Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] That was Liam. 他就是利亚姆
[00:03] Foster brother you told me about? 就是你跟我说过的那个寄养哥哥吗
[00:04] He forced me to have sex with him. 他强迫我跟他发生了关系
[00:06] It wasn’t my choice, it wasn’t my fault. 我没得选择 那不是我的错
[00:09] 11-99, officer down! 需紧急救援 有警员受伤
[00:10] 663 Coronado Street! 科罗纳多街663号
[00:12] I get that it’s forbidden for foster kids to hook up with the other kids, 我明白寄养子女是不允许同其他孩子谈恋爱的
[00:16] but it’s not like they’re keeping you. 但他们也不像是会收养你们吧
[00:17] If you’re into Brandon, then go for it. 如果你喜欢布兰登 就放手去追吧
[00:20] We chose you, and you chose us. 我们选择了你们 你们也选择了我们
[00:22] DNA doesn’t make a family, love does. 血缘不是家庭的纽带 唯有爱
[00:25] But you don’t think your daughter has a right to marry Lena? 可你却认为你女儿没有权利和莉娜共结连理
[00:27] I believe that marriage is between a man and a woman. 我认为 婚姻是男女间的事
[00:30] – Will you marry me? – I thought you’d never ask. -你愿意嫁给我吗 -我以为你永远都不会问
[00:39] More? 怎么还有
[00:40] Come on, it’s not like I’m running a sweatshop here. 拜托 我又不是开的什么血汗工厂
[00:42] I just don’t understand 我就是不明白
[00:43] why you want to use all this dirty old silverware. 你为什么还想用这些又脏又旧的镀银餐具
[00:45] I like the history, I like the story behind it. 我念旧 我喜欢这些东西背后的故事
[00:48] Like, I wonder if someone died 比方说 用完这些刀子
[00:50] from the Black Plague after using this knife? 会不会因为感染鼠疫身亡
[00:52] – We washed it! – Don’t knock the old stuff, kid. -我们洗过了 -别诋毁这些古董 小毛孩
[00:54] You’ll be old yourself before you know it. 不知不觉你也会老的
[00:56] You tell him, Grandma. 上吧外婆 好好教育他
[00:58] OK, here we go. 好了
[00:59] Stef, give me that! 史戴菲 赶紧把东西给我
[01:01] – What? – You’re not supposed to be lifting anything heavy… -怎么了 -你不该提任何重物
[01:03] It’s not heavy. It’s been weeks. 这又不重 都过去几个星期了
[01:05] Honey, I’m fine. 亲爱的 我没事
[01:05] When I said we need to haul these old photos out, 我之前说要把旧照片搬出来时
[01:07] I meant me, not you. 我指的是我去搬 不是你
[01:08] You’re going to have to let me do something… 你总得让我干点活儿吧
[01:10] I’m going nuts in this house. 闷在家都要疯了
[01:12] When are you going back to work? 你什么时候回去工作
[01:14] I… We’re not sure. 我…我们还没想好
[01:16] Just as soon as I’m cleared, I guess. 一旦身体恢复了就回去吧
[01:19] The only thing you have to do is walk down the aisle. 你只要乖乖地从教堂主道上走过来就好[结婚]
[01:22] We’re not even doing that, so come on! 拜托 我们根本没打算走嘛
[01:24] – You know what I mean. – You’re not? -你知道我指的是什么 -不走吗
[01:26] Your dads aren’t giving you away? 你们的爸爸不护送你们上红毯吗
[01:28] No, no. Lena’s dad got ordained on the Internet 不哇 莉娜的爸爸在网上获得了牧师资格
[01:30] so he going to perform the ceremony, so he’s out, 所以他要负责主持婚礼 不能送她上红毯咯
[01:32] and Dad hasn’t responded to the invitation. 至于我爸 他至今还没回应我的邀请
[01:35] I mean, come on. Two women walking down the aisle? Really? 拜托 两个女人走上教堂主道 真要这么做吗
[01:38] Who’s waiting at the other end? 谁在主道另一头等着呢
[01:40] Why are we being given away? 为什么非要走这个形式呢
[01:42] To whom are we being given to? 该把谁交到谁的手里呢
[01:46] It’s kind of silly, don’t you think? 听着好二呀 不觉得吗
[01:48] I don’t know if it’s silly, exactly, but… 我也不清楚二不二 不过…
[01:51] Yeah, it’s not us, that’s true. 好吧 确实不适合咱们俩 这倒是真的
[01:53] Yeah. 对
[01:57] Oh, Brandon… 布兰登
[01:59] – No, no, no. No… – Mom, I can do it. -不 不准 -妈 我能行的
[02:02] Let me do it. Let me do it. 放着我来 我来就成
[02:03] I came early to help, let me help. 我过来就是想帮忙 让我来
[02:06] Oh, help me. 谁来救救我
[02:10] See? I’m not the only one 看吧 我不是唯一一个
[02:11] who gets tense when her mother’s around. 一接近老妈就浑身不自在的人
[02:13] It’s not just her. I mean, 不只是因为她
[02:14] she’s going to drive me to an early grave. 虽然我妈快把我折腾得往生极乐了
[02:17] Just not looking forward to the conversation 不过今早还得和凯丽
[02:18] we have to have with Callie this morning. 进行一场不怎么愉快的对话
[02:20] – Morning, slug-a-bug. – Hi. -早上好啊 小懒虫 -早上好
[02:28] Hey Callie, can we talk to you for a sec? 凯丽 我们能谈谈吗
[02:30] Sure. What’s up? 可以啊 怎么了
[02:32] It’s about Liam. 是关于利亚姆的事
[02:35] Yeah. 那好
[02:38] 主题曲 “Where you belong” 演唱者 Kari Kimmel
[03:18] 背景音乐 “Breaking Your Own Heart” 演唱者 Michael Logen
[03:23] So, I guess Brandon and Talya are back on? 看来布兰登和泰雅重归于好了
[03:27] How’d that happen? 怎么搞的
[03:28] I don’t know. It just did. 我不知道 就这样发生了
[03:31] That’s too bad. 真糟糕
[03:32] It’s for the best. 这样最好
[03:34] If you say so. 你说了算
[03:37] I actually came over to say goodbye. 我其实是来道别的
[03:39] What do you mean? 什么意思
[03:41] Well, since we lost the house, my mom’s been freaking out. 房子没了以后 我妈一直很惊慌
[03:44] So, she decided that we should go back 所以她决定我们回去
[03:45] and live with my grandparents for a while. In Indiana. 和我在印第安纳州的外公外婆住一段时间
[03:50] Are you serious? 你说真的吗
[03:52] Yeah. 是的
[03:53] Yeah, this is not one of my weird attempts at a joke that you never got. 我并没有在说一个你听不懂的笑话
[04:00] So, my mom left with the U-Haul last weekend, 我妈妈上周末租了辆卡车离开了
[04:04] I’m driving out on Sunday with the car. 我这周日开车过去
[04:07] This sucks. 真讨厌
[04:10] It kind of does. 是有点
[04:13] I’m really… 我真的
[04:16] …really going to miss you. 真的会想你
[04:19] Me, too. 我也是
[04:36] I don’t know what to get your moms. 我不知道该给你妈妈买什么
[04:38] And you want me to go shopping? 你要我去购物吗
[04:39] Yes. Tomorrow night. 是的 明晚
[04:44] Ok. 好
[04:46] Thank you. 谢谢你
[04:51] Hey, I’m going to go talk to Callie real quick. 我去和凯丽说几句话 一会儿就好
[04:53] OK. You should ask her if she wants to come with us. 好 你去问问她想不想和我们一起去
[04:56] OK, I’ll do that. 好 我会问的
[05:03] You OK? 你还好吗
[05:08] What’s going on? 怎么了
[05:09] Nothing. 没事
[05:12] I have to decide today 我今天得决定
[05:15] if I want to go through with the pretrial. 我是不是要预审
[05:19] Ok. 好吧
[05:20] Your mom said it’s going to come down to my word against his. 你妈妈说实际上是我和他各执一词
[05:23] Those kind of things don’t usually go my way, you know. 这种事大家一般都不会相信我
[05:28] I mean, Sarah’s safe, right? 莎拉安全了 对吧
[05:30] She’s out of the house… Wasn’t that the real goal? 她离开他们家 那才是最初真正的目的
[05:37] What you did for Sarah is great. 你为莎拉做的事情很伟大
[05:42] But what about what he did to you? 但他对你的所作所为又该如何处理呢
[05:46] Don’t you think you deserve some justice? 你不觉得你应该得到公正的待遇吗
[05:54] I got to get to class. 我得上课去了
[06:15] Sorry, I didn’t mean to make you self-conscious. 对不起 我无意让你难为情
[06:19] Well, I’m fine. 我没事
[06:21] I’m not the one who’s bothered by it. 又不是我被这些事困扰到了
[06:23] I’m not bothered by it. It’s just… 我没有受到困扰 只是
[06:25] it’s a constant reminder, you know? 只是这不断地提醒了我 你知道吗
[06:27] I do. 我知道
[06:30] It’s not just what happened, it’s… 不只是刚才发生的事 是…
[06:33] you’ll probably be going back to work soon and it makes me… 你可能很快就要回去工作了 我觉得…
[06:36] I know. 我知道
[06:38] I can’t stay home forever, love. 我不可能一直待在家里 亲爱的
[06:43] I can’t believe you kept this wallpaper. 真不敢相信你还在用这个墙纸
[06:46] – You picked it out. – In 1982. -是你选的 -那是1982年的事了
[06:49] And I was wearing Holly Hobbie dresses, 那时候我还穿着霍莉·霍比的裙子
[06:49] 霍莉·霍比 《纽约时报》最畅销图画书《嘟嘟和巴豆》系列作者
[06:51] and scrunch socks with high tops. 和长长的堆堆袜
[06:55] Did you hear about Kim and Darryl? 听说金姆和达瑞尔的事了吗
[06:58] She’s having an affair with her stepson. 她和她的继子偷情
[07:00] Ain’t that the craziest thing you ever heard? 是不是也太疯狂了
[07:03] Well, this is dead. 这植物死了
[07:05] Speaking of crazy, 说到疯狂
[07:06] did you know Lena’s father is performing the ceremony? 你知道莉娜的爸爸要主持婚礼吗
[07:10] Got ordained online or something… 他在网上获得了牧师资格
[07:12] Church of the Three Stooges. 《活宝三人组》中的教堂[美国喜剧电影]
[07:13] Can you imagine if they had that kinda thing in our day? 你能想象我们那会儿就有这玩意儿的话会怎样吗
[07:15] We wouldn’t have had to go to Vegas. 那我们都不用去拉斯维加斯了
[07:18] It doesn’t matter who does it, 是谁主持无所谓
[07:19] it’s going to be a lovely afternoon. 会是一个很美好的下午时光
[07:21] The kids are so excited. 孩子们可兴奋了
[07:23] They’re happy you’re coming. 你能来他们很高兴
[07:25] You are coming, aren’t you? 你能来吧
[07:26] I’m just assuming since it’s your only daughter’s wedding, 我觉得既然是你唯一的女儿的婚礼
[07:28] that you will be there, right? 你应该会到场吧
[07:31] I can’t believe I’m using these words, but Sharon, 没想到我会这么说 但是莎伦
[07:34] you got something to say, then say it. 你有话就直说吧
[07:37] Fine. You need to let go of 不管你不回复女儿的邀请
[07:38] whatever’s preventing you from RSVPing to your daughter’s wedding. 是出于什么原因 你都得放一放
[07:41] God, politics, I don’t care. 我不管是宗教还是政治
[07:43] Unless you want to risk losing her forever, 除非就像我上个月一直提醒你的那样
[07:46] like we almost did last month might I remind you, 你打算冒着永远失去她的危险
[07:49] then you need to get over yourself 否则你就克制自己的情感
[07:52] and put on a nice shirt 穿得漂漂亮亮的
[07:55] and haul your saggy ass to that wedding on Saturday. 周六打起精神乖乖去参加婚礼
[08:06] 背景音乐 “You Take It Slowly” 演唱者 Telekinesis
[08:11] So, I was thinking… 我在想…
[08:14] Do you want to, you know… 你要不要 那个…
[08:17] Again? 再来一次
[08:18] Wait. What? 等等 你说啥
[08:21] I was just wondering if, you know, you wanted to have sex again. 我只是想知道 你想不想再做一次爱
[08:24] Whoa, whoa… Lexi. 莱克茜
[08:26] I thought we agreed we weren’t going to do this again right now. 我们不是说好暂时不要了吗
[08:28] We’re not even supposed to be alone in my room like this. 我们甚至都不该这样单独呆在我的房间里
[08:31] I know, I just want to feel close to you again. 我明白 我只是想再近距离感受你罢了
[08:35] I’m confused. I feel like this is a test, 我没懂 感觉这像是个考验
[08:38] or a trick question or something… 或是在捉弄我还是怎样
[08:42] You know what, forget it. 好吧 算了
[08:44] Forget I said anything. 当我什么都没说过吧
[08:47] I’m going to go. I have homework I need to do. 我走了 我还有作业要做
[08:49] Wait, Lexi, come on. 等等 莱克茜 别这样
[08:52] Come on yourself, Jesus. 别你个头 杰西
[08:59] So, here’s the truth. 事情是这样的
[09:01] There’s no way this case is ever getting in front of a jury. 这案子不可能走到陪审团那一步
[09:03] The judge is going to throw it out, as sure as I’m sitting here. 毫无疑问 法官会直接驳回
[09:07] There’s no direct evidence. 没有直接证据
[09:08] It’s been, what, almost two years since it happened? 事情已经过去差不多两年了
[09:11] And it’s just you. 而且 因为你
[09:14] And with your record, everything in your file… 你的记录 你档案里的那些材料
[09:16] I mean, I told you when we first arrested him, 我们逮捕他的时候就跟你们说了
[09:19] that this was a long shot. 胜诉可能性不大
[09:22] It’s not fair. I’m sorry. 这的确不公平 我很抱歉
[09:29] On the other hand, 但是话说回来
[09:31] if the sex with Liam had been consensual… 如果跟利亚姆的性行为是双方自愿的
[09:35] that would be a different story. 那就另当别论了
[09:37] But it wasn’t. It was not. 但不是 不是的
[09:39] If it was consensual, well, based on your age difference, 如果是自愿的 根据你们的年龄差距
[09:42] that would be statutory rape. 那就构成法定强奸罪
[09:44] And Liam might just go to jail for up to a year. 那么利亚姆可能会在监狱待上一年
[09:53] So, you’re saying that nobody 你的意思就是说
[09:55] will believe that he forced me to have sex, 不会有人相信他强迫我发生性行为
[09:58] but they might believe that I did it ’cause I wanted to? 但他们却会相信我自愿那么做
[10:01] And that Liam would go to jail for that? 然后利亚姆会因此入狱
[10:03] Yes. That’s exactly what I’m saying. 没错 我就是这个意思
[10:15] Hey Mike, thanks. 麦克 谢谢
[10:18] No, no. You supervise, OK? 不 不 你当监工就好
[10:21] OK. Between you, Lena and my mother, I’m going to go nuts. 在你和莉娜还有我妈身边 我要疯了
[10:25] What’s new? 有什么新鲜的
[10:27] So, you going to go back to work? 你要回去上班了吗
[10:29] Nope. 没
[10:31] What? 怎么了
[10:32] They’re hanging me out to dry, Stef. 他们让我坐冷板凳 史戴菲
[10:35] Ana’s saying her boyfriend dropped the gun, 安娜说她男友扔了枪
[10:38] he had his hands up. You know, in surrender. 举起了双手 投降了
[10:41] – That’s not true. – What? -不是那样的 -什么
[10:47] He didn’t put his hands up, Mike. I saw it. 他并没有举起双手 麦克 我看见了
[10:52] You told I.A. that… 你跟内务部的人说…
[10:53] That I was unconscious or in shock or something. 说我当时失去意识还是吓坏了什么的
[10:55] I didn’t want to contradict you in case 万一你在你的口供里说了什么
[10:58] you said something in your statement… 我不想跟你的供词不一致
[10:59] Whoa, hold on, wait. 等等 什么意思
[11:00] So, you thought I might be lying? 所以你认为我可能撒谎了
[11:03] He dropped the gun, Mike, before you shot him. 麦克 在你向他开枪前 他已经扔掉枪了
[11:07] You sure? 你确定吗
[11:10] Mike, listen, you heard gunshots, 听着麦克 你听到了枪声
[11:12] you were amped on adrenaline and I was lying on the ground. 所以肾上腺素激增 而我又躺在地上
[11:14] Of course you thought that he still had the gun. 所以理所当然你认为他手里还持有枪
[11:16] – But he didn’t. – No, he dropped it. -但是他没拿枪 -是的 他扔掉了
[11:19] But he did not have his hands up. You did exactly the right thing. 但是他没有把手举起来 你做得完全正确
[11:27] I’m going to talk to Roberts and change my statement today. 我今天就去找罗伯茨谈谈 改下我的口供
[11:29] – Absolutely not. – Yes. -绝对不能 -必须去
[11:31] – No, Stef. – No, Mike… -你不能去史戴菲 -我要去 麦克
[11:32] They’re going to think you’re lying to cover my ass. 他们会认为你为了包庇我而撒谎
[11:34] Or worse, they’re going to figure out you lied before. 还有更糟的 他们会发现你之前也说谎了
[11:37] You know what that means? 你知道那意味着什么吗
[11:38] They’ll fire you as soon as look at you. 他们会马上解雇你
[11:40] No, you’ve got the family to think about. 你不能那样做 你得为全家人着想
[11:43] Look, I might lose my job. 我只是”可能”会丢工作
[11:45] But you do that, you’ll definitely lose yours. 但是如果你那么做 你”肯定”会失业的
[11:47] Absolutely not. 所以你绝对不能那样做
[11:54] Come on, you’re not supposed to do that. 拜托 你还不能干这活
[11:55] I’m not letting you do everything, Mike. 我不会让你把什么事都揽上身的 麦克
[12:02] Mind if I? 介意我进来吗
[12:09] So? How’d it go? 进展如何
[12:13] Not great. 不太好
[12:14] Well, what happened? 发生什么事了
[12:17] Like they were ever going to believe me. 好像他们从来都不相信我
[12:19] What? The A.D.A. said they didn’t believe you? 助理检察官说他们不相信你吗
[12:22] No, he said a jury wouldn’t. 不是 他说陪审团不会相信我
[12:27] Well, I’m sure it’s going to work out. You know, somehow. 我相信无论如何一定会有办法的
[12:30] – Sometimes, you know… – No. -有时候 你知道的… -没用
[12:33] No. No. 没用的
[12:35] You do not get to say those things to me. 你不应该跟我说那些话
[12:38] I’m not you. I don’t live in this magical world 我不是你 我没有生活在一个
[12:41] where everything always works out, OK? 一帆风顺的魔法世界里 明白吗
[12:45] So, stop. Stop with the pep-talks 所以 不要再说那些打气的话了
[12:47] and telling me everything’s going to be OK, 不要再告诉我一切都会没问题的
[12:49] ’cause you know what they want me to do next? 你知道下一步他们想让我做什么吗
[12:50] They want me to lie. 他们想让我撒谎
[12:53] They said that the only way 他们说让陪审团相信
[12:55] to get a jury to believe that I’m telling the truth is if I lie. 我说的是实话的唯一办法就是我撒谎
[12:58] And how is that OK? 那怎么能叫没问题呢
[13:08] Look who I found! Reverend and Mrs. Adams. 看我把谁带来了 牧师还有亚当斯夫人
[13:11] Mom! Daddy! 老妈 老爸
[13:15] Oh, the ministry looks good on you. 牧师服很称你啊
[13:17] – Thanks. Cost me 29.99. – Oh, yes. -谢谢 花了我29.99块钱呢 -可不
[13:20] – Hello, beautiful. – Hey, Mommy. -好啊 美人 -妈
[13:21] Oh, you look tired. 你看上去很累嘛
[13:23] It’s good to see you too, Mom. 很高兴见到你 老妈
[13:24] Who needs a glass of wine? 有谁要来杯酒吗
[13:26] – Me, please. – Me, too. -我要 谢谢 -我也要
[13:28] Your mother was, unsurprisingly, 不出所料 从机场回来这一路
[13:30] doing a little backseat driving on the way from the airport. 你老妈都在对我的开车技术指手画脚
[13:32] I was not. I was doing passenger seat driving. 我才没有 我只不过作为乘客给你一些建议
[13:34] I’m back! 我回来了
[13:36] Hey, look who’s here! 看看谁来了
[13:38] – Hello! – Good to see you. -你好啊 -见到你太好了
[13:41] What took you so long? 你怎么去了那么久
[13:42] I thought you were just going to the grocery store? 我以为你只是去趟杂货店
[13:44] Well, I decided I’d stop by the mall to see 我后来决定顺便去一趟商场
[13:47] if I could find myself 看看能不能
[13:48] something a little special for the wedding on Saturday, 为周六的婚礼找到点什么特别的东西
[13:50] and I think I may have found something for you, too. 而且我可能还为你也找到一样特别的东西哦
[13:55] – For what? – The ceremony. -干什么用 -结婚典礼啊
[13:59] I already know what I’m wearing for the ceremony, Mom. 我已经知道仪式上要穿什么了 老妈
[14:01] Don’t just dismiss it before you’ve even seen it, Stefanie. 你甚至都没看一下就否决了 史戴菲
[14:05] I also stopped by your father’s. 我还顺便去了趟你爸家
[14:07] That got sorted out. He will be at the wedding. 都安排好了 他会来参加婚礼的
[14:11] That’s great. Thanks, Mom. 好极了 谢谢妈妈
[14:13] Oh, boy. Wine, yum. 天呐 这酒不错
[14:15] Oh, speaking of the wedding… 说到婚礼
[14:20] I’m running this show, right? 是由我来主持的 对吗
[14:21] And I assume we’re not doing the traditional, 我想我们不用按照传统模式来
[14:25] “In sickness and in health” Mumbo jumbo. “无论疾病还是健康”这些套话就免了吧
[14:27] – No. – So… -对 -所以
[14:30] Have you ladies written your vows? 姑娘们 你们写好誓词了吗
[14:32] – Yes. – We’re not doing vows… are we? -写好了 -我们就不用宣誓了吧
[14:38] Well, without vows, 好吧 不宣誓
[14:39] it’s really just a bunch of people standing around 只是叫几个朋友为你们两个见证
[14:40] looking at you two for no good reason, isn’t it? 不需要任何理由 对吗
[14:44] No, I just… You have a very good point, Reverend. 不 你的主意很好 牧师先生
[14:49] Well, I think you two have too much on your plates, 我只是觉得你们两个压力太大了
[14:52] and you simply must let Sharon and me pitch in. 应该让莎伦和我帮你们分担一些
[14:55] Yes, that would give us something to do. 是的 这样我们就有事可做了
[14:57] And you guys could just sit back and relax. 你们两个可以坐下来 好好放松一下
[15:00] Yeah, that’s unlikely to happen. 这不太可能吧
[15:08] But if you and Sharon would like to 不过 如果你和莎伦愿意帮忙
[15:12] take care of the flowers 安排一下花儿
[15:13] and the decorations, that would be great. 布置一下场地的话 就太好了
[15:19] – Great. – Great. -好啊 -好啊
[15:21] 背景音乐 “Where You Came From” 演唱者 Scattered Trees
[15:25] Can’t sleep? 睡不着吗
[15:28] No. 是啊
[15:31] I can’t stop thinking about tomorrow. 我满脑子都是明天的事
[15:37] I have no idea what you’re going through, you know. 我很难想象你所经历的一切
[15:42] But I do know a lot about lying. 可我知道撒谎的感觉
[15:48] One lie turns into all these other lies. 只要你撒了一次谎 就要用无数的谎言去圆它
[15:54] And before you know it, 而在你发现以前
[15:56] things are just… 事情就已经…
[16:00] You know? 你知道吗
[16:03] Look, whatever you decide, 听着 不管你决定怎么做
[16:07] you know we’ve got you, right? 我们都支持你 了解吗
[16:11] I do. 嗯
[16:21] But I really want you to put that bastard away. 可我真希望你能把那个混蛋送进监狱
[16:33] So, at the time of the incident, how old were you? 事情发生的时候 你多大了
[16:36] Just turned 15. 刚满十五岁
[16:37] – You had just turned 15? – Yes. -才十五岁吗 -是的
[16:40] And how old was Mr. Olmstead at the time of the incident? 那时候欧姆斯德先生多大了
[16:44] Nineteen. 十九岁
[16:49] And how would you describe what happened that night? 你怎么描述那天晚上发生的事情
[16:52] Would you say it was consensual? 你们双方是自愿的吗
[17:06] I know what you want me to say. 我知道你想让我说什么
[17:10] You want me to say, 你想让我说
[17:11] “Yes, it was consensual. Yes, I agreed to it.” “没错 我们两厢情愿 我是自愿的”
[17:15] Because then you can get Liam on a technicality, 这样你就可以给利亚姆定罪了
[17:18] and he’ll get a little bit of punishment for the wrong crime. 他会为他的罪行受到错误的法律制裁
[17:23] And you’ll feel good about that because, 那样你就满意了
[17:24] really, that’s more than I should expect. 这种结果对我来说已经很不错了
[17:29] I want him to go to jail, believe me. I do. 我想送他进监狱 相信我 我真的很想
[17:34] But, in order to make that happen, 可为了能够实现这个愿望
[17:37] I would have to give away 我必须放弃
[17:41] the only thing I have left. 自己仅剩的东西
[17:45] The truth. 那就是真相
[17:58] You know what you did to me. I know what you did to me. 你对我做了什么 你我心知肚明
[18:02] So, I’m not going to lie about it. 所以 我不会说谎的
[18:07] No, it was not consensual. 不 不是两厢情愿的
[18:10] No. 不是
[18:12] He raped me. 他强奸了我
[18:40] I still feel like we should’ve cancelled 我还是觉得我们应该取消
[18:43] avhing this giant party 这场盛大的婚宴
[18:44] when Callie just went through all of that. 凯丽才刚刚从噩梦中走出来
[18:45] Hey, listen. I checked in with her. 听着 我和她谈过了
[18:47] She’s grateful for the distraction, all right? 她很感激我们帮助她尽快从中走出来
[18:50] She’s such a good kid. 她是个好孩子
[18:51] She deserves a lot better than what she got today. 她应该拥有比现在更好的生活
[18:53] I was so proud of her, 我为她感到骄傲
[18:55] and so sure the Judge was going to see it her way… 法官肯定也会为她考虑的
[18:58] – It’s not how it works. – Yeah, well, that sucks. -可没你想得那么好 -是啊 太糟了
[19:01] Yeah, it does. But she did the right thing. 没错 可她做了正确的事情
[19:06] Hopefully, someday, somehow, something good will come out of it. 但愿哪天 不知怎么的能从中带出点什么好处
[19:11] It was everything I could do to not just stand up and shout, 我所能做的不仅仅是站起来大喊
[19:13] “this girl is not her file.” “这女孩并非档案写的那样”
[19:15] I can’t imagine how awful that must feel to be 做错的每件事都被简单写成几句话
[19:17] reduced to a few sentences about every mistake you ever made. 这种感觉会有多糟糕 我根本无法想象
[19:21] That girl just needs a break. 那姑娘需要一些时间来消化
[19:29] Hey. What’s wrong? 怎么了
[19:33] Nothing. 没什么
[19:35] Please. Girl, is it my brother? 拜托 是因为杰西吗
[19:38] No. 不是
[19:39] Well, not exactly. 也算是啦
[19:42] My abuelita in Honduras is sick. 我在洪都拉斯的奶奶病了
[19:45] – Oh, I’m sorry. – It’s not that. -很遗憾 -不是这个问题
[19:47] I mean, I never even met her. But my parents are talking about 我都没见过她 但我父母一直说
[19:53] going back to see her. 要回去看她
[19:54] How can you do that since you’re, you know… 你怎么去看她 你不是…
[19:57] My dad says he has a way to get us there and back. 我爸爸说他可以带我们回去再回来
[20:03] Don’t tell Jesus, OK? 别告诉杰西 好吗
[20:06] Why not? 为什么
[20:07] I just… I don’t want to worry him. 我…我不想让他担心
[20:11] I mean, it’s probably not even going to happen. 这事还没定呢
[20:14] – Promise? – Ok. -答应我 -好吧
[20:21] I mean, that’s awfully pretty, but it’s just, I don’t know… 那花是非常漂亮 但是 怎么说呢
[20:25] It’s a wedding, it’s a party, it’s a celebration. 这是婚礼 是派对 是庆典
[20:27] It just seems to me like, you know, 我就感觉
[20:29] something like that would be a lot more fun. 用这种花会更有意思
[20:34] Well, I do like that, 我的确喜欢这花
[20:35] but I can’t help feeling 但是我禁不住想
[20:37] that what would make the day really special 有什么能让这一天变得特别呢
[20:39] is something a little more sophisticated. 那就是更高贵精致的花
[20:42] – Sophisticated. – I didn’t mean… -高贵精致 -我不是那个意思
[20:44] No, of course you didn’t. 嗯 当然不是了
[20:46] I didn’t realize that 没想到
[20:47] “sophisticated” actually meant “stick up your ass”. “高贵精致”的意思其实是”给我滚蛋”
[20:50] Hey, how’s it going? 怎么样了
[20:51] – Just great… – Perfect, terrific. -很好 -完美 非常棒
[20:53] I think I’ll take a little break. 我去休息一下
[20:58] I think you should have your 我觉得你得让你
[20:59] wife-to-be talk a little sense into her mother. 未来的妻子和她母亲讲讲道理
[21:00] – Dana, perhaps… – Stewart. -戴娜 也许 -斯图尔特
[21:02] Sharon, who’s a lovely woman, has, 莎伦是个不错的女人 但…
[21:05] and I mean this in the best possible way, 这话我说得尽可能好听点
[21:08] somewhat questionable taste. 她的品味着实令人质疑
[21:10] And so we therefore now find 结果我们彼此
[21:11] ourselves at an impasse regarding the flowers. 在选择花束的问题上陷入僵局
[21:13] – Mom, it’s flowers. How bad can it be? – Daisies. -妈 不就是花吗 能有多差劲 -雏菊
[21:16] She wants daisies. Multi-colored daisies. 她想用雏菊 各种颜色的雏菊
[21:19] So no, honey, it’s not that bad, 一定不行 宝贝
[21:20] if you don’t mind having a clown wedding. 除非你不介意小丑婚礼 那就没问题
[21:21] OK, Mom, let’s just take a breath. 好啦 妈 冷静一下
[21:23] There’s no need to be so judgmental. 没必要这么品头论足的
[21:26] I’m not being judgmental. 我没有品头论足
[21:27] I am trying to give you a beautiful day. 我在想方设法让你的大日子能够美满
[21:30] – And I appreciate that. – I don’t think that you do. -我很感激 -我并不觉得你有感激
[21:32] – Dana, she didn’t mean… – Well, her gratitude is overwhelming. -戴娜 她又 -她这态度我看够了
[21:40] Calla lilies? Calla lilies? 马蹄莲 马蹄莲
[21:42] What does she think, we’re having a funeral? 她想什么呢 在准备丧事吗
[21:44] “They’re sophisticated,” she said. 说什么”高贵精致”
[21:46] I don’t know what to tell you, Mom. 我不知道怎么说好 妈
[21:49] Tell me you’ll wear this dress. 就说你会穿这条裙子的
[21:52] Oh, we have been through this, Mom. 我们说过这个问题 妈
[21:55] – You’re wearing pants. – Yes. -你准备穿裤子 -是的
[21:58] – Really, Stefanie, pants? – Yes. -真的吗 史戴菲 裤子 -没错
[22:00] – At your wedding? Really? – Mom, it has been decided. -在你的婚礼上 -妈 我已经决定了
[22:03] – Let it go! – Fine. -别纠结了 -好吧
[22:06] – Thank you. – You’re so stubborn. -谢谢 -你太固执了
[22:08] You are just like your father. 跟你父亲一个样
[22:09] OK, why am I stubborn because I 好吧 在自己的婚礼上
[22:11] want to wear what I want to wear on my wedding day? 穿自己想穿的衣服 这也叫固执吗
[22:14] And you wanted to take care of the flowers, so take care of them. 你想负责花的部分 那就好好去弄花
[22:18] I don’t care if we have 我不在乎
[22:19] white calla lilies or day-glo Gerber daisies. 是用白色马蹄莲还是荧光的非洲雏菊
[22:23] I just want this day to be 我就希望这一天赶快过去
[22:24] here so we don’t have to talk about it anymore. 这样我们就不用再讨论它了
[22:33] Mom… Mother. Oh, the hand. 妈 妈妈 那手势
[22:36] I got the hand. OK. 我收到了 好吧
[22:43] It’s not just me, right? They’re crazy. 不只是我 对吧 他们发疯了
[22:44] – They’re crazy-making. – No, it’s not just you. -他们让人发疯 -不 不只是你
[22:46] – Thank you. – No, thank you for not being crazy. -谢谢 -不 谢谢你没发疯
[22:48] All of this fuss over some stupid wedding! 这一切大惊小怪都只是因为什么愚蠢的婚礼
[22:55] Is there a reason you insist 你老说它是”愚蠢的婚礼”
[22:58] on referring to it as a “Stupid wedding?” 是有什么原由吗
[23:01] – No, it’s just… – Because ever since you proposed to me, -不 那只是 -因为自从你求婚之后
[23:04] you’ve been making cracks about how “dumb” it is, 你就不停吐槽这有多”傻”
[23:06] and how “Silly” these traditions are, 那些传统有多”二”
[23:08] and you’ve been downright 而且你对
[23:09] hostile towards anything as “ridiculous” as 走红毯 穿婚纱 甚至对写誓词
[23:11] walking down the aisle, or wearing a dress, or even writing vows! 都充满不屑的情绪
[23:14] Don’t do me any favors. 不要像帮我忙似的
[23:16] If you don’t want to get married, let’s just not. 如果你不想要结婚 那就别结
[23:17] Let’s just not get married. 我们别结婚就是了
[23:25] Thank God. 谢天谢地
[23:26] – I thought it was your mother. – No, it’s just me. -我还以为是你妈妈呢 -不 就我一个人
[23:28] Come on in. 进来吧
[23:30] Have a seat. You want a sandwich? 坐吧 来点三明治吗
[23:31] No, no. I’m good. 不不 这样就好
[23:33] Mm. So, why the drop by? 怎么想到顺路过来
[23:35] I already told your mother I was coming tomorrow. 我已经和你妈妈过说我明天会去
[23:37] Yeah, I know about that. 嗯 我知道
[23:40] I think Mom forced your hand on that and that’s not what I… 我觉得是妈妈逼你这么做的 我…
[23:42] Well, don’t blame your mother. She can’t help herself. 别怪你妈妈 她控制不了自己
[23:54] I’ve been really embarrassed about this wedding. 我对这场婚礼感到非常尴尬
[23:57] I haven’t been able to enjoy one single solitary second of it. 一分一秒也没有觉得享受过
[24:01] This voice in my head keeps telling me 我脑海中有个声音不停地提醒我
[24:03] it’s not right what we’re doing. 我们的这样做是不对的
[24:05] Two women standing up in front of friends and family 两个女人站在亲朋好友面前
[24:07] promising to love each other forever. That’s wrong. 发誓永远彼此相爱 这是不对的
[24:12] How screwed up is that? 这得有多糟
[24:14] I’m embarrassed by my own wedding? How is that even possible? 我为自己的婚礼而尴尬 这怎么可能呢
[24:16] I love Lena and my… 我爱莉娜和我的…
[24:22] family,more than I have loved anything ever in my life. 家庭 胜过我生命中的任何东西
[24:28] How can I possibly be even the slightest bit uncomfortable 将这一切展示给世人 我怎么可能会有
[24:30] putting that out in the world to see? 一星半点儿的不舒服呢
[24:34] And I realized that voice, 我意识到那声音
[24:37] that voice it’s not mine. It’s yours, Dad. 那声音不是我的 而是你的 爸爸
[24:39] It’s yours, and I’m done. 那是你的 而我受够了
[24:43] I’m done listening to it. 我不想再听到了
[24:45] And I don’t want that voice at my wedding, 我不希望那声音出现在我的婚礼上
[24:47] Dad. I don’t want it there. 爸爸 我不希望它出现在那儿
[24:49] And I don’t… 我不…
[24:52] I don’t want you there. 我不希望你出现在那儿
[25:00] There shouldn’t be anyone 如果有人不是百分百高兴地出席的话
[25:01] there who is not 100 percent happy to be there. 他就不该出现在那儿
[25:05] So, if you can’t get behind this 如果你不支持这场婚礼
[25:07] wedding and I mean really, really behind it, Dad… 并非真心 真心支持的话 爸爸
[25:15] …then I don’t think you should come and that’s… 我认为你就不该来 那…
[25:39] We missed you at dinner. 晚餐时没看到你呀
[25:42] Yeah, I had some stuff I needed to take care of for the wedding. 我有些婚礼的事情要处理
[25:54] I’m sorry I snapped at you, Mom. 很抱歉对你那么凶 妈妈
[25:56] And I know I didn’t turn out to be the daughter you dreamed of, 我知道我没成为你梦想中的女儿
[25:59] but I can’t wear a dress just because you want me to. 但我不能仅仅因为你想要我穿婚纱我就穿
[26:02] I can’t believe you’d even say that. 我没法相信你竟然这么说
[26:05] I got caught up in the hullabaloo. 我整天吵来吵去的
[26:07] I don’t care if you wear a bikini, 我不在乎你是穿比基尼
[26:08] or overalls, or a flak jacket, really. 还是制服 或是防弹背心
[26:14] But you’re right about one thing, 但有件事你说对了
[26:15] you’re not the daughter I dreamed of. 你不是我梦想中的女儿
[26:20] You’re better. 你比我梦想的女儿还棒
[26:58] Of course I want to marry you. 我当然想跟你结婚
[27:03] I’d be crazy not to. 不让我结的话我会疯的
[27:19] Are we sure about this? 确定要这么做吗
[27:25] Then I want to tell them. Today. 那我今天就想告诉他们
[27:27] I don’t want them to come to the wedding not knowing. 我不想让他们在不知情的情况下参加婚礼
[27:33] So, we’ve already spoken with Brandon and the twins about this, 我们已经跟布兰登还有双胞胎说过了
[27:37] but there’s something we’d like to ask you guys. 但是我们还是想问问你们的意见
[27:42] We would like to know how you would feel about 要是把现在的情况变为长久之计
[27:45] making this a more permanent arrangement? 我们想知道你们的看法
[27:48] You mean, like adopt us? 你是指收养我们吗
[27:50] We think you deserve a home, 我们觉得你们应该有个家
[27:52] and we’d like it to be ours. 是我们家最好了
[27:59] Are you guys OK with this? 你们都同意吗
[28:03] There’s enough to go around. 我们家还是有足够地方的
[28:11] – So, is that a yes? – Yeah. -也就是说同意咯 -对
[28:13] – Yes? – Yes! -是吗 -当然
[28:13] 背景音乐 “Tiger Child” 演唱者 The Young Romans
[28:16] Yes, they said yes! 太好了 他们同意了
[28:31] Hey, can I talk to you a sec? 能跟你谈谈吗
[28:34] Sure, what’s up? 当然 怎么了
[28:44] You better open that or people will think we’re having sex. 还是把门打开吧 否则别人会以为我们在做爱
[28:46] Which, you know, we’re not. So… 可我们并没…你懂的
[28:51] So, why didn’t you tell me? 你为什么不跟我说
[28:54] About Honduras, dummy. 去洪都拉斯的事 傻瓜
[28:57] I’m going to kill your sister. 我要去杀了玛丽安娜
[28:59] I didn’t want to worry you if it didn’t happen, 万一不去了呢 我不想让你担心
[29:02] but it looks like we’re going. 但看情况我们非去不可了
[29:04] My grandma’s getting worse. 我奶奶的病越来越严重了
[29:07] I can’t promise that I won’t be worried. 我不敢保证我不会担心
[29:09] But I’ll be waiting here till you get back. 但是我会在这里等你回来的
[29:16] You’re not going to forget about me? 你不会把我忘了吧
[29:18] I can never forget about you. 永远都不会的
[29:30] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[29:32] For what? You were kind of yelling at me last time we were alone. 谢什么 上次我们独处时你还吼我呢
[29:36] Yeah, I know… 我知道…
[29:39] I wanted to thank you for believing in me 我想谢谢你在我自己都不相信自己的时候
[29:44] when I didn’t believe in myself. 还仍然相信我
[29:46] Any time. 必须的
[29:49] You know, I might not have gotten the outcome I wanted. 我虽然没有得到我想要的结果
[29:53] With the trial, I might not have gotten the justice I deserve, 我可能没有通过审判得到应有的公正
[29:56] but I know what I deserve now. So… 但是我知道现在我该得到什么 所以…
[29:56] 背景音乐 “Let’s Go” 演唱者 Aaron Espe
[30:03] Do you? 是吗
[30:07] Because you do. You deserve to be happy. 因为就是你应得的 你应该得到幸福
[30:12] You are amazing, and kind, 你温柔可爱 魅力四射
[30:17] and smart, and beautiful… 聪明伶俐 美丽大方
[30:24] …and you deserve to be happy. 你应该得到幸福
[30:27] You deserve to have everything you want. 你应该拥有想要的一切
[30:33] Don’t you? 不是吗
[30:42] Hi, Mrs. Elkin. 埃尔金太太
[30:43] Hi there, Talya! How are you? 泰雅来了啊 近来可好
[30:45] I’m good. Have you seen your grandson? 很好 您看到您外孙了吗
[30:47] Brandon, let me see. He was… 布兰登啊 我想想 他…
[30:49] He was right there a minute ago. 几分钟前还在那边
[30:52] OK, thanks. 好的 谢谢
[31:21] What are you doing back here? Come on. 你在这里干什么呢 快过来
[31:28] Jude, stop! 裘德 等等
[31:30] Why do you have to ruin everything? 你为什么非得毁掉一切
[31:31] I like it here, they were going to keep us. 我很喜欢这里 他们要留下我们了
[31:33] I’ll never do it again. OK, Jude? I promise. 我不会再这样做了 裘德 我保证
[31:37] Yes, you will, 没用的 你还是会的
[31:38] or you’ll find some other way to ruin everything, 或是你会想别的方法毁掉一切
[31:40] because that’s what you do. 你就是这种人
[31:42] You can’t ever just let things be, 你就是不会让事情顺其自然
[31:44] ’cause you don’t know how to do that. 因为你根本不知道怎么做
[31:45] – Jude. – But you don’t just ruin things for you, -裘德 -但是你不仅毁掉自己的东西
[31:48] you ruin them for me, too. ‘Cause we’re a package deal. 你还毁掉我的 因为我们俩是一体的
[31:51] You know they’re not going to separate us. 你知道他们不会把我们两个分开的
[31:53] You act like you care about me so much, but you don’t, 你表现得很在乎我 但是你根本不在乎
[31:56] you only care about yourself. You’re selfish. 你在乎的只有你自己 你个自私鬼
[32:04] We always knew she’d recover like a trouper. 我们都知道她肯定会迅速恢复的
[32:07] All I know is, I’m so glad she’s coming back to work next week. 我只知道 我很高兴她下周会回来工作
[32:18] I was waiting until after the wedding to tell you. 我本想等到婚礼结束再告诉你
[32:23] – Will you excuse us for a minute? – Certainly. -失陪一下 -没关系
[32:32] Lena… Lena. 莉娜 莉娜
[32:34] What are you doing? Lena, what are you… 你在干什么 莉娜 你…
[32:45] I’m making my peace with it. 我是想平静地面对一切
[32:48] If I’m going to marry you, I’m going to marry all of you. 我要嫁就是嫁给你的全部
[32:52] The scar, the bullet, and the cop. 你的伤疤 子弹 还有警察的身份
[32:57] Welcome friends. 欢迎 朋友们
[33:00] Now that the Supreme Court has finally seen fit… 鉴于最高院终于…
[33:06] …it has finally seen fit to recognize that all people …终于觉得是时候承认
[33:09] are entitled to equal protection under the law 每个人都应平等地受法律保护
[33:14] and have the right to the same challenges and triumphs, 都有权迎来相同的挑战和胜利
[33:20] benefits and burdens, as everybody else. 获得喜悦和负担 所有人都一样
[33:25] I’m very proud to welcome you here to the marriage 在此我很自豪地欢迎各位的莅临
[33:25] 背景音乐 “You Belong to Me” 演唱者 The Boxer Rebellion
[33:29] of my daughter, Lena Elizabeth Adams, 我的女儿 莉娜·伊丽莎白·亚当斯
[33:33] to Stefanie Marie Foster. 与史戴菲·玛瑞·福斯特的婚礼
[33:38] And we’re honored that you are here to witness 我们很荣幸各位来此见证
[33:43] this magical event. 这一光辉的时刻
[33:45] The moment when two souls declare that they have become one. 两人的灵魂合二为一的时刻
[33:49] Let us not to the marriage of true minds admit impediments. 请容我说 两颗真心的结合不应有任何障碍
[33:55] Love is not love which alters when it alteration finds, 会因时过境迁而被改变 被磨灭的
[34:01] or bends with the… 那不是爱
[34:02] And as a very wise woman by the name of Erma Bombeck once said… 一位充满智慧的女士 尔玛·邦贝克曾说过
[34:09] “Marriage has no guarantees. “婚姻并无保障
[34:11] If that’s what you’re looking for, go live with a car battery.” 若你寻求保障 不如跟车储电池共度一生”
[34:17] I’m sorry. 抱歉
[34:23] Stefanie Marie Foster. You are a piece of work. 史戴菲·玛瑞·福斯特 你如一尊艺术
[34:28] But you’re my piece of work. 并且是我的艺术
[34:31] I accept you. 我接受你
[34:34] Every single thing that makes you who you are, 接受你生命中的点点滴滴
[34:37] from now until the end of time… I love you. 从此刻至时间的尽头…我都爱你
[34:41] You’re the person I’ve been waiting for my whole life… 你就是我毕生所等之人
[34:46] And I am so proud 我很自豪
[34:50] to be standing up here 可以站在这里
[34:51] in front of our friends and family 在我们的朋友和亲人面前
[34:54] to make sure they know just how lucky I feel to have found you… 让他们知道 找到你 我有多幸运
[35:00] …and just how much I love you. 还有 我有多爱你
[35:06] May we have the rings, please? 请把戒指给我们吧
[35:13] Thank you. 谢谢
[35:23] Thank you. 谢谢
[35:38] It’s the wrong one. 拿错了
[35:44] Never get that on my finger. 以后不要给我戴这种东西了
[35:51] Thank you. 谢谢
[35:55] Well I think it’s high time 我觉得是时候让某人
[35:57] that somebody kissed somebody, don’t you think? 亲吻某人了 你们觉得呢
[36:26] – It’s OK, mi amor. – I know. -没事 亲爱的 -我知道
[36:29] But she’s going to be devastated 不过等她发现我们不会回来
[36:31] when she finds out we aren’t coming back. 她一定会气疯的
[36:39] I’m sorry he didn’t come. 很遗憾他没来
[36:43] Me, too. For him. I’m sorry for him. 我也是 不过我是为他感到遗憾
[36:49] Mike doesn’t seem like himself. It’s not us, is it? 麦克有点不对劲 不是因为我们吧
[36:55] No, it’s not us. 嗯 不是因为我们
[37:05] So, you’re right. 你说得对
[37:07] I’ve been selfish. I’m sorry. 我一直都太自私了 对不起
[37:12] I’m not going to be selfish anymore, OK? I promise. 我不会再那么自私了 我保证
[37:19] Excuse me, everybody. 打扰一下 各位
[37:22] I want to dedicate this song to my moms. 下面这首歌我想献给我的妈妈们
[37:27] I hope you know how much I love you. 希望你们知道我有多爱你们
[37:30] So much that I took my nose ring out. 爱到愿意为你们取下鼻环
[37:35] *And I can’t change* *我无法改变*
[37:35] 背景音乐 “Same Love” 演唱者 Macklemore & Ryan Lewis
[37:40] *Even if I tried* *无论我曾经如何尝试*
[37:43] *Even if I wanted to* *无论我曾经多么期许*
[37:46] *And I can’t change* *我无法改变*
[37:49] *Even if I tried* *无论我曾经如何尝试*
[37:51] *Even if I wanted to* *无论我曾经多么期许*
[37:55] *My love, my love, my love* *我的爱 我的爱 我的爱*
[37:57] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[37:59] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[38:02] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[38:05] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[38:09] *If I was gay, I would think hip-hop hates me* *如果我是同性恋 我会觉得嘻哈族讨厌我*
[38:13] *Have you read the YouTube comments lately?* *你有看最近视频网站上的评论吗*
[38:15] *”Man, that’s gay” gets dropped on the daily* *”哥们儿 这是同性恋”每天都能看到如是评论*
[38:17] *We become so numb to what we’re saying* *我们对自己的言行越发麻木*
[38:20] *No law is going to change us* *法律无法改变我们*
[38:22] *We have to change us* *我们必须改变自己*
[38:23] *Whatever God you believe in* *无论我们信奉何种上帝*
[38:25] *We come from the same one* *我们源于同一*
[38:26] *Strip away the fear* *剥离恐惧*
[38:27] *Underneath it’s all the same love* *深藏的爱本就一致*
[38:29] *About time that we raised up* *是时候该要站起*
[38:31] *I can’t change* *我无法改变*
[38:36] *Even if I tried* *无论我曾经如何尝试*
[38:39] *Even if I wanted to* *无论我曾经多么期许*
[38:42] *And I can’t change* *我无法改变*
[38:44] *Even if I tried* *无论我曾经如何尝试*
[38:47] *Even if I wanted to* *无论我曾经多么期许*
[38:51] *My love, my love, my love* *我的爱 我的爱 我的爱*
[38:52] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[38:55] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[38:58] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[39:01] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[39:03] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[39:06] *She keeps me warm* *她给予我温暖*
[39:10] *Love is patient* *爱是忍耐*
[39:13] *Love is kind* *爱是友善*
[39:16] *Love is patient* *爱是忍耐*
[39:18] *Love is kind* *爱是友善*
[39:20] – *Not crying on Sundays* – *Love is patient* -*莫在周日哭泣* -*爱是忍耐*
[39:23] – *Not crying on Sundays* – *Love is kind* -*莫在周日哭泣* -*爱是友善*
[39:26] – *Not crying on Sundays* – *Love is patient* -*莫在周日哭泣* -*爱是忍耐*
[39:29] – *Not crying on Sundays* – *Love is kind* -*莫在周日哭泣* -*爱是友善*
[39:32] – *Not crying on Sundays* – *Love is patient* -*莫在周日哭泣* -*爱是忍耐*
[39:35] – *Not crying on Sundays* – *Love is kind* -*莫在周日哭泣* -*爱是友善*
[39:38] *Love is patient* *爱是忍耐*
[39:41] *Love is kind* *爱是友善*
[40:19] 背景音乐 “Re-Arrange Again” 演唱者 Erin McCarley
[41:04] Take hitchhikers? 搭个车成不
[41:08] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[41:10] I need a ride. 我想搭个车
[41:11] – Where? – I don’t know. -去哪儿 -我也不知道
[41:16] I was thinking Indiana? 考虑了一下印第安纳州
[41:19] – Do Stef and Lena know you’re here? – No. -史戴菲和莉娜知道你在这儿吗 -不知道
[41:25] I don’t know, Callie. Maybe you should just go home. 凯丽 可能你还是回家比较好
[41:29] OK, fine. 好吧 没事
[41:30] Yeah, I’ll just take a bus or something. 我坐公交什么的也成
[41:33] Good luck, Wyatt. Drive safe. 好运咯 怀亚特 注意安全哦
[41:43] *It’s time to say goodbye* *是时候说再见*
[41:47] *And start over* *然后重新来过*
[41:50] *It’s time to say goodbye* *是时候说再见*
[41:54] *And start over* *然后重新来过*
[41:57] *It’s time to say goodbye* *是时候说再见*
[42:02] *And start over* *然后重新来过*
[42:30] *It’s time to say goodbye* *是时候说再见*
[42:35] *And start over* *然后重新来过*
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号