Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Callie, this is Lena. 凯丽 这是莉娜
[00:03] Lena, Callie. 莉娜 这是凯丽
[00:04] It’s just for a few weeks, right? 只是几周 对吧
[00:06] She’s gonna be staying with us for a little while. 她会在我们家住一段时间
[00:08] – How are you, honey? – I’m good, how are you? -今天过得好吗 -还好 你呢
[00:10] Hi babies! 孩子们好
[00:11] What? Nobody told you our mom’s a cop? 怎么 没人告诉过你咱妈是警察吗
[00:14] – What the hell are you doing? – I just want to talk… -你来这儿搞什么鬼 -我只想跟他说几句话
[00:16] Calm down, man! OK, OK, OK. 冷静 老兄 好的 好的
[00:19] Police, freeze! Freeze! Get down on your knees now! 警察 不许动 马上跪下
[00:22] We are not sending these kids back into that system. 我们先不要把孩子送回去
[00:25] – You selling my pills? – I’ve been talking to Ana. -你卖了我的药吗 -我一直跟安娜有联系
[00:27] Our birth mom? 我们的生母
[00:29] Here. 给你
[00:31] I don’t want you dating Wyatt 我不希望你和怀亚特约会
[00:32] because I don’t want you dating anyone. 我也不想看到你跟其他任何人约会
[00:34] Even having this conversation can 我们现在谈论这个
[00:36] get me and Jude kicked out of house. 都可能害我和裘德被扫地出门
[00:38] – That was Liam. – The foster brother you told me about? -他就是利亚姆 -你跟我说过的那个寄养哥哥
[00:40] He forced me to have sex with him. 他强迫我跟他发生了关系
[00:43] 11-99! Officer down! 需紧急救援 有警员受伤
[00:45] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:46] I thought you’d never ask. 我以为你永远都不会问
[00:48] – You mean, like, adopt us? – Is that a yes? -你是指收养我们吗 -也就是说同意咯
[00:51] – Yeah. – Yes! -对 -当然
[00:52] You deserve to be happy, don’t you? 你应该得到幸福 不是吗
[01:00] I’m very proud to welcome you 在此我很自豪地欢迎各位莅临
[01:01] to the marriage of Lena Elizabeth Adams 我的女儿 莉娜·伊丽莎白·亚当斯
[01:04] to Stefanie Marie Foster. 与史戴菲·玛瑞·福斯特的婚礼
[01:07] She’s gonna be devastated 等她发现我们不会回来
[01:08] when she finds out we aren’t coming back. 她一定会气疯的
[01:11] I’m not going to be selfish anymore, OK? I promise. 我不会再那么自私了 我保证
[01:14] – What are you doing here? – I need a ride. -你来这儿干嘛 -我想搭个车
[01:38] Good morning, Mrs. Adams Foster. 早安 亚当斯·福斯特太太
[01:40] Good morning, Mrs. Adams Foster. 早安 亚当斯·福斯特太太
[01:43] No hyphen, right? We agreed, yes? 没有连字符 对吧 我们说好了的
[01:45] No hyphen. 没有连字符
[01:47] But how much do I love that we all have the same last names now. 我们现在拥有一样的姓氏了 我太开心了
[01:50] Mm-hmm. I love it, I love it, I love it… 超棒的 爱死了爱死了
[01:53] Is that bacon? 是培根的味道吗
[01:58] Your mom must be making breakfast. 你妈妈肯定在做早餐呢
[01:59] Oh, I love her in this moment right now… 此时此刻我爱死她了
[02:01] I love her very much. 真是超爱她的
[02:04] Does that mean we have to join them? 是不是说我们也要过去帮忙
[02:06] No. It’s our honeymoon, it’s our honeymoon. 不 这是我们的蜜月 咱俩的蜜月
[02:08] Do we have to? Please say no. 我们必须去吗 快说不用
[02:13] The only thing you have to do… 你只需做一件事…
[02:15] Yeah? 什么
[02:17] is kiss me. 吻我
[02:18] Morning breath, that’s not going to happen. 早起有口臭的 不行不行
[02:20] I don’t care. 我不介意
[02:22] Come here, woman. 来吧 娘子
[02:24] I love it when you call me “woman”. 我喜欢听你叫我”娘子”
[02:34] Well, I thought it was just the most beautiful wedding I’ve ever seen. 我觉得那是我见过最美的婚礼
[02:39] You know, Stef’s dad and I got married in Las Vegas, 我和史戴菲她爸是在拉斯维加斯
[02:41] in one of those awful theme chapels. 某间糟糕的主题教堂里结的婚
[02:44] Good morning, darling. Sit down and eat. 早上好 亲爱的 坐下吃饭吧
[02:47] Wow, you’ve been busy, Grandma. 你真忙活 外婆
[02:49] Well, you know, they don’t tell you when you do a DIY wedding 你自己包办婚礼大小事宜的话
[02:52] that you’re gonna have to un-DIY it yourself. 谁都不会提醒你之后你还得自己收拾残局
[02:55] I mean, look at all this stuff. 看看这堆东西
[02:57] – Where’s Callie? – She has guitar lessons Sunday morning. -凯莉呢 -她周日早晨有吉他课
[03:02] – Wow, Ma! Did you even sleep last night? – Sleep is so over-rated. -妈 你昨晚睡了吗 -想睡觉可太难了
[03:06] I wanted to make sure that 我是想确保今晚离开前
[03:08] we got everything done before I fly out tonight. 所有事都已经安顿好了
[03:11] You know, I mean, I don’t want to leave you with any of this. 我不想把这些留给你们收拾
[03:14] – Thank you. – That is so sweet. -谢谢 -真贴心
[03:16] I’m loading up the glasses and the dishes now, 我正在装玻璃杯和盘子呢
[03:19] I already got the tables in the SUV. 我已经把桌子放进车里了
[03:22] – You loaded the tables? – Well, Jesus helped me. -你把桌子装进去了 -杰西帮我来着
[03:26] – You did? Good boy. – That’s great… -是吗 好孩子 -真好
[03:28] That’s all I’m doing. 我也就帮这些忙咯
[03:29] It’s Lexi’s last day before she leaves, 今天是莱克茜在这里的最后一天
[03:31] and I’m spending it with her. 我要和她在一起
[03:33] Um, no. 不行
[03:35] Lexi’s coming over and we’re working on our English project. 莱克茜要来跟我一起做英语作业
[03:37] And we’re totally behind because every time she comes over here, 我们现在落后于进度了 因为每次她来
[03:40] she ends up hanging out with you. 最后都跟你一起玩去了
[03:42] But that’s not due for like a month. 不是一个月后才交呢吗
[03:43] Yeah, and Lexi’s going to be gone for a while. 是 但是莱克茜要离开一阵子
[03:46] We’re not saving it until the last minute, 我们才不要到最后关头再做
[03:47] we’re supposed work on it all semester. 本来就应该用整个学期来完成的
[03:49] – Where’s she going? – To Honduras to see her family. -她要去哪里 -去洪都拉斯看亲戚
[03:51] Wait, how’s that going to work? 等等 他们怎么能去呢
[03:53] Their dad has a way, I guess. 我猜她爸应该有法子吧
[03:55] When is she supposed to be back? 她打算什么时候回来
[03:58] Um, two weeks. 两周后
[04:01] The way you said it… 你说的就跟…
[04:02] I thought she was moving away forever. 我还以为她以后就彻底搬走了呢
[04:05] God, no. I think I’d die. 天哪 不 我会死的
[04:07] Hey, Ma. Thank you so much for everything you’ve done. 妈 谢谢你做了那么多
[04:09] I can’t believe you loaded the tables in the SUV… 真不敢相信你把桌子都搬到车里了
[04:11] – Because, unfortunately… – Hey! -因为很不幸… -喂
[04:13] Why are all the tables in your SUV? 干嘛把桌子都搬到车里
[04:15] I thought I was supposed to pick ’em up and return them? 我以为我得来取走还回去呢
[04:17] I’m sorry, my fault. 抱歉 怪我
[04:18] – It’s fine, but the glasses and the dishes… – And the chairs. -没事 但玻璃杯和盘子 -还有椅子
[04:21] And the chairs… they have to go back after the glasses. 还有椅子…还完玻璃杯之后也要一起还回去
[04:24] We could do the glasses first 我们可以先把玻璃杯还了
[04:26] but it makes more sense geographically 但从路线上说
[04:28] if we start with the chairs 如果我们先还椅子
[04:29] and work our way around the loop ending with the glasses. 然后正好转一圈 最后再去还玻璃杯
[04:32] A word of advice to the newly married, we say yes. 对新婚的建议用一个字来说就是”好”
[04:35] It’s so much easier. 简单得多吧
[04:37] You never do, so shut up. 你才不会呢 所以少废话
[04:39] All right, well we got tables to unload and reload… 桌子得先搬出来 然后再搬到另一辆车上
[04:42] That means everybody. Let’s go, let’s go! 所以大家都动起来 开干
[04:44] – I just got dressed. – Guys, I’m so sorry, sorry. -我才刚穿好衣服 -大家伙 实在抱歉
[04:48] – Mom, it’s fine, it’s fine. – I was just trying to help. -老妈 没事的 -我只是想帮忙
[04:51] Yes, and you were a very big help and we appreciate it.Thank you 对 你已经帮了大忙了 我们都很感谢你
[04:54] Listen, I didn’t want to say 昨天因为结婚的这些事
[04:56] anything yesterday ’cause the wedding and all, but… 我就没好意思提 但是…
[05:03] Adoption? Really? 真的要收养吗
[05:06] I mean, I think Jude and Callie are great kids, I really do, 裘德和凯丽都是好孩子 我知道
[05:09] but they’ve only been here a little while, 但是他们才来这个家没多久
[05:11] you don’t really know what they have been through 你们不了解他们经历过什么
[05:14] and you’ve got three other kids you need to take care of. 你们已经有三个孩子要养了
[05:17] Have you thought this through? 你们深思熟虑过吗
[05:19] Yes, Mom. 是的 妈妈
[05:21] Yep. 考虑过了
[05:39] Wyatt… 怀亚特
[05:44] I’m not letting you in until you tell me what’s going on. 你告诉我怎么回事之前我不会让你上车的
[05:47] – Come on, Wyatt. – No. -不是吧 怀亚特 -就是
[05:49] I don’t think I want to be harboring 除非我知道原因
[05:50] a known fugitive unless I know why. 否则我才不窝藏一个翘家的人
[05:53] Fine. Can I please get in? 好吧 我能上车了吗
[06:10] – I’m not moving. – Things just weren’t working out, ok? -我不会开车的 -事情不太顺利 懂了吗
[06:14] I was probably gonna get sent to another foster home and I just… 我有可能会被送到另一个寄养家庭…
[06:20] I can’t do it anymore. 我不能再这样下去了
[06:23] I want… I need to be 我想…就这一次
[06:26] in charge of my own life for once, you know? 我要掌控自己的生活 你明白吗
[06:30] What do you mean, things weren’t working out? 你说事情不太顺利是什么意思
[06:33] – You seemed pretty happy. – Yeah? Yeah. -你当时很开心啊 -是吗 是啊
[06:38] Sure, I was. 我当时是挺开心
[06:40] It’s just… 只是…
[06:42] Did you do something? Or something? 你做错事了吗 还是怎样
[06:45] Well, it’s nothing illegal, no. 没做犯法的事 没有做
[06:46] No, no, I mean like, like something bad. 不是 我是说做了什么不好的事吗
[06:51] Maybe. 也许是
[07:18] So, I didn’t get to talk to Callie last night, 我昨晚没跟凯丽谈
[07:23] and I know that yesterday was kind of… 我知道昨天…
[07:28] weird, what happened and everything, 发生的一切都有点奇怪
[07:31] and I just, you know, 我只是…
[07:34] wanted to make sure you’re cool. 想确定你没事吧
[07:40] No, you don’t. 不 拉倒吧
[07:42] You just wanna know if I’m gonna tell. 你只是想确认我会不会说出去
[07:46] – What? No, that’s… – So, what? -什么 不是… -不然是什么
[07:49] You think you’re gonna be with my sister now? 你觉得你会跟我姐姐在一起吗
[07:52] You can’t be together. They won’t adopt us. 你们不能在一起 她们会不收养我们的
[08:00] Well, we… 我们…
[08:03] we’ll figure something out, you know. 我们会想出办法的
[08:05] We’ll talk about it when she gets back from her guitar lesson. 等她学吉他回来 我们会谈这件事的
[08:08] You’re no better than Liam. 你比利亚姆好不到哪里去
[08:10] Hey! I’m not Liam. 我不是利亚姆
[08:13] I’m nothing like Liam. 我跟他丝毫的共同点都没有
[08:15] I love Callie. 我爱凯丽
[09:14] And this button’s for massage. 这个是按摩键
[09:16] I… I know how it works. 我知道这怎么用
[09:19] Here’s a little something. Share that with your friend. 这点小意思 跟你朋友拿去分分吧
[09:22] Yeah. OK, great. Thank you. 对 太好了 谢谢
[09:24] You two can see yourselves out, can’t you? 你俩自己出去 没问题吧
[09:28] They’re gonna kill you. 他们会杀了你的
[09:30] They are not. Shh! Come here and check this out. 才不会呢 小点声 过来看看
[09:33] They’re going to love it and I know they are, 他们会喜欢这张床的 我打保票
[09:36] because I love this bed so much… 因为我是如此地喜欢这张床
[09:40] I love this bed like… 我太爱这张床了 就像…
[09:44] like Sleeping Beauty loves her Prince. 就像睡美人爱着她的王子一样
[09:46] As a matter of fact, 事实上
[09:48] if Sleeping Beauty had had this bed, 如果睡美人有这张床
[09:50] I don’t think she would’ve 我想她不会希望
[09:51] even wanted that prince to wake her up. 王子来吻醒她
[09:55] Back home in Tampa I have this boyfriend, 回到坦帕的家 我有个男朋友
[09:56] and, well, he’s kind of a nimrod, 他算是个猎人
[10:01] but I’m not gonna break up with him, you know why? 但是我不会跟他分手 你知道原因吗
[10:04] Because I love his bed. 因为我爱死他的床了
[10:09] Here, check it out. 过来看看
[10:10] You can raise the feet up 如果你想看书 可以把床尾升起来
[10:13] or you can raise the head up if you wanna read. 还可以把床头升起来
[10:15] Yeah, there you go. You’re doing it. All right. 对 就是这样 升起来了
[10:19] OK, whoa! Hey cowboy! Ahh! 好 爽爆了哇
[10:22] – Give me that. – Whoops. -给我遥控器 -哇
[10:23] Jack your own side up there, buddy. 伙计 把你自己那边也升起来
[10:25] That’s better. Yeah. 舒服多了 真爽
[10:29] Wouldn’t it be better to 跟那个猎人分手
[10:31] get rid of the nimrod and buy yourself a bed? 自己买张床会不会更好呢
[10:34] You don’t pull any punches, do you? 你的小嘴毫不留情 是吧
[10:38] You’re just like my daughter. 你就跟我女儿一样一样的
[10:42] OK, here we go. There he goes. 好 就这样 玩起来咯
[10:45] Look, I’m a taco. 看 我是墨西哥煎玉米饼卷
[10:48] Look, I’m a corpse. 看 我是尸体
[10:55] Can I have some time with my girlfriend now? 现在我能和我的女朋友待会儿吗
[10:57] No, we have to get this done, Jesus. 不行 我们得把这个弄完 杰西
[10:58] – Leave us alone. – Can’t you take a break? -走开 -你们就不能休息会儿吗
[11:01] What part of no don’t you understand? 你难道不明白什么叫”不行”吗
[11:04] Lexi, come on. 莱克茜 来嘛
[11:06] Um, I can use a few minutes. 嗯 我可以休息几分钟
[11:09] OK, fine. We’ll finish this later. 好吧 那我们等下再完成好了
[11:12] Wait, Mariana’s right. We should probably keep working, 等等 玛丽安娜没错 我们也许该继续下去
[11:16] but I’ll come find you later? 不过我等会儿去找你好吗
[11:21] – Go on, it’s fine. – Girl, it’s obviously not fine. -去吧 没事 -姑娘 你明显不是没事
[11:24] What’s up? 怎么了
[11:27] Look, I’m totally cool 听着 我完全不反对
[11:29] with you dating Jesus, really, it’s just… 你和杰西交往 真的 只是
[11:32] every time you come over here, 每次你来这边
[11:33] you always end up hanging out with him and, I don’t know. 你最后总是和他在一起 我不知道
[11:36] And I don’t pay any attention to you. I’m sorry. 我忽略你了 对不起
[11:40] It’s OK. 没关系
[11:44] You’ll understand once you fall in love. 等你恋爱之后就会理解了
[11:46] It’s just what happens. 这是自然而然的事
[11:48] OK. So, I don’t understand 好吧 这么说我不理解
[11:50] because I’ve never had a boyfriend before? 是因为我从没交过男朋友吗
[11:55] You know what? I could use a break. 你知道吗 我要休息会儿
[11:56] I’m going to get a soda. Do you want one? 我去拿杯苏打水 你要吗
[11:59] 背景音乐 “Save Me from the Fire” 演唱者 Barrett Strong
[12:01] So, you actually believe that all that’s real? 你真的相信那些都是真的吗
[12:04] That hole in the ground is where an alien spaceship went in? 地上的那个洞是外星飞船的着陆点
[12:07] No, totally fake. 不 那太假了
[12:08] – OK, but you think aliens are real. – One hundred percent. -好 但你相信外星人的存在 -百分百
[12:11] No, I don’t get it. You just admitted that all this is fake. 不 我不理解 你刚承认这些都是假的
[12:14] That’s how you know it is real. 正因如此 你才知道这是真的
[12:16] The government is going through 政府费了好大劲
[12:17] such lengths to make everything seem fake 让所有东西看起来都像假的
[12:19] to throw us off. 来蒙我们
[12:22] – Can we have two, please? – Right. I see, so… -请来两份 -好吧 我懂了
[12:25] So, the fakeness itself is what makes it real? 就因为看上去假所以它是真的
[12:28] – Totally. – You’re weird. -完全正确 -你真奇葩
[12:30] It’s the best way to be. 这是最好的方式
[12:34] – Do you believe in ghosts? – Mm-hm. -你相信鬼魂吗 -嗯
[12:36] – And time travel? – Yeah, 100 percent. -时间旅行呢 -是的 百分之百
[12:39] OK, then why haven’t the people 好 那为什么未来的人
[12:40] in the future made themselves known here today? 没有在当下现身过
[12:43] Because it’s dangerous. They would mess with the future. 因为这太危险了 他们会造成未来的混乱
[12:46] Haven’t you seen a movie, like, ever? 你从来没看过这种电影吗
[12:48] All right, when you’re a time traveler 好吧 如果你是个时间旅行者
[12:50] you have to stay invisible, 你必须不能被人看到
[12:51] you have to disappear so that you don’t wreak havoc on history. 你必须消失才不会对历史造成严重破坏
[12:56] You’d be a really good time traveler. 你会成为非常好的时间旅行者
[12:59] No, I wouldn’t. 不 我不会
[13:01] I wreak havoc wherever I go. 我人在哪里就破坏到哪里
[13:06] Well, if you could travel anywhere in time, where would you go? 如果你能穿越时间 你会去到什么时候
[13:10] Five years in the future. 五年之后
[13:13] Five years? That’s it? 五年 就这样
[13:14] Yeah. I’d be 21, living on my own. 是的 那时我就二十一了 独立了
[13:18] Jude would be almost 18. 裘德也快十八了
[13:21] We wouldn’t have to worry about 我们就不用再担心
[13:23] foster families and CPS and stuff. 寄养家庭或是儿童保护局之类的东西了
[13:29] What about Jude? 裘德怎么办呢
[13:36] He’s better off without me. 没有我他会过得更好
[13:59] Jude, what are you doing? We’re trying to work here. 裘德 你干嘛 我们做正事呢
[14:02] Everything OK? 没什么事吧
[14:08] Hey, what’s going on? 发生什么了
[14:11] She ran away. 她跑了
[14:19] So no one konws anything. 你们谁都毫不知情
[14:21] OK, that’s great. 好吧
[14:23] When was the last time anyone saw her? Mariana? 最后一次有人见到她是什么时候 玛丽安娜
[14:26] When we went to bed last night. 昨晚上床睡觉的时候
[14:27] When I woke up this morning she was gone, 今天早上我醒来的时候她就不在了
[14:30] but I figured she’d already left for her guitar lesson. 不过我以为她去上吉他课了
[14:34] I don’t believe this. 不敢置信
[14:35] We just told her we wanted to adopt her, 我们才刚告诉她我们想收养她
[14:37] is that what this is about? Did we freak her out? 是不是因为这 我们吓坏她了
[14:39] I don’t know, maybe. 我不知道 有可能
[14:40] We’re going to have to call her probation officer. 我们必须要打电话给她的缓刑监督官
[14:42] What if she comes back? 如果她回来了呢
[14:44] Maybe she just needed a day to herself. 也许她只是想自己静一天
[14:45] With every single item she owns? Lena, come on. 会带上自己的每一样东西吗 莉娜 算了吧
[14:47] Won’t calling her PO just make things worse for her? 打电话给她的缓刑官只会让事情更糟
[14:49] She makes things worse for herself, Lena. 是她自己让事情变更糟的 莉娜
[14:51] And you know as well as I do that we have to follow procedure… 你和我一样清楚我们必须遵照规矩来
[14:55] Yes, I know, you’re right. you’re right. Go ahead. 我知道 你是对的 没错 你去吧
[15:03] Hey, you OK? 你还好吧
[15:06] Is Callie going to go back to juvie? 凯丽会回到少管所吗
[15:09] I don’t know, honey. 我不知道 亲爱的
[15:12] I don’t know, but I promise you that everything’s gonna be OK. 我不知道 但是我保证一切会好起来的
[15:20] I need to get in the bathroom… 我要去浴室…
[15:23] I know. 我知道
[15:25] …have a shower. 洗个澡
[15:44] 凯丽 家庭电话
[16:10] Uh, Wyatt, it’s Lena here. 怀亚特 我是莉娜
[16:13] Have you… have you seen Callie? Have you heard from her? 你见过凯丽吗 有她的消息吗
[16:20] Uh, I don’t know why I’m waiting for you to answer, 我不知道为什么要等你回答
[16:22] this is your voicemail. 这是你的语音信箱
[16:23] OK, um… 好吧
[16:24] If you know anything, anything at all, 如果你知道些什么 什么都成
[16:28] please call me. 请打给我
[16:30] Thank you. 谢谢
[16:41] Of course, we will. 这是自然 好的
[16:43] Yes. 是
[16:45] OK, thanks. 行 谢了
[16:52] Mom, I really don’t need an “I told you so” talk right now. 妈 我现在真不需要听什么”早告诉你了”
[16:55] Hey, I did not come in here with a “My God…” 我进来的时候可没说”老天爷”之类的
[16:58] – That’s good. – I just, I just wanted to say, -那就好 -我只想说
[17:01] you know, no matter what happens with Callie, 不管凯丽会怎样
[17:02] I certainly hope that, 我真心希望
[17:04] well, I hope you keep Jude. 我希望你能把裘德留下
[17:09] He’s… he’s a really, really special kid. 他…是个非常非常特别的孩子
[17:17] Yeah… 是啊
[17:21] …he’s amazing and so is his sister. 他很棒 他姐姐也是
[17:23] I just don’t understand. I don’t understand… 我真不明白 真不明白
[17:25] – I don’t understand, Mom. – Shh… -我真不明白啊 妈 -别说了
[17:30] My love… 宝贝儿
[17:32] Teenagers are just, 十几岁的小孩都…
[17:36] they’re just as confusing as all get out, you know. 他们每个人都很难让人明白
[17:38] Boy, raising you was like reading hieroglyphics blindfolded. 天呐 养大你简直就是闭着眼读天书
[17:43] – What? – That’s it. -真的假的 -确实如此
[17:46] I told your dad, “I’m shipping her off to Nana.” 我跟你爸说”我得把她交给奶奶养”
[17:48] You have a flight to catch, Mom. 你还得赶飞机呢 妈
[17:50] I can stay if you want, you know. 如果你愿意 我留下来也可以
[17:52] It’s fine, Mom. It’s fine. 没事的 妈 没事
[17:55] We’ll be fine. We have plenty of help. 我们能搞定 大家都在帮我们
[17:59] What happened to our bed, Mom? 我们的床怎么回事 妈
[18:02] Happy wedding! 新婚快乐
[18:04] We loved our old bed, Mom. 我们可喜欢那张旧床了 妈
[18:06] Wait a minute… Wait a minute! 稍安勿躁 稍安勿躁
[18:09] This one goes up and down. 这张还能上下动呢
[18:18] So… 那…
[18:22] Are you gonna call them? 你会给她们打电话吗
[18:25] Stef and Lena, I mean. 我是说史戴菲和莉娜
[18:28] Don’t you think you should… 你不觉得你该…
[18:29] No, I can’t just ruin things for Jude. 不 我不能毁掉裘德的生活
[18:35] Besides, I just finally did probation. 再说 我总算过了缓刑期
[18:38] So, what’s your plan? 那你的计划是什么
[18:40] You coming all the way to Indy with me? 一路跟我去印第安纳吗
[18:42] Maybe. 没准
[18:44] Would that be so bad? 这样会很不好吗
[18:48] I’m not sure how my grandparents are going to feel about 真不知道我外公外婆会怎么想
[18:49] me just bringing someone to live with us. 如果我直接就带个人一起住下来
[18:53] Right. Yeah. Sure… 是啊 肯定的
[18:58] No, I just thought… 我就觉得吧
[19:00] I could come with you to Indiana, 我可以跟你去印第安纳
[19:04] and I could find a job, 然后找个工作
[19:06] get my GED, find a place to live… 拿到文凭 找个地方住下
[19:10] I mean, how hard can it be? 能有多难呢
[19:11] People way dumber than us do it every day. 那些比我们差多了的人每天不也都这么过嘛
[19:18] I know your mom’s not around anymore, but what about your dad? 我知道你妈不在了 那你爸呢
[19:21] – Could you maybe stay with him? – In prison? -你没准可以和他住一起呢 -住进监狱吗
[19:28] Besides, even if he wasn’t in prison, he doesn’t want us. 再说 就算他出狱了 他也不想要我们
[19:32] – How do you know that? – I used to write to him. -你怎么知道 -我以前经常给他写信
[19:34] He stopped writing a long time ago. 他很久以前就不回了
[19:36] I just don’t understand why you’re so sure he just abandoned you. 我不太明白为什么你这么确定他抛弃了你们
[19:41] It’s like you automatically assume that 好像你直接就认定
[19:42] everybody gives up on you. 每个人都放弃你了
[19:45] Maybe he’s… maybe he’s looking for you. 也许他…也许他在找你呢
[20:02] – What are you doing? – I’m going to make a bed on the floor. -你在做什么 -在地上铺张床
[20:05] You can sleep in the bed with me, fool. 你可以跟我一起睡床上的 呆子
[20:07] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -当然
[20:14] 背景音乐 “From Afar” 演唱者 Vance Joy
[21:07] Morning. 早上好
[21:11] Oh, where are you going? 你要去哪儿
[21:15] We should get on the road soon. 我们得赶快上路
[21:19] What’s the hurry? 急什么
[21:21] It’s nothing, just… 没什么 就是…
[21:24] We’ve got a lot of miles to cover today. 今天得赶好长的路
[21:27] – What happened to breakfast? – Grab something on the road. -那早餐怎么办 -路上买点东西呗
[21:31] Yeah, OK. 行 没问题
[21:36] I’m going to go gas up the car. 我去给车加点油
[21:38] Will you meet me down there as soon as you can? 你能尽快下楼跟我碰头吗
[21:56] Hey, are you going somewhere? Where is Callie? 你是要去哪儿吗 凯丽在哪里
[22:14] Can I have a second to explain to her what I did? 我能先跟她说两句 解释一下吗
[22:17] You did the right thing by calling us back… Go ahead. 你做得很对 给我们回了电话 去吧
[22:21] Callie? 凯丽
[22:26] Callie? 凯丽
[22:29] Callie? 凯丽
[22:36] Callie! 凯丽
[22:43] Callie! 凯丽
[23:10] I didn’t know about it till she showed up at my house. 她来我家找我 我才知道她要走
[23:12] She was definitely going somewhere, 她肯定是要去什么地方
[23:13] and I figured she was better off with me 我觉得她和我待在一起
[23:15] than on the streets alone. 总好过独自在街上游荡
[23:17] Like she is now? 像现在这样吗
[23:18] Why? W–Why would she even leave to begin with? 为什么 说到底她为什么要离开
[23:21] She said things weren’t working out. 她说事情不顺利
[23:24] How she’s probably getting sent to another foster home. 她可能会被送到另一个寄养家庭
[23:27] What? What could she possibly mean by that? 什么 她是什么意思
[23:30] We just told her we wanted to adopt her. 我们才告诉她 我们要收养她
[23:35] Stay here. Gentlemen, please… 待在这 先生 麻烦…
[23:42] Hey, bud… I know you’re worried. I get it. 老弟 我知道你很担心 我明白
[23:45] But… they found her, right? 但是 她们找到她了 不是吗
[23:48] So you’re going to school today 所以你今天得去上学
[23:49] and when you get home, she’ll be here before you know it. 等你回到家 没多久她就回来了
[23:51] Eat up. 把这吃光
[23:52] – I’m not eating eggs anymore. – Why not? -我不吃鸡蛋 -为什么不吃
[23:56] Chickens are treated really badly. Like, awful. 鸡的养殖状况太糟糕了 简直是恐怖
[23:59] Like a thousand of them crammed in a shoebox or something. 一千只鸡挤在小得像鞋盒的地方
[24:02] Well, I think these are cage-free. 我猜 这些蛋是放养的鸡下的
[24:06] More for me. 我再来点儿
[24:07] Would it be OK if I had cereal? 我吃麦片粥可以吗
[24:08] Yeah, sure. Uh, cereal, cereal… 当然可以 麦片粥 麦片粥
[24:13] OK. B, you should eat something. 小布 你应该吃点东西
[24:21] – Dad, no ham. – Why not? -老爸 别加火腿 -为什么
[24:24] I mean, it’s fine for me, 我是说 给我没问题
[24:25] but Mariana won’t eat it because of the pigs, 但是玛丽安娜会因为猪的原因不吃这个
[24:26] and Jude doesn’t like it. 裘德也不喜欢
[24:27] – Jesus, you like ham? – Ham’s good. -杰西 要火腿吗 -火腿不错
[24:30] I’m going to need two sandwiches, 我需要两份三明治
[24:32] otherwise I’m starving to death. 否则我会饿死的
[24:34] Then I can make turkey for you, too? 那我也可以给你准备火鸡肉吗
[24:39] The birds? 因为是鸟类吗
[24:42] OK. 好吧
[24:44] How about peanut butter? Anybody abusing the peanuts? 花生酱如何 没人会虐待花生吧
[24:47] I mean, it’s kinda fattening. 这东西会让人发胖的
[24:50] – But that’s cool. – Good. -但没关系 -很好
[24:52] OK, peanut butter for you. 给你准备花生酱三明治
[25:00] So, um… 说起来
[25:03] do you think she’s back together with Wyatt? 你觉得她回到怀亚特身边了吗
[25:05] I mean, do you think they’re a couple again? 我是说 你觉得他们又和好了吗
[25:07] – Did she say anything to you? – No, I don’t think so. -她跟你说过什么吗 -没有 应该不会
[25:10] I’m pretty sure they broke up a month ago. 我很肯定他们一个月前已经分手了
[25:12] And she didn’t say anything to you? 她什么也没跟你说过吗
[25:18] I just, I don’t–I don’t get how she could just… 只是 我不明白她怎么可以…
[25:22] – take off. – I know. -就这样走了 -我明白你的感受
[25:25] I was kind of starting to feel like I had a sister. 她都渐渐有姐姐的感觉了
[25:28] Wait… what time does school start? 等等… 你们几点开始上课
[25:33] – Uh, 7:55. – What? -七点五十五 -什么
[25:35] Aren’t you guys supposed to walk? 你们不是要走路去上学吗
[25:37] Brandon, help me with these. Put them in there. 布兰登 帮我一下 把这些放进去
[25:39] Good, good, good, good, good. 搞定 搞定 搞定 搞定 搞定
[25:41] We got this. OK, so that’s ham, two of… 能搞定 这个是火腿的 两个…
[25:45] Wait, you know what? Why don’t you take Lena’s car. 等等 不如这样 你开莉娜的车去吧
[25:47] Anybody know where the keys are? Keys… 有谁知道钥匙在哪儿吗 钥匙…
[25:50] Keys, where are the keys? Keys! 钥匙 钥匙在哪儿呢 钥匙
[25:53] Keys… 钥匙…
[25:54] Keys! OK. Good. 钥匙 找到了
[25:56] All right, so, we’ve got… 很好 我们准备了…
[26:00] Let me see. Yep. Two hams for you. 我看看 没错 两份火腿三明治给你
[26:03] A ham for you. Turkey for you. 一份火腿给你 火鸡肉是你的
[26:06] And a slightly fattening but still OK peanut butter for you. 花生酱三明治给你 虽然会发胖不过也凑合
[26:09] Wait, wait, wait. 等下 等下
[26:13] OK. All right, good. All right, now go! B… 好了 状况不错 出发吧 小布…
[26:17] You can’t be late, your moms are gonna kill me. 别迟到啊 不然你们老妈会宰了我的
[26:35] – Mom’s car won’t start. – OK, uh… -妈妈的车打不着火 -那么…
[26:38] Everyone in my car. Let’s go. Let’s go, let’s go. 所有人上我的车 快走快走 快快快
[26:47] Thanks. 谢谢
[27:04] – Hey, you got any change? – Do you? -有零钱吗 -还想问你们呢
[27:20] 麦克咖啡馆 招工中
[27:33] Mariana. You got a sec? 玛丽安娜 有空吗
[27:36] So, you’re gonna need a new partner for your Gatsby project. 你可能要给《盖茨比》的作业找个新搭档
[27:39] I was thinking you could ask Abby 我觉得你可以问问艾比
[27:40] since she doesn’t have a partner… 她还没有搭档…
[27:41] But I’m doing it with Lexi. 但是我跟莱克茜一起啊
[27:44] Um, I don’t think… Lexi’s not coming back to school. 我觉得不… 莱克茜不会回学校了
[27:48] They’re moving. She didn’t tell you? 他们要搬家了 她没告诉你吗
[27:55] You forgot to put down your phone number. 你没留电话号码
[27:56] Yeah, I kinda don’t have one right now. 对 我现在还没有电话
[28:00] Well, how am I supposed to get in touch with you? 那我要怎么跟你联系呢
[28:02] Why, I just figured I could stop back in. 没关系啊 我可以再过来的
[28:06] And Lismore Street? Where’s that? 利斯莫尔大街 在什么地方
[28:10] It’s the other side of town. 在小镇另一边
[28:12] Oh. OK. 好的
[28:15] I’ll just need to see an ID. 我还要看下你的身份证
[28:17] You didn’t fill any of this out. 你什么也没填
[28:22] I don’t have an ID. 我没身份证
[28:26] You can’t get a job without an ID, 没身份证你找不到工作的
[28:29] and I’ve lived here my entire life, 我在这地方生活了一辈子
[28:31] – I’ve never heard of Lismore Street. – Yeah. -从来没听说过利斯莫尔大街 -好吧
[28:40] So, you can’t get a place to live without a job, 没有工作就找不到住的地方
[28:44] you can’t get a job without a place to live. 没地方住就找不到工作
[28:50] Uh, sweetheart… 亲爱的…
[28:52] I have a daughter and 我有一个女儿
[28:54] if she were out on the streets on her own… 如果她独自一人跑出去
[29:00] I’d want someone to tell her to go home. 我希望有人告诉她 回家去吧
[29:09] Thanks. 谢谢
[29:30] Just say it. 有话就说吧
[29:33] – Say what? – What you’re thinking. -说什么 -说你在想什么
[29:34] – How do you know what I’m thinking? – ‘Cause I know you. -你怎么知道我在想事情 -因为我了解你
[29:36] Well, if you know me, I shouldn’t have to say it. 既然你了解我 我更不必说了
[29:38] So just drop it. 所以算了吧
[29:41] But you want to. You want to say, “I told you so,” 但你想说 你想说我告诉过你了
[29:43] “I was right.” 我是对的
[29:45] “I should’ve called the police as soon as Wyatt called us, 怀亚特打给我们的时候 我就该报警
[29:47] but I let you talk me out of it, 但你劝阻了我
[29:49] and if we had done what I wanted to do, 如果我们按我的想法去做
[29:51] then Callie would be safe right now.” 凯丽现在肯定安全了
[29:52] Yes, that’s exactly what I want to say, because it’s true. 对 这的确是我心里话 因为这是事实
[29:56] I know that you think I am impulsive sometimes. 我知道你觉得我有时候太冲动
[29:59] I know you think I rush into things without thinking about… 我知道你觉得我做事不经大脑
[30:02] – Like Ana’s house. – Yes, like Ana’s house. -比如去安娜家那次 -对 就像那次
[30:05] Yeah, but sometimes I am right. 但有时我是对的
[30:07] – Obviously, sometimes you are right. – Obviously. -显然有时候你是对的 -显然的
[30:13] Are we just gonna keep driving around in circles? 我们就一直这样兜圈子吗
[30:16] Shouldn’t we stop, maybe get a map, make a plan… 我们是不是该停车 找张地图 计划一下
[30:18] There’s not a mark on a map that 地图上可没有
[30:20] says “Callie is here,” OK? So, this is the plan. 凯丽在此的标记 所以 这就是计划
[30:22] All right? This is the plan. We drive, we look for her. 好吗 这就是计划 开车 找人
[30:24] This is the plan. This is all I’ve got. 这就是计划 这是我唯一能想到的办法
[30:33] You know what else I was right about? 你知道我还说对了什么吗
[30:40] Should’ve returned the damn glass first before the place closed! 我们就该把这些该死的玻璃杯在关门前还了
[30:44] You’re just going to leave them there? We have to pay for those! 你就打算把它们丢在那儿吗 我们要赔的
[30:46] Yes, we’re just going to leave them there. 没错 就是要把它们丢在那
[30:56] Feel better? 感觉好些了吗
[31:03] No. 没有
[31:18] 杰西 莱克茜 一辈子
[31:27] What’s going on? 怎么回事
[31:31] Mariana did this for us. 玛丽安娜为我们安排的
[31:34] A going away present. To both of you. 一个告别礼物 给你们俩
[31:37] She’s only going away for a couple weeks. 她只不过离开几周而已
[31:44] 背景音乐 “Heavy Heart” 演唱者 Madi Diaz
[31:53] We’re not coming back. 我们不会回来了
[31:56] What… what? 什么
[31:59] Hold on. Hold on. What do you mean? 等等 你是什么意思
[32:05] They told me this morning. 他们今天早上告诉我的
[32:08] I was gonna call you guys, but I was afraid 我想告诉你们 又怕一见到你
[32:10] I wouldn’t be able to get on the plane if I saw you. 我就不舍得上飞机了
[32:13] Why are they doing this? 他们为什么要这样
[32:14] Well, my dad’s job… 我父亲的公司…
[32:16] figured out he wasn’t here legally and they fired him. 发现他是非法居民 所以解雇了他
[32:21] And I guess that was the final straw, you know? 我想这就是最后一根稻草了
[32:24] I think they’re just… 我想他们已经…
[32:27] tired of being afraid all the time. 厌倦了终日活在恐惧中
[32:33] Oh, my God. 天哪
[32:36] This sucks. 太糟糕了
[32:43] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信事情会这样
[32:46] I’m gonna miss you so much. 我会很想你的
[32:50] And I’m gonna figure out a way to come back. 我会想办法回来的
[32:54] Like, maybe for college or something. 比如回来上大学什么的
[32:57] I can get a student visa. 我可以拿到学生签证
[33:00] But I don’t want you to wait for me or anything, OK? 但我不想让你等我 好吗
[33:02] – Lexi… – No, no. -莱克茜 -别
[33:06] I’m serious. 我是认真的
[33:10] Don’t say anything you don’t mean, OK? 别说违心的话 好吗
[33:12] Well, I mean this: I love you. 我是认真的 我爱你
[33:16] If I have to wait a while till I’m gonna be with you again… 如果要多等些日子才能与你重聚
[33:20] Well, then that’s what I’m gonna do. 我会乖乖照做的
[33:25] I’m gonna wait for you. 我会等你
[33:47] Of course. Don’t worry about it. 当然 不用担心
[33:49] Stef, it’s fine. 史戴菲 没事的
[33:51] All right. Yeah. Bye. 好的 再见
[33:57] What’s going on, Dad? 怎么样了 爸爸
[33:58] Is she still with Wyatt? Did they find her? 她还和怀亚特一块吗 她们找到她了吗
[34:03] She took off again. 她又跑了
[34:18] You know who I am, Lena, 你了解我 莉娜
[34:19] and I know that it’s frustrating as hell for you sometimes. 我知道有时候我会让你万分沮丧
[34:25] Same here. 现在就是
[34:28] We’re so different it’s baffling to me sometimes. 我们之间的差异 有时候让我很困扰
[34:33] But I think that’s why we work, you know? 但我觉得 这也是我们得以相伴的原因
[34:34] We balance each other out. 我们之间互相平衡
[34:37] Usually, at least one of us is right. 通常 我俩至少有一个是对的
[34:40] Well, the sad thing is this time I think we were both wrong. 悲哀的是 我想我们这次都错了
[34:45] I think we were both wrong about Callie. 在凯丽的事上 我想我们都错了
[35:03] Ever since we found out she was gone, 从我们发现她离家出走开始
[35:07] I’ve been racking my brain trying to figure out 我就一直苦思冥想
[35:13] why the hell would Callie leave. 她到底为什么要走
[35:17] And for a minute there, I thought… 我甚至想过…
[35:21] she was with Wyatt and she must still be into him. 她和怀亚特一起走 她一定还喜欢他
[35:27] Then she took off on her own. 然后她又自己跑了
[35:33] And I realized that, 然后我意识到
[35:36] no, she didn’t run away with Wyatt. 不 她不是和怀亚特私奔
[35:43] She ran away from me. 她是在逃避我
[35:47] I kissed her and… 我吻了她…
[35:50] she ran away. 她就跑了
[35:57] I completely screwed this up. 我彻底搞砸了
[36:01] I’m really, really sorry. 真的很抱歉
[36:06] She didn’t leave because of you. 她不是因为你离开的
[36:09] She left because of me. 而是因为我
[36:11] I told her that she was selfish 我说她自私
[36:13] and that she ruined everything for me. 毁了我的一切
[36:16] So she left. 所以她才离开的
[36:24] It’s not your fault, Jude. 不是你的错 裘德
[36:28] OK? It’s not your fault. 明白吗 不是你的错
[36:50] 背景音乐 “Girl With No Name” 演唱者 Jules Larson & AG
[38:03] End of the line, little darling. You gotta go. 到终点站了 小宝贝 你得下车看
[38:50] Looking for the shelter? 在找庇护所吗
[38:52] Good. Stay out of there unless you want real trouble. 很好 你要不想找麻烦就别去那儿
[39:00] You want a place to stay? 需要地方过夜吗
[39:04] You don’t talk much, huh? 你不怎么说话哦
[39:06] – Sorry. I’m just… – Don’t worry. -对不起 我只是… -没关系
[39:09] It’s crazy out here. I get you. 外面的世界太无奈 我懂的
[39:14] Hell, I used to be you. 妹的 我曾经就像你这样
[39:17] Well, if you need a place to crash, 你要是需要住的地方
[39:20] me and some of the girls, we got a place. 我和其他几个女孩有地儿
[39:24] You can hang with us. 你可以和我们一起
[39:28] Thanks, I’m cool. 谢了 我没事
[39:31] Hey, um… Sorry. 抱歉
[39:35] Do you have a phone I could use? 能借我用下手机吗
[39:42] Calling home? 打给家里吗
[39:56] 搜索结果 隆波克联邦监狱 拨号 路线 新闻
[40:01] 正在拨号 隆波克联邦监狱
[40:09] – Lompoc. – Yes, um… -隆波克联邦监狱 -你好
[40:11] I need to speak to an inmate there. 我想跟一名犯人说句话
[40:14] Jacob. Donald Jacob. 名叫雅格布 唐纳德·雅格布
[40:16] That’s not how it works. Prisoners have to call you collect. 规定不允许这样 必须囚犯找你
[40:19] Yeah. Um, I can’t really get calls right now. 我知道 我现在不方便接电话
[40:24] – That’s not my problem. – No. No, I know it’s not. -那不是我的问题 -我明白 我明白
[40:26] Could you at least tell me when visiting hours are? 但请至少告诉我探监时间 行吗
[40:31] I’m gonna come see him. 我要去见他
[40:33] My dad. Come see my dad. 我爸爸 去见我爸爸
[40:37] What’s his name again? 你说叫什么名字
[40:38] – Donald Jacob. – Hold on. -唐纳德·雅格布 -稍等
[40:42] Look, there’s no point in coming here for visiting hours. 没必要来这探监了
[40:45] Donald Jacob was released over a year ago. 唐纳德·雅格布一年多前已被释放
[40:50] OK. Thanks. 我知道了 谢谢
[40:59] – Everything OK? – Yeah. -没事吧 -没事
[41:02] Well, if you need anything… 如果你需要什么
[41:04] You know where to find me. 尽管来找我
[41:56] – Hey, you gotta pay for that. – I don’t have any money. -喂 要付钱的 -我一分没有
[42:00] Then put it back. 那就放回去
[42:05] I said, put it back. 我说 放回去
[42:13] Hey! I don’t know what your problem is, 我不知道你什么毛病
[42:16] but if you take one bite of that candy bar, 但你要敢咬一口那支糖果棒
[42:17] I’m gonna call the cops. 我就报警
[42:20] Do you understand me? 听明白没
[42:23] One bite… 你敢咬一口
[42:33] Yeah, this is the Liquor Palace. 这里是”烈酒馆”超市
[42:35] I want to report a robbery. 我要报告一宗抢劫案
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号