Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] Nice effort. 漂亮
[00:09] Everybody knows I went to rehab. 每个人都知道我去了康复中心
[00:10] They don’t know that you were my dealer. 没有人知道 你是我的供货人
[00:12] You’re selling my pills? 你卖了我的药吗
[00:12] Where’d you get the drugs? 你的药是哪来的
[00:14] It was me. I did it. 是我 是我干的
[00:16] You could have gotten me arrested for shoplifting. 你有可能会害我因行窃而被逮捕的
[00:18] Mariana, you’re a genius. 玛丽安娜 你真是天才
[00:19] She ran away because I kissed her. 她离家出走是因为我亲了她
[00:20] We feel she deserves a second chance, 我们觉得应该给她第二次机会
[00:22] but we are not prepared to bring her 但是 我们目前还没有准备好
[00:24] back into our home at this time. 让她回我们家
[00:26] She’s gonna think you’re giving up on her! 她会认为你们要放弃她了
[00:28] I ran away, I don’t belong here. 我离家出走 我不属于这里
[00:29] You know me, right? 你认识我 对吧
[00:30] Wanna take another crack at my face? 你想往我脸上再捶一拳吗
[00:31] I need to see my little brother. He needs to know why I left. 我需要见我弟弟 他要知道我为什么离开
[00:34] You don’t get to just act 你不能闯了祸
[00:35] out and then run away from the consequences. 又一走了之不承担后果
[00:37] Not in this house. 在我这边可不成
[00:38] In fact, not anywhere in life. 其实生活中不管在哪儿都不能那样做
[00:49] With all the strings we 动用了所有条件
[00:50] pulled to get Callie into that group home, 我们才把凯丽送进教养院
[00:52] you didn’t think maybe you 难道你们就不觉得
[00:53] should’ve told me she was involved with your son? 应该把她和你们儿子的事告诉我吗
[00:55] We spoke to Brandon, and we thought we had this under control. 我们警告过布兰登 我们以为已经掌控了局面
[00:58] If you want Callie’s program to work for her, 如果你们想凯丽缓刑程序奏效的话
[01:01] she can’t be dealing with this stuff. 她不能再发生这样的事情
[01:04] If Brandon shows up again, Callie’s out. 如果布兰登再出现的话 凯丽就会被赶出来
[01:07] We agree with you, 100 percent. That’s why you’re here. 我们百分百同意你 所以才请你过来
[01:09] I just hope he takes you seriously this time. 我只是希望他这次真能听你们的
[01:12] – Thank you. So do we. – Morning. -谢谢 我们也希望 -早上好
[01:15] Morning, Judeicorn. 早上好 裘米
[01:18] – What? – Judeicorn? Really? -怎么了 -裘米 真要这么叫
[01:21] Are you hungry? I can make you something. 你饿了吗 我帮你做早餐
[01:23] Waffles? French toast? 华夫饼 法式吐司
[01:31] Who is that? Is that a social worker? 那是谁 社工吗
[01:35] No. It’s, um… I think it’s Callie’s probation officer. 不是 他…我想他是凯丽的缓刑监督官
[01:41] But I’m sure everything’s gonna be OK. 但我敢保证一切都很顺利
[01:49] Apparently, we have some sort of misunderstanding. 显然 我们有点误会
[01:52] Just because there are no locks on the doors or bars on the windows, 我们这里门窗都没上锁
[01:55] that doesn’t mean you can 但那并不意味着
[01:57] run out of the house whenever you please 你想跑出去见你男友的时候
[01:58] – just to go see your boyfriend. – He’s not my… -就可以跑出去 -他不是我男友
[02:00] Well, whoever he is, zero contact. 无论他是谁 不准联系
[02:05] You have anything to say? 你还有要说的吗
[02:09] – I’m sorry? – Is that a question? -不好意思 -这算是问题吗
[02:12] – It won’t happen again. – Good. -不会再发生这种事了 -好
[02:15] And there’ll be no more accidents with Cole, or with anyone else. 也不要再和科尔或者其他人发生矛盾了
[02:17] I have really had it, Callie. No more passes. 我真的都记下了 凯丽 不会再轻易过关了
[02:21] – Mm-hm. – Look at me. -好 -看着我
[02:24] – You got it? – Got it. -你明白了吗 -明白了
[02:26] Good. You can go. 很好 你可以走了
[02:31] Dad. 爸
[02:35] Come here. 过来
[02:38] Callie’s probation officer just left. 凯丽的缓刑监督官刚走
[02:42] Listen, I just wanted to make sure Callie was OK, 我只是想确认一下凯丽好不好
[02:45] just see for myself. 只是想自己亲眼看看
[02:46] After we expressly forbid it? 在我们明确说过不准之后吗
[02:48] We have the right to see each other. 我们有权利见彼此
[02:49] No, you don’t have the right to interfere with her probation. 不 你没有权利去妨碍她的缓刑
[02:52] – Well, you can’t stop us. – Actually, we can. -那你们也阻止不了我们 -其实我们可以的
[03:00] – What’s this? – A restraining order, Brandon. -这是什么 -一份禁止令 布兰登
[03:04] If you go within 100 feet of Callie again, you’ll be arrested. 如果你再靠近凯丽三十米以内 你会被逮捕
[03:51] – This is such bull! – Brandon, -狗屁 -布兰登
[03:54] we know that you care about Callie, 我们知道你关心凯丽
[03:56] and that given the choice you might feel obligated to see her. 如果你觉得有必要见她 会给你机会的
[03:58] This restraining order, it takes it off the table. 这份禁止令 没得再谈了
[04:00] – B, we’re just trying to protect you both. – Whatever. -小布 我们只是想保护你们俩 -随便吧
[04:03] It’s completely insane. 你们彻底疯了吧
[04:11] Well, that went about as well as expected, huh? 就跟预料的一样 对吧
[04:13] This, I mean… are we doing the right thing? 这…我们做得对吗
[04:16] We can’t have a 24-hour tail on him. 我们不能二十四小时跟着他
[04:18] Once he calms down and gets over himself, 一旦他冷静下来 熬过去了
[04:20] he’ll realize this is what’s best for Callie. 他会知道这是对凯丽最好的办法
[04:24] I gotta go. 我得走了
[04:28] First day back, already? How you feeling? 第一天复工 你感觉如何
[04:31] Honestly? A little guilty. You should be coming with me. 老实说 有点负罪感 你该跟我一起复工的
[04:34] Don’t feel bad. I’m fine. This is all gonna work itself out. 别那么想 我很好 一切都会好的
[04:39] OK? Besides, you don’t want 好吗 再说 我没修好引擎前
[04:42] me to go back before I finish the engine, do you? 你不会想我复工的 对吧
[04:44] He has a point. 他说到重点了
[04:45] Mike, thank you for working on my car and for, 麦克 谢谢你帮我修车
[04:49] you know, just being here. 也谢谢你一直在我们身边
[04:51] – If there’s anything you need… – Just coffee. -如果你有任何需要… -咖啡就成咯
[04:52] I’ll get it myself. 我自己来吧
[04:57] Brandon will get over it. 布兰登会熬过去的
[04:59] I’m just worried about Callie. 我只是担心凯丽
[05:01] How do we know she’s not 我们怎么知道
[05:02] sitting there thinking Brandon is the only one 凯丽会不会坐在那里认为
[05:04] who hasn’t given up on her? 只有布兰登没有放弃她
[05:06] It’s just hard. 太难不这么想了
[05:08] That’s why it’s called tough love. 所以才叫”严厉的爱”
[05:11] Yeah? 是吗
[05:12] Well, I forgot how tough you looked in uniform. 我都忘记了你穿制服看起来多强硬
[05:16] You see? 看见了吧
[05:22] Call me at lunch, 午饭时给我个打电话
[05:24] let me know how things are going? 让我知道你工作得如何
[05:25] – Absolutely. I love you. – Love you. -当然 我爱你 -我爱你
[05:34] This is such crap. 真恶心
[05:37] Hey, you’re lucky hosing off 你已经很幸运了
[05:38] cans is all you got for running out of the house 你跑出去从你男友那里得到那个小玩意儿
[05:39] to get a little somethin’ somethin’ from your boy. 只被罚洗垃圾桶
[05:41] – All I got was a hug. – Uh-huh. -我只得到一个拥抱 -真的吼
[05:45] Look, hurry it up. 搞快点
[05:46] The van’s picking us up in ten for the field trip. 面包车要从我们中选十个去校外调研
[05:47] – Uh, I lost my privileges. – It ain’t a privilege. -我失去特许了 -这不是特许
[06:23] 小布 给我回信息 紧急情况
[06:36] 背景音乐 “Bloom” 演唱者 The Paper Kites
[06:42] You coming in on my turf? 你要霸占我的地盘吗
[06:44] First wrestling, now my beach? 第一次是摔跤 现在跑到我的沙滩来吗
[06:46] Oh. This is your beach? 这是你的沙滩吗
[06:49] I’m here every morning, first time I’ve seen you. 我每天都来跑步 但这是第一次见你跑
[06:51] Well, running is part of this new thing that I’m doing. 跑步是我尝试的新事物的一部分
[06:54] What, coach has you on some special plan? 什么 教练给你定了特别计划吗
[06:57] – Nah, that’s not it. – Then what? -不 不是那个 -那是什么
[06:59] Getting ready for swimsuit season? 为夏天穿泳衣做准备吗
[07:03] Well? 是吗
[07:04] Um, I just got off my ADHD meds, OK? 我只是刚停了多动症的药 好吗
[07:09] Well, that’s cool, you know, doing it on your own. 真不错 靠自己克服
[07:11] Wrestling’s part of it, supposed to help me focus. 练习摔跤也是为了帮助我集中注意力
[07:15] – How’s it going? – It’s been pretty good so far. -效果如何 -目前为止一切顺利
[07:19] Except I can’t eat any processed foods. 只不过我没法吃加工食品
[07:22] And I can’t have anything with dye. 和加了染色剂的食物
[07:24] Do you know what has dye in it? 你知道怎么辨别有没有染色剂吗
[07:26] – Just about everything that tastes good. – Not everything. -只要是好吃的里面都有 -不是所有吧
[07:31] Come on, I’ll race you to school. 来 我们比赛看谁先到学校
[07:35] I gotta be honest, I’ve never had a female partner. 说实话 我还从来没有过女性搭档
[07:38] – Is that so? – Don’t get me wrong, I’m… I’m fine with it. -所以呢 -别误会 我没有别的意思
[07:42] I appreciate the situation, getting shot and all, 我理解那种情形 中枪什么的
[07:46] but no partner of mine has ever taken a bullet. 不过我以前的搭档从来没有中过枪
[07:50] Anything else I should know? 还有别的事跟我说吗
[07:53] I drive. 我来开车
[07:59] Captain Roberts, do you have a sec? 罗伯茨队长 你有时间吗
[08:02] Yeah. 当然
[08:07] How’s the investigation’s going? You know, 调查进行得怎么样了
[08:10] Any word on Mike, when he’s coming back? 有没有说麦克什么时候可以复职
[08:11] Mm… Officially? Uh, no word yet. 官方说法还没有出来
[08:15] And unofficially? 小道消息呢
[08:16] Between us, IA’s clearing him soon. 内部事务处就要结束对他的审查了
[08:21] Good. There is one other thing. Um… 太好了 还有一件事
[08:24] You don’t really expect 你不是真想让我和那个
[08:25] me to work with that sexist dinosaur, do you? 歧视女性的大块头一组吧
[08:28] – Yes, I… – That’s what I thought. OK. -是的 我 -我知道了 好吧
[08:31] – Thank you very much. – All right. You’re welcome. -谢谢你 -不用谢
[08:34] – Don’t hate me! – Finally. -别生我的气哦 -你终于来了
[08:38] So, so sorry. I got in a 对不起啦 我刚才在推特上
[08:39] Twitter war with some chick from Mission High. 和米神高中的一个贱人对骂了一场
[08:42] She said our soccer team 她说我们的足球队里
[08:43] looked like it was made up of actual blue whales. 都是些下流胚子
[08:46] – Seriously? – Yeah, seriously. -真的假的 -当然是真的
[08:48] So I told her she was a skank 所以我就回骂她 她才让人恶心
[08:50] and everyone in town hooked up with her boyfriend. 她男朋友和镇上所有人乱搞
[08:52] – Did they? – No. -真的吗 -当然不是了
[08:54] Oh. Duh. OK, here, finish him so I can eat? 好吧 你来帮他搞定 我先去吃点东西
[08:57] – And his shirt’s a little loose. – Done. -他的衬衫还有点松 -好了
[09:02] Mariana, can you come here for a sec? 玛丽安娜 可以过来一下吗
[09:04] Yes. 来了
[09:07] Do you think my pants are too short? 你不觉得我的裤子太短了吗
[09:10] Um, just a tad. 是有点短
[09:11] But I can take the hem out and re-pin them. 不过我可以把裤边放下来重新缝好
[09:15] Great, thanks. 太好了 谢谢
[09:19] 背景音乐 “Hello Mr. Sunshine” 演唱者 Amy Stroup
[09:20] Um, I will get into your pants after school. 放学后我帮你好好看看[伸进]裤子
[09:24] I mean, I will get into hemming them. 我是说 好好改改裤边
[09:27] Hey, can you maybe do me another favor after school? 放学后你能不能再帮我一个忙
[09:32] I’m not off book yet. 我还没背完剧本
[09:33] Um, could you maybe run lines with me? 你可不可以帮我串一下台词
[09:36] Um… sure. 当然可以
[09:46] The movie at the planetarium. It opens in a couple weeks. 这几周天文馆上映一部电影
[09:50] 3D, asteroids and meteors and stuff. 3D的 关于行星流星什么的
[09:52] – Sounds cool, right? – Yeah, but I don’t know. -听起来很棒吧 -没错 可我不知道
[09:56] – What? Why? – I just don’t -为什么 -我只是不知道
[09:58] know if I’m gonna be around then, is all. 到时候有没有空
[10:02] – Are you gonna eat that? – No, here. -你还吃那个吗 -不了 给
[10:05] Well, if you are around, you gotta come. 好吧 如果你有空 就一起去
[10:08] I heard it’s so real 我听说那个超级真实
[10:09] it feels like stuff’s exploding all around you. 就好像那些星星真的在你身边爆炸一样
[10:25] Hey, it’s Stef. I’m either working or avoiding your call. 你好 我是史戴菲 我正在工作或不方便接听电话
[10:27] – So good luck. – Hey, it’s me, I was just checking in. -祝您好运 -是我 我刚到学校
[10:32] Um, my lunch is almost over and I have a meeting, 快吃完午餐了 一会儿还要开个会
[10:35] but… call if you get this in the next few minutes. OK? 要是你这会儿听到留言就打给我 好吗
[10:41] I love you. Bye. 我爱你 拜拜
[10:44] Sorry. Um, the Kindle Paperwhite e-readers are here. 抱歉 亚马逊电纸书送到咯
[10:47] Oh, wow! Oh, my goodness. 噢 天哪
[10:50] It must be nice to be a student these days. 这年头当学生可真幸福
[10:51] – Right? – Thank God for grants. -是啊 -多亏了这些赞助
[10:55] – Wow, it’s so light. – And the cool thing is, -天呀 这么轻 -更棒的是
[10:57] now the kids can read their assignments, add margin notes, 孩子们可以在上面看作业 做批注
[11:00] – and export them to their computers. – Wow. Fancy. -并且上传到电脑上去 -太棒了
[11:04] – Can I have one? – They’re for the children. -能给我一个吗 -这是给孩子们的
[11:07] I was just kidding. 开个玩笑而已
[11:10] You OK? 你没事吧
[11:13] Yeah. It’s, um… 没事 只是
[11:16] Stef’s first day back to work. 今天是史戴菲第一天复工
[11:20] Yeah. But I’m fine. 我没事
[11:24] I stood up in front of all our friends and family and… 我告诉家人和朋友们
[11:28] I said I would be fine, so yeah. 我会好好的 所以没事
[11:31] – I’m OK. – OK. -我真的没事 -好吧
[11:40] It keeps sticking. 还卡着呢
[11:41] What do you expect? It’s, like, a thousand years old. 不然你以为呢 这玩意儿有些年头了
[11:45] Great, now I have to hand sew everything. 太好了 看来我全得用手缝了
[11:49] – Goodbye, sleep. – I’ll fix it. -再见了 去睡吧 -我会修好的
[11:51] Probably not today, but… 不过今天有点够呛 可是
[11:54] You’re a tech wizard, you can’t just make it work? 你是技术专家 难道连这个都搞不定
[11:57] Yeah, I’ll get right on top of that, Rose. 好吧 我会搞定的 罗斯
[12:00] OK, you did not just say that. You know that movie? 你刚才说什么 你竟然知道那部电影
[12:04] Don’t Tell Mom the Babysitter’s Dead? 《假日少女情》吗
[12:06] – It’s a classic. – I love old movies! -那可是部经典之作 -我喜欢老电影
[12:09] Lexi and I watched it like a million times. 莱克茜和我看了无数遍
[12:11] When we were little, we used to 我们小时候一直以为那些十三岁以下
[12:12] think that watching PG-13 movies was so dangerous. 儿童要在父母指导下观看的电影很危险
[12:17] We were such dorks. 我们那时候真是太蠢了
[12:18] – My favorite part is the grunion run. – I know, right? -我最喜欢银汉鱼逃跑那段 -我就知道
[12:21] – I’ve always wanted to do that. – Me too. It’s so cool. -我一直想试试 -我也是 太帅了
[12:25] Here. Rejects. 给 废料
[12:28] – OK… what’s wrong? – Uh… I gotta go. -好吧 你怎么了 -我先走了
[12:37] You even have to ask? 你明知故问吗
[12:40] – Obviously. – You knew I liked Chase. -当然要问啊 -你明知道我喜欢查斯
[12:43] – What? – Running lines? -怎么了 -串台词
[12:45] Everybody knows that’s code for hooking up. 谁都知道那不过是泡妞的幌子
[12:48] – It is? – God, are you even listening? -真的吗 -天哪 你有没有在听我说话
[12:51] What? Chase asked me. I wasn’t going after him. 怎么了 是查斯问我的 我可没缠着他
[12:53] I was just doing my job, alone, thanks to you. 我只是谨守本分 多亏了你 我都要自己做
[12:56] Oh, so forget me, right? 所以你就不管我了 是吗
[12:58] Just like when I covered 就像毒品那次一样
[12:59] for your ass when you were dealing drugs, 留下我帮你收拾烂摊子
[13:01] and then you dumped me as a thank you? 你就是这样报答我的吗
[13:04] I thought you were sorry about all that. 我还以为那次的事情你多少会觉得内疚
[13:11] A fly orchid’s petals look like flies, 苍蝇兰的花瓣就像苍蝇
[13:13] and it actually mimics pheromones, 也确实分泌相似的信息素
[13:15] which attract hordes of male insects. 能吸引许多雄性昆虫
[13:18] An insect will land on the flower and try to mate with it, 昆虫会停在花朵上 试图与之交配
[13:22] with, of course, no success. 当然 不可能成功
[13:24] The system by which we call this is sexual deception. 这样的体系我们称之为性欺骗
[13:28] Sounds like a date with Gabi. 听起来像是和盖比的约会
[13:30] I don’t need to trick anybody. 我可不用对任何人耍花招
[13:31] OK, we’re out of the house, can we act like we have some sense? 我们现在在外面 能有点涵养吗
[13:34] – At least I don’t need to beg for it. – OK, enough. -至少我不用求着人家 -好了 够了
[13:36] Please, can we get another line of jokes? 拜托 能不能讲别的笑话
[13:39] Gabi, you take this up to you. 盖比 你自己要接嘴的
[13:42] You think that’s a joke? To make a sexual innuendo is not a joke. 你觉得是笑话吗 拿性来明嘲暗讽真的不好笑
[13:48] 背景音乐 “Secrets of the Heart” 演唱者 Ben Gibbard
[14:05] Excuse me, Miss. Would you like to see my bonsai tree? 打扰了 小姐 想看看我的盆栽树景吗
[14:14] Our ponds have three types of koi: 我们的池塘有三种锦鲤
[14:17] butterfly, dragon and ghost. 长鳍锦鲤 龙锦鲤和人面鱼
[14:23] I think it’s beautiful. 我觉得挺好看的
[14:25] Truly. 说真的
[14:27] – Where’s Callie? Did you see Callie? – I don’t know. -凯丽呢 你看到了吗 -没看到
[14:30] I don’t know. 我也没看见
[14:33] OK, go on. I will meet you there. 你们先走 我之后和你们碰头
[14:39] Callie? 凯丽
[14:41] Why didn’t you just text me?! 你为什么不直接给我短信
[14:42] I wanted to tell you in person. 我想当面告诉你
[14:43] God, Brandon, you can’t be here. What if you get arrested? 布兰登你不能待这儿 要是被抓了怎么办
[14:45] So, what, you’re the only one who can take risks? 那又怎样 难道只能你一个人担风险吗
[14:47] No, not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[14:50] We have to be smart about this. 我们得理智点儿
[14:51] Callie! 凯丽
[14:55] Excuse me. Sorry, excuse me. 借过 抱歉 借过
[15:00] Sorry. 抱歉
[15:06] Crap. 糟糕
[15:07] I just want to help. OK? 我只想帮帮你 好吗
[15:09] – Do you need anything? – Yeah, to get out of that house. -需要什么东西吗 -嗯 需要你离开这里
[15:13] What about getting emancipated? Kids do that, right? 要不然争取自主权怎么样 有孩子这么做的吧
[15:17] Yeah, if I had a million dollars for a lawyer. 可以 前提是我能花得起一百万请律师
[15:22] You should go. Someone’s gonna notice you’re gone. 你该走了 别人会发现你不见了
[15:24] Wait, um… 等等…
[15:26] – How’s Jude? – He’s OK. -裘德怎么样 -他挺好
[15:31] – He hates me, doesn’t he? – No, he doesn’t hate you. -他恨我 是不是 -不 他不恨你
[15:36] He misses you. 他很想你
[15:39] I miss you. 我也想你
[15:44] Go. Now! Get out of here! 走 现在就走 赶快离开
[15:48] You wanna get bounced back to Juvie? 你想被扔回少管所吗
[15:50] Hey, where have you been? 你去哪儿了
[15:53] – Um, sorry, I… – Got lost looking for the bathrooms. -抱歉 我… -找厕所迷路了
[15:57] You know you’re not supposed to separate from the group. 你明知道不该跟大家分开走的
[16:00] Yeah, I know, it’s my fault. 我知道 是我的错
[16:02] I just didn’t want to interrupt the tour. 我只是不想打断大家的游览
[16:04] Sorry. It won’t happen again. 抱歉 不会再发生了
[16:06] Yeah. It won’t. Let’s go. 是不能再发生了 走吧
[16:10] Now we’re straight. 现在我们的矛盾解决啦
[16:24] So are you just gonna ignore me for the rest of the day? 你就打算整天无视我吗
[16:27] – Maybe. – Look, I’m sorry about Chase. -大概吧 -查斯的事 我很抱歉
[16:31] Seriously, if I thought it was gonna cause all this drama, 说真的 要知道会惹出这么多事
[16:34] I never would’ve agreed to run lines with him. 我根本就不会答应跟他对台词
[16:38] – You mean it? – Yeah. -说真的吗 -嗯
[16:41] I mean, I won’t do it if it really bothers you. 如果你觉得不舒服 我不会这样做的
[16:43] Good, ’cause I’m totally sorry too. 行 因为我也很抱歉
[16:46] We’re just becoming friends again, 我们才恢复友情
[16:47] and we’re letting a boy come between us? 怎么能让一个男生离间我俩呢
[16:48] Hells, no. We are not those girls. 就是 我们才不是那样的女生
[16:51] – Hey, Chase. – Um, one sec. -查斯 -稍等
[16:55] – Hey, Chase? – Hey. -查斯 -好啊
[16:59] I’m so sorry, but, um, 我很抱歉 但是…
[17:01] with all the alterations and stuff, I’m sorta swamped, so… 事情又多又杂 我有点忙不过来 所以…
[17:05] …I can’t run lines with you after school. 我放学后不能跟你对台词了
[17:09] Well, that kinda sucks. 那是挺遗憾的
[17:11] But I’m free. I’d love to run lines with you. 但是我有空啊 我很乐意帮你对台词
[17:14] Cool. 赞
[17:22] – Excuse me, this is the line for the boy’s bathroom. – I know. -抱歉 这边排的是男厕所的队 -我知道
[17:25] I’m sorry, but you can’t sneak in because it’s shorter. 抱歉 但你不能因为这边队伍短就往这边溜
[17:27] It’s confusing to the younger students. 会让低年级学生产生误解
[17:29] You’re the only one confused here. Mind your business. 你才是有误解的那个 别多管闲事
[17:32] – Cole, just get over here. – Is there a problem? -科尔 过来 -有什么问题吗
[17:34] She’s in the wrong line, that’s all I was telling her, and she… 她排错了队 我就跟她说这件事而已
[17:36] Why can’t you understand that 你为什么就不明白
[17:37] using the other bathroom is confusing for me? 去女厕所才让我觉得不知所措
[17:40] If you don’t calm down, we’ll escort you… 如果你不冷静下来 我们就要带你…
[17:41] State law says I have the right to use any public bathroom I want. 州法表明了我有权力使用任意公共卫生间
[17:44] – And this is a public museum! – That’s enough. -这里可是公共博物馆 -够了
[17:46] – Don’t put hands on me! – Stay in your lane, freak! -别碰我 -排你自己那队 变态
[17:49] – What did you call me?! – What did you say?! -你刚刚叫我什么 -你刚刚说什么
[17:50] – I said, back off! – Don’t touch her! -我说 走开 -别碰她
[17:52] – Stop, get off! Back away. – Get off her, come on! -停手 走开 退后 -别碰她 真是的
[17:56] Walk away, girls! You walk away! 都先走开 妹子们 走开
[18:05] Social Services will transport you to juvenile hall, 社会服务人员会把你转去少管所
[18:08] – and there you will be… – I’ll be sentenced. Yep. Got it. -在那里你会… -判刑 知道了
[18:13] – You been through this before? – How many times? -你不是初犯吗 -几次了
[18:18] – Four. – What are we gonna do with you? -四次 -我们要拿你怎么办
[18:22] – We will have the report sent to his PO. – Thanks. -我们会把报告发给他的缓刑官 -谢谢
[18:25] Come on, let’s go. 好了 走吧
[18:27] Easy, easy, easy. 别急 别急 别急
[18:32] OK. Let’s go. 行了 走吧
[18:35] Four times. 四次啊
[18:37] It seems like a waste to send him back to Juvie. 把他送回少管所简直多此一举
[18:39] Yeah, once they’re in the system, lost cause. 是 一旦他们进入体系 就注定好不了啦
[18:41] And the older you get them, 进去的年纪越大
[18:43] the harder it is to straighten them out. 就越难让他们走上正轨
[18:44] I don’t know about that. 这我倒不认同
[18:47] Not if someone fights for them. 如果有人为他们奋斗 就不会
[18:50] All these kids really want to know is that somebody loves them. 这些孩子只不过想知道有人爱着他们
[18:53] The problem is nobody does. 问题就在于 没人爱他们
[19:00] As we continue this semester’s analysis of The Great Gatsby, 这个学期我们继续分析《了不起的盖茨比》
[19:03] – we dive into… – What the hell was that? -探究… -刚才是怎么回事
[19:06] We said we weren’t going to let a boy come between us. 我们说好了不要让他离间我俩
[19:08] We aren’t. 是呀
[19:09] I thought that meant neither of us was going after Chase. 我认为那是说 我俩都不招惹查斯
[19:13] Sorry, what do you want me to do? 抱歉 那你想要我做什么
[19:14] Nothing. It’s fine. 没什么 算了
[19:17] Uh-uh! Not so fast. 等等 别这么急
[19:20] Your homework is to write 1,000 words answering this question: 你们的作业是就以下问题写一千字文章
[19:25] Does Gatsby love Daisy, 盖茨比爱的是黛茜
[19:27] or does he love the lifestyle she represents? 还是她所代表的生活方式
[19:31] Uh, Kelsey, where do you think you’re going? 凯尔茜 你要去哪儿
[19:34] – Play practice. – You got your third tardy this period. -戏剧练习 -这学期你已经迟到三次了
[19:37] – You’re with me, detention. – No, can’t I stay tomorrow? -你留下 留校惩罚 -不要 明天行吗
[19:40] – I have to work on costumes for the play. – That’s too bad. -我今天要准备戏服 -太可惜了
[19:44] And you know the rules. 还有 你知道规矩
[19:47] No phones. 不许玩手机
[19:49] Mariana, tell Chase I can’t make it, OK? 玛丽安娜 告诉查斯我去不了了 行吗
[19:58] He doesn’t stand a chance. Ryan’s got 30 pounds on him. 他没有机会的 赖安比他重三十磅
[20:02] It’s good practice. 练练也挺好
[20:02] Save the gossip, girls, I’m trying to watch the match. 别说闲话了 姑娘们 好好看比赛
[20:08] Ryan wins it. Foster, time to circle-up. 赖安赢了 福斯特 该换人了
[20:12] You and Vico, let’s go. 你和维科 上吧
[20:14] Ankle pick, and go for the knee. 扣腿 攻击膝盖
[20:16] Don’t worry. You’ve got this. 别担心 你行的
[20:21] Let’s do this, gentlemen. 开始吧 先生们
[20:27] Set! 准备
[20:32] You got this! Come on! Go, go, go! Go, Foster! 你行的 上啊 上 福斯特
[20:36] Go for it! 拿下他
[20:38] You got it, Foster! 你行的 福斯特
[20:42] Match to Vico. 维科胜利
[20:50] Hey. Nice job. 干得漂亮
[20:52] He’s way out of your weight class, you held your own. 他远远超过了你的重量级 你干的不错
[20:55] Keep it up. 继续加油
[20:56] OK, everybody, let’s clean… 各位 现在清…
[20:57] – Hey, Lena. – Hey. What’s up? -你好 莉娜 -你好 什么事
[20:59] Um, listen, I…I don’t want you to worry, 听着 我不想让你担心
[21:03] but just in case you hear something. 但是为防你听到什么风言风语
[21:06] – There was a police Chase and, um… – What? -有一场警察追捕行动 -什么
[21:09] It just ended downtown and apparently shots were fired. 就在市区 而且肯定是开了枪
[21:15] Listen, I’m sure Stef wasn’t involved, 我肯定史戴菲没有卷入
[21:17] I just didn’t want you to worry about… 我只是不想让你担心…
[21:19] Oh. It’s fine. It’s fine. Thank you. Thank you for telling me. 没事没事 谢谢你 谢谢你告诉我
[21:24] All right. 那就成
[21:35] Hey, it’s Stef. I’m either working or avoiding your call. 你好 我是史戴菲 我在工作或者躲你电话
[21:37] So good luck. 但愿是前者咯
[21:45] Hey, B. Give your old man a hand, will ya? 小布 来给你老爹帮把手
[21:48] Homework. 我要做作业
[21:52] Hold on a second. 等一下
[21:57] – Look, I know you’re angry. – Oh, yeah? You think? -我知道你很生气 -是吗 你这么觉得吗
[22:00] How about I get a restraining order between you and your car keys. 在你和车钥匙之间弄个禁止令感受一下
[22:04] OK. All right. 好啦 好吧
[22:07] Look, I’m sorry I got too drunk at the Quinceanra, 抱歉我在昆森拉喝的烂醉
[22:10] and you had to drive me home. OK? 还得让你开车载我回家
[22:13] I’m sure that was really hard for you to see me like that. 我知道 看到我那个样子你一定很难过
[22:17] And your audition with Marshall, 至于马歇尔老师那里的试音
[22:19] I was hungover, and I made you late. 我因为宿醉让你迟到了
[22:20] I’m sorry for that, too. 对此我也很抱歉
[22:22] Mariana’s birthday, and some stupid audition? 玛丽安娜的生日 还有什么傻逼试音
[22:25] Really? Are you trying to make amends? Is that it? 真的吗 你想要补偿 是吗
[22:29] – Brandon… – How about when I was six, -布兰登… -那我六岁的时候
[22:32] and you nearly drove off the road, drunk, with me in the car? 你喝的烂醉 载着我 差点开到路外
[22:36] Or after the divorce, you want on that bender, 或者是离婚之后 你大喝特喝
[22:38] I didn’t see you for a month. 我一个月都没见过你
[22:40] Brandon, I never drank around you when you were little. 布兰登 你小时候我从没不当着你的面喝酒
[22:43] Oh, right, yeah, so I’m making that up. 是呀 那都是我胡编乱造
[22:45] No, I’m not saying you’re making it up, OK? 我不是说你胡编乱造 好吗
[22:47] I just don’t remember. 我只是不记得了
[22:49] Yeah, you can’t remember. 是呀 你不记得了
[22:52] That’s the thing about being a drunk: 这大概就是喝醉的好处吧
[22:55] you get to forget what the rest of us can’t. 你能忘掉我们其他人忘不了的事情
[23:20] – Um, I got the pedal working. – Great. Thanks. -我把踏板修好了 -真棒 谢谢
[23:28] – Where’s your partner? – Detention. -你的搭档呢 -课后留校惩罚呢
[23:32] Figures. 猜到了
[23:34] You guys are supposed to be a team, 你们应该是一个团队
[23:36] you do all the work, she takes all the credit. 但结果你干活 她领功
[23:38] Kelsey’s just, I don’t know, bigger than life. 凯尔茜大概总是有点脱离实际
[23:42] And you’re what, invisible? 那你呢 隐身人吗
[23:47] I gotta get some more gobos from the drama classroom. 我要为戏剧教室 再弄点遮光布
[23:49] – Do you need anything? – Nope, I’ve got everything I need. -你有什么需要吗 -不用 我要的都已经有了
[24:04] Hey. Um… where’s Kelsey? 你好 凯尔茜在哪儿
[24:08] Uh, yeah, turns out she couldn’t make it after all. 看来她还是来不了
[24:13] But I still have a few days to finish the costumes, so… 但我还有几天时间来做完戏服 所以
[24:19] I mean, if you’re still interested. 我是说 如果你还有兴趣的话
[24:32] – What’s this for? – You really gave Vico a run for his money. -这是干什么 -你真是维科的好对手
[24:35] – I figured you deserved a cookie. – Like a dog? -我觉得你该得一块饼干 -像狗一样吗
[24:39] It’s organic, jerk, no dyes. 是有机的 傻瓜 没有染色剂
[24:43] I’m giving you props, you held your own. 我支持你 因为你挺住了
[24:47] Yeah, for about three seconds. 就挺了三秒钟吧
[24:48] You’ve gotta learn to accept praise. 你真的应该学学接受赞美
[24:53] So… Do you want to run with me tomorrow? 那你明天想跟我一起跑步吗
[24:57] – Whoa, I’ve got a girlfriend. – And a giant ego. -我有女朋友了 -以及自高自大
[25:01] Hey, newbie, time for your tunnel of love! 菜鸟 来玩爱的通道吧
[25:05] – He’s talking to you. – Me? -他在跟你说话呢 -我吗
[25:08] It’s just an initiation thing. 这只是个欢迎仪式
[25:09] That sounds kinky, and sorta scary. 听起来好怪 而且有点吓人
[25:12] Don’t be a wuss. I did it. 别这么没用 我都玩过
[25:15] Just run through the tunnel and accept our praise. 就从通道跑过去 接受我们的赞美
[25:35] 背景音乐 “Some Things I’d Rather Not Know” 演唱者 Madeleine Slate
[25:47] – Stef. – Hey, love. I’m so sorry that I didn’t call. -史戴菲 -亲爱的 很抱歉我没打电话
[25:49] I left my stupid cell phone here at the station. 我把该死的手机落在局里了
[25:55] Is everything all right? 你还好吗
[25:58] Yeah, yes. I’m fine. 是的 我挺好
[26:00] I was just… I was wondering about dinner. 我只是 只想问问晚饭吃什么
[26:05] – Is pasta OK? – Um… yeah, sounds good. -意面可以吗 -好啊 听起来不错
[26:10] – See you in a bit. – All right. I love you, babe. -回见 -好的 爱你 宝贝
[26:19] – What happened? – Nothing. -怎么了 -没怎么
[26:21] – Mom, don’t… – What the hell happened to my son? -妈 别… -我儿子怎么啦
[26:23] – What are you talking about? – This! -你在说什么 -这个
[26:26] Anchor Beach has zero tolerance for hazing, 锚滩绝不容忍体罚行为
[26:28] or whatever this “circle of punching” is! 或者什么”揍人圈子”之类的玩意
[26:30] – Tunnel of Love. – Shut up. -叫爱的隧道 -闭嘴
[26:31] Come on, it’s just a rite of passage for new team members. 别闹了 只是对新人的一个仪式而已
[26:34] I guess we got a little outta hand with that. 我想大概是有点失控吧
[26:37] Tell you what, I’ll talk to the guys, OK? 这样 我会跟他们说的 好吧
[26:39] I don’t know what you think we’re running here, 我不知道你请不清楚我要表达什么
[26:40] but this is not fight club. 但这可不是搏击俱乐部
[26:41] This is a school. We’re not turning a blind eye! 这是学校 我们不会睁一只眼闭一只眼
[26:44] So this rite of passage, it ends now, or your job does. 这种入队仪式 立刻停止 不然你就走人
[26:48] – Are we clear? – Yes, ma’am. -明白没 -明白了 女士
[26:59] “I could put on an act for you, Laura,” “罗拉 我可以为你演出戏”
[27:02] “and say lots of things without being very sincere. “讲很多不真心的话”
[27:07] “But I don’t…” “但我不…”
[27:10] “I…” “我…”
[27:13] Damn, I always screw this part up. Line? 该死 这段总是说不好 台词是什么
[27:16] “Um, but this time, I am.” “但是这一次 我是真心实意的”
[27:19] “I’m talking to you sincerely.” “我真心实意地对你说”
[27:21] “Um, but this time, I am.” “但是这一次 我是真心实意的”
[27:26] “I’m talking to you sincerely.” “我真心实意地对你说”
[27:29] “I happened to notice you had this inferiority complex” “我碰巧发现你有自卑感”
[27:34] “that keeps you from feeling comfortable with people.” “使你和别人格格不入”
[27:39] “Someone needs to build your confidence up” “应该有人帮助你建立起自信心”
[27:43] “and make you proud” “使你感到自豪”
[27:45] “instead of shy and turning away and blushing.” “而不是羞愧 不要躲躲闪闪 不要脸红”
[27:51] “Someone ought to…” “有人应该…”
[27:55] “…ought to kiss you, Laura.” “…应该吻你 罗拉”
[28:32] – Everytime you… – I don’t want to have your issue all over for me. -每次你都… -我可不想因为你惹事
[28:35] Stop tripping! You need to get over yourself, Cole! 别吵了 你别纠结了 科尔
[28:38] Why can’t you just do what you’re supposed to do? 你怎么就不能按常理行事
[28:39] We only got a few hours of freedom. 我们可只有几个小时的自由时间
[28:41] You know, We had to leave early because of your ass. 因为你的破事 我们不得不早点离开
[28:43] I have rights. 我有我的权利
[28:45] We looked that law up, Cole. It only applies in schools. 我们查了相关法律 科尔 那只适用于学校
[28:47] It was a field trip during school hours, I should have the right! 那是在校期间的野游 我本来就有权利
[28:51] But you don’t, so until you do, stop throwing your “trantrums.” 但你的确没有 等你有权利了再发火吧
[28:54] Hey, Gabi, can you express yourself to Cole calmly? 盖比 你能平心静气地跟科尔说话吗
[28:58] I think Cole makes things hard on herself. 我觉得科尔她在自己为难自己
[29:00] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[29:01] I think you’re an angry person, and I think the only thing 我觉得你易怒 而且唯一一件
[29:05] that’s going to change when you go through your little transition 在你变性期间会改变的事
[29:08] is that you’re going to be an angry person with a penis! 就是你现在依旧易怒 不过是带把了
[29:12] Gabi. 盖比
[29:14] – At least I know who I am. – Girl, please. -至少我了解自己 -拜托 妹子
[29:18] – Don’t call me “girl”! – Everybody should know by now, -别叫我”妹子” -现在大家都应该知道
[29:22] refer to Cole as “he.” All right? 称科尔为”他” 明白没
[29:24] Callie, you haven’t said anything. 凯丽 你什么都没说呢
[29:28] – I think Cole’s right. – What? -我觉得科尔是对的 -什么
[29:32] Yeah. You just want him to do what’s easy for you, 没错 你只是想让他为你提供方便
[29:37] but sometimes what’s right isn’t easy. 但有时正确的事并不容易
[29:40] – What are you, Jesus Christ? – No, for real. -你什么东西 上帝吗 -不 说真的
[29:43] No, I’m serious. 我说真的
[29:45] You say you think Cole makes things hard on himself, 你说你觉得科尔在为难他自己
[29:48] but what you actually mean is he makes things hard on you. 但你真正的意思是他让你为难
[29:51] So maybe you should stop thinking about yourself all the time, 也许你不该只想着自己
[29:54] and cut Cole a little slack. 放科尔一马
[29:56] I think that was very well said, Callie. 说得很好 凯丽
[29:59] – Whatever, I’m over it. – Yeah, seriously. -随便了 都过去了 -的确
[30:09] What’s his problem? 他怎么了
[30:10] He got a little roughed up at practice, 他在训练时被虐了
[30:12] and I had to have a talk with his coach. 我不得不去找他们教练理论
[30:14] – In front of everyone! – Mom. -在全校学生面前 -妈
[30:16] We can’t have students pummeling each other. 我们不允许学生们互相殴打
[30:18] You’re not just the vice principal, you know, 你不只是副校长 明白吗
[30:20] it’s not that easy hearing 总是听见同学们叫你”温室花朵”
[30:21] people call you “Meana Lena” all the time. 可不是什么容易的事
[30:25] Ants! 蚂蚁啊
[30:28] – Ants? – Right there. -哪有蚂蚁 -在那儿
[30:49] – Can I help you? – Hi. Are you Rita? -有什么能帮你的 -你好 是丽塔吗
[30:53] – Yes. – Hi, I’m Stef Foster. -是的 -我是史戴菲·福斯特
[30:56] Callie Jacob’s foster mom, one of them. I, um… 凯丽·雅格布的养母…之一
[31:00] – I spoke to you on the phone. – Yeah, of course. -我们通过电话 -是哦
[31:04] – Is everything OK? – Oh, yeah, -有什么事吗 -没有
[31:07] no, I’m not here on official business. 我来不是因为公事
[31:08] I was driving home from work and I thought I’d stop in, 我正好下班回家 想着来看看
[31:12] you know, see how she’s doing. 看看她过得好不好
[31:15] – She’s fine. – She’s good? -她很好 -很好
[31:16] – Yeah. – That’s good. -嗯 -那就好
[31:19] I, um… I don’t suppose 我…不知道
[31:22] there’s any chance I could just say hi to her? 我有没有机会能跟她打个招呼
[31:24] – Stef? – Uh-huh? -史戴菲是吗 -嗯
[31:26] Yeah. Um, Callie actually doesn’t have her privileges, 凯丽现在还没有特许
[31:29] but even if she did, you can’t just show up unannounced. 就算她有 你也不能不提前说一声就见她
[31:35] I just, uh… 只是…
[31:38] Last time we saw her was in the courtroom and it… 我们最后一次见她是在法庭上
[31:43] Uh… I just don’t want her to think that we don’t care. 我不想让她觉得我们不关心她
[31:47] Yeah, I don’t think she thinks that. 她不会那么想的
[31:50] And if you don’t mind a little advice, let her come to you. 你不介意我给你个建议吧 让她来找你们
[31:56] Don’t worry. She’s in good hands. 别担心 她在这儿很安全
[32:00] – Good, thank you. – You’re welcome. -那好 谢谢你 -不客气
[32:03] – OK. – Maybe we’ll see you at the next Family Day? -好吧 -下次家庭日我们再见
[32:06] – Yeah. For sure. – OK? -嗯 当然 -好吧
[32:08] – Have a good one. – You too. -祝你愉快 -你也是
[32:14] 背景音乐 “Some Things I’d Rather Not Know” 演唱者 Madeleine Slate
[32:39] We have a stocked pantry, 我们有储物柜
[32:41] and you can help yourself anytime you want. 你自己随便拿着吃
[32:44] – Are you worried that we’re going to run out? – No. It’s just, -你担心东西会被吃完吗 -不 只是
[32:49] sometimes foster homes don’t have a lot of food. 有时寄养家庭的食物不多
[32:54] Or they, you know, they keep track of what we eat. 或者 他们会把我们吃的东西记录下来
[33:00] Are you afraid someone’s going to come and take you from us? 你担心会有人来把你接走吗
[33:05] That’s kinda how it goes. 事情大概就是这样的
[33:08] Callie does something, case workers show up, we get moved. 凯丽做错事 社工就来了 我们就要搬家
[33:14] Oh, my goodness. 天啊
[33:20] I know how scary it is, 我知道 这种感觉很可怕
[33:23] feeling like the rug could be pulled out from under you 觉得身下的毯子
[33:26] at any minute. 随时都可能被抽走
[33:29] – You do? – Sure, I do. -真的吗 -真的
[33:31] I felt that way when I got the call that Stef had been shot, 当我接到电话听说史戴菲受伤时就是那种感觉
[33:36] and I imagine it felt the same way for you when Callie ran away. 我觉得凯丽跑走时 你就是这种感觉
[33:41] Jude, I can’t promise you that there won’t be any surprises. 裘德 我不能保证不会有意外发生
[33:45] Life is unpredictable. 因为生活就是不可预测的
[33:48] But you can’t live your life in fear of what might happen. 但你不能活在对未知事情的恐惧中
[33:57] The one thing that I know for sure 我能确信的一件事是
[34:00] is that you are safe in this house, 你在这个家里很安全
[34:04] and we won’t pull the rug out from under you. 我们不会让人抽走你身下的毯子
[34:10] It’s OK. 没关系的
[34:12] Whatever it is, we’ll take care of it. 不管是什么 我们都会妥善处理
[34:16] I mean, I thought she changed, 我是说 我觉得她变了
[34:19] and I hate to narc, 我讨厌打小报告
[34:21] but we were doing some shopping for the play, 但我们为舞台剧买衣服时
[34:23] and she stole something. 她偷了东西
[34:26] I’m really worried about her. 我真的很担心她
[34:29] So… I just, I have to come clean. 所以 我 我要来澄清
[34:34] Um… Jesus didn’t give me his pills. 药不是杰西给我的
[34:40] Mariana sold them to me. 是玛丽安娜卖给我的
[34:49] Mind if I use the men’s room? 我可以用下男厕所吗
[34:54] Um, thanks, 谢谢
[34:57] you know, for what you said in group. 小组会上你说的话
[34:59] Yeah, it’s no problem. 不用谢
[35:02] Look at you and your new best friend. 看看你和你新交的好朋友
[35:04] – Not quite. – Least he don’t talk much. -还不是 -至少他话不多
[35:08] That one always be pontificating. 那位一直高谈阔论
[35:13] I know big words. 我也是知道难词的
[35:15] Thank God I’m outta here in two weeks. 谢天谢地我两周后就要离开这了
[35:17] – You’re getting out? – Got my approval for ILP. -你要出去了吗 -允许我加入ILP了
[35:22] The Independent Living Program. 就是独立生活计划
[35:24] Don’t you have to be 18, or emancipated? 不是要年满十八 或被释放了吗
[35:27] Nope. You gotta be 16. You get your own apartment. 不用 只要你十六岁 有自己的公寓
[35:30] No roommates. They give you money for living expenses 没有室友 他们会给你钱供生活开销
[35:33] and help you with school and other stuff. 还帮你解决上学和其他事情
[35:36] – And you just have to apply? – You gotta do good here first. -申请就行了吗 -首先你要在这好好表现
[35:40] You won’t get in without a recommendation from Rita and your PO. 没有丽塔和你的缓刑官的推荐是不行的
[35:43] I’m gonna get my diploma, no GED, 我要拿一个文凭 不是同等学力那样的
[35:47] and take some parenting classes and get my baby girl back. 上一点亲子课 把我的宝贝女儿接回来
[35:50] – You have a kid? – Yeah. She’s two. -你有孩子了吗 -对 她两岁了
[35:54] In foster care like I was. 和我小时候一样 住在寄养家庭
[35:58] But I ain’t gonna be like my mama. I’m gonna get her back. 但我不会像我妈一样 我要把她接回来
[36:03] My little Tasha. 我的小塔莎
[36:08] Yeah, she comes first. 她是永远第一位的
[36:13] Yo, what up in there?! 里面怎么回事
[36:18] – Relax, biotch. – I got your “Biotch.” -别紧张 碧池 -抓到你说”碧池”了
[36:35] 背景音乐 “Shotgun to the Heart” 演唱者 Rosie and Me
[36:42] – You scared me. – Nice hat. -你们吓到我了 -帽子不错
[36:45] – Is that the one you stole? – I didn’t steal it, I swear. -是你偷的那顶吗 -我发誓不是我偷的
[36:49] It was Kelsey. 是凯尔茜偷的
[36:52] If you knew it was stolen, why didn’t you return it? 如果你知道是偷来的 为什么不还回去
[36:55] Um… because Chase really liked it. 因为查斯真的很喜欢这顶帽子
[36:59] Kelsey? Kelsey who you’re not supposed to be hanging out with Kelsey? 凯尔茜 那个不该再来往的凯尔茜吗
[37:01] OK, I know, but I thought because it was for school stuff, 我知道 但我觉得这是为了学校的事情
[37:04] you know, for the play… 你们知道的 舞台剧
[37:05] Well,you can pack up all of the costumes, young lady, 你可以把戏服都收起来了 小妞
[37:08] because you are done. No more extracurricular activities. 因为没你什么事了 你没有课外活动了
[37:10] What?! All because of a stupid hat? 什么 就因为这顶蠢帽子
[37:13] No, Mariana. Because you are suspended. 不 玛丽安娜 因为你被停课了
[37:16] Kelsey told Principal Sanchez about everything, 凯尔茜把一切都告诉了校长桑切斯
[37:20] including the pills. 包括药的事
[37:38] I’ll take that. 手机给我
[37:42] – No. – You want me to call Michelle? -没门 -你想让我打电话给米切尔吗
[37:50] Fine, you get caught with it, 好吧 你会和手机一起被抓
[37:53] no more sneaking out to see your boyfriend. 不能再偷溜出去见你的男朋友
[37:55] Sure as hell no ILP. 当然独立生活计划也没门了
[38:01] Give it. 交出来吧
[38:06] Smart. 明智之举
[38:08] I’m gonna toss this. It’s for your own good. 我会把它扔了 这是为你好
[38:12] “Sometimes what’s right isn’t easy.” “有时正确的事并不容易”
[38:27] I know I blew up today, I’m sorry. 我今天发脾气了 对不起
[38:31] No. You were right. 不 你说得对
[38:35] Look, I really thought about what you said. 我好好想了想你说的话
[38:42] I get it, Brandon. I hear you. 我明白 布兰登 我知道
[38:48] I knew alcohol was a problem. I wasn’t conveniently forgetting. 我知道酗酒是个问题 我一直不能顺利戒掉
[38:54] I was… hoping you were too young to remember. 我以前 希望你年纪太小都不会记得
[39:00] I’m sorry. 对不起
[39:07] Look, I know this restraining order seems drastic, 我知道禁止令看起来很极端
[39:09] but it’s for the best. 但这是最好的解决方法
[39:12] Believe me, I know firsthand how hard it is 相信我 我能切身体会这样
[39:15] to be kept from the person you want to see every day. 不能见到日思夜想的人的痛苦
[39:18] I get it, OK? I’ve heard it a million times. 我知道 好吧 我听过几百万次了
[39:21] Mom broke your heart. 妈妈伤了你的心
[39:26] I’m not talking about Mom. I’m talking about you. 我说的不是你妈 我说的是你
[39:32] I went from seeing you every day, 24/7, 我从每天二十四小时都能见到你
[39:35] to once, twice a week. 到一周见一两次
[39:38] You’re the love of my life, dummy. 你是我生命的挚爱 傻瓜
[39:49] For piano this week. 这周钢琴课的学费
[39:52] Is this teacher still living up to the hype? 那位老师确实不负盛名吧
[39:55] He’s great, but Dad, 他还不错 但是爸
[39:58] can you afford this? You’re not working. 你还负担得起吗 你没有在工作
[39:59] I’m on a paid vacation. Don’t worry about me. 我是带薪休假 别担心我
[40:06] Thanks. 谢谢
[40:26] Hi, this is Brandon Foster. 你好 我是布兰登·福斯特
[40:29] Um, I’m sorry to do this, 很抱歉我这么做
[40:32] but I can’t take piano lessons from you anymore. 但我不能在您那上钢琴课了
[40:35] My family just can’t afford it. 我家里负担不了
[40:46] Other than that, Mrs. Lincoln, how was your day? 除此之外 林肯夫人 今天你过得怎么样
[40:46] 源自林肯遇刺那天他夫人的遭遇 以善意嘲笑安慰倒霉的一天
[40:49] Oh, it was, um… fine. Same old. 还行 老样子
[40:55] – How was your first day back? – Same as it ever was. -你第一天复工怎么样 -和以前一样
[41:02] My new partner is a delight. 我的新搭档很搞笑
[41:09] I’m exhausted. 累死我了
[41:17] Me too. 我也是
[41:32] Good night, love. 晚安 亲爱的
[41:36] Good night, babe. 晚安 宝贝
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号