Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] – What happened? – Nothing. -怎么了 -没怎么
[00:10] This is not fight club! This is a school. 这可不是搏击俱乐部 这是学校
[00:12] Why didn’t you ever get pregnant? You always wanted kids. 你怎么没怀过孕 你一直都想要孩子的
[00:15] And I have them. 我有孩子
[00:16] Could you maybe run lines with me? 你可不可以帮我串一下台词
[00:19] Jesus didn’t give me his pills. Mariana sold them to me. 药不是杰西给我的 是玛丽安娜卖给我的
[00:22] Kelsey told Principal Sanchez about everything. 凯尔茜把一切都告诉了校长桑切斯
[00:25] You’re suspended. 你被停课了
[00:26] That doesn’t mean you can 但那并不意味着
[00:27] run out of the house whenever you please 你想跑出去见你男友的时候
[00:29] just to go see your boyfriend. 就可以跑出去
[00:30] That’s a restraining order, Brandon. 这是一份禁止令 布兰登
[00:32] If you go within 100 feet of Callie again, 如果你再靠近凯丽三十米以内
[00:34] you’ll be arrested. 你会被逮捕
[00:35] The Independent Living Program. 独立生活计划
[00:37] Get your own apartment. 拥有自己的公寓
[00:39] I’ll take that. 手机给我
[01:06] Please leave a message. 请留言
[01:09] Hey, it’s me. Again. 好哇 还是我
[01:12] I…I…I don’t… 我…我不…
[01:14] Did something happen? Are you all right? 是发生什么事了吗 你没事吧
[01:18] We need to talk or something, OK? Or text. 我得谈谈之类的 好吗 或者发个短信
[01:21] Just let me know what’s going on. 只要告诉我发生什么事就好
[01:24] I hope you’re OK. 我希望你没事
[01:29] OK, eggs are ready. Who wants eggs? 鸡蛋弄好咯 谁想吃
[01:30] Jesus, want some eggs? 杰西 要吃鸡蛋吗
[01:31] Whites. 蛋白就好
[01:32] Sure, I’ll just unscramble these. 当然啦 我把这盘鸡蛋恢复原样就成了
[01:34] What’d yolks ever do to you? 蛋黄怎么惹着你了吗
[01:36] Ever since Mom decided to rip into my wrestling coach 自从老妈痛骂了我的摔跤教练
[01:38] and get me benched… 就害我一直坐着冷板凳
[01:39] Do not blame your mother for doing her job. 妈妈只是尽本分 别因此怪她
[01:41] Hazing is not OK. 戏弄新生是不可以的哦
[01:43] This wasn’t really hazing, it was more like bonding. 根本不算戏弄 那叫”结交”
[01:45] More like a beating. I’ll take them. 叫”挨打”才对 我来吃吧
[01:48] You got a black eye, Jesus. 你眼睛都被打青了 杰西
[01:49] That’s not acceptable. 这可是不能接受的
[01:50] This is what guys do. 男人就是这样
[01:51] – Oh, please. – Wait, are these cage-free? -拉倒吧 -等等 这是散养的鸡吗
[01:55] – Really? – I just wanna be in top shape. -捣什么乱 -我只是想保持最佳状态
[01:58] I don’t wanna give Coach any excuses to keep me on the bench. 我不想跟教练说任何借口来坐冷板凳
[02:00] OK. Let’s just not go crazy, all right, Jesus? 咱都别疯言疯语的啦 好吗 杰西
[02:02] With the ADHD stuff and all, 有多动症的毛病
[02:03] you gotta be careful about changing your diet. 你就得仔细考虑改改自己的饮食习惯
[02:05] – I got it. Thank you. – OK. -知道啦 谢谢你 -好
[02:09] – I miss school. – You’re so weird. -我好想念学校 -你真够怪的
[02:11] OK, I don’t miss school, I miss the play. 好吧 我不是想念学校 我是想念戏剧的事
[02:14] – And I miss… – The star of the play? -我还想… -戏剧之星吗
[02:16] Oh, God. Do you think Chase knows I was suspended? 天呐 你觉得查斯知道我被停课了吗
[02:19] Do you think Chase cares? 你觉得查斯会在乎吗
[02:24] OK. I guess I’ll start my homework. 好吧 我想我要开始写作业了
[02:26] I feel like they should call it something different 我感觉你被软禁时
[02:27] when you’re under house arrest. 还是想点别的好了
[02:31] So I have a doctor’s appointment this afternoon. 我今天下午约好去看医生咯
[02:33] So I can take you to work and you can find a ride home? 所以我可以送你上班 下班你搭别人的车吧
[02:36] Oh, that’s right, I completely forgot. Yeah, that’s fine. 嗯 对 我彻底忘了 好吧
[02:38] I’ll figure it out. 我会想办法的
[02:39] Is there any chance Mike is gonna fix the car anytime soon? 麦克有没有可能早一点把车修好呢
[02:42] This one-car thing is becoming exhausting. 只有一辆车的日子真的累爆了
[02:44] But think about all the quality time we’re spending together. 但是想想我们共度的黄金时光
[02:47] Jude, love, you do not have to clean up after everyone. 裘德 亲爱的 你不用为大家收拾碗筷的
[02:49] It’s not your job. 这不是你的责任
[02:51] I know. 我知道
[02:53] There is something we would like to talk to you about, though. 不过我们确实有些事想跟你谈谈
[02:57] Yes, we would like to move forward with your adoption. 不错 我们想推进一下收养你的事
[03:05] – Callie’s too? – We certainly hope so. -也收养凯丽吗 -我们当然也想
[03:10] It’s really up to her now. She has to decide if she… 但现在要由她选择 她要决定是不是…
[03:14] …if she wants to be part of the family. 是不是想要成为这个家庭的一份子
[03:18] Ok. 好
[03:19] So, what we need from you is to know 所以我们是想知道你的意思
[03:22] if Callie decides she does not want to be adopted, 如果凯丽决定不被我们收养
[03:27] do you want to be adopted without her? 你还想要被我们单独收养吗
[04:17] Listen, rule number one of Daphne’s place: 听着 达芙妮家首条规矩就是
[04:19] no more U frickin’ A’s. 再也不会有什么狗屁”拒”啦
[04:22] Maybe you girls can come by sometime this weekend 你们姐妹几个周末也许可以来这里
[04:25] and help Daphne clean up this place. Get you started off right. 帮达芙妮收拾一下这个地方 准备就绪咯
[04:28] – Yeah. – Now you ready to keep up your end of this deal, yeah? -嗯 -你现在准备好完成这份协议了吗
[04:32] OK, we got weekly AA meetings, you gotta go to school, 好 我们每周开一次互诫会 你去上学
[04:35] you gotta get a GPA that is passing, 你必须成绩及格
[04:39] you gotta get a part-time job, 还得找个兼职工作
[04:41] make sure that you contribute to the cost of living, 确保你能够支付生活成本
[04:43] and you got counseling, right? Right there. 你还得参与咨询 明白吧 签那里
[04:47] – That’s a lot. – It’s just one thing at a time, honey. -事儿真多 -每次办一件就好 亲爱的
[04:51] One thing at a time. 每次办一件就好
[05:10] Someone you need to talk to? 你需要跟谁讲话吗
[05:14] No. 没有
[05:17] Just curious if it works. 只是好奇电话好不好用罢了
[05:30] Emma! 艾玛
[05:31] What’s with the plastic undershirt, Foster? 塑料内衣是闹哪样 福斯特
[05:35] – Are you bagging? – I’m trying to drop a class. -你要把自己装起来吗 -我想要降一个重量级
[05:37] Coach doesn’t have anyone else on the team at that weight, 队里没有这种重量的队员
[05:39] he’s gonna have to pull me from the bench. 教练就不会再让我在场边坐着了
[05:41] That’s takes serious dedication. I’ve trained you well. 那你可要付出不少呢 我把你训练得不错嘛
[05:45] I thought you weren’t talking to me. 我还以为你不会和我说话了呢
[05:46] Because of your mom? Nah. 就因为你妈妈吗 当然不会了
[05:48] I’m not big on icing people out, 我不喜欢冷落别人
[05:50] that’s why I don’t hang out with girls. 所以我从来不和那些女孩子们出去
[05:55] Since you’re dropping weight, I guess you won’t be eating this? 既然你在减肥 我想你也不能吃这个了吧
[06:02] Is that Dijon mustard? 这是法式第戎芥末糊吗
[06:08] – So how’re the kids? – Teenagers. -孩子们还好吗 -青春期嘛
[06:11] But pretty great, considering. 就这点来说 其实还好了
[06:13] And we’re fostering two more now, we’re planning to adopt them. 又来了两个寄养的孩子 我们打算收养他们
[06:16] – Hoping to. – Wow, you and Stef are so brave. -希望可以 -你和史戴菲真是太勇敢了
[06:21] Is that code for insane? 你是想说我们疯了吧
[06:23] Well, yes, but the best kind of insane. 也许是疯了 不过是最褒义的那种疯
[06:28] – So, cycle regular? – Yes. -经期还规律吗 -是的
[06:31] And, uh, any pain? Any tenderness in your breasts? 有疼痛吗 乳房有不适吗
[06:34] – Only when I’m PMS-ing. – OK. Good. -只有在经期前不适的时候才会疼 -很好
[06:38] So do you have any questions for me? 你还有什么问题吗
[06:42] Am I too old to get pregnant? 我这么大年龄还能怀孕吗
[06:46] – Are you serious? – No… not really. -你是认真的吗 -不 也不是
[06:50] I mean, that would be insane. The bad kind. 我是说 那才叫疯吧 最糟糕的那种疯
[06:55] Well, if it’s something you want… 其实 如果你想
[06:58] I did. Uh… 我以前是那么想的
[07:00] And then I met Stef, and Stef already had Brandon. 后来我遇到了史戴菲 她已经有了布兰登
[07:04] And then… the twins, 之后有了那对双胞胎
[07:07] and now Jude and Callie. 现在还有裘德和凯丽
[07:10] I guess I just wanna know… 我想我只是想知道
[07:13] is it even possible? 有可能吗
[07:46] Alright, I’m on. I get it. 好了 我在呢 收到了
[08:40] Whoa! Sorry, sorry! 对不起 对不起
[08:43] You can’t just come in here anytime you want! I need my privacy! 你不能随便就闯进来 我需要隐私的
[08:46] I had to bring my bag up. 我必须上来放书包
[08:52] No! No, no, no! No, no, no! 不 不 不 不
[08:57] We need to establish some ground rules. 我们得定些规矩
[08:59] Number one: when you see this on the door, 第一 当你看到门上有这个
[09:03] it means… it means I’m taking a little Jesus time. 就意味着现在是”杰西时光”
[09:07] What’s so funny? 有什么好笑的
[09:08] I think I know what “Jesus time” Means. 我可懂”杰西时光”是什么意思
[09:11] That’s not what I mean. 我不是说那个
[09:13] Look, hat on the door, don’t come in. Got it? 帽子挂在门上的时候 别乱闯进来 懂吗
[09:15] – But that’s not fair! – My room, my rules. -这不公平 -我的地盘我做主
[09:19] Fine. 好吧
[09:25] 知道你发错人了 不过我看到了伦敦和法国 [意为看到了对方的内衣]
[09:53] Hey, babe. Have fun at the gyno? 宝贝 妇科检查愉快吗
[09:55] It’s more action than I’ve gotten from you in a while. 比我们一会儿做的还麻烦呢
[09:57] Hey, now! 那现在吧
[10:00] Who’s that? 那是谁啊
[10:04] Dad? 爸爸
[10:06] – You get a new car, Frank? – Brand-new car. -你的新车吗 弗兰克 -对 全新的
[10:09] Toyota Prius V. But it’s not mine. 丰田普锐斯五代 不过不是我的
[10:15] It’s yours. 是你们的
[10:17] No, it’s great, really. It’s huge. 这车子不错 真的 够大
[10:19] It’s got these sliding rear seats that recline, 配备了可调整座椅
[10:22] and it’s got enormous cargo space. 还有足够的储物空间
[10:23] I think you could probably fit the whole family in here. 里面足够坐下你们一家人
[10:26] Plus, it’s a hybrid, right? So that’s great. 另外这还是辆混合动力车 这车真的不错
[10:29] I mean, because it’s, you know, really environmentally, 我是说 这车还很环保
[10:32] you know, whatever liberals think it should be. 不用管那些自由主义者怎么说
[10:36] So, what do you think? 你们觉得呢
[10:38] Uh… I think we can’t accept it. 我们不能接受这辆车
[10:42] Come on, now. Sharon told me that the Volvo broke down. 别这样 莎伦告诉我那辆沃尔沃已经坏了
[10:46] And I know that Lena’s parents helped buy the house, 我知道莉娜的爸妈帮你们买了房子
[10:48] so I thought I could help you buy a car. 我想我可以帮你们买辆车
[10:50] I mean, look at it as a belated wedding present. 就当作我送给你们迟来的结婚礼物
[10:55] You mean the wedding you didn’t attend? 你是说你没有参加的那场婚礼吗
[10:57] No, I mean the wedding I wasn’t invited to. 不 是没有邀请我的那场婚礼
[10:59] Well, that’s a convenient way of looking at it, Dad. 当然了 爸爸 你当然可以用这种借口
[11:01] No, I was coming to the wedding, until you told me not to. 我本来是打算参加婚礼的 是你不让我去的
[11:03] I told you not to come unless you could really support our marriage. 我不让你来是因为你并非真的支持我们的婚姻
[11:07] I have been nothing but respectful 我对你和莉娜 还有你们的婚姻
[11:08] towards you and Lena and the family. 一直尊重有加
[11:10] I’ve accepted your lifestyle. 我已经接受了你的生活方式
[11:12] My lifestyle? 我的生活方式?
[11:16] You know, I’m really trying here, Stef. 史戴菲 我真的有努力了
[11:19] I’m trying to make it right by you. 我努力弥补对你的伤害
[11:21] So cut me a little slack, would you? 所以别老挑我刺 好吗
[11:25] Please, just take the car back, Dad. 求你了 把车拿走吧 爸爸
[11:52] Family Day is tomorrow. 明天就是家庭日了
[11:54] You finally get to see your brother. 你终于可以见到你的弟弟了
[11:57] – Nervous? – No. -紧张吗 -没有
[12:01] – Who else is coming? – My, um… -还有谁会来吗 -我的…
[12:05] …foster moms? 寄养妈妈们
[12:06] I don’t really know what to call them anymore. 我都不知道以后怎么称呼她们好了
[12:09] – Um, their kids, I guess. – What about Brandon? -应该还有她们的孩子 -那布兰登会来吗
[12:14] Well, I don’t know, seeing as somebody took my phone. 我不知道 鉴于有人把我手机拿走了
[12:22] I doubt it. 我感觉他不会来
[12:38] So I had an interesting chat with Dr. Hillcroft today. 所以我今天和西尔克罗夫特医生聊了聊
[12:41] – Yeah? She doing well? – Yeah. She says hello. -是吗 她还好吗 -不错 她向你问好
[12:46] She was asking me… 她问我说…
[12:51] Come in. 进来吧
[12:55] Hey, honey. What’s up? 宝贝 怎么了
[12:57] So I heard everyone is going to Family Day? 我听说所有人都要去家庭日
[12:59] I’d like to go. 我也想去
[13:06] Look, Callie and I never should have kissed. 我和凯丽本来就不应该接吻
[13:09] We just got caught up in the moment, at the wedding. 我们只是在婚礼上被那个气氛所感染了
[13:14] Brandon, you said you’re in love with her. 布兰登 你说你爱上她了
[13:19] I don’t know, I… 我不知道 我…
[13:21] I guess I got all messed up when she ran away. 她逃走那段时间 我感觉我把一切都搞砸了
[13:25] – Yes, you did. – Look, I get it. -对 确实 -我知道了
[13:29] But I just really wanna start putting all of this behind us 但我真的只是很想把这一切都放下
[13:32] so we can be a family again. 让我们可以再次变成一家人
[13:37] – And we should trust you? – Yes. -我们应该相信你吗 -是
[13:42] OK. We’ll sleep on it. 我们考虑考虑 明天再说
[13:45] Good night. 晚安
[13:55] – You buying it? – I have no idea. -你信他的话吗 -说不好
[13:59] When did our lives become so complicated? 什么时候我们的生活变得如此复杂了
[14:13] I’m sorry, Dr. Hillcroft was saying something? 对不起 西尔克罗夫特医生说什么了吗
[14:19] Yeah, I… 是的 我…
[14:22] I don’t remember. 我不记得了
[14:52] Damn, Callie. You roll deep. 该死 凯丽 你家来人真多
[14:59] I wish someone would bring my boyfriend to Family Day. 我希望家庭日也有人能把我男友带来
[15:02] Then again, I’m not dating my brother, so… 但我没有和我哥哥约会 所以…
[15:04] Foster brother. 寄养哥哥
[15:13] Happy Family Day! 家庭日快乐
[15:15] Sweetheart! 亲爱的
[15:18] – Hi! – OK! -你好 -好的
[15:21] Missed you. Hi! 想死你了 好啊
[15:23] – Hi! – Hi, beautiful. -好啊 -你好 小美人
[15:25] I missed you. 我很想你
[15:30] – You look wonderful. – Well, welcome, gang. Come on in. -你看起来棒极了 -欢迎大家 进来吧
[15:44] That’s messed up they brought Brandon. 她们带布兰登来可会乱套的
[15:45] Yeah, it’s like bringin’ smack to a Becka party. 可不是 就像把海洛因带到贝卡的派对
[15:49] – You OK? – It’s good. Jude’s here, so… -你还好吗 -挺好的 裘德来了 所以
[15:52] He’s cute. Reminds me of my little cousin. 他很可爱 让我想起我的小表弟
[15:55] He’s a dumbass. 他就是个笨蛋
[15:57] You run out on him, he hugs you, 你从他身边逃走 他还抱你
[15:58] and takes you back like it’s no biggie? 然后像个没事人似的继续跟你在一起吗
[16:00] Damn, Becka, be nice for once. 天哪 贝卡 就不能友好点吗
[16:03] Who is the hottie in the sweatshirt? 那个穿运动衫的帅哥是谁
[16:06] – Jesus. – You’ve been kissing the wrong brother. -杰西 -你一直都亲错兄弟了
[16:10] – He has a girlfriend. – That has never stopped Gabi. -他有女朋友 -这永远都阻挡不了盖比
[16:13] – Brandon’s way hotter. – He’s got a girlfriend too. -布兰登性感多了 -他也有女朋友
[16:17] Carmen, Brandon or Jesus? 卡门 布兰登还是杰西
[16:22] – I’m not interested in boys. – Called it. -我对男孩不感兴趣 -跟你们说过了
[16:25] I like men. 我喜欢熟男
[16:31] So, what’s it like? Do you have any beefs? 这里是什么样的 你们会吃牛排吗
[16:33] Are you on the bug-juice? 喝酒精饮料吗
[16:34] Who’s got jigs for you if you have to dance on the blacktop? 如果你们必须在路上跳吉格舞 谁来陪你呢
[16:37] Um, I actually have no idea 事实上我完全不知道
[16:38] what any of that means, but, um, things here are OK. 这些是什么意思 但这里的一切都还不错
[16:42] – Busy. – Thanks. -挺忙活的 -谢谢
[16:45] So, what do you guys do around here? 你们都在这里做什么
[16:47] Um, well, we get up at 5:45, 我们早上五点四十五起床
[16:50] and breakfast at 6:30, chores. 六点半吃早饭 做家务
[16:54] We do all the cooking and cleaning and so on. 所有煮饭和清洁之类的事都是我们自己做
[16:57] If we don’t do it all right, we get extra. 如果我们不好好做的话 还要再做其他的
[17:01] – Thanks. – Then we have school, -谢谢 -然后我们会上课
[17:04] and homework, group, more jobs. 还有作业 小组开会 更多的家务活
[17:07] Then lights out at 9:15. 晚上九点一刻熄灯
[17:10] Sounds like a system we should try at home. 听起来我们家里也该实行一下这样的作息
[17:11] What do you guys say? 你们觉得呢
[17:14] Families? 家人们
[17:15] Would you please join us in the dining room? 你们可以来餐厅跟我们一起吃吗
[17:17] The girls have prepared a late lunch. 女孩们准备了一份稍晚了点的午餐
[17:24] – Jesus? – I’m good. Big breakfast. -杰西 -我不用了 早饭吃得很饱
[17:28] This all looks delicious, you guys. 这些看起来都很美味 姑娘们
[17:31] They make us go to cooking classes after school. 他们让我们放学后参加烹饪课
[17:33] So Chinese, Italian, Indian. 所以我们会中国菜 意大利菜和印度菜
[17:36] Hence the orange chicken and cornbread. 所以就有了陈皮鸡和玉米面包
[17:38] – Will you teach me some of this when you come home? – Sure. -你回家后能教我做这些吗 -当然
[17:56] How is everything? 一切都好吗
[18:04] – How’s school? – Fine. -学校怎么样 -还行
[18:08] – Have you seen Connor lately? – Yeah. At school. -最近见过康纳吗 -嗯 在学校见过
[18:14] Right. 那挺好
[18:21] Jude, I’m sorry. 裘德 我很抱歉
[18:25] It’s OK if you’re angry. 如果你生气 没关系的
[18:28] I’m not. 我没生气
[18:30] Jude… 裘德
[18:31] It’s just… 只是…
[18:33] you always push everybody away. 你总是把每个人都从身边推开
[18:36] I just never thought that you’d do it to me. 我只是从没想过 你也会这么对我
[18:41] I wasn’t. 我没有
[18:43] No, Jude, I was trying to protect you. 不 裘德 我那是想保护你
[18:48] So you could get adopted. 这样你才能被收养
[18:51] Well, I am. 那你成功了
[18:53] I am getting adopted. 我就要被收养了
[18:55] With or without you. 无论你要不要被收养
[18:57] Stef and Lena already started the paperwork. 史戴菲和莉娜已经开始准备材料了
[19:04] That’s… that’s great. 那…那太好了
[19:11] It’s all working out. 总算没白费周折
[19:26] So you took out a restraining order against your son. 你们对你们儿子下了禁止令
[19:30] Want to explain why he’s sitting on my couch? 那解释一下他现在为什么坐在我这儿沙发上呢
[19:33] He just wants things to get back to normal, so… 他只是想让一切回到正轨 所以…
[19:37] – Hm. And you trust him? – We’re actually not sure. -那你们信任他吗 -我们其实不确定
[19:40] We were hoping that today would help to answer that. 我们希望今天能顺便得到答案
[19:44] – Risky strategy. – Brandon’s our son. -很冒险的策略 -布兰登是我们的儿子
[19:46] If we ever wanna be able to bring Callie home, 只要我们想让凯丽成为家庭一员
[19:49] we’re gonna have to deal with it sooner or later, so… 迟早都得面对这个问题 所以…
[19:53] Mm. I think you might need to have a conversation with Callie. 我觉得你们可能需要和凯丽聊一聊
[19:57] She’s applied for our Independent Living Program. 她申请了我们的独立生活计划
[20:00] She’s trying to get her own apartment. 想争取一个自己的公寓
[20:10] So, what are you guys gonna do when you get out of here? 你们从这里出去以后打算做些什么
[20:12] I’m getting my daughter back. First thing. 我会接我女儿回来 这是第一步
[20:15] I got a list. I’m gonna be a nurse, 我列了个单子 我要当护士
[20:17] or like a kindergarten teacher. 或者幼儿园老师
[20:19] I’m joining the Army so I can shoot a sweeper. 我会去参军 这样就能射击雇佣兵啦
[20:21] I may be an actress. 我没准能当演员
[20:23] I wanna be, like, a beautician 我想当 美容师之类的
[20:26] and an archaeologist and a housewife. 还有考古学家和家庭主妇
[20:30] – And a mom. – Oh, me too. I’m gonna be a mom. -还要当妈妈 -我也是 我也会当妈
[20:35] I hate kids. 我讨厌小孩
[20:39] – You guys done with these? – Yeah. -这些你们吃完了吗 -嗯
[21:02] What happened? 怎么了
[21:02] Why are you breaking up with me? 你为什么要和我分手
[21:06] – I’m not. – Well… -我没有 -那…
[21:09] What’s up with the texts? 那短信怎么回事
[21:10] “I can’t do this?” “It’s over?” “不能这样” “我们之间完了”
[21:14] – I didn’t write that. – Well, someone did. -我没发这样的短信 -总有人发了
[21:18] I don’t even have my phone, somebody took it… 我的手机甚至都不在身边 有人拿走了…
[21:20] I thought he threw it out… I’m gonna kill him. 我以为他扔掉了…我要杀了他
[21:25] – I’m so sorry. – No, no, it’s OK. -真的很抱歉 -别别 没事的
[21:27] – I’m just happy you didn’t… – I didn’t. -我很高兴你没有… -我没有
[21:32] 背景音乐 “Talk to Me” 演唱者 Genevieve
[21:38] – We’re just talking. – That’s OK, talking is allowed. -我们只是聊聊天 -没关系 聊天当然可以
[21:45] Uh, Callie, Rita was telling us about Independent Living. 凯丽 丽塔告诉我们独立生活的事了
[21:52] I was going to tell you. 我本来也打算告诉你们
[21:54] So is that… that’s really what you want to do? 那…真的是你想要的生活吗
[22:03] Um, I want to thank you for everything that you’ve done for me. 我想感谢你们为我做的每件事
[22:09] And for adopting Jude. 也很感激你们收养裘德
[22:13] I really feel like it’s time for me to be on my own. 我真的觉得是时候自立了
[22:19] – Brandon, did you know about this? – No. -布兰登 你知道这件事吗 -不知道
[22:30] How is a 16-year-old girl allowed to live on her own? 十六岁的小姑娘要怎么自立
[22:33] I don’t know. 我不知道
[22:34] How is she even allowed to make that choice so soon? 怎么能让她这么快就下这么大的决定
[22:38] Shouldn’t there be some sort of cooling off period 难道不该有一个冷却期之类的
[22:40] before we let a teenage runaway make a major life decision? 然后再让一个出走少女去做人生的重大决定吗
[22:44] It makes me sad too. She has an entire lifetime to be alone. 我也很难受 她将来有的是时间独自一人
[22:48] Why make things so hard on herself now? 为什么现在就要这么为难自己呢
[22:50] Do you think she’s doing this so she can be with Brandon? 你觉得她这么做 是为了和布兰登在一起吗
[22:53] I hope not. 但愿不是
[23:05] – I’m busy! – I need my homework. -忙着呢 -我得拿作业
[23:08] Come back later! 过会儿再来
[23:33] What’s in the bag? 包里装的是什么
[23:37] OK, I know you didn’t throw my phone away. 行了 我知道你没扔掉我的手机
[23:40] And I know you’ve been texting Brandon. 我也知道你还给布兰登发了短信
[23:42] – I was doing you a favor. – I don’t need favors. -我那是在帮你 -我不需要帮忙
[23:44] You can’t have a boyfriend while you’re in here. 你待在这里时 不可以有男朋友
[23:46] You can’t do drugs either. 你也不能吸毒啊
[23:49] So that’s in your bag, right? 手机在你包里 没错吧
[23:51] Here’s the deal. 那这么办好了
[23:54] You give me the phone back, I won’t get Rita. 你把手机还给我 我就不向丽塔揭发你
[23:57] It’s not what you think. 事情不是你想的那样
[24:02] Wait. 等等
[24:36] – Respect the hat! – I need my homework! -没看到帽子吗 -我要拿作业
[24:42] – Dude, the hat was on the door! – Who are you talking to? -伙计 门上明明挂了帽子 -你和谁通话呢
[24:45] – That’s not Lexi. – Shut up! -那人不是莱克茜 -闭嘴
[24:47] Hi. I’m Emma. 你好 我叫艾玛
[24:48] So you’re telling me you just locked me out 所以你是想说 把我关门外
[24:50] without my book for over an hour 害我一个多小时拿不到书
[24:52] so you could have “Jesus Time” with another girl? 这样就可以和另一个女生共度”杰西时光”吗
[24:54] Wait, what’s “Jesus Time?” 等等 “杰西时光”是什么
[24:56] You on the computer with Lexi? 你和莱克茜网聊吗
[25:00] Emma, stop it. 艾玛 别说了
[25:01] I hope you don’t think you and I were gonna have “Jesus Time.” 希望你没想着我们一起过”杰西时光”
[25:04] – No, it’s not like that! – Hey! It’s my room too! -不是你想的那样 -这也是我的房间
[25:07] Well, too bad. 真不好意思
[25:08] You can’t just write rules as you go! 你不能随心所欲按你的意思定规矩
[25:09] You can’t just lock me out! 你不能那样把我关在门外
[25:11] – Jude! – Hey! What’s going on here? -裘德 -这是怎么回事
[25:13] He keeps putting his stupid hat on the door 他一直把门关着不让我进来
[25:14] so he can have “Jesus Time”. 好过什么”杰西时光”
[25:18] Is that true? 真的吗
[25:21] I’m gonna go. Talk to you later, Jesus. 我先挂断了 我们再聊 杰西
[25:26] Jesus, be the big brother, please? 杰西 你能有个哥哥的样子吗
[25:28] We will be back to discuss this. Jude, we need to talk. 这个我们待会儿再聊 裘德 你过来下
[25:33] Come on. 过来
[25:41] You can’t throw things at people, 你不能随便向别人扔东西
[25:43] that’s not how we solve our problems here. 那样是不能解决问题的
[25:45] Jesus kicked me out of my room. 杰西把我赶出了自己的房间
[25:46] And he shouldn’t have done that. 他那样做不对
[25:47] He’s gonna hear about it. But that’s not an excuse. 我会让他知道的 但这不是你扔东西的借口
[25:52] – I’m sorry. – Never again, bud. -对不起 -下不为例
[26:03] He called it his room. His room. 他说那是他的房间 他的房间
[26:06] He threw something at Jesus, like a real little brother! 他向杰西扔东西 就像真是他弟弟一样
[26:16] Yay! 太棒了
[26:27] – I’m not a drug addict. – OK. -我不是瘾君子 -好吧
[26:30] I’m serious. Those weren’t “Drug” drugs. 我说真的 那些不是你想的那种毒品
[26:35] They’re hormones. 那是激素
[26:37] I can’t wait any longer to be put in an LGBT home 我巴不得赶快被送去同志家庭
[26:42] or to turn 18 so I can get a doctor to prescribe them. 要么就快点成年 直接让医生开处方药
[26:46] What about your parents? 你父母呢
[26:48] They like sign off, or… give consent? 他们不能签字或者…同意吗
[26:53] Did you see any parents there for me on Family Day? 家庭日的时候 你见过我父母吗
[26:57] That’s five in a row. They don’t approve. 连续五周没来了 他们不认可我
[27:00] They think me being a boy is just code for me being a lesbian, 他们觉得我做男孩子 不过因为我是同性恋
[27:03] which they’re not cool with either. 他们二者都不喜欢
[27:07] Told me to act like a girl, or get out. 还让我要么有个女孩子的样子 要么滚
[27:15] Lived on my own for ten months. 我自己过了十个月了
[27:17] Did what I had to do to survive, and pay for the hormones. 我犯法也是为了生存 我得花钱买激素
[27:23] Got busted. Got sent to juvie. Got sent here. 然后被抓住送到少管所 又被送到这里了
[27:30] I’ve been off them for a few months, 我已经几个月没有服激素了
[27:32] and my body is freaking out, reverting back to… 我的身体吓坏了 又回到…
[27:42] Look… 听我说
[27:45] I need to use your phone to call my hook-up, 我需要你的手机 打电话找我马子
[27:48] so I can get back on the hormones. 这样我才能有激素服用
[27:54] The Brandon thing was just… 布兰登的事只是…
[27:58] me being a jerk. 是我犯浑了
[28:01] I’m sorry. 对不起
[28:03] You may have noticed, I’ve got some anger issues. 你可能也注意到了 我很容易生气
[28:11] – Are they safe? The hormones? – Yeah. -服用那些激素安全吗 -安全
[28:16] They’re exactly what I would get 如果允许我看医生的话
[28:18] if I was allowed to see a doctor. 医生也会给我开那种激素的
[28:21] Well, just tell me when you 那你什么时候用手机
[28:23] need to use the phone and I’ll give it to you. 尽管告诉我 我到时候给你
[28:26] – But no more impersonating me. – Deal. -但是不要再以我的名义发信息了 -好
[28:32] 背景音乐 “Mind Over Matter” 演唱者 Sea Stars
[28:55] – Oh, hell no! – We just need a few minutes. -搞什么 -给我们几分钟时间就行
[28:59] How’d you know she was here? 你怎么知道她在这里的
[29:01] You think you’re going to stay in here all alone 你以为你能和你最大的诱惑
[29:03] with your biggest temptation? 单独待在这里吗
[29:06] We’re gonna hit up the 7-Eleven. 我们得去一趟便利店
[29:07] – We need some more of those wipey things. – We do? -还需要再买几样打扫用的东西 -是吗
[29:11] Fifteen minutes. 15分钟时间
[29:33] – They’re hardcore. – Yeah. That’s their job. -他们很严厉啊 -那是他们的职责嘛
[29:43] I thought you must be missing this. 你一定很想念这个
[29:47] Thanks. 谢谢
[29:51] So this is, uh, Independent Living? 这就是 独立生活项目吗
[29:56] Pretty sweet deal. 感觉不错啊
[29:57] Well,it’s not like they just give you an apartment. 不是给你一套公寓让你住那么简单
[30:00] I have to do a lot of stuff. Like counseling 我还得干很多别的事 比如咨询
[30:04] and special classes. 参加特别课程等等
[30:07] But, yeah… No, it’s… 但确实 也不是…
[30:10] Let me give you the tour. 我领你参观一下吧
[30:12] That’s the bedroom, bathroom, 那是卧室 那是浴室
[30:15] kitchen, living room. 这是厨房 客厅
[30:19] – It’s spacious. – This place is too white, though. -挺宽敞的 -这里四处都是白色的
[30:22] I wanna paint mine. 我想涂成自己喜欢的颜色
[30:24] – Nice. – Yeah, I’ve got, like, a couch, -不错 -我还要添张沙发
[30:29] or a love seat, maybe a coffee table. 或者是一套双人沙发 还有茶几
[30:32] And some posters or something. 再贴几张海报什么的
[30:35] Really make the place mine. 我要把这里真正打造成我的地方
[30:37] Yeah. 挺好的
[30:40] We could, um, put your keyboard over there. 我们可以把你的电子琴放在那边
[30:45] – My keyboard? – Yeah. -我的电子琴吗 -对啊
[30:51] Yeah, we’ll, um, 好 我们…
[30:53] we’ll put a 50-inch LCD right over there. 还可以在那边放台50英寸的液晶电视
[30:56] – Killer sound system. – That costs too much. -配上顶级音响 -那个太贵了
[30:59] We need to get a nice kitchen table first. 我们得先买张漂亮的餐桌
[31:02] You want a nice kitchen table over a TV? 你不花钱买电视 宁愿买张漂亮的餐桌吗
[31:05] Where else are we gonna eat our breakfast? 要不我们去哪里吃早餐
[31:08] I do make some serious pancakes. 我的确会做好吃的煎饼
[31:14] And I can serenade you, anytime you please. 而且只要你想 我就唱歌给你听
[31:41] “Outlaws” 演唱者 David Lambert
[31:41] *I think we might be outlaws* *我们大概亡命天涯*
[31:44] *I think I might be in love* *而我可能坠入爱河*
[31:48] *’Cause I’m all out of reasons* *因我穷尽一切理由*
[31:51] *Like seasons, winter, summer, fall* *爱如季节冬夏轮转*
[31:54] *They’re all washed up if you’re still way over there* *若你仍在光阴无悔*
[31:59] *Maybe slide on in by my side* *悄然而至伴我左右*
[32:03] *’Cause I’m just an outlaw* *只因我是亡命之徒*
[32:06] *Wanted if you want me* *若你要我在所不辞*
[32:10] *I love you every day and every night* *爱你不变日日夜夜*
[32:47] What happened? 怎么了
[32:51] Cole? 科尔
[32:54] Back away, OK? Give everybody some room. 往后退 腾出空间来
[32:57] – Is he gonna be OK, sir? – We’re gonna find out soon. -他会没事吧 -我们尽快确定下来
[32:59] – What happened? – Becka found Cole unconscious in the bathroom. -怎么了 -贝卡发现科尔晕倒在卫生间
[33:03] – He OD’d. – There were needles on the floor, -他嗑药过量 -地板上都是针头
[33:06] and this next to it. Anyone know anything about that? 这个就在旁边 谁知道这是怎么回事
[33:13] Ma’am? 女士
[33:25] Ok, ladies, listen up. 各位 听好了
[33:28] The doctors are gonna be monitoring Cole 医生会在接下来几个小时里
[33:30] for the next couple of hours. 对科尔进行监护
[33:32] He took a very large dose of street hormones, 他用了很大剂量不安全的荷尔蒙
[33:35] and that caused a seizure. 导致了癫痫
[33:37] And when he fell, he hit his head. 他晕倒的时候磕到了头
[33:42] He told me they’re just like the kind a doctor would give him. 他跟我说 那些药跟医生开的没两样
[33:46] Well, they may be. 可能是
[33:47] But they cause a tremendous amount of side effects, 但那种药有很多副作用
[33:49] which is why you have to get them from a doctor. 所以只能从医生那里开
[33:52] – You’re his roommate. – I didn’t give him the drugs. -你可是他的室友 -药又不是我给的
[33:56] And I’m not a narc. 我可不是来缉毒的
[33:57] Yeah, but you’re supposed to be accountable for him. 但你有责任照顾他
[33:58] It’s different. 那是不一样的
[34:00] I’m sorry, OK? 对不起 行了吧
[34:06] – I’m doing the best I can. – No, you’re not. -我尽了最大的努力 -才没有
[34:09] You never say nothing in group. 你在这里从来什么也不说
[34:11] When you do, you just say what you think we want to hear. 要说也只是一些我们想听的话
[34:15] You always asking us to cover for you. 你总是让我们替你掩护
[34:18] But we all know, all you care about is getting out of here. 但谁都知道 你关心的不过是怎样离开这里
[34:22] So if you don’t want to be here, then go. 如果你不想待在这里 那就走吧
[34:25] If you don’t take this seriously, 如果你不重视这里
[34:26] you’re screwing it up for the rest of us, and we need this. 就是把我们所有人都毁了 但我们需要这里
[34:29] How am I screwing it up? None of you want to be here. 怎么成我毁你们了 你们没人想待在这里
[34:33] We’re just here because the court made us. 我们来这不过是因为法庭要我们来的
[34:36] Yeah, but we ended up here 但我们沦落至此
[34:36] because we didn’t have nobody to look out for us. 正是因为没人关照我们
[34:39] – And you’ve got people. – You’ve got your brother. -而你有人挂念 -你有弟弟
[34:42] You got a family that wants you. 你有想要你的家人
[34:45] So, what’re you doing here? 你在这里做什么
[34:52] Here’s a four-door sedan, $5,200. 这有辆四门小轿车 5200美元
[34:55] Air. CD player. Power windows. 有天窗 CD播放器 电动窗
[34:57] Anchor points for a baby seat. 还有安装儿童椅的挂钩
[34:59] Thank God those days are behind us. 谢天谢地我们不用再受那罪了
[35:03] Yeah, but it’s 12 years old and no warranty. 但它的车龄已经12年了 还没有担保
[35:06] If it breaks down, 如果车坏了
[35:07] we’re right back in the same exact position we are now. 那不正和现在的情况一模一样
[35:09] Minus $5,200. 那就不要5200的了
[35:11] Here’s a minivan. 还有辆面包车
[35:14] Uh, 2009, a little above our price range. 2009年的 价格稍微高出预算
[35:17] Not to mention it violates our sacred oath never to drive a minivan. 还打破我们从不开面包车的秘密誓言
[35:22] Or we could always accept Frank’s gift. 或者我们可以接受弗兰克的礼物
[35:27] No. 不行
[35:28] I’m not saying we should. 我没有说我们应该接受
[35:29] – I’m just saying we could… – No. -只是可以… -不行
[35:31] – …revisit? – Lena, it’s like he’s saying, -重新考虑 -莉娜 那就像他说
[35:34] “I can’t support your marriage because I’m a bad father, “我不能支持你的婚姻 因为我不是个好父亲
[35:37] but here’s a new car to make up for my ignorance and intolerance.” 但给你辆新车 来弥补我的无知和固执”
[35:41] By taking the car, we’re saying it’s OK. And it’s not OK. 要了车 就表明这样行得通 绝不可以
[35:44] It’s not, but intolerance works both ways. 确实不可以 但你也挺固执的
[35:51] I’m sorry, exactly how am I intolerant? 抱歉 具体说说我怎么固执了
[35:54] You’re not, to me. 面对我 你是不固执
[35:56] But we’re operating under the assumption 我们处理这件事的大前提是
[35:57] that we’re right and he’s wrong. 我们对 他错
[35:58] – He is wrong. – Yes, of course he’s wrong. -他的确错了 -没错 他是错了
[36:00] But in his perspective, he’s right and we’re wrong. 但在他看来 他对 我们错
[36:02] So maybe he’s just trying to meet us halfway 或许他只想彼此折衷一下
[36:04] because he loves you and he loves our family 因为他爱你 也爱我们的家
[36:06] and he wants to keep that relationship with us. 他想要和我们保持亲情
[36:08] No. My dad sees a problem, he writes a check, boom, problem solved. 不 我爸发现问题 写张支票 问题解决
[36:11] Maybe this isn’t a payoff. Maybe this is just a nice gesture? 也许他不是花钱了事 只是一个善意的举动呢
[36:14] You know what would have been a better gesture? 你知道什么才算是善意的举动吗
[36:15] Coming to the wedding. 来参加婚礼
[36:17] In all fairness, you asked 我说句公道话 你说的是
[36:18] him not to come unless he changed his beliefs. 除非他改变信仰 否则就别来
[36:21] Yes, his bigoted beliefs! 没错 说的就是他那固执的信仰
[36:23] Stef, it’d be like if he invited us to dinner, 史戴菲 这就像你父亲请我们去吃晚餐
[36:24] but only if we registered Republican first. 但前提是我们得转投共和党
[36:27] Wow, you must really want this car. 看来你是真挺想要这车的
[36:29] Oh, God! That is not fair. This has nothing to do with the car. 天呐 这不公平 跟车没有关系
[36:33] I’m just thinking that this is a real opportunity 我只是觉得这是个非常好的机会
[36:36] for you to talk things out with him. 让你和他聊聊 解决问题
[36:39] I’ve been down this road with him so many times, Lena. 我跟他聊了不止一两次了 莉娜
[36:44] – And you know that. – Stef. -你也知道的 -史戴菲
[36:46] Stef. 史戴菲
[36:54] – Dr. Hillcroft, hi. – Hi, Lena? -西尔克罗夫特医生 你好 -你好 莉娜
[36:56] So I got your test results. Your levels are all good. 我拿到你的检测结果了 各项指标都很正常
[37:00] So that means I still have time? 那就是说我还有时间吗
[37:03] Actually, at your age, 实际上 在你的年纪
[37:04] levels can drop drastically in a pretty short period. 这些指标可能会在短期内急剧下降
[37:08] What does that mean? 是什么意思
[37:10] Well, if you want to get pregnant, it could be now or never. 如果你想受孕的话 最好抓紧时间
[37:16] So would you like me to start you on pre-natal vitamins? 那你需要我给你开产前的维生素吗
[37:20] I can call in a prescription. 我可以开张处方
[37:24] Yes. 好的
[37:36] The girls are right about you, you know. You don’t commit. 妹子们说的没错 你不够投入
[37:40] – And we nearly lost Cole. – That’s not fair. -我们还差点失去了科尔 -这不公平
[37:43] Of course it isn’t. But that’s how it works. 当然不公平 可就是这样
[37:50] I know exactly what you’re doing, Callie. 我知道你在干什么 凯丽
[37:54] Another person to tell me who I am. 你也想告诉我 我是谁吗
[38:01] I’ve been married a couple of times. 我有过几段婚姻
[38:04] My first husband, sweetest guy, Jeff. 我的第一任丈夫 人非常好 叫杰夫
[38:08] Let me guess, something terrible happened to him 我猜猜 发生了不幸的事情
[38:11] and you’ve never forgiven yourself. 你永远无法原谅自己
[38:15] I cheated on him. 我劈腿了
[38:18] I was so insecure. 我当时很缺乏安全感
[38:20] I didn’t think I was smart enough or funny enough 我觉得自己不够聪明 不够幽默
[38:23] or thin enough for him to ever really love me. 甚至身材不够好 他不会真的爱我
[38:27] I never felt safe. 我从来没觉得安全
[38:30] I couldn’t ever trust, so I couldn’t ever commit, 我无法相信别人 所以也无法全心投入
[38:33] I was so sure that everything was gonna be taken from me, 我坚信所有的一切都会从我身边被夺走
[38:36] that I took it away from myself. 所以干脆自己先动手
[38:40] I don’t really know why, Callie, but you do the same exact thing. 我不知道为什么 凯丽 但你做的和我一样
[38:44] Always with one foot out the door, 总是做好离开的准备
[38:46] never taking the time to really connect. 从来不愿真正坦诚相对
[38:50] I think it’s ’cause you’re scared. 我想是因为你很怕
[38:51] I’m not scared, I’m sick of it. 我才不怕 我是受够了
[38:55] – I just want to be on my own. – You do? -只想一个人呆着 -是吗
[38:57] – Mm-hm. Yeah. – Really? Yeah. -是的 -真的吗
[38:59] Because you think it’s safer that way? 因为你觉得这样更安全吗
[39:01] Ok, Rita, I get it. You want me to go back to the Fosters. 丽塔 我明白了 你想让我回福斯特家
[39:04] I’m not you, OK? That’s not what I want. 我不是你 好吗 这不是我想要的
[39:08] That doesn’t mean there’s something wrong with me. 也不能说明我就怎么了
[39:10] Honey, I’m not here to make choices for you. 亲爱的 我不是想为你做选择
[39:13] But you need to realize 但你要知道
[39:14] if you keep making decisions the way you’ve been making decisions, 如果你还一直像这样做决定
[39:17] you’re gonna ruin every good thing that comes your way. 你会毁掉身边所有美好事物的
[39:21] No matter what it is, no matter how great it is, 无论是什么 无论多美好
[39:23] you’re gonna blow it up because you don’t trust it. 你都会毁掉 因为你不相信
[39:25] Whether that’s the ILP, the Fosters, 无论是独立生活计划 福斯特家
[39:27] your time here, everything. 还是你在这的日子 都会毁掉
[39:32] I’ve gotta go study. 我还要看书
[39:36] Of course you do. 当然
[39:46] – Now, slowly. Because I got you. – I’m fine. -现在慢慢走 我扶着你呢 -我能行
[39:49] OK. Callie, a little help with the bed? 凯丽 帮忙掀开被子好吗
[39:50] Thank you. OK, right here. 谢谢你 好了 坐吧
[39:52] Now, gently. Right, there you go. All right. 慢慢坐下来 很好 坐下吧
[39:56] – OK. – How are you feeling? -好了 -你感觉如何
[39:58] Like I had a seizure and slammed my head into the sink. 就像我癫痫发作把头撞到水池上了一样
[40:03] You know what, Cole? 你知道吗 科尔
[40:08] You scared the crap out of me. 你快把我吓死了
[40:11] – I’m sorry. – I’m just glad you’re here now. -对不起 -你回来了就好
[40:14] – OK? – You know um… I’m really thirsty. Do you think…? -好吗 -我好渴 你能…
[40:20] Yes. I will go get you something. OK. I’ll be right back. 好的 我去帮你拿点东西喝 马上就来
[40:25] Thanks. 谢谢
[40:29] Are you OK? 你还好吗
[40:33] I heard Rita calling my folks at the hospital. 我听见丽塔在医院打电话给我父母了
[40:38] Telling them know where I was, what happened. 告诉他们我在哪里 发生了什么
[40:45] I just really thought they would come. 我真的以为他们会来的
[40:52] I’m sorry, I’m tired. 对不起 我累了
[41:32] I know where I need to be now. 我知道现在该去哪了
[41:37] I need to be here. 我该留在这里
[41:58] Hey, Dad? 在吗 爸爸
[42:05] Don’t worry, I’m not here to yell at you. 不用担心 我不是来和你吵架的
[42:10] Dad? 爸爸
[42:28] Hey, Dad. 爸爸 醒醒
[42:31] Dad. 爸爸
[42:46] Dad. 爸爸
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号