Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:02] You’re getting out today, huh? That’s what we heard. 今天你要出狱了 我们早听说了
[00:04] Hello, if you need a pill, call Kelsey. 嗨 如果你要买药 就来找凯尔茜
[00:06] What’s it gonna be, Kelsey? Where’d you get the drugs? 怎么样 凯尔茜 你的药是哪来的
[00:07] So what happened? 最后怎么说
[00:08] They think that I stole your brother’s pills. 他们以为我偷了你兄弟的药
[00:10] – What’d you tell them? – I didn’t tell them -你跟他们怎么说的 -我没说
[00:12] – it was you. – Why not? -是你偷的 -为什么不说
[00:15] Why do you have to ruin everything? 你为什么非得毁掉一切
[00:16] – Jude, stop. – They were gonna keep us. -裘德 停 -他们要留下我们了
[00:18] Well, you don’t just ruin things for you, 你不仅毁掉自己的东西
[00:19] you ruin them for me too. 你还毁掉我的
[00:20] Everything OK? 没什么事吧
[00:23] She ran away. 她跑了
[00:24] – What about Jude? – He’s better off without me. -裘德怎么办呢 -没有我他会过得更好
[00:26] – Where’s Callie? – Callie! -凯丽呢 -凯丽
[00:28] – Hey, you gotta pay for that. – I don’t have any money. -喂 要付钱的 -我一分没有
[00:31] Hey, you take one bite of that candy bar, 你要敢咬一口那支糖果棒
[00:33] I’m gonna call the cops. One bite! 我就报警 你敢咬一口
[00:39] 背景音乐 “Casualty” 演唱者 Kopecky Family Band
[00:56] Callie, I’m Ed Craig, your new P.O. 凯丽 我是艾德·克雷格 你的新假释官
[01:00] Have a seat. 请坐
[01:04] – How’re you doing in here? – OK. -在这里还好吗 -还好
[01:07] This is your second time in Juvie? 这是第二次进少管所了
[01:09] Yeah. 对
[01:11] You were in last time for 你上次是因为
[01:12] taking a bat to your foster father’s car? 拿棒球棍砸了你寄养父亲的车
[01:15] He was beating my little brother at the time. 他那时在揍我弟弟
[01:18] You love your brother? 你爱你弟弟吗
[01:21] Of course. 当然
[01:25] Just two weeks ago you told your social worker 两周前 你跟负责你的社工说
[01:27] you liked your new foster home. 你喜欢你现在的寄养家庭
[01:29] Did something change? 发生了什么事吗
[01:34] They asked us if they could adopt us. 他们想领养我们
[01:35] And that’s not what you want? 你不想被领养
[01:36] I’m sixteen. I don’t need to be adopted. 我十六岁了 我不需要被领养
[01:40] Any idea what you do need? 那你知道自己需要什么吗
[01:42] Yeah… to be out of the system… on my own. 知道 靠自己的能力 退出这个寄养系统
[01:47] Then why’d you get yourself arrested and sent back here? 那你为什么会被逮捕 送到这里来
[01:51] Callie, you’re still a kid. 凯丽 你还是个孩子
[01:54] Like it or not, you need an adult to care for you. 不论喜欢与否 都需要一个大人来照顾你
[01:57] Whether it’s in the system or back with your foster moms… 无论是寄养系统 还是回到你寄养妈妈们身边
[02:00] No, I can’t go back there. 不行 我不能回到那里
[02:03] You can send me to a different foster home, 你可以送我到另一个寄养家庭
[02:05] or leave me here, I don’t care. 或者我把留在少管所 我无所谓
[02:07] Just… I want them to adopt my little brother. 只是…我希望他们能领养我弟弟
[02:13] I do. 真的
[02:14] So, just tell them… 所以 请告诉他们…
[02:20] To give up on you? 放弃领养你吗
[02:36] So… I’m going back to work next week. 我下周会复工
[02:39] Just wanted to let everybody know. 想告知一下大家
[02:45] What about Dad? 那爸呢
[02:46] Captain Roberts says that he should be cleared in a couple days. 罗伯茨队长说 他过几天就没事了
[02:51] Are you scared? 你害怕吗
[02:52] I’m not. Are you? 不害怕 你呢
[02:54] – A little. – Yeah? -有点 -是吗
[02:56] Can’t you get like a desk job or something? 你不能做文职之类的吗
[03:01] Did you know being a cop 你知道警察这工作
[03:02] is not even one of the top ten most dangerous professions? 甚至不在十大危险职业中吗
[03:05] That’s true. We’re lucky 那倒是真的 我们该庆幸
[03:06] she’s not an airplane pilot, or a logger. 她不是飞行员或伐木工
[03:09] Or a crab fisherman. That’s very dangerous. 还有捕蟹人 那才真危险
[03:11] Or an ice road trucker. 还有冰路卡车司机
[03:12] Is that what it’s called an “ice road trucker”? 是叫”冰路卡车司机”这名字吗
[03:13] What’s going to happen to Callie? 凯丽会怎么样
[03:17] Well, tomorrow, sweetheart, she gets to go before the Judge 亲爱的 明天她要上庭
[03:20] and the Judge will decide if she gets more probation or… 法官将会决定她是缓刑或者…
[03:23] Stays in Juvie? She got beat up last time. 关在少管所吗 她上次在里面被打惨了
[03:27] I know it’s scary, sweetheart, 亲爱的 我知道很可怕
[03:29] but we’re gonna do whatever we can. 但我们会尽可能帮她
[03:31] Can we go to court with you? 我们能和你们一起去法庭吗
[03:36] What? 什么
[03:39] Callie doesn’t want us to be there. 凯丽不想让我们到场
[03:41] Too bad. 很可惜啊
[03:42] I mean you have to talk to the Judge, right? 你俩得跟法官求情 对吧
[03:43] So that way she can come home. 这样她才能回家
[03:45] Unless you don’t want her anymore. 除非你们不想要她了
[03:48] Of course we want her. 我们当然想要她
[03:49] It is not a question of whether we want Callie. 问题不是我们想不想要
[03:51] It is… 是…
[03:53] It is whether she wants us. 是她想不想要我们
[03:55] – She does. – She ran away, Brandon. For no reason. -她想 -布兰登 她无缘无故离家出走
[03:58] I’m not really sure that she wants to be here. 我真的不确定她是不是想留在这里
[03:59] She didn’t run away for no reason. 她不是无缘无故地离家出走
[04:05] Is there something you want to share with us? 有话要跟我们说吗
[04:07] Something you know that we don’t? 你知道什么内情吗
[04:14] She ran away because I kissed her. 她离家出走是因为我亲了她
[05:09] – When did this happen? – At the wedding. -什么时候发生的事 -婚礼的时候
[05:12] – When at our wedding? – Honey… -婚礼什么时候 -亲爱的
[05:15] Do you have any idea what you’ve done? 你想过你做了些什么吗
[05:17] I didn’t expect this to happen. 我也没预料到会这样
[05:18] Well, what did you expect? 那你预料到什么了
[05:20] – Let’s just take a second. – No. -慢慢来问 -不用
[05:21] You expected that we were gonna adopt her 你预料到我们会领养她
[05:23] and the two of you would date? 然后你俩好约会吗
[05:24] I don’t know! 我不知道
[05:25] I… I can’t. 我…我问不下去了
[05:27] Brandon, did Callie run away because she didn’t feel safe? 布兰登 凯丽逃走 是不是因为没有安全感
[05:33] What? No. No! 什么 不 不是
[05:35] Jude saw us, OK? And he freaked out. 裘德看见我俩接吻了 他吓坏了
[05:38] He said that you guys wouldn’t adopt them. That’s why she left, 他说你们会不领养他们了 所以她走了
[05:40] so she wouldn’t screw things up for him. 这样她就不会毁了裘德的生活
[05:42] Honey. If CPS found out, 亲爱的 如果儿童保护局知道了
[05:45] they could take Callie and Jude out of this house. 他们会把凯丽和裘德都带走的
[05:48] You knew that, Brandon. I warned you. 你知道的 布兰登 我警告过你
[05:49] – I’m sorry. – Well, sorry doesn’t hack it. -对不起 -道歉没用
[05:51] I can’t help how I feel. 我只是情难自禁
[05:55] Go inside, please. 进去吧 行吗
[05:57] We need to talk. 我们得谈谈
[06:11] Are you so horny you can’t keep your hands off our foster sister? 你就那么饥渴 把手伸向我们的寄养姐姐吗
[06:13] OK, you know what? She kissed me too. 你知道什么啊 她也回吻了我
[06:15] I’m tired of everyone’s making me seem like I’m some sort of… 我受够了 每个人都觉得我好像是…
[06:17] – Liam? – Screw you. -利亚姆样的人吗 -去你的
[06:19] I’m surprised you haven’t tried. 我很吃惊你居然还没下手
[06:20] Mariana, that’s gross. 玛丽安娜 太下流了
[06:22] Look, I didn’t grow up with Callie. 我不是和凯丽一起长大的
[06:24] She’s been here two months and until a few days ago, 她在这里才生活了两个月 一直到几天前
[06:26] this was only supposed to be a temporary thing. 住在我们家都只是暂时的事
[06:28] Well, then, why would you say that we could adopt them? 那你为什么同意领养他们
[06:30] Because I wanted her to be happy. 因为我想她开心
[06:31] And you think she’s happy now? In Juvie? 那你觉得她现在开心了吗 在少管所开心吗
[06:33] I don’t expect you to understand. 我不指望你能理解
[06:35] OK, you’ve never even had a boyfriend. 你从来没有过男朋友
[06:38] Well, you know what I can understand? 你知道我能理解的是什么吗
[06:40] You’ve royally screwed this whole family. 你彻底毁掉了整个家
[06:45] Look, you get it, right? 话说 你能理解 是吧
[06:47] You couldn’t help how you felt about Lexi. 你也无法控制对莱克茜的感情
[06:49] We weren’t gonna adopt Lexi. 我们又没准备收养莱克茜
[06:52] Why did you tell? 你为什么要说出来
[06:54] Because now that they know why she left, 因为现在他们知道她为什么出走了
[06:56] they’ll bring her back. 他们就会让她回来
[06:59] – I should have seen this was happening. – Me too. -我早该预料到的 -我也是
[07:01] When did we become these parents who have no idea 我们什么时候变成了这种完全不知道
[07:04] what the hell is going on underneath their own roof? 自家屋顶下发生什么事的家长了
[07:06] When we became parents of teenagers, 当我们成为青春期孩子们的家长时
[07:08] who are impulsive and secretive. 他们爱冲动行事 又爱隐藏秘密
[07:12] Even the Brandons. 连布兰登这样的孩子也不例外
[07:13] What are we gonna do? 我们该怎么办
[07:16] Hey, sweetheart. 嗨 甜心
[07:18] I’m sorry I didn’t tell you. 对不起 之前没告诉你们
[07:20] Come here and sit, please. 过来坐 来
[07:23] We want you to know that this does not change anything. 我们想让你知道 什么都没有变
[07:26] It does not change how much we love you. 不会改变我们有多爱你
[07:27] And want to adopt you. OK? 我们依然想领养你 好吗
[07:30] Well, what about Callie? 那凯丽呢
[07:32] We’re not giving up on either one of you. 我们不会放弃你们中的任何一个
[07:35] I promise. 我保证
[07:42] Callie Jacob? 凯丽·雅格布
[07:52] Just nine weeks out of juvie and you’re back for running away, 离开少管所仅九周 你又因为潜逃
[07:55] violating your probation and stealing. 违反缓刑条约和偷窃回来了
[07:58] Do you have anything you want to say? 你有什么要说的吗
[08:00] No… 没有
[08:02] Your Honor. 法官大人
[08:04] Your Honor, Callie’s foster moms are present in the court, 法官大人 凯丽的养母们也在庭上
[08:07] and would like to speak on her behalf. 愿意为她说几句话
[08:10] Go ahead. 请
[08:15] Your Honor, in the time that Callie has been with 法官大人 在凯丽与我和我妻子
[08:17] my wife and me and our three other children, 以及我们三个孩子相处的这段时间里
[08:20] we saw her make great strides. 我们看到了她取得了巨大进步
[08:23] She opened up to us emotionally, she did well in school, 她对我们敞开心扉 在学校也很出色
[08:26] she followed our rules, 她遵守我们的规矩
[08:28] and we feel that she has come to trust us, 我们觉得她已经开始信任我们
[08:31] as we have her. 就像我们也信任她
[08:32] She brought a great deal of 她给我们家带来了
[08:33] love and joy into our family and we just… 无数真情与欢乐 我们…
[08:37] we feel she deserves a second chance. 我们觉得应该给她第二次机会
[08:40] However… 但是
[08:42] we are not prepared to bring her back into our home at this time. 我们目前还没有准备好让她回我们家
[08:57] 背景音乐 “Rule the World” 演唱者 Anabel Englund
[09:12] You’re Mariana, right? 你是玛丽安娜吧
[09:14] Yeah. 是的
[09:15] – Can I sit? – Um, sure. -我能坐下吗 -当然
[09:18] Cool. 好
[09:21] I’m Chase. 我是查斯
[09:22] I’m Mariana… Oh… you… you’re a senior. 我是玛丽安娜…你…你是高年级生
[09:26] That’s true. 没错
[09:28] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁
[09:29] You helped hang posters for the last school play. 上次学校舞台剧演出 你帮忙挂海报
[09:31] Check it out. We’re doing The Glass Menagerie next, 看这个 我们正在准备新剧《玻璃动物园》
[09:35] and we need people to help crew. 我们正在招募人手
[09:38] And, you like, remembered me? 你就 想起我来了吗
[09:41] You made an impression. 你让人印象深刻
[09:43] So, if you’re interested, we’re having a meeting after school. 如果你有兴趣的话 放学后我们有个会议
[09:46] It’d be cool to see you there. 你能来的话就太好了
[09:54] “Where have you been all this time?” “这么长时间你都跑到哪儿去了”
[09:57] “I have been to the movies.” “我去看电影了”
[09:58] “All this time at the movies?” “这么长时间你都在电影院吗”
[10:01] There was a very long program that was… “今天节目很长 有…”
[10:04] We don’t need to do this speech. 不用练这段了
[10:06] OK. “Tom, shhh!” 继续 “汤姆 嘘”
[10:17] We have to break up. 我们得分手
[10:20] I’m pretty sure that’s not a line in the play. 我很确定台词里没有这句
[10:24] I’m so sorry, Talya. 对不起 泰雅
[10:29] We… we… 我们…我们…
[10:33] I should have never gotten back with you. 我就不该和你复合
[10:36] Then why did you? 那你为什么这么做了
[10:41] I don’t know. 我不知道
[10:42] I really care about you, OK, I really do… 我真的很在乎你 好吗 我真的很在乎
[10:46] …but… 但是
[10:48] You don’t love me. 你不爱我
[10:52] So, honestly this time… is it because of Callie? 这次说实话 是不是因为凯丽
[10:58] Talya… 泰雅
[10:59] Just… I just need to hear you admit it. 只是 我只是想听你承认
[11:02] So I know I’m not crazy. 这样我才能知道我没疯
[11:07] Yes. It’s Callie. 是的 是因为凯丽
[11:10] – Brandon. – What? -布兰登 -怎么
[11:12] She’s just going to hurt you. 她只会让你受伤
[11:20] You… You don’t know… 你…你不知道…
[11:23] – I don’t. – …everything. -我是不知道 -…所有事
[11:38] Sending Chase out with flyers was obviously the right strategy. 看让查斯去发传单真是找对了人
[11:43] Of course, not a lot of boys showed up. 当然 来的男孩不太多
[11:46] But that’s OK. Girls work harder. Except me. 但是没关系 女孩子们更卖力 除了我
[11:50] I’m the lighting designer, 我是灯光设计师
[11:51] which is kind of a big deal since I’m only a freshman. 还蛮重要的 因为我才高一
[11:54] Oh, but I’m fifteen. 不过我十五了
[11:56] My parents held me back for years so I’d be better at sports. 我爸妈让我晚些上学 这样体育更占优势
[12:00] Definitely not the right strategy. 显然不是个正确策略
[12:04] Uh… I’m Zac by the way. 顺便说下 我叫扎克
[12:06] Mariana. 玛丽安娜
[12:07] All right, let’s get started. 好啦 我们开始吧
[12:10] First, thanks for representing. 首先 谢谢各位来到这里
[12:12] It’s awesome to see so much interest in the school play. 大家对学校舞台剧兴趣多多 真是太棒了
[12:14] Yeah, right. The play. 是啊 没错 舞台剧
[12:16] Now, we need to fill a lot of crew positions, 现在 我们要分配许多工作职位
[12:19] but, one of the most important, is costumes. 但是 最重要的是服装
[12:21] Otherwise, we’re going to be like, on stage naked. 否则的话 我们就要 在台上裸奔了
[12:27] But seriously, the costume designer 但是说真的 服装设计师
[12:29] helps us create our characters. 帮助我们一起塑造角色性格
[12:32] It’s a totes collaborative thing. 妥妥的画龙点睛
[12:34] “Totes?” “妥妥的”吗
[12:36] Mariana. 玛丽安娜
[12:38] And… Kelsey. 还有 凯尔茜
[12:41] Don’t feel too bad, he knows everyone’s name. 别难过 他知道每个人的名字
[12:44] I mean, except, mine. 那个…不知道我的
[12:46] I have an idea, it’s a big job so, 我有个主意 这次工作量巨大
[12:48] why don’t the two of you work together? 不如你们两个合作吧
[12:57] So, there’s this hot new vintage store downtown. 市中心新开了家古着店 挺火的
[12:59] – I was thinking… – I can’t do costumes with you. -我在想… -我不会和你一起做衣服的
[13:01] But, I thought we made up at Wyatt’s party? 但是我以为我们在怀亚特的派对上和好了
[13:03] You lied. You put the blame on Callie. 你说谎了 你把责任推卸给凯丽
[13:05] I was covering your ass. 我是在替你收拾烂摊子
[13:07] Look, everybody knows I went to rehab. 听着 每个人都知道我去了康复中心
[13:08] But what they don’t know is that you were my dealer. 但没有人知道 你是我的供货人
[13:12] Do you know why? 你知道为什么吗
[13:14] Because I kept that a secret… 因为我保守着这个秘密
[13:15] because I thought you were my friend. 因为我以为你是我的朋友
[13:18] I guess I was wrong. 我想我错了
[13:23] Are they here? 她们在吗
[13:25] Inside. Hey, wanna give me a hand… 在里面 想给我搭把手吗
[13:28] – I’ll help. – Great. -我来帮忙 -太好了
[13:30] You gotta beat me at a game of 21 first. 你得先在二十一分制里赢了我一局才行
[13:32] All right. 好啊
[13:36] You’re on. 放马过来
[13:37] Age before beauty. 老人优先
[13:41] 背景音乐 “Too Many Lies” 演唱者 The Futures League
[13:52] Too easy. 弱爆了
[13:57] – Is she here? – No. -她在吗 -不在
[13:59] Well, what did the judge say? When is she coming home? 法官怎么说 她什么时候回来
[14:01] Sit. Let’s talk. 坐下 我们谈谈
[14:06] Callie’s not coming home. 凯丽不会回来
[14:07] – Forever? – No, but not… -永远不回吗 -不是 但是…
[14:08] Not until we’ve all had time to figure out how this can work. 我们没把事情完全搞清楚之前 她不会回来
[14:12] The two of you under the same roof. 如何让你们共处一室
[14:14] – I’ll go live with Dad then. – That’s not an option. -我去爸爸那里住 -不可能
[14:16] Why not? 为什么不行
[14:18] Callie has bigger issues to deal with. 凯丽还有更严重的问题
[14:19] She makes reckless decisions, Brandon. 她行事鲁莽 布兰登
[14:22] Whenever she feels out of control or confused… 不管什么时候她觉得失控了或者迷茫了…
[14:25] She needs to learn coping skills. 她需要学学处事的技巧
[14:26] So she’s going to learn them in juvie? 那她要去少管所学这些了
[14:28] Judge agreed to send her to a group home. 法官同意把她送去教养院
[14:30] What? 什么
[14:32] Once you’re in a group home you’re considered like high risk. 一旦进了教养院 就会被视作危险人物
[14:35] She told me. No one will ever want her again. 这是她告诉我的 没人会再想收养她了
[14:37] We still want her. 我们依然想收养她
[14:38] Well, that’s not what she’s gonna think. 但她不会这么想
[14:41] She’s gonna think you’re giving up on her. 她会认为你们要放弃她了
[14:42] Like you’re throwing her to the wolves. 就像你们要把她扔进狼群
[14:43] Well, we hope that eventually she’ll see we’re doing this 我们希望她最后会明白
[14:46] because we don’t want to give up on her. 我们这么做是因为我们不想放弃她
[14:48] And because we love her. 还因为我们爱她
[14:50] So, what is this like “tough love” then? 这算什么 “严厉的爱”吗
[14:52] You know how this is gonna feel to Callie? 你们知道凯丽会是什么感受吗
[14:53] After all she’s been through? Like no love. 在她经历了这一切之后 她感觉不到这样的爱
[14:58] – I want to see her. – No. -我想见她 -不行
[14:59] – Not right now. – Why not? -现在还不行 -为什么
[15:02] Because you and Callie need a little time and space to… 因为你和凯丽需要一点时间和空间…
[15:05] What? To get over each other? 怎样 忘记彼此吗
[15:06] Well, that’s not gonna happen. OK? We’re in love. 那是不可能的 好吗 我们相爱了
[15:09] And–and keeping us apart is not gonna to change that. 把我们分开也改变不了这个事实
[15:29] How long do I have to be here? 我要在这里呆多久
[15:31] Until the judge is convinced you won’t run away again. 呆到法官认为你不会再离家出走了
[15:33] This is a safe place. 这地方很安全
[15:39] Hey, Ed. Hi, Callie, I’m Rita. 好呀艾德 你好凯丽 我是丽塔
[15:43] Welcome to Girls United. Come on in. 欢迎来到女生之家 请进
[15:49] I’ll show you to your room after you meet all the girls. 等见了所有同伴后 我带你去看你的房间
[15:52] There are seven girls who live here full-time. 这里有七个女生 她们全天都住这儿
[15:54] Actually one just went home yesterday, 其实昨天刚走了一个
[15:56] so, your timing was kind of perfect. 所以 你来的正是时候
[15:59] We appreciate you taking Callie on such short notice. 我们很感激你在这么短的时间内就接手凯丽
[16:02] Your foster moms worked very hard to get you in here. 你的寄养妈妈费了很多功夫才让你住进来
[16:05] – Do I have to share a room? – Yes, you will. -我要跟别人同住一间房吗 -是的
[16:07] Why are there no bars or security gates? 这里为什么没有围栏或者防盗门
[16:11] How do you lock us in? 你们怎么看管我们呢
[16:12] We don’t. 我们不用
[16:14] We trust that you won’t leave the premises. 我们相信你们不会离开
[16:16] But, if you violate that trust, then… 但如果你们违背了这份信任 那么…
[16:18] you go back to juvie. 你们就得回去少管所
[16:19] Or you’re placed in a more restrictive group home. 或者你们就会被送到看管更严格的教养院
[16:22] The choice is really yours. 选择权在你们手上
[16:24] Hey, girls. Come meet Callie. 姑娘们 过来见见凯丽
[16:48] OK, ladies, you know how this works. 大家都知道规矩了
[16:49] We’re gonna go around the room, tell a little about yourself. 我们轮着来 简单介绍一下自己
[16:52] Your age, where you’re from, how long you’ve been here, 你的年龄 从哪里来 来这儿多久了
[16:55] why you’re here. 为什么来这儿
[16:56] All right, we’re going to start with you, Kiara, 好了 我们就从科亚拉开始吧
[16:58] since you’re Callie’s roommate and you’ll be her sponsor. 你是凯丽的室友 也是她的保证人
[17:00] Why don’t you start us off. 你给大家开个头
[17:02] OK. Hi. I’m Kiara. I’m fifteen. 好的 大家好 我叫科亚拉 十五岁
[17:05] I’ve been in juvie, like, three times? No, four. 我进过三次少管所 不对 是四次
[17:11] The first time I got arrested was for 我第一次被抓是因为
[17:12] throwin’ bricks at a building when I was like eleven, 十一岁那年往一栋房子扔砖头
[17:15] And then for gang stuff you know, 之后是因为帮派的事情
[17:17] possessing and selling drugs, assault with a deadly weapon. 藏毒贩毒 使用致命武器攻击他人
[17:20] But that was like, not my fault, anyway. That’s me. 但那都不是我的错 介绍完了
[17:25] I’m Becka, I’m sixteen… 我叫贝卡 十六岁
[17:27] Oh, and I been here two months. 对了 我到这儿已经有两个月了
[17:30] And I’m always interrupting. 我总是打断别人说话
[17:32] – Yes, you are. – Yeah, so, Kiara’s been interrupting me -是的 -我在这儿的四个星期
[17:37] the four weeks I’ve been here. 科亚拉一直在打断我说话
[17:38] Becka. Feet. 贝卡 你的脚
[17:44] I’m in for drugs. 我来这儿是因为毒品
[17:47] Using and selling. And I, like, punched a cop. 吸毒贩毒 我还打了一个警察
[17:50] I was shooting drugs in my neck before I came here. 来这儿之前 我已经开始注射毒品了
[17:53] So, if I wasn’t here, I’d probably be dead now. 所以如果不来这儿 我现在可能已经死了
[18:00] I’m Carmen, I’m 17, I wanna join the Army… 我叫卡门 十七岁 我想参军
[18:06] Are we suppose to say what we wanna be? 我们可以说自己的理想吗
[18:07] That’s OK, honey, keep going. 可以 亲爱的 继续
[18:10] So, like I been in this home for six months. 我在这儿已经有六个月了
[18:12] In juvie three times for gangs, drugs… 因为帮派毒品的事进过三次少管所
[18:18] Um, what else… 还有什么
[18:20] – Kidnapping. – Yeah. -绑架 -是的
[18:22] – Really? – She asked. -又打岔 -她问了
[18:24] OK. Zip it. Cole, you’re up. 好吧 闭上嘴 科尔 到你了
[18:27] My name is Cole. I’m 15. I’ve been here 3 weeks. 我叫科尔 十五岁 来这儿三个星期
[18:30] I hate it. What else? 我讨厌这地方 还要说什么
[18:33] Why are you here? 你为什么来这儿
[18:34] Stealing and prostitution. 偷窃卖淫
[18:36] Thank you for sharing. 谢谢分享
[18:38] Daphne, you’re up. 达芙妮 轮到你了
[18:40] I’m Daphne, 17, been here for about six weeks. 我叫达芙妮 十七岁 来这儿六个星期
[18:45] In for gangs, drugs, armed robbery and assault. 因为帮派 毒品 持械抢劫和斗殴进来的
[18:50] Oh, and just so you know, Callie, 如你所知 凯丽
[18:51] we have a zero tolerance policy for violence. 我们绝不容忍暴力行为
[18:54] If you put your hands on anyone else 如果你对任何人动了手
[18:56] you’ll be asked to leave. No exceptions, all right? 我们会请你离开 没有例外 明白吗
[19:00] I’m Gabi, I’m fifteen. I’ve been here a month. 我叫盖比 十五岁 来这儿一个月
[19:03] I’m in for home invasion, robbery, and cyber bullying. 因为入室行窃 抢劫 网上欺凌进来的
[19:07] So, now you know a little bit about everyone, 现在你对大家都有一点了解了
[19:09] why don’t you tell us a little bit about you. 跟我们说说你自己吧
[19:11] I’m 16. I ran away. 我十六岁 离家出走
[19:16] I stole a sandwich. 我偷了一个三明治
[19:19] I don’t belong here. 我不属于这里
[19:21] Anyone else feel they don’t belong here? 还有谁觉得不属于这里的吗
[19:26] OK. 很好
[19:28] Happy to have you, Callie. 很高兴你加入我们 凯丽
[19:35] Jude. 裘德
[19:37] I really thought that… 我真的以为…
[19:42] I had no idea that they’d do this. 她们那么做我完全不知情
[19:45] OK? 好吗
[19:50] I’m sorry. 对不起
[20:24] Let’s go. 准备进攻
[20:24] Dinner’s ready. Mama said to ask Mike. 晚餐准备好了 妈妈说让麦克一起
[20:27] Really? 是吗
[20:31] – Traveling! – What? -走步违例 -什么
[20:32] Ah, it was so traveling! 这么明显的走步
[20:33] – It’s Jesus’ ball. – No way! -这球是杰西的 -不可能
[20:38] How was school, young lady? 学校最近怎么样 小妞
[20:39] Anything new and exciting? 有什么新鲜刺激的事吗
[20:42] I’m doing costumes for the school play. 我在准备学校舞台剧的戏服
[20:43] You are? That’s a big undertaking. 真的吗 这任务不轻哦
[20:45] You can handle that? 你能搞定吗
[20:47] Well, if it’s only a four character play. 可以 这部戏只有四个角色
[20:49] Well, good for you, I’m very proud of you. 好样的 我为你骄傲
[20:54] You OK, babe? 你没事吧 宝贝
[20:57] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝
[20:57] Jesus? Jesus, what’s going on? 杰西 杰西 怎么了
[21:00] What is going on? 怎么回事
[21:02] Mariana, go get Lena. 玛丽安娜 去找莉娜
[21:03] Jesus. Jesus. Relax, relax. 杰西 杰西 放松 放松
[21:05] Shh. Slow. Slow breaths. 慢慢来 呼吸放慢
[21:12] I’m fine. I probably just got, like, dehydrated. 我没事 可能就是有点脱水
[21:16] So, Dr. Levinson thinks 莱文森医生认为
[21:17] it’s just a short term side-effect from upping his meds. 只是增加药量的短期副作用
[21:20] So, what’s in his meds that would make his heart race? 那他的药里有什么成分会加速心跳
[21:22] Well, they’re stimulants, Mike. 那些可是兴奋剂 麦克
[21:23] In kids with ADHD 对于多动症的孩子
[21:24] it actually help them to calm down and to focus. 兴奋剂有助于他们舒缓情绪 集中精力
[21:27] And there’s no other way to treat it without medication? 就没有不用药物的治疗方法吗
[21:30] There is behavioral modification. 有一种行为矫正疗法
[21:32] It’s controversial, Mike. 争议很大 麦克
[21:33] And, it’s not like we haven’t talked about it a thousand times. 我们也讨论过很多次
[21:36] Well, not with me. 但是 没问过我
[21:38] I don’t wanna take this stuff. 我不想吃这些药
[21:39] If I can get off it, don’t I get a say? 如果我能不吃药 我难道不该有发言权吗
[21:42] Jesus, remember when you went off the pills for a few days? 杰西 还记得你停药的那几天吗
[21:45] You got really aggressive. 你变得非常冲动
[21:46] And you were bouncing off the walls too, dude, remember? 而且兴奋异常了 伙计 记得吗
[21:48] I mean, come on, I was bouncing off the walls when I was his age. 得了吧 我在他这年纪的时候也兴奋着呢
[21:51] What about getting into a contact sport? 参与接触性运动怎么样
[21:53] I mean, it helped me. 我觉得对我是有帮助的
[21:54] Like football, no, no way. 像橄榄球一类的吗 绝对不行
[21:56] – No, like wrestling. – No way. I’m not groping dudes. -不 摔跤 -不 我才不要摸男人
[22:01] It’s not groping. 那不叫”摸”
[22:02] It’s using strategic moves to take down your opponent. 是用策略性动作来打倒你的对手
[22:05] It’s physical, gets the aggression out, teaches you mental focus. 关注身体 释放冲动 能教你集中精力
[22:09] I mean, that’s what he needs, right? 这不就是他需要的吗
[22:13] Can I at least try it? 至少让我试试吧
[22:16] Lena? 莉娜
[22:19] – OK? – OK. -行吗 -行
[22:22] – But, Jesus, you need to be extremely disciplined. – Very. -但杰西 你得严守纪律 -非常严守
[22:28] I will be. 我会
[22:32] Do I have to wear a unitard? 我必须穿紧身衣吗
[22:34] OK, rule number one. Never, ever call it a unitard. 听着 第一条规矩 绝对不可以说紧身衣
[22:37] It’s called a singlet. 那个叫摔跤服
[22:40] Uh… yeah, this needs a touch up. 这里还要再擦
[22:43] Why? 为什么
[22:44] It’s sticky, you gotta wipe it again. 粘粘的啊 你得重新擦一下
[22:46] Looks clean to me. 我觉得干净了
[22:47] Well, I’m Kitchen Foreman 我主管厨房
[22:48] and if you don’t do your job, I get a UA. 如果你不好好做 我就会得一个”拒”
[22:50] Cut the newbie a break, Nicole. 放过新人啦 尼科尔
[22:52] That’s not my name. 这不是我的名字
[22:53] Really? ‘Cause it says on your birth certificate. 是吗 你的出生证明上就是这么写的
[22:56] But, then it also says you’re a girl. 不过那上面还说你是个女孩
[22:58] I’m a transgender male. Look it up, bitch. 我是变性男 查查字典吧你 贱货
[23:02] Ooh, who’s gettin’ a UA now. 切 现在是谁该得”拒”了
[23:04] Why you gotta be like that? 你们为什么一定得这样啊
[23:05] It’s not Cole’s fault he was born in the wrong body. 出生在错误的身体里 又不是科尔的错
[23:07] Look, You all trippin’. 行了 你们都别吵了
[23:08] Let’s just do our jobs without no drama for once? 就不能好好干一次活儿吗
[23:13] – We all done in here? – Yeah, so done. -都搞定了吗 -嗯 搞定了
[23:16] All right, yeah, looks good. 行 看起来不错
[23:17] Hey, Daphne, show Callie where the trash is. 达芙妮 带凯丽去垃圾桶
[23:20] – I’m lookin’ at it. – Oh, snap. -我知道在哪里 -真是够了
[23:23] Chill out, everybody. 都别激动 各位
[23:25] Let’s go. 走吧
[23:31] Most of the food waste we compost for the community garden, 大部分的厨余垃圾都用作社区花园的积肥
[23:34] blue’s for bottles and cans only, green’s for… 蓝色是瓶罐类垃圾 绿色是…
[23:37] Green waste. Yep. It’s not my first time taking out the trash. 无污染垃圾 我又不是第一次倒垃圾
[23:43] – You know me, right? – Yeah. I know you. -你认识我 对吧 -没错 我认识你
[23:46] Why? You wanna take another crack at my face? 怎么 你想往我脸上再捶一拳吗
[23:48] Look, I put hands on you, in juvie, and I’m sorry about that. 听着 我在少管所打了你 我很抱歉
[23:52] I’m doin’ real good here. 我在这里表现真的不错
[23:54] I got my privileges, and if I keep tight, 如果继续保持 就能得到特许
[23:55] I’ll be out in two weeks. 我再待两周就可以走了
[23:58] So. We straight? 那么矛盾解决了吗
[24:03] No, we’re not straight. 不 才没有解决呢
[24:13] 背景音乐 “Turning the Tide” 演唱者 Stigma
[24:16] How about you knock? 不能敲敲门吗
[24:18] How about you check the attitude? Move over. 态度不太对啊 让点儿位置
[24:25] So, Mom and Lena told me about Callie. 你妈和莉娜告诉我凯丽的事情了
[24:29] OK, Dad, I’m not really in the mood for another lecture. 爸 我真没啥心情再听一场说教
[24:32] I’m not in the mood to give one. 我也没啥心情说教你
[24:35] Look, I understand. 听着 我很理解
[24:40] She’s not your sister. 她不是你妹妹
[24:42] Yet. 目前还不是
[24:43] You two have been through a lot together. She’s pretty. 你们俩一起经历了很多 她也很漂亮
[24:45] I get it. 我懂的
[24:46] It’s more than that. 不止如此
[24:48] I know, Brandon. But, you’ll get over it. Trust me. 我懂 布兰登 但是会过去的 相信我
[24:51] If you’re talking about Mom, no offense, 无意冒犯 但如果你是指老妈的话
[24:52] but you didn’t really have a choice. 其实是你没的选择罢了
[24:55] Look, Brandon. Callie didn’t just run away, 听着 布兰登 凯丽不仅仅是逃跑了
[24:57] she ran away with a guy. A guy she’d been dating. 她和一个男人私奔了 一个和她约会的男人
[24:59] For all you know, that was part of the plan all along. 要知道 这可一直都在计划内
[25:01] – It wasn’t. – Really? -不是这样的 -是吗
[25:03] Has she reached out to you? At all? 她主动找过你吗 哪怕一次
[25:07] Mom and Lena told me, Wyatt wasn’t just a ride. 你妈和莉娜告诉我 她不仅是搭怀亚特的车
[25:11] She was planning to go all the way to Indiana to live with him. 她打算一直走到印第安纳 和他一起生活
[25:14] No. Why are you telling me this? 不是…你为什么要告诉我这些
[25:19] Because you need to hear it. 因为你得知道
[25:27] What’s a UA? “拒”是什么
[25:29] It’s a “Unacceptable” for like not doing your jobs 就是”拒绝接受” 原因可能是活儿没干好
[25:31] or gettin’ into it with the other girls. 或者和别的女生起冲突
[25:34] If you get five you get a consequence, like an extra job. 如果得了五次就会受惩罚 比如额外的活儿
[25:38] This is worse than juvie. 这一点比少管所坑爹
[25:39] Yeah, they’re hard on you here, 是 这里管教很严
[25:41] but it’s better than other homes I been in. 但也比我待过的其他家庭要好
[25:44] Like this one I broke this girl’s nose, 有次我把一个女生的鼻子打断了
[25:48] I mean, like, I didn’t mean to. 其实我也不是成心的
[25:49] She was on the ground and I was kicking her, 她躺在地上 我踢了几脚
[25:52] but like the staff didn’t even care. 但工作人员才不管这么多
[25:54] At least here they care about you. 至少在这里 他们关心你
[25:57] Um… so other than school, do we ever get out of here? 除了上学 我们还会出去吗
[26:01] Yeah, sometimes we go on field trips, 可以 有时候会去调研
[26:03] and every once in a while we get to go to the mall. 时不时的 还能去趟商场
[26:06] Saturday’s Family Day. 周六是家庭日
[26:08] If you got your privileges, you can have visitors. 如果你有特许 就能见见人
[26:12] Your mom or dad around? 你爸妈在吗
[26:14] No, I’m in foster care with my brother. 不 我和我弟弟一起住寄养家庭
[26:18] I have a brother. 我有个兄弟
[26:20] That’s him. 这就是
[26:24] Does he ever come visit you? 他会来看你吗
[26:25] Nah. I don’t know when I’ll get to see him again. 不 我不知道什么时候才能再见他
[26:28] He just got twenty-five to life. 他刚刚判了二十五年刑
[26:31] Hey, girls? 妹子们
[26:32] How ya doin’ K? You settling in OK, Callie? 小科 你怎样 还适应吗 凯丽
[26:35] Yeah. 嗯
[26:36] OK, listen, I know the first night can be a little bit rough. 听着 我知道第一个晚上可能不太好过
[26:39] So, we got Michelle downstairs, 所以安排了米切尔待在楼下
[26:41] If you need anything, just get a hold of her, OK? 如果有什么需要 就去找她 好吗
[26:43] How do I get my privileges? 我要怎么得到特许
[26:45] The girls in the house vote on that. 家里的女生们投票决定
[26:50] Yeah… um… so, like what’s your job? 好…那么…你的工作是什么
[26:55] My job? Mostly I’m here to encourage peer accountability. 我的工作吗 我主要鼓励大家互相负责
[27:00] which in Laymen’s terms means I’m the referee. 换言之 我就是个裁判
[27:07] Get some sleep. All right, ladies? 妹子们 去睡觉好不好
[27:09] Good night, K. 晚安 小科
[27:13] 背景音乐 “In The Arms” 演唱者 Lucy Schwartz
[27:20] Hey, you can’t trust any of these girls 有些事
[27:23] with like underground stuff, 你不能告诉其他女孩
[27:25] but if you do your jobs and you talk in group, 如果你恪守本分 小组开会时说说话
[27:27] they won’t vote against you gettin’ to see your brother. 她们不会反对让你见弟弟的
[27:47] Hey. You OK? 你还好吧
[27:49] Yeah. I just, needed an extra pillow. 嗯 我还需要个枕头
[27:53] Well, I’m sure Callie wouldn’t mind. 凯丽一定不会介意的
[28:02] So, it’s kind of silly, but, 说起来有点蠢 但
[28:05] I’ve been kind of scared sleeping alone since Callie left. 凯丽走后我一个人睡觉有点害怕
[28:10] Do you… 你…
[28:12] Would you want sleep in here tonight? 你今晚想睡这屋吗
[28:17] Sure. 好
[28:35] Oh, hey, what do you think? 这件如何
[28:38] For Laura? 给劳拉穿吗
[28:39] No, for me. 不是 我自己穿
[28:41] We’re not shopping for ourselves. 我们可不是来给自己买衣服的
[28:44] It’s so boring shopping for other people. 给别人买衣服太没劲了
[28:56] How hot would Chase look in this hat? 查斯戴这帽子该有多帅啊
[29:00] Yeah, it’s practically our whole budget. 这几乎要用掉我们的全部预算
[29:03] And we’re shopping for Laura. 而且现在是给劳拉买衣服
[29:05] Right. Laura. Which one is she again? 嗯 劳拉 哪个是劳拉来着
[29:09] Have you even read the play? 剧本你到底读了没
[29:11] Nah, I’m not into reading. Like, what’s her vibe? 没 我不喜欢看书 那她属于哪种人
[29:16] Um…insecure, crippled, virgin, 没有安全感 情感缺陷 处女一枚
[29:20] overbearing mother. 老妈管超严
[29:24] Oooh…that could work. 这件正合适
[29:26] Yeah. Try it on. 对呀 试试吧
[29:28] Why do I have to try it on? 为什么要我试
[29:29] Come on, insecure, crippled, virgin… 拜托 没有安全感 情感缺陷 处女
[29:32] Just kidding. I didn’t wear any panties today, geez. 开玩笑 我今天没穿内裤
[29:49] So, I’m totes having sex with Chase by opening night. 首映当晚我肯定会和查斯上床
[29:54] Not that he’s boyfriend material, but… 并不是说他算当男友的料 但…
[29:57] You know, he’s hot for a theater nerd. 他对剧院的狂热粉丝来说可是很性感的呢
[29:59] Don’t you think? 你觉得呢
[30:02] Yeah, I guess. 也许吧
[30:10] One down, how many other characters to go? 解决了一件 还剩多少个角色的
[30:12] Three. You should really read the play. 三个 你真应该读一下剧本
[30:15] Isn’t there like a movie version? 难道没有电影版的吗
[30:18] I need to check your bags. 我要检查你们的包
[30:23] Just the shopping bags and receipts. 购物袋和收据就成了
[30:30] I don’t know. I’m… 我说不清
[30:33] I’m so tired. And sick of everything. 感觉很累 厌倦了周围的一切
[30:36] Well, you’ve been through a lot, Becka. I’d be tired too. 你经历过太多挫折 贝卡 是我也会累的
[30:40] Can someone else just talk? 别人有谁能说说吗
[30:41] You gotta talk about it. 你必须说出来
[30:43] Why? It sucks. I suck. 为什么 这事糟透了 我糟透了
[30:48] I just wanna get high. 我只想磕点药
[30:49] You’re gonna kill yourself with dope because you can’t deal? 就因为你走不出来就要用毒品毁了自己吗
[30:51] I don’t wanna deal. OK? 我不想走出来 成吗
[30:53] I don’t need to talk about how my mom’s boyfriends 我不想说小时候
[30:55] messed with me when I was just a kid. 我妈妈的男友是怎么骚扰我的
[30:57] Because who cares? 因为谁会在乎呢
[30:59] Where was your mom, she shouldn’t have let that happen. 当时你妈妈在哪 她应该阻止事情的发生
[31:03] She was gettin’ high. 她嗑药呢
[31:06] Look, I started smokin’ dope with my grandma when I was 11. 我十一岁就开始和我奶奶一起嗑药了
[31:10] The only person who ever cared about me is my best friend, 唯一关心我的人是我最好的朋友
[31:13] and she OD’d. 结果她嗑药过量
[31:16] I care about you. 我在乎你
[31:20] You know, Becky, you need some life goals. 贝基 你需要有人生目标
[31:22] You know, honey, something to look forward to. 亲爱的 你需要期待一些事情
[31:24] I mean, what do you want to be when you grow up? 比如说 你长大后想怎样
[31:30] Happy. 想快乐
[31:33] Well, that is one great goal. 这可是个不错的目标
[31:35] Hey, how come you never share? 你怎么从不分享你的故事
[31:37] What do you mean? 什么意思
[31:38] Yeah, how old are you, what drugs have you done, 你多大了 嗑过什么药
[31:41] what’s your addiction? 你对什么上瘾
[31:43] – Seriously? – Yeah. -真想知道吗 -嗯
[31:45] OK. Um… I’m fifty years old. 好吧 我五十岁
[31:47] – I knew you was old. Older than Michelle. – No way! -我知道你比米切尔还老 -不可能
[31:52] I thought you were like 30. 我以为你才三十岁
[31:54] Really? You are now my favorite. 真的 现在你成我的最爱了
[31:55] – As for you, Daphne, hmm… – Just sayin’. -至于你 达芙妮 -随便说说
[31:57] No, I’m fifty, and for drugs, not too much, you know? 我五十岁 毒品的话 碰得不多
[32:01] When I was young I smoked a little weed. 我小时候抽过点大麻
[32:05] And for like half a second, I did some speed. 吸过一丁点快速丸[毒品]
[32:08] – Speed? – For real? -快速丸吗 -真的吗
[32:10] – That’s for real. – How’d you stop? -真的 -后来怎么戒了
[32:12] One day, I just decided that 有一天 我发现
[32:15] doing drugs wasn’t gonna get me where I wanted to go, so I quit. 吸毒对我的未来毫无意义 我就戒了
[32:18] Now, listen, not everybody can do that. 大家要知道 不是谁都能戒掉的
[32:20] – You ain’t no addict. – I am an addict. -你才不算瘾君子呢 -我是的
[32:22] I’m addicted to food. 我对食物上瘾
[32:24] I’ve struggled with it my entire life. 我一辈子都在为此挣扎
[32:27] You know, everyone is addicted to something. 每个人都有上瘾的东西
[32:29] – Not me. I don’t do drugs. – No? -我没有 我不吸毒 -是吗
[32:32] You’re addicted to boys! 你对男生上瘾
[32:33] You don’t ever shut up about your boyfriends. 你聊起你的男友们从来都是滔滔不绝
[32:36] I haven’t talked to my boyfriend since I’ve been here. 我来这儿后就没跟我男友说过话
[32:37] Well, I haven’t done meth since I been here, 我来这儿后就没吸过冰毒
[32:39] but that’s still my addiction. 但我还是对它上瘾着呢
[32:40] Why you always raggin’ on me, Carmen? 你干嘛老是要惹我 卡门
[32:44] What about Cole? 科尔呢
[32:46] He’s always sayin’ he’s not addicted to nothin’. 他总说他对什么都不会上瘾
[32:48] She’s addicted to being a boy. 她对做男孩上瘾
[32:50] Use the pronoun “he” please. 请用”他”
[32:52] I am a boy. 我就是男孩
[32:54] And, you know what, I belong in an LGBT home where… 你知道吗 我本该去LGBT之家的
[32:54] LGBT是英文中”女同性恋””男同性恋” “双性恋””跨性别”的缩写
[32:56] And I told you, I am working on that, OK? 我跟你说过 我正努力帮你转过去呢
[33:00] Be grateful you’re here and 你应该感激自己能来这儿
[33:01] not in juvie gettin’ your ass beat every day. 而不是在少管所每天被打得屁股开花
[33:02] You may be a boy but you ain’t no butch. 你也许是个男孩但没有一点男人味
[33:04] What about you? What’s your addiction? 你呢 你对什么上瘾
[33:11] I’ve never done drugs. 我从没吸过毒
[33:17] I’ve had a couple beers. 我喝过几瓶啤酒
[33:20] Well, Callie, your addiction doesn’t have to be drugs or alcohol. 凯丽 你上瘾的东西不一定是毒品或酒精
[33:24] I really…don’t know. 我真的…不知道
[33:28] I feel like I have to tell you that I’m addicted to something 好像我非得说出自己对什么上瘾
[33:32] so that I can get my privileges. But I’d just be making it up. 才能得到特许 但那不过是编的而已
[33:35] Why’d you run away from your foster home? 你为什么离开寄养家庭
[33:41] I kissed my foster brother. 我亲了我寄养家的哥哥
[33:44] Oh, snap. 糟糕
[33:46] La la la. Is he hot? 哎呦喂 他帅吗
[33:50] So, you want your privileges so you can see your boyfriend? 你想要特许 就为了见你男友吗
[33:54] No. I need to see my little brother. 不 我需要见我弟弟
[34:01] He needs to know why I left. 他要知道我为什么离开
[34:14] So, Jude, I just got off the phone with Rita at Girls United. 裘德 我刚跟女生之家的丽塔通完电话
[34:19] Girls United is the group home where Callie is, 凯丽现在就在女生之家的教养院里
[34:21] and she gets to have visitors tomorrow for family day. 明天家庭日 她可以见访客
[34:26] I’m gonna get to see her? 我可以去见她啦
[34:27] Yes, sir. 没错 小鬼
[34:29] Can we all come? 我们能一起去吗
[34:30] You know, I think it best if Jude doesn’t have to 最好是裘德一个人去
[34:33] share Callie just yet. OK? 免得和别人分享凯丽 好吗
[34:35] Good night. The two of you don’t stay up too late. 晚安 你们两个别熬太晚了
[34:38] – Love you. – Love you. -爱你们 -爱你
[34:41] Are you excited? 你兴奋不
[34:42] Yeah. I mean, I can’t believe it. 是的 简直让我难以置信
[34:47] You know what I can’t believe? 你知道什么让我难以置信吗
[34:49] That I’m doing homework on Friday night. 我周五晚上居然在做作业
[34:52] I’m so overwhelmed with the play. 我被舞台剧搞得压力山大
[34:53] And, I have a book report due on Monday, 我周一前还要交份读书报告
[34:55] and I haven’t even started reading. 但我还没开始读呢
[35:07] Cool. Where’d you get it? 酷毙了 你从哪儿得来的
[35:14] – Can I borrow your lotion? – On my shelf. -我能借你的乳液使吗 -在我的架子上
[35:18] So, you run out on your brother 你抛弃了你弟弟
[35:20] and you think that makes you some kind of martyr? 然后你觉得自己算是”烈士”了吗
[35:23] Group’s over, Becka. 小组会已经结束了 贝卡
[35:25] You just turn on the water works 你以为你掉几滴眼泪
[35:27] and you think you got us all fooled? 就可以把我们都骗了吗
[35:30] Well, not me. 姐可不吃这套
[35:32] You know what I think you are? 你知道我是怎么看你的吗
[35:34] A selfish bitch. 一个自私的贱人
[35:36] Well, fortunately, I don’t 幸亏我一点也不在乎
[35:38] care about the opinions of a drug addict. 瘾君子的看法
[35:51] – Um… I’m sorry. – Get out! -我很抱歉 -滚出去
[35:53] Get out! 出去
[36:03] All right, Callie. Why don’t you go first. What happened? 凯丽 你先说 发生什么事了
[36:07] I accidentally walked in on Cole in the bathroom. 我去卫生间时不小心撞见科尔还在用
[36:12] I heard yelling. 我听见尖叫声了
[36:13] I told her to get out. 我让她出去
[36:14] And then what happened? 然后怎么了
[36:17] Nothing. 没事
[36:20] Nothing? 没事吗
[36:22] Cole? 科尔
[36:23] I slipped on some water and fell back into the shower door. 我滑倒了 然后向后摔到淋浴门上了
[36:28] Wow. It was a pretty hard fall. 那摔的还真厉害
[36:31] Pretty wet floor. 地太滑了
[36:35] Girls, anybody see anything? 姑娘们 有看到什么吗
[36:40] Nothing? 什么都没有吗
[36:43] Well, Callie, you know, we do have a solution 凯丽 在这里如果两个女孩处不来
[36:45] when two girls don’t get along here in this house. 我们是有解决方法的
[36:47] We make them roommates. 我们让他们俩住一起
[37:03] I wasn’t sure if you had to dress up. 我不确定需不需要盛装打扮
[37:07] You look very handsome. 你看起来帅呆了
[37:12] What’s wrong? 有问题吗
[37:17] Sweetheart, listen, 宝贝 听好了
[37:19] it would seem that Callie has lost her privileges. 看起来凯丽没特许了
[37:23] So, she’s not allowed to have visitors today. 所以今天她不允许有访客了
[37:25] Why? What’d she do? 为什么 她做什么了
[37:28] We’re not sure. 我们也不清楚
[37:29] But, there was some kind of an altercation 但是 昨晚她跟另外一个女孩
[37:31] with another girl last night, 起了争执
[37:33] and Rita thinks Callie needs 丽塔认为凯丽需要点时间
[37:36] a little more time to think about why she’s there. 去思考一下为什么她会在那里
[37:42] Hey, you know what? 你知道吗
[37:44] Brandon is at piano and Mariana and Jesus are busy, 布兰登在上钢琴课 玛丽安娜和杰西也很忙
[37:48] so why don’t the three of us just do something fun? 不如我们三个人出去玩玩吧
[37:50] We could go to a movie? 我们可以去看电影
[37:52] Yeah. Go biking? 对啊 去骑自行车
[37:53] The aquarium? 去水族馆
[37:56] I… actually have a lot of homework. 我…其实还有很多作业
[37:59] I think I just want to stay here, if that’s OK. 如果可以的话 我想我就呆在家里好了
[38:05] Of course. 当然
[38:07] Whatever you want, hon. 你想干什么都行 宝贝
[38:07] Just let us know if you change your mind. 如果你改变主意了 就跟我们说
[38:23] 背景音乐 “Shadow Love” 演唱者 Anabel Englund
[38:29] Guess what I found in my backpack? 猜猜看我在背包里发现了什么
[38:31] Could it be a sexy, brown fedora? 是一顶性感的棕色软呢帽吗
[38:33] You could have gotten me arrested for shoplifting! 你有可能会害我因行窃而被逮捕的
[38:35] Yeah, but I didn’t 但没有呀
[38:36] and now we have an awesome hat for Chase. 而且现在我们给查斯搞了一顶超赞的帽子
[38:38] We’re not keeping it. 我们不能留着它
[38:39] You snuck it out, you sneak it back in. 你偷出来的 你重新还回去
[38:40] Whoa, is that for me? 这是给我的吗
[38:42] – Yeah, it is. – Sweet. -对的 -太好了
[38:49] You look really hot in that hat. 你戴着顶帽子简直帅呆了
[38:50] Totes. Mariana, you’re genius. 妥妥的 玛丽安娜 你真是天才
[38:53] Actually, I saw it first. 事实上 是我先看到的
[38:55] But, I carried it out of the store. 但是我带出商店的
[38:58] I mean, ’cause I thought it would help you create your character. 因为我觉得会对你的人物塑造有帮助
[39:01] This hat is like the key to Jim. 这个帽子就是我成为吉姆的关键
[39:04] It’s like flashy, but made of felt. 看起来很华丽 但却是毡制品
[39:05] You know what I mean? 你懂我什么意思吗
[39:07] Totes. 妥妥的
[39:08] I got to go show this off. 我得去显摆显摆
[39:11] You’re welcome. 不用客气
[39:15] One! Two! 一 二
[39:18] Three! Four! 三 四
[39:21] Nicely done! Nicely done! Let’s go Whales! 不错不错 来摔跤啦
[39:24] They let girls wrestle? 他们居然让女生摔跤
[39:26] Not in my day. So, what do you think? 在我那年代可没有 你感觉如何
[39:29] Doesn’t seem that hard. 看起来没那么难
[39:31] Really? 是吗
[39:33] Jesus, you wanna come on in, give it a try? 杰西 你想过来试试吗
[39:35] Just pop your shoes off for me, OK? 把鞋子给我脱了 好吧
[39:37] Circle up, everybody. This is Jesus. 大家集合 这是杰西
[39:39] We are going to teach Jesus about a basic breakdown. 我们要教杰西一个基本的分解动作
[39:42] That is a move that takes your opponent off his or her base, 这个动作要求你趁对手不备
[39:45] and drops them straight to the mat. OK? 然后将其摔到垫子上 懂了吗
[39:47] Emma, why don’t you come on in and take top position. 艾玛 你过来 做上攻手
[39:50] We’ll do a tight waist, far ankle. 腰部紧贴 脚踝保持距离
[39:53] Ready? 准备好咯
[40:06] Nice effort. 漂亮
[40:09] Hello? Cole, Callie, 你们好 科尔 凯丽
[40:11] you’re welcome to join us downstairs for refreshments. 欢迎你们下楼和我们一起吃点东西
[40:14] No, thanks. 不了 谢谢
[40:17] Is there ice cream? 有冰淇淋吗
[40:18] I think so. And chocolate sauce. 应该有 还有巧克力酱呢
[40:21] I’m pretty sure I saw some of that too. 我很确定看见这些东西了
[40:24] Yes. 好吧
[40:29] Hey, I’m really sorry you didn’t get to see your brother today. 我很抱歉你今天没法见到你弟弟
[40:33] Really? Is that why you 真的吗 这就是你无缘无故
[40:35] took away my privileges for no reason? 撤销我特许的原因吗
[40:39] Callie. 凯丽
[40:40] I didn’t see what happened between you and Cole, 我没亲眼看到你和科尔之间到底发生了什么
[40:43] but I’m not stupid. 但我又不傻
[40:45] You don’t get to act out and then run away from the consequences. 你不能闯了祸 又一走了之不承担后果
[40:49] Not in this house. 在我这边可不成
[40:50] In fact, not anywhere in life. 其实生活中不管在哪儿都不能那样做
[40:53] The sooner you learn that, 你越早能领悟到这一点
[40:54] the better off you’re gonna be. 你的状况就会越早变好
[40:58] Is that it? 就这些吗
[41:00] That’s it. And that’s a lot. 就这些 足够了
[41:02] So, think it over, all right? 所以 仔细想想 好吗
[41:05] I hope you come down and join us. 我希望你能下来和我们在一起
[41:07] 背景音乐 “We Are Broken” 演唱者 This, the Silent War
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号