时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – What happened? – Nothing. | -怎么了 -没怎么 |
[00:10] | This is not fight club! This is a school. | 这可不是搏击俱乐部 这是学校 |
[00:12] | Why didn’t you ever get pregnant? You always wanted kids. | 你怎么没怀过孕 你一直都想要孩子的 |
[00:15] | And I have them. | 我有孩子 |
[00:16] | Could you maybe run lines with me? | 你可不可以帮我串一下台词 |
[00:19] | Jesus didn’t give me his pills. Mariana sold them to me. | 药不是杰西给我的 是玛丽安娜卖给我的 |
[00:22] | Kelsey told Principal Sanchez about everything. | 凯尔茜把一切都告诉了校长桑切斯 |
[00:25] | You’re suspended. | 你被停课了 |
[00:26] | That doesn’t mean you can | 但那并不意味着 |
[00:27] | run out of the house whenever you please | 你想跑出去见你男友的时候 |
[00:29] | just to go see your boyfriend. | 就可以跑出去 |
[00:30] | That’s a restraining order, Brandon. | 这是一份禁止令 布兰登 |
[00:32] | If you go within 100 feet of Callie again, | 如果你再靠近凯丽三十米以内 |
[00:34] | you’ll be arrested. | 你会被逮捕 |
[00:35] | The Independent Living Program. | 独立生活计划 |
[00:37] | Get your own apartment. | 拥有自己的公寓 |
[00:39] | I’ll take that. | 手机给我 |
[01:06] | Please leave a message. | 请留言 |
[01:09] | Hey, it’s me. Again. | 好哇 还是我 |
[01:12] | I…I…I don’t… | 我…我不… |
[01:14] | Did something happen? Are you all right? | 是发生什么事了吗 你没事吧 |
[01:18] | We need to talk or something, OK? Or text. | 我得谈谈之类的 好吗 或者发个短信 |
[01:21] | Just let me know what’s going on. | 只要告诉我发生什么事就好 |
[01:24] | I hope you’re OK. | 我希望你没事 |
[01:29] | OK, eggs are ready. Who wants eggs? | 鸡蛋弄好咯 谁想吃 |
[01:30] | Jesus, want some eggs? | 杰西 要吃鸡蛋吗 |
[01:31] | Whites. | 蛋白就好 |
[01:32] | Sure, I’ll just unscramble these. | 当然啦 我把这盘鸡蛋恢复原样就成了 |
[01:34] | What’d yolks ever do to you? | 蛋黄怎么惹着你了吗 |
[01:36] | Ever since Mom decided to rip into my wrestling coach | 自从老妈痛骂了我的摔跤教练 |
[01:38] | and get me benched… | 就害我一直坐着冷板凳 |
[01:39] | Do not blame your mother for doing her job. | 妈妈只是尽本分 别因此怪她 |
[01:41] | Hazing is not OK. | 戏弄新生是不可以的哦 |
[01:43] | This wasn’t really hazing, it was more like bonding. | 根本不算戏弄 那叫”结交” |
[01:45] | More like a beating. I’ll take them. | 叫”挨打”才对 我来吃吧 |
[01:48] | You got a black eye, Jesus. | 你眼睛都被打青了 杰西 |
[01:49] | That’s not acceptable. | 这可是不能接受的 |
[01:50] | This is what guys do. | 男人就是这样 |
[01:51] | – Oh, please. – Wait, are these cage-free? | -拉倒吧 -等等 这是散养的鸡吗 |
[01:55] | – Really? – I just wanna be in top shape. | -捣什么乱 -我只是想保持最佳状态 |
[01:58] | I don’t wanna give Coach any excuses to keep me on the bench. | 我不想跟教练说任何借口来坐冷板凳 |
[02:00] | OK. Let’s just not go crazy, all right, Jesus? | 咱都别疯言疯语的啦 好吗 杰西 |
[02:02] | With the ADHD stuff and all, | 有多动症的毛病 |
[02:03] | you gotta be careful about changing your diet. | 你就得仔细考虑改改自己的饮食习惯 |
[02:05] | – I got it. Thank you. – OK. | -知道啦 谢谢你 -好 |
[02:09] | – I miss school. – You’re so weird. | -我好想念学校 -你真够怪的 |
[02:11] | OK, I don’t miss school, I miss the play. | 好吧 我不是想念学校 我是想念戏剧的事 |
[02:14] | – And I miss… – The star of the play? | -我还想… -戏剧之星吗 |
[02:16] | Oh, God. Do you think Chase knows I was suspended? | 天呐 你觉得查斯知道我被停课了吗 |
[02:19] | Do you think Chase cares? | 你觉得查斯会在乎吗 |
[02:24] | OK. I guess I’ll start my homework. | 好吧 我想我要开始写作业了 |
[02:26] | I feel like they should call it something different | 我感觉你被软禁时 |
[02:27] | when you’re under house arrest. | 还是想点别的好了 |
[02:31] | So I have a doctor’s appointment this afternoon. | 我今天下午约好去看医生咯 |
[02:33] | So I can take you to work and you can find a ride home? | 所以我可以送你上班 下班你搭别人的车吧 |
[02:36] | Oh, that’s right, I completely forgot. Yeah, that’s fine. | 嗯 对 我彻底忘了 好吧 |
[02:38] | I’ll figure it out. | 我会想办法的 |
[02:39] | Is there any chance Mike is gonna fix the car anytime soon? | 麦克有没有可能早一点把车修好呢 |
[02:42] | This one-car thing is becoming exhausting. | 只有一辆车的日子真的累爆了 |
[02:44] | But think about all the quality time we’re spending together. | 但是想想我们共度的黄金时光 |
[02:47] | Jude, love, you do not have to clean up after everyone. | 裘德 亲爱的 你不用为大家收拾碗筷的 |
[02:49] | It’s not your job. | 这不是你的责任 |
[02:51] | I know. | 我知道 |
[02:53] | There is something we would like to talk to you about, though. | 不过我们确实有些事想跟你谈谈 |
[02:57] | Yes, we would like to move forward with your adoption. | 不错 我们想推进一下收养你的事 |
[03:05] | – Callie’s too? – We certainly hope so. | -也收养凯丽吗 -我们当然也想 |
[03:10] | It’s really up to her now. She has to decide if she… | 但现在要由她选择 她要决定是不是… |
[03:14] | …if she wants to be part of the family. | 是不是想要成为这个家庭的一份子 |
[03:18] | Ok. | 好 |
[03:19] | So, what we need from you is to know | 所以我们是想知道你的意思 |
[03:22] | if Callie decides she does not want to be adopted, | 如果凯丽决定不被我们收养 |
[03:27] | do you want to be adopted without her? | 你还想要被我们单独收养吗 |
[04:17] | Listen, rule number one of Daphne’s place: | 听着 达芙妮家首条规矩就是 |
[04:19] | no more U frickin’ A’s. | 再也不会有什么狗屁”拒”啦 |
[04:22] | Maybe you girls can come by sometime this weekend | 你们姐妹几个周末也许可以来这里 |
[04:25] | and help Daphne clean up this place. Get you started off right. | 帮达芙妮收拾一下这个地方 准备就绪咯 |
[04:28] | – Yeah. – Now you ready to keep up your end of this deal, yeah? | -嗯 -你现在准备好完成这份协议了吗 |
[04:32] | OK, we got weekly AA meetings, you gotta go to school, | 好 我们每周开一次互诫会 你去上学 |
[04:35] | you gotta get a GPA that is passing, | 你必须成绩及格 |
[04:39] | you gotta get a part-time job, | 还得找个兼职工作 |
[04:41] | make sure that you contribute to the cost of living, | 确保你能够支付生活成本 |
[04:43] | and you got counseling, right? Right there. | 你还得参与咨询 明白吧 签那里 |
[04:47] | – That’s a lot. – It’s just one thing at a time, honey. | -事儿真多 -每次办一件就好 亲爱的 |
[04:51] | One thing at a time. | 每次办一件就好 |
[05:10] | Someone you need to talk to? | 你需要跟谁讲话吗 |
[05:14] | No. | 没有 |
[05:17] | Just curious if it works. | 只是好奇电话好不好用罢了 |
[05:30] | Emma! | 艾玛 |
[05:31] | What’s with the plastic undershirt, Foster? | 塑料内衣是闹哪样 福斯特 |
[05:35] | – Are you bagging? – I’m trying to drop a class. | -你要把自己装起来吗 -我想要降一个重量级 |
[05:37] | Coach doesn’t have anyone else on the team at that weight, | 队里没有这种重量的队员 |
[05:39] | he’s gonna have to pull me from the bench. | 教练就不会再让我在场边坐着了 |
[05:41] | That’s takes serious dedication. I’ve trained you well. | 那你可要付出不少呢 我把你训练得不错嘛 |
[05:45] | I thought you weren’t talking to me. | 我还以为你不会和我说话了呢 |
[05:46] | Because of your mom? Nah. | 就因为你妈妈吗 当然不会了 |
[05:48] | I’m not big on icing people out, | 我不喜欢冷落别人 |
[05:50] | that’s why I don’t hang out with girls. | 所以我从来不和那些女孩子们出去 |
[05:55] | Since you’re dropping weight, I guess you won’t be eating this? | 既然你在减肥 我想你也不能吃这个了吧 |
[06:02] | Is that Dijon mustard? | 这是法式第戎芥末糊吗 |
[06:08] | – So how’re the kids? – Teenagers. | -孩子们还好吗 -青春期嘛 |
[06:11] | But pretty great, considering. | 就这点来说 其实还好了 |
[06:13] | And we’re fostering two more now, we’re planning to adopt them. | 又来了两个寄养的孩子 我们打算收养他们 |
[06:16] | – Hoping to. – Wow, you and Stef are so brave. | -希望可以 -你和史戴菲真是太勇敢了 |
[06:21] | Is that code for insane? | 你是想说我们疯了吧 |
[06:23] | Well, yes, but the best kind of insane. | 也许是疯了 不过是最褒义的那种疯 |
[06:28] | – So, cycle regular? – Yes. | -经期还规律吗 -是的 |
[06:31] | And, uh, any pain? Any tenderness in your breasts? | 有疼痛吗 乳房有不适吗 |
[06:34] | – Only when I’m PMS-ing. – OK. Good. | -只有在经期前不适的时候才会疼 -很好 |
[06:38] | So do you have any questions for me? | 你还有什么问题吗 |
[06:42] | Am I too old to get pregnant? | 我这么大年龄还能怀孕吗 |
[06:46] | – Are you serious? – No… not really. | -你是认真的吗 -不 也不是 |
[06:50] | I mean, that would be insane. The bad kind. | 我是说 那才叫疯吧 最糟糕的那种疯 |
[06:55] | Well, if it’s something you want… | 其实 如果你想 |
[06:58] | I did. Uh… | 我以前是那么想的 |
[07:00] | And then I met Stef, and Stef already had Brandon. | 后来我遇到了史戴菲 她已经有了布兰登 |
[07:04] | And then… the twins, | 之后有了那对双胞胎 |
[07:07] | and now Jude and Callie. | 现在还有裘德和凯丽 |
[07:10] | I guess I just wanna know… | 我想我只是想知道 |
[07:13] | is it even possible? | 有可能吗 |
[07:46] | Alright, I’m on. I get it. | 好了 我在呢 收到了 |
[08:40] | Whoa! Sorry, sorry! | 对不起 对不起 |
[08:43] | You can’t just come in here anytime you want! I need my privacy! | 你不能随便就闯进来 我需要隐私的 |
[08:46] | I had to bring my bag up. | 我必须上来放书包 |
[08:52] | No! No, no, no! No, no, no! | 不 不 不 不 |
[08:57] | We need to establish some ground rules. | 我们得定些规矩 |
[08:59] | Number one: when you see this on the door, | 第一 当你看到门上有这个 |
[09:03] | it means… it means I’m taking a little Jesus time. | 就意味着现在是”杰西时光” |
[09:07] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[09:08] | I think I know what “Jesus time” Means. | 我可懂”杰西时光”是什么意思 |
[09:11] | That’s not what I mean. | 我不是说那个 |
[09:13] | Look, hat on the door, don’t come in. Got it? | 帽子挂在门上的时候 别乱闯进来 懂吗 |
[09:15] | – But that’s not fair! – My room, my rules. | -这不公平 -我的地盘我做主 |
[09:19] | Fine. | 好吧 |
[09:25] | 知道你发错人了 不过我看到了伦敦和法国 [意为看到了对方的内衣] | |
[09:53] | Hey, babe. Have fun at the gyno? | 宝贝 妇科检查愉快吗 |
[09:55] | It’s more action than I’ve gotten from you in a while. | 比我们一会儿做的还麻烦呢 |
[09:57] | Hey, now! | 那现在吧 |
[10:00] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[10:04] | Dad? | 爸爸 |
[10:06] | – You get a new car, Frank? – Brand-new car. | -你的新车吗 弗兰克 -对 全新的 |
[10:09] | Toyota Prius V. But it’s not mine. | 丰田普锐斯五代 不过不是我的 |
[10:15] | It’s yours. | 是你们的 |
[10:17] | No, it’s great, really. It’s huge. | 这车子不错 真的 够大 |
[10:19] | It’s got these sliding rear seats that recline, | 配备了可调整座椅 |
[10:22] | and it’s got enormous cargo space. | 还有足够的储物空间 |
[10:23] | I think you could probably fit the whole family in here. | 里面足够坐下你们一家人 |
[10:26] | Plus, it’s a hybrid, right? So that’s great. | 另外这还是辆混合动力车 这车真的不错 |
[10:29] | I mean, because it’s, you know, really environmentally, | 我是说 这车还很环保 |
[10:32] | you know, whatever liberals think it should be. | 不用管那些自由主义者怎么说 |
[10:36] | So, what do you think? | 你们觉得呢 |
[10:38] | Uh… I think we can’t accept it. | 我们不能接受这辆车 |
[10:42] | Come on, now. Sharon told me that the Volvo broke down. | 别这样 莎伦告诉我那辆沃尔沃已经坏了 |
[10:46] | And I know that Lena’s parents helped buy the house, | 我知道莉娜的爸妈帮你们买了房子 |
[10:48] | so I thought I could help you buy a car. | 我想我可以帮你们买辆车 |
[10:50] | I mean, look at it as a belated wedding present. | 就当作我送给你们迟来的结婚礼物 |
[10:55] | You mean the wedding you didn’t attend? | 你是说你没有参加的那场婚礼吗 |
[10:57] | No, I mean the wedding I wasn’t invited to. | 不 是没有邀请我的那场婚礼 |
[10:59] | Well, that’s a convenient way of looking at it, Dad. | 当然了 爸爸 你当然可以用这种借口 |
[11:01] | No, I was coming to the wedding, until you told me not to. | 我本来是打算参加婚礼的 是你不让我去的 |
[11:03] | I told you not to come unless you could really support our marriage. | 我不让你来是因为你并非真的支持我们的婚姻 |
[11:07] | I have been nothing but respectful | 我对你和莉娜 还有你们的婚姻 |
[11:08] | towards you and Lena and the family. | 一直尊重有加 |
[11:10] | I’ve accepted your lifestyle. | 我已经接受了你的生活方式 |
[11:12] | My lifestyle? | 我的生活方式? |
[11:16] | You know, I’m really trying here, Stef. | 史戴菲 我真的有努力了 |
[11:19] | I’m trying to make it right by you. | 我努力弥补对你的伤害 |
[11:21] | So cut me a little slack, would you? | 所以别老挑我刺 好吗 |
[11:25] | Please, just take the car back, Dad. | 求你了 把车拿走吧 爸爸 |
[11:52] | Family Day is tomorrow. | 明天就是家庭日了 |
[11:54] | You finally get to see your brother. | 你终于可以见到你的弟弟了 |
[11:57] | – Nervous? – No. | -紧张吗 -没有 |
[12:01] | – Who else is coming? – My, um… | -还有谁会来吗 -我的… |
[12:05] | …foster moms? | 寄养妈妈们 |
[12:06] | I don’t really know what to call them anymore. | 我都不知道以后怎么称呼她们好了 |
[12:09] | – Um, their kids, I guess. – What about Brandon? | -应该还有她们的孩子 -那布兰登会来吗 |
[12:14] | Well, I don’t know, seeing as somebody took my phone. | 我不知道 鉴于有人把我手机拿走了 |
[12:22] | I doubt it. | 我感觉他不会来 |
[12:38] | So I had an interesting chat with Dr. Hillcroft today. | 所以我今天和西尔克罗夫特医生聊了聊 |
[12:41] | – Yeah? She doing well? – Yeah. She says hello. | -是吗 她还好吗 -不错 她向你问好 |
[12:46] | She was asking me… | 她问我说… |
[12:51] | Come in. | 进来吧 |
[12:55] | Hey, honey. What’s up? | 宝贝 怎么了 |
[12:57] | So I heard everyone is going to Family Day? | 我听说所有人都要去家庭日 |
[12:59] | I’d like to go. | 我也想去 |
[13:06] | Look, Callie and I never should have kissed. | 我和凯丽本来就不应该接吻 |
[13:09] | We just got caught up in the moment, at the wedding. | 我们只是在婚礼上被那个气氛所感染了 |
[13:14] | Brandon, you said you’re in love with her. | 布兰登 你说你爱上她了 |
[13:19] | I don’t know, I… | 我不知道 我… |
[13:21] | I guess I got all messed up when she ran away. | 她逃走那段时间 我感觉我把一切都搞砸了 |
[13:25] | – Yes, you did. – Look, I get it. | -对 确实 -我知道了 |
[13:29] | But I just really wanna start putting all of this behind us | 但我真的只是很想把这一切都放下 |
[13:32] | so we can be a family again. | 让我们可以再次变成一家人 |
[13:37] | – And we should trust you? – Yes. | -我们应该相信你吗 -是 |
[13:42] | OK. We’ll sleep on it. | 我们考虑考虑 明天再说 |
[13:45] | Good night. | 晚安 |
[13:55] | – You buying it? – I have no idea. | -你信他的话吗 -说不好 |
[13:59] | When did our lives become so complicated? | 什么时候我们的生活变得如此复杂了 |
[14:13] | I’m sorry, Dr. Hillcroft was saying something? | 对不起 西尔克罗夫特医生说什么了吗 |
[14:19] | Yeah, I… | 是的 我… |
[14:22] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[14:52] | Damn, Callie. You roll deep. | 该死 凯丽 你家来人真多 |
[14:59] | I wish someone would bring my boyfriend to Family Day. | 我希望家庭日也有人能把我男友带来 |
[15:02] | Then again, I’m not dating my brother, so… | 但我没有和我哥哥约会 所以… |
[15:04] | Foster brother. | 寄养哥哥 |
[15:13] | Happy Family Day! | 家庭日快乐 |
[15:15] | Sweetheart! | 亲爱的 |
[15:18] | – Hi! – OK! | -你好 -好的 |
[15:21] | Missed you. Hi! | 想死你了 好啊 |
[15:23] | – Hi! – Hi, beautiful. | -好啊 -你好 小美人 |
[15:25] | I missed you. | 我很想你 |
[15:30] | – You look wonderful. – Well, welcome, gang. Come on in. | -你看起来棒极了 -欢迎大家 进来吧 |
[15:44] | That’s messed up they brought Brandon. | 她们带布兰登来可会乱套的 |
[15:45] | Yeah, it’s like bringin’ smack to a Becka party. | 可不是 就像把海洛因带到贝卡的派对 |
[15:49] | – You OK? – It’s good. Jude’s here, so… | -你还好吗 -挺好的 裘德来了 所以 |
[15:52] | He’s cute. Reminds me of my little cousin. | 他很可爱 让我想起我的小表弟 |
[15:55] | He’s a dumbass. | 他就是个笨蛋 |
[15:57] | You run out on him, he hugs you, | 你从他身边逃走 他还抱你 |
[15:58] | and takes you back like it’s no biggie? | 然后像个没事人似的继续跟你在一起吗 |
[16:00] | Damn, Becka, be nice for once. | 天哪 贝卡 就不能友好点吗 |
[16:03] | Who is the hottie in the sweatshirt? | 那个穿运动衫的帅哥是谁 |
[16:06] | – Jesus. – You’ve been kissing the wrong brother. | -杰西 -你一直都亲错兄弟了 |
[16:10] | – He has a girlfriend. – That has never stopped Gabi. | -他有女朋友 -这永远都阻挡不了盖比 |
[16:13] | – Brandon’s way hotter. – He’s got a girlfriend too. | -布兰登性感多了 -他也有女朋友 |
[16:17] | Carmen, Brandon or Jesus? | 卡门 布兰登还是杰西 |
[16:22] | – I’m not interested in boys. – Called it. | -我对男孩不感兴趣 -跟你们说过了 |
[16:25] | I like men. | 我喜欢熟男 |
[16:31] | So, what’s it like? Do you have any beefs? | 这里是什么样的 你们会吃牛排吗 |
[16:33] | Are you on the bug-juice? | 喝酒精饮料吗 |
[16:34] | Who’s got jigs for you if you have to dance on the blacktop? | 如果你们必须在路上跳吉格舞 谁来陪你呢 |
[16:37] | Um, I actually have no idea | 事实上我完全不知道 |
[16:38] | what any of that means, but, um, things here are OK. | 这些是什么意思 但这里的一切都还不错 |
[16:42] | – Busy. – Thanks. | -挺忙活的 -谢谢 |
[16:45] | So, what do you guys do around here? | 你们都在这里做什么 |
[16:47] | Um, well, we get up at 5:45, | 我们早上五点四十五起床 |
[16:50] | and breakfast at 6:30, chores. | 六点半吃早饭 做家务 |
[16:54] | We do all the cooking and cleaning and so on. | 所有煮饭和清洁之类的事都是我们自己做 |
[16:57] | If we don’t do it all right, we get extra. | 如果我们不好好做的话 还要再做其他的 |
[17:01] | – Thanks. – Then we have school, | -谢谢 -然后我们会上课 |
[17:04] | and homework, group, more jobs. | 还有作业 小组开会 更多的家务活 |
[17:07] | Then lights out at 9:15. | 晚上九点一刻熄灯 |
[17:10] | Sounds like a system we should try at home. | 听起来我们家里也该实行一下这样的作息 |
[17:11] | What do you guys say? | 你们觉得呢 |
[17:14] | Families? | 家人们 |
[17:15] | Would you please join us in the dining room? | 你们可以来餐厅跟我们一起吃吗 |
[17:17] | The girls have prepared a late lunch. | 女孩们准备了一份稍晚了点的午餐 |
[17:24] | – Jesus? – I’m good. Big breakfast. | -杰西 -我不用了 早饭吃得很饱 |
[17:28] | This all looks delicious, you guys. | 这些看起来都很美味 姑娘们 |
[17:31] | They make us go to cooking classes after school. | 他们让我们放学后参加烹饪课 |
[17:33] | So Chinese, Italian, Indian. | 所以我们会中国菜 意大利菜和印度菜 |
[17:36] | Hence the orange chicken and cornbread. | 所以就有了陈皮鸡和玉米面包 |
[17:38] | – Will you teach me some of this when you come home? – Sure. | -你回家后能教我做这些吗 -当然 |
[17:56] | How is everything? | 一切都好吗 |
[18:04] | – How’s school? – Fine. | -学校怎么样 -还行 |
[18:08] | – Have you seen Connor lately? – Yeah. At school. | -最近见过康纳吗 -嗯 在学校见过 |
[18:14] | Right. | 那挺好 |
[18:21] | Jude, I’m sorry. | 裘德 我很抱歉 |
[18:25] | It’s OK if you’re angry. | 如果你生气 没关系的 |
[18:28] | I’m not. | 我没生气 |
[18:30] | Jude… | 裘德 |
[18:31] | It’s just… | 只是… |
[18:33] | you always push everybody away. | 你总是把每个人都从身边推开 |
[18:36] | I just never thought that you’d do it to me. | 我只是从没想过 你也会这么对我 |
[18:41] | I wasn’t. | 我没有 |
[18:43] | No, Jude, I was trying to protect you. | 不 裘德 我那是想保护你 |
[18:48] | So you could get adopted. | 这样你才能被收养 |
[18:51] | Well, I am. | 那你成功了 |
[18:53] | I am getting adopted. | 我就要被收养了 |
[18:55] | With or without you. | 无论你要不要被收养 |
[18:57] | Stef and Lena already started the paperwork. | 史戴菲和莉娜已经开始准备材料了 |
[19:04] | That’s… that’s great. | 那…那太好了 |
[19:11] | It’s all working out. | 总算没白费周折 |
[19:26] | So you took out a restraining order against your son. | 你们对你们儿子下了禁止令 |
[19:30] | Want to explain why he’s sitting on my couch? | 那解释一下他现在为什么坐在我这儿沙发上呢 |
[19:33] | He just wants things to get back to normal, so… | 他只是想让一切回到正轨 所以… |
[19:37] | – Hm. And you trust him? – We’re actually not sure. | -那你们信任他吗 -我们其实不确定 |
[19:40] | We were hoping that today would help to answer that. | 我们希望今天能顺便得到答案 |
[19:44] | – Risky strategy. – Brandon’s our son. | -很冒险的策略 -布兰登是我们的儿子 |
[19:46] | If we ever wanna be able to bring Callie home, | 只要我们想让凯丽成为家庭一员 |
[19:49] | we’re gonna have to deal with it sooner or later, so… | 迟早都得面对这个问题 所以… |
[19:53] | Mm. I think you might need to have a conversation with Callie. | 我觉得你们可能需要和凯丽聊一聊 |
[19:57] | She’s applied for our Independent Living Program. | 她申请了我们的独立生活计划 |
[20:00] | She’s trying to get her own apartment. | 想争取一个自己的公寓 |
[20:10] | So, what are you guys gonna do when you get out of here? | 你们从这里出去以后打算做些什么 |
[20:12] | I’m getting my daughter back. First thing. | 我会接我女儿回来 这是第一步 |
[20:15] | I got a list. I’m gonna be a nurse, | 我列了个单子 我要当护士 |
[20:17] | or like a kindergarten teacher. | 或者幼儿园老师 |
[20:19] | I’m joining the Army so I can shoot a sweeper. | 我会去参军 这样就能射击雇佣兵啦 |
[20:21] | I may be an actress. | 我没准能当演员 |
[20:23] | I wanna be, like, a beautician | 我想当 美容师之类的 |
[20:26] | and an archaeologist and a housewife. | 还有考古学家和家庭主妇 |
[20:30] | – And a mom. – Oh, me too. I’m gonna be a mom. | -还要当妈妈 -我也是 我也会当妈 |
[20:35] | I hate kids. | 我讨厌小孩 |
[20:39] | – You guys done with these? – Yeah. | -这些你们吃完了吗 -嗯 |
[21:02] | What happened? | 怎么了 |
[21:02] | Why are you breaking up with me? | 你为什么要和我分手 |
[21:06] | – I’m not. – Well… | -我没有 -那… |
[21:09] | What’s up with the texts? | 那短信怎么回事 |
[21:10] | “I can’t do this?” “It’s over?” | “不能这样” “我们之间完了” |
[21:14] | – I didn’t write that. – Well, someone did. | -我没发这样的短信 -总有人发了 |
[21:18] | I don’t even have my phone, somebody took it… | 我的手机甚至都不在身边 有人拿走了… |
[21:20] | I thought he threw it out… I’m gonna kill him. | 我以为他扔掉了…我要杀了他 |
[21:25] | – I’m so sorry. – No, no, it’s OK. | -真的很抱歉 -别别 没事的 |
[21:27] | – I’m just happy you didn’t… – I didn’t. | -我很高兴你没有… -我没有 |
[21:32] | 背景音乐 “Talk to Me” 演唱者 Genevieve | |
[21:38] | – We’re just talking. – That’s OK, talking is allowed. | -我们只是聊聊天 -没关系 聊天当然可以 |
[21:45] | Uh, Callie, Rita was telling us about Independent Living. | 凯丽 丽塔告诉我们独立生活的事了 |
[21:52] | I was going to tell you. | 我本来也打算告诉你们 |
[21:54] | So is that… that’s really what you want to do? | 那…真的是你想要的生活吗 |
[22:03] | Um, I want to thank you for everything that you’ve done for me. | 我想感谢你们为我做的每件事 |
[22:09] | And for adopting Jude. | 也很感激你们收养裘德 |
[22:13] | I really feel like it’s time for me to be on my own. | 我真的觉得是时候自立了 |
[22:19] | – Brandon, did you know about this? – No. | -布兰登 你知道这件事吗 -不知道 |
[22:30] | How is a 16-year-old girl allowed to live on her own? | 十六岁的小姑娘要怎么自立 |
[22:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:34] | How is she even allowed to make that choice so soon? | 怎么能让她这么快就下这么大的决定 |
[22:38] | Shouldn’t there be some sort of cooling off period | 难道不该有一个冷却期之类的 |
[22:40] | before we let a teenage runaway make a major life decision? | 然后再让一个出走少女去做人生的重大决定吗 |
[22:44] | It makes me sad too. She has an entire lifetime to be alone. | 我也很难受 她将来有的是时间独自一人 |
[22:48] | Why make things so hard on herself now? | 为什么现在就要这么为难自己呢 |
[22:50] | Do you think she’s doing this so she can be with Brandon? | 你觉得她这么做 是为了和布兰登在一起吗 |
[22:53] | I hope not. | 但愿不是 |
[23:05] | – I’m busy! – I need my homework. | -忙着呢 -我得拿作业 |
[23:08] | Come back later! | 过会儿再来 |
[23:33] | What’s in the bag? | 包里装的是什么 |
[23:37] | OK, I know you didn’t throw my phone away. | 行了 我知道你没扔掉我的手机 |
[23:40] | And I know you’ve been texting Brandon. | 我也知道你还给布兰登发了短信 |
[23:42] | – I was doing you a favor. – I don’t need favors. | -我那是在帮你 -我不需要帮忙 |
[23:44] | You can’t have a boyfriend while you’re in here. | 你待在这里时 不可以有男朋友 |
[23:46] | You can’t do drugs either. | 你也不能吸毒啊 |
[23:49] | So that’s in your bag, right? | 手机在你包里 没错吧 |
[23:51] | Here’s the deal. | 那这么办好了 |
[23:54] | You give me the phone back, I won’t get Rita. | 你把手机还给我 我就不向丽塔揭发你 |
[23:57] | It’s not what you think. | 事情不是你想的那样 |
[24:02] | Wait. | 等等 |
[24:36] | – Respect the hat! – I need my homework! | -没看到帽子吗 -我要拿作业 |
[24:42] | – Dude, the hat was on the door! – Who are you talking to? | -伙计 门上明明挂了帽子 -你和谁通话呢 |
[24:45] | – That’s not Lexi. – Shut up! | -那人不是莱克茜 -闭嘴 |
[24:47] | Hi. I’m Emma. | 你好 我叫艾玛 |
[24:48] | So you’re telling me you just locked me out | 所以你是想说 把我关门外 |
[24:50] | without my book for over an hour | 害我一个多小时拿不到书 |
[24:52] | so you could have “Jesus Time” with another girl? | 这样就可以和另一个女生共度”杰西时光”吗 |
[24:54] | Wait, what’s “Jesus Time?” | 等等 “杰西时光”是什么 |
[24:56] | You on the computer with Lexi? | 你和莱克茜网聊吗 |
[25:00] | Emma, stop it. | 艾玛 别说了 |
[25:01] | I hope you don’t think you and I were gonna have “Jesus Time.” | 希望你没想着我们一起过”杰西时光” |
[25:04] | – No, it’s not like that! – Hey! It’s my room too! | -不是你想的那样 -这也是我的房间 |
[25:07] | Well, too bad. | 真不好意思 |
[25:08] | You can’t just write rules as you go! | 你不能随心所欲按你的意思定规矩 |
[25:09] | You can’t just lock me out! | 你不能那样把我关在门外 |
[25:11] | – Jude! – Hey! What’s going on here? | -裘德 -这是怎么回事 |
[25:13] | He keeps putting his stupid hat on the door | 他一直把门关着不让我进来 |
[25:14] | so he can have “Jesus Time”. | 好过什么”杰西时光” |
[25:18] | Is that true? | 真的吗 |
[25:21] | I’m gonna go. Talk to you later, Jesus. | 我先挂断了 我们再聊 杰西 |
[25:26] | Jesus, be the big brother, please? | 杰西 你能有个哥哥的样子吗 |
[25:28] | We will be back to discuss this. Jude, we need to talk. | 这个我们待会儿再聊 裘德 你过来下 |
[25:33] | Come on. | 过来 |
[25:41] | You can’t throw things at people, | 你不能随便向别人扔东西 |
[25:43] | that’s not how we solve our problems here. | 那样是不能解决问题的 |
[25:45] | Jesus kicked me out of my room. | 杰西把我赶出了自己的房间 |
[25:46] | And he shouldn’t have done that. | 他那样做不对 |
[25:47] | He’s gonna hear about it. But that’s not an excuse. | 我会让他知道的 但这不是你扔东西的借口 |
[25:52] | – I’m sorry. – Never again, bud. | -对不起 -下不为例 |
[26:03] | He called it his room. His room. | 他说那是他的房间 他的房间 |
[26:06] | He threw something at Jesus, like a real little brother! | 他向杰西扔东西 就像真是他弟弟一样 |
[26:16] | Yay! | 太棒了 |
[26:27] | – I’m not a drug addict. – OK. | -我不是瘾君子 -好吧 |
[26:30] | I’m serious. Those weren’t “Drug” drugs. | 我说真的 那些不是你想的那种毒品 |
[26:35] | They’re hormones. | 那是激素 |
[26:37] | I can’t wait any longer to be put in an LGBT home | 我巴不得赶快被送去同志家庭 |
[26:42] | or to turn 18 so I can get a doctor to prescribe them. | 要么就快点成年 直接让医生开处方药 |
[26:46] | What about your parents? | 你父母呢 |
[26:48] | They like sign off, or… give consent? | 他们不能签字或者…同意吗 |
[26:53] | Did you see any parents there for me on Family Day? | 家庭日的时候 你见过我父母吗 |
[26:57] | That’s five in a row. They don’t approve. | 连续五周没来了 他们不认可我 |
[27:00] | They think me being a boy is just code for me being a lesbian, | 他们觉得我做男孩子 不过因为我是同性恋 |
[27:03] | which they’re not cool with either. | 他们二者都不喜欢 |
[27:07] | Told me to act like a girl, or get out. | 还让我要么有个女孩子的样子 要么滚 |
[27:15] | Lived on my own for ten months. | 我自己过了十个月了 |
[27:17] | Did what I had to do to survive, and pay for the hormones. | 我犯法也是为了生存 我得花钱买激素 |
[27:23] | Got busted. Got sent to juvie. Got sent here. | 然后被抓住送到少管所 又被送到这里了 |
[27:30] | I’ve been off them for a few months, | 我已经几个月没有服激素了 |
[27:32] | and my body is freaking out, reverting back to… | 我的身体吓坏了 又回到… |
[27:42] | Look… | 听我说 |
[27:45] | I need to use your phone to call my hook-up, | 我需要你的手机 打电话找我马子 |
[27:48] | so I can get back on the hormones. | 这样我才能有激素服用 |
[27:54] | The Brandon thing was just… | 布兰登的事只是… |
[27:58] | me being a jerk. | 是我犯浑了 |
[28:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:03] | You may have noticed, I’ve got some anger issues. | 你可能也注意到了 我很容易生气 |
[28:11] | – Are they safe? The hormones? – Yeah. | -服用那些激素安全吗 -安全 |
[28:16] | They’re exactly what I would get | 如果允许我看医生的话 |
[28:18] | if I was allowed to see a doctor. | 医生也会给我开那种激素的 |
[28:21] | Well, just tell me when you | 那你什么时候用手机 |
[28:23] | need to use the phone and I’ll give it to you. | 尽管告诉我 我到时候给你 |
[28:26] | – But no more impersonating me. – Deal. | -但是不要再以我的名义发信息了 -好 |
[28:32] | 背景音乐 “Mind Over Matter” 演唱者 Sea Stars | |
[28:55] | – Oh, hell no! – We just need a few minutes. | -搞什么 -给我们几分钟时间就行 |
[28:59] | How’d you know she was here? | 你怎么知道她在这里的 |
[29:01] | You think you’re going to stay in here all alone | 你以为你能和你最大的诱惑 |
[29:03] | with your biggest temptation? | 单独待在这里吗 |
[29:06] | We’re gonna hit up the 7-Eleven. | 我们得去一趟便利店 |
[29:07] | – We need some more of those wipey things. – We do? | -还需要再买几样打扫用的东西 -是吗 |
[29:11] | Fifteen minutes. | 15分钟时间 |
[29:33] | – They’re hardcore. – Yeah. That’s their job. | -他们很严厉啊 -那是他们的职责嘛 |
[29:43] | I thought you must be missing this. | 你一定很想念这个 |
[29:47] | Thanks. | 谢谢 |
[29:51] | So this is, uh, Independent Living? | 这就是 独立生活项目吗 |
[29:56] | Pretty sweet deal. | 感觉不错啊 |
[29:57] | Well,it’s not like they just give you an apartment. | 不是给你一套公寓让你住那么简单 |
[30:00] | I have to do a lot of stuff. Like counseling | 我还得干很多别的事 比如咨询 |
[30:04] | and special classes. | 参加特别课程等等 |
[30:07] | But, yeah… No, it’s… | 但确实 也不是… |
[30:10] | Let me give you the tour. | 我领你参观一下吧 |
[30:12] | That’s the bedroom, bathroom, | 那是卧室 那是浴室 |
[30:15] | kitchen, living room. | 这是厨房 客厅 |
[30:19] | – It’s spacious. – This place is too white, though. | -挺宽敞的 -这里四处都是白色的 |
[30:22] | I wanna paint mine. | 我想涂成自己喜欢的颜色 |
[30:24] | – Nice. – Yeah, I’ve got, like, a couch, | -不错 -我还要添张沙发 |
[30:29] | or a love seat, maybe a coffee table. | 或者是一套双人沙发 还有茶几 |
[30:32] | And some posters or something. | 再贴几张海报什么的 |
[30:35] | Really make the place mine. | 我要把这里真正打造成我的地方 |
[30:37] | Yeah. | 挺好的 |
[30:40] | We could, um, put your keyboard over there. | 我们可以把你的电子琴放在那边 |
[30:45] | – My keyboard? – Yeah. | -我的电子琴吗 -对啊 |
[30:51] | Yeah, we’ll, um, | 好 我们… |
[30:53] | we’ll put a 50-inch LCD right over there. | 还可以在那边放台50英寸的液晶电视 |
[30:56] | – Killer sound system. – That costs too much. | -配上顶级音响 -那个太贵了 |
[30:59] | We need to get a nice kitchen table first. | 我们得先买张漂亮的餐桌 |
[31:02] | You want a nice kitchen table over a TV? | 你不花钱买电视 宁愿买张漂亮的餐桌吗 |
[31:05] | Where else are we gonna eat our breakfast? | 要不我们去哪里吃早餐 |
[31:08] | I do make some serious pancakes. | 我的确会做好吃的煎饼 |
[31:14] | And I can serenade you, anytime you please. | 而且只要你想 我就唱歌给你听 |
[31:41] | “Outlaws” | 演唱者 David Lambert |
[31:41] | *I think we might be outlaws* | *我们大概亡命天涯* |
[31:44] | *I think I might be in love* | *而我可能坠入爱河* |
[31:48] | *’Cause I’m all out of reasons* | *因我穷尽一切理由* |
[31:51] | *Like seasons, winter, summer, fall* | *爱如季节冬夏轮转* |
[31:54] | *They’re all washed up if you’re still way over there* | *若你仍在光阴无悔* |
[31:59] | *Maybe slide on in by my side* | *悄然而至伴我左右* |
[32:03] | *’Cause I’m just an outlaw* | *只因我是亡命之徒* |
[32:06] | *Wanted if you want me* | *若你要我在所不辞* |
[32:10] | *I love you every day and every night* | *爱你不变日日夜夜* |
[32:47] | What happened? | 怎么了 |
[32:51] | Cole? | 科尔 |
[32:54] | Back away, OK? Give everybody some room. | 往后退 腾出空间来 |
[32:57] | – Is he gonna be OK, sir? – We’re gonna find out soon. | -他会没事吧 -我们尽快确定下来 |
[32:59] | – What happened? – Becka found Cole unconscious in the bathroom. | -怎么了 -贝卡发现科尔晕倒在卫生间 |
[33:03] | – He OD’d. – There were needles on the floor, | -他嗑药过量 -地板上都是针头 |
[33:06] | and this next to it. Anyone know anything about that? | 这个就在旁边 谁知道这是怎么回事 |
[33:13] | Ma’am? | 女士 |
[33:25] | Ok, ladies, listen up. | 各位 听好了 |
[33:28] | The doctors are gonna be monitoring Cole | 医生会在接下来几个小时里 |
[33:30] | for the next couple of hours. | 对科尔进行监护 |
[33:32] | He took a very large dose of street hormones, | 他用了很大剂量不安全的荷尔蒙 |
[33:35] | and that caused a seizure. | 导致了癫痫 |
[33:37] | And when he fell, he hit his head. | 他晕倒的时候磕到了头 |
[33:42] | He told me they’re just like the kind a doctor would give him. | 他跟我说 那些药跟医生开的没两样 |
[33:46] | Well, they may be. | 可能是 |
[33:47] | But they cause a tremendous amount of side effects, | 但那种药有很多副作用 |
[33:49] | which is why you have to get them from a doctor. | 所以只能从医生那里开 |
[33:52] | – You’re his roommate. – I didn’t give him the drugs. | -你可是他的室友 -药又不是我给的 |
[33:56] | And I’m not a narc. | 我可不是来缉毒的 |
[33:57] | Yeah, but you’re supposed to be accountable for him. | 但你有责任照顾他 |
[33:58] | It’s different. | 那是不一样的 |
[34:00] | I’m sorry, OK? | 对不起 行了吧 |
[34:06] | – I’m doing the best I can. – No, you’re not. | -我尽了最大的努力 -才没有 |
[34:09] | You never say nothing in group. | 你在这里从来什么也不说 |
[34:11] | When you do, you just say what you think we want to hear. | 要说也只是一些我们想听的话 |
[34:15] | You always asking us to cover for you. | 你总是让我们替你掩护 |
[34:18] | But we all know, all you care about is getting out of here. | 但谁都知道 你关心的不过是怎样离开这里 |
[34:22] | So if you don’t want to be here, then go. | 如果你不想待在这里 那就走吧 |
[34:25] | If you don’t take this seriously, | 如果你不重视这里 |
[34:26] | you’re screwing it up for the rest of us, and we need this. | 就是把我们所有人都毁了 但我们需要这里 |
[34:29] | How am I screwing it up? None of you want to be here. | 怎么成我毁你们了 你们没人想待在这里 |
[34:33] | We’re just here because the court made us. | 我们来这不过是因为法庭要我们来的 |
[34:36] | Yeah, but we ended up here | 但我们沦落至此 |
[34:36] | because we didn’t have nobody to look out for us. | 正是因为没人关照我们 |
[34:39] | – And you’ve got people. – You’ve got your brother. | -而你有人挂念 -你有弟弟 |
[34:42] | You got a family that wants you. | 你有想要你的家人 |
[34:45] | So, what’re you doing here? | 你在这里做什么 |
[34:52] | Here’s a four-door sedan, $5,200. | 这有辆四门小轿车 5200美元 |
[34:55] | Air. CD player. Power windows. | 有天窗 CD播放器 电动窗 |
[34:57] | Anchor points for a baby seat. | 还有安装儿童椅的挂钩 |
[34:59] | Thank God those days are behind us. | 谢天谢地我们不用再受那罪了 |
[35:03] | Yeah, but it’s 12 years old and no warranty. | 但它的车龄已经12年了 还没有担保 |
[35:06] | If it breaks down, | 如果车坏了 |
[35:07] | we’re right back in the same exact position we are now. | 那不正和现在的情况一模一样 |
[35:09] | Minus $5,200. | 那就不要5200的了 |
[35:11] | Here’s a minivan. | 还有辆面包车 |
[35:14] | Uh, 2009, a little above our price range. | 2009年的 价格稍微高出预算 |
[35:17] | Not to mention it violates our sacred oath never to drive a minivan. | 还打破我们从不开面包车的秘密誓言 |
[35:22] | Or we could always accept Frank’s gift. | 或者我们可以接受弗兰克的礼物 |
[35:27] | No. | 不行 |
[35:28] | I’m not saying we should. | 我没有说我们应该接受 |
[35:29] | – I’m just saying we could… – No. | -只是可以… -不行 |
[35:31] | – …revisit? – Lena, it’s like he’s saying, | -重新考虑 -莉娜 那就像他说 |
[35:34] | “I can’t support your marriage because I’m a bad father, | “我不能支持你的婚姻 因为我不是个好父亲 |
[35:37] | but here’s a new car to make up for my ignorance and intolerance.” | 但给你辆新车 来弥补我的无知和固执” |
[35:41] | By taking the car, we’re saying it’s OK. And it’s not OK. | 要了车 就表明这样行得通 绝不可以 |
[35:44] | It’s not, but intolerance works both ways. | 确实不可以 但你也挺固执的 |
[35:51] | I’m sorry, exactly how am I intolerant? | 抱歉 具体说说我怎么固执了 |
[35:54] | You’re not, to me. | 面对我 你是不固执 |
[35:56] | But we’re operating under the assumption | 我们处理这件事的大前提是 |
[35:57] | that we’re right and he’s wrong. | 我们对 他错 |
[35:58] | – He is wrong. – Yes, of course he’s wrong. | -他的确错了 -没错 他是错了 |
[36:00] | But in his perspective, he’s right and we’re wrong. | 但在他看来 他对 我们错 |
[36:02] | So maybe he’s just trying to meet us halfway | 或许他只想彼此折衷一下 |
[36:04] | because he loves you and he loves our family | 因为他爱你 也爱我们的家 |
[36:06] | and he wants to keep that relationship with us. | 他想要和我们保持亲情 |
[36:08] | No. My dad sees a problem, he writes a check, boom, problem solved. | 不 我爸发现问题 写张支票 问题解决 |
[36:11] | Maybe this isn’t a payoff. Maybe this is just a nice gesture? | 也许他不是花钱了事 只是一个善意的举动呢 |
[36:14] | You know what would have been a better gesture? | 你知道什么才算是善意的举动吗 |
[36:15] | Coming to the wedding. | 来参加婚礼 |
[36:17] | In all fairness, you asked | 我说句公道话 你说的是 |
[36:18] | him not to come unless he changed his beliefs. | 除非他改变信仰 否则就别来 |
[36:21] | Yes, his bigoted beliefs! | 没错 说的就是他那固执的信仰 |
[36:23] | Stef, it’d be like if he invited us to dinner, | 史戴菲 这就像你父亲请我们去吃晚餐 |
[36:24] | but only if we registered Republican first. | 但前提是我们得转投共和党 |
[36:27] | Wow, you must really want this car. | 看来你是真挺想要这车的 |
[36:29] | Oh, God! That is not fair. This has nothing to do with the car. | 天呐 这不公平 跟车没有关系 |
[36:33] | I’m just thinking that this is a real opportunity | 我只是觉得这是个非常好的机会 |
[36:36] | for you to talk things out with him. | 让你和他聊聊 解决问题 |
[36:39] | I’ve been down this road with him so many times, Lena. | 我跟他聊了不止一两次了 莉娜 |
[36:44] | – And you know that. – Stef. | -你也知道的 -史戴菲 |
[36:46] | Stef. | 史戴菲 |
[36:54] | – Dr. Hillcroft, hi. – Hi, Lena? | -西尔克罗夫特医生 你好 -你好 莉娜 |
[36:56] | So I got your test results. Your levels are all good. | 我拿到你的检测结果了 各项指标都很正常 |
[37:00] | So that means I still have time? | 那就是说我还有时间吗 |
[37:03] | Actually, at your age, | 实际上 在你的年纪 |
[37:04] | levels can drop drastically in a pretty short period. | 这些指标可能会在短期内急剧下降 |
[37:08] | What does that mean? | 是什么意思 |
[37:10] | Well, if you want to get pregnant, it could be now or never. | 如果你想受孕的话 最好抓紧时间 |
[37:16] | So would you like me to start you on pre-natal vitamins? | 那你需要我给你开产前的维生素吗 |
[37:20] | I can call in a prescription. | 我可以开张处方 |
[37:24] | Yes. | 好的 |
[37:36] | The girls are right about you, you know. You don’t commit. | 妹子们说的没错 你不够投入 |
[37:40] | – And we nearly lost Cole. – That’s not fair. | -我们还差点失去了科尔 -这不公平 |
[37:43] | Of course it isn’t. But that’s how it works. | 当然不公平 可就是这样 |
[37:50] | I know exactly what you’re doing, Callie. | 我知道你在干什么 凯丽 |
[37:54] | Another person to tell me who I am. | 你也想告诉我 我是谁吗 |
[38:01] | I’ve been married a couple of times. | 我有过几段婚姻 |
[38:04] | My first husband, sweetest guy, Jeff. | 我的第一任丈夫 人非常好 叫杰夫 |
[38:08] | Let me guess, something terrible happened to him | 我猜猜 发生了不幸的事情 |
[38:11] | and you’ve never forgiven yourself. | 你永远无法原谅自己 |
[38:15] | I cheated on him. | 我劈腿了 |
[38:18] | I was so insecure. | 我当时很缺乏安全感 |
[38:20] | I didn’t think I was smart enough or funny enough | 我觉得自己不够聪明 不够幽默 |
[38:23] | or thin enough for him to ever really love me. | 甚至身材不够好 他不会真的爱我 |
[38:27] | I never felt safe. | 我从来没觉得安全 |
[38:30] | I couldn’t ever trust, so I couldn’t ever commit, | 我无法相信别人 所以也无法全心投入 |
[38:33] | I was so sure that everything was gonna be taken from me, | 我坚信所有的一切都会从我身边被夺走 |
[38:36] | that I took it away from myself. | 所以干脆自己先动手 |
[38:40] | I don’t really know why, Callie, but you do the same exact thing. | 我不知道为什么 凯丽 但你做的和我一样 |
[38:44] | Always with one foot out the door, | 总是做好离开的准备 |
[38:46] | never taking the time to really connect. | 从来不愿真正坦诚相对 |
[38:50] | I think it’s ’cause you’re scared. | 我想是因为你很怕 |
[38:51] | I’m not scared, I’m sick of it. | 我才不怕 我是受够了 |
[38:55] | – I just want to be on my own. – You do? | -只想一个人呆着 -是吗 |
[38:57] | – Mm-hm. Yeah. – Really? Yeah. | -是的 -真的吗 |
[38:59] | Because you think it’s safer that way? | 因为你觉得这样更安全吗 |
[39:01] | Ok, Rita, I get it. You want me to go back to the Fosters. | 丽塔 我明白了 你想让我回福斯特家 |
[39:04] | I’m not you, OK? That’s not what I want. | 我不是你 好吗 这不是我想要的 |
[39:08] | That doesn’t mean there’s something wrong with me. | 也不能说明我就怎么了 |
[39:10] | Honey, I’m not here to make choices for you. | 亲爱的 我不是想为你做选择 |
[39:13] | But you need to realize | 但你要知道 |
[39:14] | if you keep making decisions the way you’ve been making decisions, | 如果你还一直像这样做决定 |
[39:17] | you’re gonna ruin every good thing that comes your way. | 你会毁掉身边所有美好事物的 |
[39:21] | No matter what it is, no matter how great it is, | 无论是什么 无论多美好 |
[39:23] | you’re gonna blow it up because you don’t trust it. | 你都会毁掉 因为你不相信 |
[39:25] | Whether that’s the ILP, the Fosters, | 无论是独立生活计划 福斯特家 |
[39:27] | your time here, everything. | 还是你在这的日子 都会毁掉 |
[39:32] | I’ve gotta go study. | 我还要看书 |
[39:36] | Of course you do. | 当然 |
[39:46] | – Now, slowly. Because I got you. – I’m fine. | -现在慢慢走 我扶着你呢 -我能行 |
[39:49] | OK. Callie, a little help with the bed? | 凯丽 帮忙掀开被子好吗 |
[39:50] | Thank you. OK, right here. | 谢谢你 好了 坐吧 |
[39:52] | Now, gently. Right, there you go. All right. | 慢慢坐下来 很好 坐下吧 |
[39:56] | – OK. – How are you feeling? | -好了 -你感觉如何 |
[39:58] | Like I had a seizure and slammed my head into the sink. | 就像我癫痫发作把头撞到水池上了一样 |
[40:03] | You know what, Cole? | 你知道吗 科尔 |
[40:08] | You scared the crap out of me. | 你快把我吓死了 |
[40:11] | – I’m sorry. – I’m just glad you’re here now. | -对不起 -你回来了就好 |
[40:14] | – OK? – You know um… I’m really thirsty. Do you think…? | -好吗 -我好渴 你能… |
[40:20] | Yes. I will go get you something. OK. I’ll be right back. | 好的 我去帮你拿点东西喝 马上就来 |
[40:25] | Thanks. | 谢谢 |
[40:29] | Are you OK? | 你还好吗 |
[40:33] | I heard Rita calling my folks at the hospital. | 我听见丽塔在医院打电话给我父母了 |
[40:38] | Telling them know where I was, what happened. | 告诉他们我在哪里 发生了什么 |
[40:45] | I just really thought they would come. | 我真的以为他们会来的 |
[40:52] | I’m sorry, I’m tired. | 对不起 我累了 |
[41:32] | I know where I need to be now. | 我知道现在该去哪了 |
[41:37] | I need to be here. | 我该留在这里 |
[41:58] | Hey, Dad? | 在吗 爸爸 |
[42:05] | Don’t worry, I’m not here to yell at you. | 不用担心 我不是来和你吵架的 |
[42:10] | Dad? | 爸爸 |
[42:28] | Hey, Dad. | 爸爸 醒醒 |
[42:31] | Dad. | 爸爸 |
[42:46] | Dad. | 爸爸 |