那就好好去弄花 |
[22:18] | I don’t care if we have | 我不在乎 |
[22:19] | white calla lilies or day-glo Gerber daisies. | 是用白色马蹄莲还是荧光的非洲雏菊 |
[22:23] | I just want this day to be | 我就希望这一天赶快过去 |
[22:24] | here so we don’t have to talk about it anymore. | 这样我们就不用再讨论它了 |
[22:33] | Mom… Mother. Oh, the hand. | 妈 妈妈 那手势 |
[22:36] | I got the hand. OK. | 我收到了 好吧 |
[22:43] | It’s not just me, right? They’re crazy. | 不只是我 对吧 他们发疯了 |
[22:44] | – They’re crazy-making. – No, it’s not just you. | -他们让人发疯 -不 不只是你 |
[22:46] | – Thank you. – No, thank you for not being crazy. | -谢谢 -不 谢谢你没发疯 |
[22:48] | All of this fuss over some stupid wedding! | 这一切大惊小怪都只是因为什么愚蠢的婚礼 |
[22:55] | Is there a reason you insist | 你老说它是”愚蠢的婚礼” |
[22:58] | on referring to it as a “Stupid wedding?” | 是有什么原由吗 |
[23:01] | – No, it’s just… – Because ever since you proposed to me, | -不 那只是 -因为自从你求婚之后 |
[23:04] | you’ve been making cracks about how “dumb” it is, | 你就不停吐槽这有多”傻” |
[23:06] | and how “Silly” these traditions are, | 那些传统有多”二” |
[23:08] | and you’ve been downright | 而且你对 |
[23:09] | hostile towards anything as “ridiculous” as | 走红毯 穿婚纱 甚至对写誓词 |
[23:11] | walking down the aisle, or wearing a dress, or even writing vows! | 都充满不屑的情绪 |
[23:14] | Don’t do me any favors. | 不要像帮我忙似的 |
[23:16] | If you don’t want to get married, let’s just not. | 如果你不想要结婚 那就别结 |
[23:17] | Let’s just not get married. | 我们别结婚就是了 |
[23:25] | Thank God. | 谢天谢地 |
[23:26] | – I thought it was your mother. – No, it’s just me. | -我还以为是你妈妈呢 -不 就我一个人 |
[23:28] | Come on in. | 进来吧 |
[23:30] | Have a seat. You want a sandwich? | 坐吧 来点三明治吗 |
[23:31] | No, no. I’m good. | 不不 这样就好 |
[23:33] | Mm. So, why the drop by? | 怎么想到顺路过来 |
[23:35] | I already told your mother I was coming tomorrow. | 我已经和你妈妈过说我明天会去 |
[23:37] | Yeah, I know about that. | 嗯 我知道 |
[23:40] | I think Mom forced your hand on that and that’s not what I… | 我觉得是妈妈逼你这么做的 我… |
[23:42] | Well, don’t blame your mother. She can’t help herself. | 别怪你妈妈 她控制不了自己 |
[23:54] | I’ve been really embarrassed about this wedding. | 我对这场婚礼感到非常尴尬 |
[23:57] | I haven’t been able to enjoy one single solitary second of it. | 一分一秒也没有觉得享受过 |
[24:01] | This voice in my head keeps telling me | 我脑海中有个声音不停地提醒我 |
[24:03] | it’s not right what we’re doing. | 我们的这样做是不对的 |
[24:05] | Two women standing up in front of friends and family | 两个女人站在亲朋好友面前 |
[24:07] | promising to love each other forever. That’s wrong. | 发誓永远彼此相爱 这是不对的 |
[24:12] | How screwed up is that? | 这得有多糟 |
[24:14] | I’m embarrassed by my own wedding? How is that even possible? | 我为自己的婚礼而尴尬 这怎么可能呢 |
[24:16] | I love Lena and my… | 我爱莉娜和我的… |
[24:22] | family,more than I have loved anything ever in my life. | 家庭 胜过我生命中的任何东西 |
[24:28] | How can I possibly be even the slightest bit uncomfortable | 将这一切展示给世人 我怎么可能会有 |
[24:30] | putting that out in the world to see? | 一星半点儿的不舒服呢 |
[24:34] | And I realized that voice, | 我意识到那声音 |
[24:37] | that voice it’s not mine. It’s yours, Dad. | 那声音不是我的 而是你的 爸爸 |
[24:39] | It’s yours, and I’m done. | 那是你的 而我受够了 |
[24:43] | I’m done listening to it. | 我不想再听到了 |
[24:45] | And I don’t want that voice at my wedding, | 我不希望那声音出现在我的婚礼上 |
[24:47] | Dad. I don’t want it there. | 爸爸 我不希望它出现在那儿 |
[24:49] | And I don’t… | 我不… |
[24:52] | I don’t want you there. | 我不希望你出现在那儿 |
[25:00] | There shouldn’t be anyone | 如果有人不是百分百高兴地出席的话 |
[25:01] | there who is not 100 percent happy to be there. | 他就不该出现在那儿 |
[25:05] | So, if you can’t get behind this | 如果你不支持这场婚礼 |
[25:07] | wedding and I mean really, really behind it, Dad… | 并非真心 真心支持的话 爸爸 |
[25:15] | …then I don’t think you should come and that’s… | 我认为你就不该来 那… |
[25:39] | We missed you at dinner. | 晚餐时没看到你呀 |
[25:42] | Yeah, I had some stuff I needed to take care of for the wedding. | 我有些婚礼的事情要处理 |
[25:54] | I’m sorry I snapped at you, Mom. | 很抱歉对你那么凶 妈妈 |
[25:56] | And I know I didn’t turn out to be the daughter you dreamed of, | 我知道我没成为你梦想中的女儿 |
[25:59] | but I can’t wear a dress just because you want me to. | 但我不能仅仅因为你想要我穿婚纱我就穿 |
[26:02] | I can’t believe you’d even say that. | 我没法相信你竟然这么说 |
[26:05] | I got caught up in the hullabaloo. | 我整天吵来吵去的 |
[26:07] | I don’t care if you wear a bikini, | 我不在乎你是穿比基尼 |
[26:08] | or overalls, or a flak jacket, really. | 还是制服 或是防弹背心 |
[26:14] | But you’re right about one thing, | 但有件事你说对了 |
[26:15] | you’re not the daughter I dreamed of. | 你不是我梦想中的女儿 |
[26:20] | You’re better. | 你比我梦想的女儿还棒 |
[26:58] | Of course I want to marry you. | 我当然想跟你结婚 |
[27:03] | I’d be crazy not to. | 不让我结的话我会疯的 |
[27:19] | Are we sure about this? | 确定要这么做吗 |
[27:25] | Then I want to tell them. Today. | 那我今天就想告诉他们 |
[27:27] | I don’t want them to come to the wedding not knowing. | 我不想让他们在不知情的情况下参加婚礼 |
[27:33] | So, we’ve already spoken with Brandon and the twins about this, | 我们已经跟布兰登还有双胞胎说过了 |
[27:37] | but there’s something we’d like to ask you guys. | 但是我们还是想问问你们的意见 |
[27:42] | We would like to know how you would feel about | 要是把现在的情况变为长久之计 |
[27:45] | making this a more permanent arrangement? | 我们想知道你们的看法 |
[27:48] | You mean, like adopt us? | 你是指收养我们吗 |
[27:50] | We think you deserve a home, | 我们觉得你们应该有个家 |
[27:52] | and we’d like it to be ours. | 是我们家最好了 |
[27:59] | Are you guys OK with this? | 你们都同意吗 |
[28:03] | There’s enough to go around. | 我们家还是有足够地方的 |
[28:11] | – So, is that a yes? – Yeah. | -也就是说同意咯 -对 |
[28:13] | – Yes? – Yes! | -是吗 -当然 |
[28:13] | 背景音乐 “Tiger Child” 演唱者 The Young Romans | |
[28:16] | Yes, they said yes! | 太好了 他们同意了 |
[28:31] | Hey, can I talk to you a sec? | 能跟你谈谈吗 |
[28:34] | Sure, what’s up? | 当然 怎么了 |
[28:44] | You better open that or people will think we’re having sex. | 还是把门打开吧 否则别人会以为我们在做爱 |
[28:46] | Which, you know, we’re not. So… | 可我们并没…你懂的 |
[28:51] | So, why didn’t you tell me? | 你为什么不跟我说 |
[28:54] | About Honduras, dummy. | 去洪都拉斯的事 傻瓜 |
[28:57] | I’m going to kill your sister. | 我要去杀了玛丽安娜 |
[28:59] | I didn’t want to worry you if it didn’t happen, | 万一不去了呢 我不想让你担心 |
[29:02] | but it looks like we’re going. | 但看情况我们非去不可了 |
[29:04] | My grandma’s getting worse. | 我奶奶的病越来越严重了 |
[29:07] | I can’t promise that I won’t be worried. | 我不敢保证我不会担心 |
[29:09] | But I’ll be waiting here till you get back. | 但是我会在这里等你回来的 |
[29:16] | You’re not going to forget about me? | 你不会把我忘了吧 |
[29:18] | I can never forget about you. | 永远都不会的 |
[29:30] | I wanted to thank you. | 我想谢谢你 |
[29:32] | For what? You were kind of yelling at me last time we were alone. | 谢什么 上次我们独处时你还吼我呢 |
[29:36] | Yeah, I know… | 我知道… |
[29:39] | I wanted to thank you for believing in me | 我想谢谢你在我自己都不相信自己的时候 |
[29:44] | when I didn’t believe in myself. | 还仍然相信我 |
[29:46] | Any time. | 必须的 |
[29:49] | You know, I might not have gotten the outcome I wanted. | 我虽然没有得到我想要的结果 |
[29:53] | With the trial, I might not have gotten the justice I deserve, | 我可能没有通过审判得到应有的公正 |
[29:56] | but I know what I deserve now. So… | 但是我知道现在我该得到什么 所以… |
[29:56] | 背景音乐 “Let’s Go” 演唱者 Aaron Espe | |
[30:03] | Do you? | 是吗 |
[30:07] | Because you do. You deserve to be happy. | 因为就是你应得的 你应该得到幸福 |
[30:12] | You are amazing, and kind, | 你温柔可爱 魅力四射 |
[30:17] | and smart, and beautiful… | 聪明伶俐 美丽大方 |
[30:24] | …and you deserve to be happy. | 你应该得到幸福 |
[30:27] | You deserve to have everything you want. | 你应该拥有想要的一切 |
[30:33] | Don’t you? | 不是吗 |
[30:42] | Hi, Mrs. Elkin. | 埃尔金太太 |
[30:43] | Hi there, Talya! How are you? | 泰雅来了啊 近来可好 |
[30:45] | I’m good. Have you seen your grandson? | 很好 您看到您外孙了吗 |
[30:47] | Brandon, let me see. He was… | 布兰登啊 我想想 他… |
[30:49] | He was right there a minute ago. | 几分钟前还在那边 |
[30:52] | OK, thanks. | 好的 谢谢 |
[31:21] | What are you doing back here? Come on. | 你在这里干什么呢 快过来 |
[31:28] | Jude, stop! | 裘德 等等 |
[31:30] | Why do you have to ruin everything? | 你为什么非得毁掉一切 |
[31:31] | I like it here, they were going to keep us. | 我很喜欢这里 他们要留下我们了 |
[31:33] | I’ll never do it again. OK, Jude? I promise. | 我不会再这样做了 裘德 我保证 |
[31:37] | Yes, you will, | 没用的 你还是会的 |
[31:38] | or you’ll find some other way to ruin everything, | 或是你会想别的方法毁掉一切 |
[31:40] | because that’s what you do. | 你就是这种人 |
[31:42] | You can’t ever just let things be, | 你就是不会让事情顺其自然 |
[31:44] | ’cause you don’t know how to do that. | 因为你根本不知道怎么做 |
[31:45] | – Jude. – But you don’t just ruin things for you, | -裘德 -但是你不仅毁掉自己的东西 |
[31:48] | you ruin them for me, too. ‘Cause we’re a package deal. | 你还毁掉我的 因为我们俩是一体的 |
[31:51] | You know they’re not going to separate us. | 你知道他们不会把我们两个分开的 |
[31:53] | You act like you care about me so much, but you don’t, | 你表现得很在乎我 但是你根本不在乎 |
[31:56] | you only care about yourself. You’re selfish. | 你在乎的只有你自己 你个自私鬼 |
[32:04] | We always knew she’d recover like a trouper. | 我们都知道她肯定会迅速恢复的 |
[32:07] | All I know is, I’m so glad she’s coming back to work next week. | 我只知道 我很高兴她下周会回来工作 |
[32:18] | I was waiting until after the wedding to tell you. | 我本想等到婚礼结束再告诉你 |
[32:23] | – Will you excuse us for a minute? – Certainly. | -失陪一下 -没关系 |
[32:32] | Lena… Lena. | 莉娜 莉娜 |
[32:34] | What are you doing? Lena, what are you… | 你在干什么 莉娜 你… |
[32:45] | I’m making my peace with it. | 我是想平静地面对一切 |
[32:48] | If I’m going to marry you, I’m going to marry all of you. | 我要嫁就是嫁给你的全部 |
[32:52] | The scar, the bullet, and the cop. | 你的伤疤 子弹 还有警察的身份 |
[32:57] | Welcome friends. | 欢迎 朋友们 |
[33:00] | Now that the Supreme Court has finally seen fit… | 鉴于最高院终于… |
[33:06] | …it has finally seen fit to recognize that all people | …终于觉得是时候承认 |
[33:09] | are entitled to equal protection under the law | 每个人都应平等地受法律保护 |
[33:14] | and have the right to the same challenges and triumphs, | 都有权迎来相同的挑战和胜利 |
[33:20] | benefits and burdens, as everybody else. | 获得喜悦和负担 所有人都一样 |
[33:25] | I’m very proud to welcome you here to the marriage | 在此我很自豪地欢迎各位的莅临 |
[33:25] | 背景音乐 “You Belong to Me” 演唱者 The Boxer Rebellion | |
[33:29] | of my daughter, Lena Elizabeth Adams, | 我的女儿 莉娜·伊丽莎白·亚当斯 |
[33:33] | to Stefanie Marie Foster. | 与史戴菲·玛瑞·福斯特的婚礼 |
[33:38] | And we’re honored that you are here to witness | 我们很荣幸各位来此见证 |
[33:43] | this magical event. | 这一光辉的时刻 |
[33:45] | The moment when two souls declare that they have become one. | 两人的灵魂合二为一的时刻 |
[33:49] | Let us not to the marriage of true minds admit impediments. | 请容我说 两颗真心的结合不应有任何障碍 |
[33:55] | Love is not love which alters when it alteration finds, | 会因时过境迁而被改变 被磨灭的 |
[34:01] | or bends with the… | 那不是爱 |
[34:02] | And as a very wise woman by the name of Erma Bombeck once said… | 一位充满智慧的女士 尔玛·邦贝克曾说过 |
[34:09] | “Marriage has no guarantees. | “婚姻并无保障 |
[34:11] | If that’s what you’re looking for, go live with a car battery.” | 若你寻求保障 不如跟车储电池共度一生” |
[34:17] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:23] | Stefanie Marie Foster. You are a piece of work. | 史戴菲·玛瑞·福斯特 你如一尊艺术 |
[34:28] | But you’re my piece of work. | 并且是我的艺术 |
[34:31] | I accept you. | 我接受你 |
[34:34] | Every single thing that makes you who you are, | 接受你生命中的点点滴滴 |
[34:37] | from now until the end of time… I love you. | 从此刻至时间的尽头…我都爱你 |
[34:41] | You’re the person I’ve been waiting for my whole life… | 你就是我毕生所等之人 |
[34:46] | And I am so proud | 我很自豪 |
[34:50] | to be standing up here | 可以站在这里 |
[34:51] | in front of our friends and family | 在我们的朋友和亲人面前 |
[34:54] | to make sure they know just how lucky I feel to have found you… | 让他们知道 找到你 我有多幸运 |
[35:00] | …and just how much I love you. | 还有 我有多爱你 |
[35:06] | May we have the rings, please? | 请把戒指给我们吧 |
[35:13] | Thank you. | 谢谢 |
[35:23] | Thank you. | 谢谢 |
[35:38] | It’s the wrong one. | 拿错了 |
[35:44] | Never get that on my finger. | 以后不要给我戴这种东西了 |
[35:51] | Thank you. | 谢谢 |
[35:55] | Well I think it’s high time | 我觉得是时候让某人 |
[35:57] | that somebody kissed somebody, don’t you think? | 亲吻某人了 你们觉得呢 |
[36:26] | – It’s OK, mi amor. – I know. | -没事 亲爱的 -我知道 |
[36:29] | But she’s going to be devastated | 不过等她发现我们不会回来 |
[36:31] | when she finds out we aren’t coming back. | 她一定会气疯的 |
[36:39] | I’m sorry he didn’t come. | 很遗憾他没来 |
[36:43] | Me, too. For him. I’m sorry for him. | 我也是 不过我是为他感到遗憾 |
[36:49] | Mike doesn’t seem like himself. It’s not us, is it? | 麦克有点不对劲 不是因为我们吧 |
[36:55] | No, it’s not us. | 嗯 不是因为我们 |
[37:05] | So, you’re right. | 你说得对 |
[37:07] | I’ve been selfish. I’m sorry. | 我一直都太自私了 对不起 |
[37:12] | I’m not going to be selfish anymore, OK? I promise. | 我不会再那么自私了 我保证 |
[37:19] | Excuse me, everybody. | 打扰一下 各位 |
[37:22] | I want to dedicate this song to my moms. | 下面这首歌我想献给我的妈妈们 |
[37:27] | I hope you know how much I love you. | 希望你们知道我有多爱你们 |
[37:30] | So much that I took my nose ring out. | 爱到愿意为你们取下鼻环 |
[37:35] | *And I can’t change* | *我无法改变* |
[37:35] | 背景音乐 “Same Love” 演唱者 Macklemore & Ryan Lewis | |
[37:40] | *Even if I tried* | *无论我曾经如何尝试* |
[37:43] | *Even if I wanted to* | *无论我曾经多么期许* |
[37:46] | *And I can’t change* | *我无法改变* |
[37:49] | *Even if I tried* | *无论我曾经如何尝试* |
[37:51] | *Even if I wanted to* | *无论我曾经多么期许* |
[37:55] | *My love, my love, my love* | *我的爱 我的爱 我的爱* |
[37:57] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[37:59] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[38:02] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[38:05] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[38:09] | *If I was gay, I would think hip-hop hates me* | *如果我是同性恋 我会觉得嘻哈族讨厌我* |
[38:13] | *Have you read the YouTube comments lately?* | *你有看最近视频网站上的评论吗* |
[38:15] | *”Man, that’s gay” gets dropped on the daily* | *”哥们儿 这是同性恋”每天都能看到如是评论* |
[38:17] | *We become so numb to what we’re saying* | *我们对自己的言行越发麻木* |
[38:20] | *No law is going to change us* | *法律无法改变我们* |
[38:22] | *We have to change us* | *我们必须改变自己* |
[38:23] | *Whatever God you believe in* | *无论我们信奉何种上帝* |
[38:25] | *We come from the same one* | *我们源于同一* |
[38:26] | *Strip away the fear* | *剥离恐惧* |
[38:27] | *Underneath it’s all the same love* | *深藏的爱本就一致* |
[38:29] | *About time that we raised up* | *是时候该要站起* |
[38:31] | *I can’t change* | *我无法改变* |
[38:36] | *Even if I tried* | *无论我曾经如何尝试* |
[38:39] | *Even if I wanted to* | *无论我曾经多么期许* |
[38:42] | *And I can’t change* | *我无法改变* |
[38:44] | *Even if I tried* | *无论我曾经如何尝试* |
[38:47] | *Even if I wanted to* | *无论我曾经多么期许* |
[38:51] | *My love, my love, my love* | *我的爱 我的爱 我的爱* |
[38:52] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[38:55] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[38:58] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[39:01] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[39:03] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[39:06] | *She keeps me warm* | *她给予我温暖* |
[39:10] | *Love is patient* | *爱是忍耐* |
[39:13] | *Love is kind* | *爱是友善* |
[39:16] | *Love is patient* | *爱是忍耐* |
[39:18] | *Love is kind* | *爱是友善* |
[39:20] | – *Not crying on Sundays* – *Love is patient* | -*莫在周日哭泣* -*爱是忍耐* |
[39:23] | – *Not crying on Sundays* – *Love is kind* | -*莫在周日哭泣* -*爱是友善* |
[39:26] | – *Not crying on Sundays* – *Love is patient* | -*莫在周日哭泣* -*爱是忍耐* |
[39:29] | – *Not crying on Sundays* – *Love is kind* | -*莫在周日哭泣* -*爱是友善* |
[39:32] | – *Not crying on Sundays* – *Love is patient* | -*莫在周日哭泣* -*爱是忍耐* |
[39:35] | – *Not crying on Sundays* – *Love is kind* | -*莫在周日哭泣* -*爱是友善* |
[39:38] | *Love is patient* | *爱是忍耐* |
[39:41] | *Love is kind* | *爱是友善* |
[40:19] | 背景音乐 “Re-Arrange Again” 演唱者 Erin McCarley | |
[41:04] | Take hitchhikers? | 搭个车成不 |
[41:08] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[41:10] | I need a ride. | 我想搭个车 |
[41:11] | – Where? – I don’t know. | -去哪儿 -我也不知道 |
[41:16] | I was thinking Indiana? | 考虑了一下印第安纳州 |
[41:19] | – Do Stef and Lena know you’re here? – No. | -史戴菲和莉娜知道你在这儿吗 -不知道 |
[41:25] | I don’t know, Callie. Maybe you should just go home. | 凯丽 可能你还是回家比较好 |
[41:29] | OK, fine. | 好吧 没事 |
[41:30] | Yeah, I’ll just take a bus or something. | 我坐公交什么的也成 |
[41:33] | Good luck, Wyatt. Drive safe. | 好运咯 怀亚特 注意安全哦 |
[41:43] | *It’s time to say goodbye* | *是时候说再见* |
[41:47] | *And start over* | *然后重新来过* |
[41:50] | *It’s time to say goodbye* | *是时候说再见* |
[41:54] | *And start over* | *然后重新来过* |
[41:57] | *It’s time to say goodbye* | *是时候说再见* |
[42:02] | *And start over* | *然后重新来过* |
[42:30] | *It’s time to say goodbye* | *是时候说再见* |
[42:35] | *And start over* | *然后重新来过* |