时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Am I too old to get pregnant? | 我这么大年龄还能怀孕吗 |
[00:08] | – Would you like me to start you on pre-natal vitamins? – Yes. | -那你需要我给你开产前的维生素吗 -好的 |
[00:11] | If Callie decides that she does not want to be adopted, | 如果凯丽决定不被我们收养 |
[00:13] | do you want to be adopted without her? | 你还想要被我们单独收养吗 |
[00:15] | I am getting adopted, with or without you. | 我就要被收养了 无论你要不要被收养 |
[00:17] | Well, I think you need to have a conversation with Callie. | 我觉得你们可能需要和凯丽聊一聊 |
[00:19] | She’s trying to get her own apartment. | 她想争取一个自己的公寓 |
[00:20] | You think she’s doing this so she can be with Brandon? | 你觉得她这么做 是为了和布兰登在一起吗 |
[00:22] | You locked me in a room with some man | 你把我和一个男人关在一间房里 |
[00:24] | who proceeded to tell me that being gay was a sin. | 那男人不停地跟我说同性恋是罪恶的 |
[00:26] | Well, I was being a parent, I was pushing you in the right direction. | 我是你的家长 我想把你引上正路 |
[00:30] | Hey, Dad? Dad? | 在吗 爸爸 爸爸 |
[00:32] | Dad? | 爸爸 |
[00:43] | 背景音乐 “Hymn for the Departed” 演唱者 Dave Thomas Junior | |
[00:43] | There you go, Dad. That should fix you right up. | 拿着 爸 喝了就精神了 |
[00:48] | How’s the game? | 比赛怎么样 |
[00:50] | We’re getting killed. | 我们被虐惨了 |
[00:53] | Do you remember when we went to see the Padres in Chicago that time? | 记得我们上回去芝加哥看教士棒球队比赛吗 |
[00:57] | You were, I don’t know, maybe six or seven… | 我都记不太清了 你那时候大概六七岁吧 |
[00:59] | How can I forget. That was my first away game, right? | 怎么可能忘记 第一次看客场 对吧 |
[01:02] | It was the first time you ever saw snow. | 也是你第一次看到雪 |
[01:04] | Oh my gosh, that’s right. Oh, man. | 老天 确实是啊 爹爹呀 |
[01:06] | You said, “Daddy, why is the sky so dusty”. | 你说”爸爸 为什么天这么脏啊” |
[01:11] | Your mom and I, oh, we laughed so hard | 我和你妈俩人都笑死了 |
[01:14] | and you got angry, you said, | 于是你就生气了 还说 |
[01:15] | “What? What’s so funny? What’s so funny?” | “怎么了 什么这么好笑 什么这么好笑” |
[01:18] | Yeah, well, how was I supposed to know? | 那又如何 我怎么可能知道嘛 |
[01:19] | You and Mom were laughing at me. | 你和妈妈当时正笑话我呢 |
[01:20] | It was a little rude, I think. | 我是觉得 有点过分 |
[01:25] | That was a great trip. | 那次旅行很棒 |
[01:27] | I miss that. | 我很怀念 |
[01:30] | When things weren’t so… damn complicated. | 那时候生活还特么…没有这么复杂 |
[01:37] | Me, too, Dad. Me, too. | 我也是 爸 我也是 |
[03:08] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[03:11] | It’s OK. Come in. I’m done. | 没关系 进来吧 我弄完了 |
[03:17] | It’s just… | 只是… |
[03:21] | It’s my first funeral. | 这是我第一次参加葬礼 |
[03:23] | It’s not as bad as you think. | 没有你想象得那么糟糕 |
[03:28] | – What was your mom’s like? – Weird. | -你妈妈的葬礼如何 -怪怪的 |
[03:32] | Sad. | 很难受 |
[03:34] | Everyone just kept telling us, | 每个人都不停地告诉我们 |
[03:37] | “She’s in a better place now”. | “她现在在更好的地方了” |
[03:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:42] | Do you believe in heaven? | 你相信天堂吗 |
[03:44] | I… I don’t know. | 我…不知道 |
[03:47] | Do you? | 你呢 |
[03:48] | I believe there are people up there, | 我相信会有人在天上 |
[03:51] | looking out for us. | 照顾我们 |
[03:54] | At least I hope so. | 至少我希望是这样 |
[03:58] | I know that today’s not gonna be easy for you, so anything you want. | 我知道今天很难熬 有事情尽管说 |
[04:01] | I’m fine. I’m fine, really. | 我没事 我没事 真的 |
[04:03] | I know. But I know that you’re upset | 我知道 但我也知道你很不安 |
[04:06] | that you didn’t get to talk to your dad. | 因为你没能找你爸好好聊聊 |
[04:08] | You know, it is what it is. | 要知道 事已至此了 |
[04:10] | That’s life, I guess. But I don’t have any regrets. | 我猜这就是生活吧 但是我没什么好后悔的 |
[04:17] | We have to put out the bourbon too for the old fashions. | 我们还得给老人家们拿出波本威士忌来 |
[04:20] | You sure we have enough bitters? | 你确定我们的比特酒[痛苦]够吗 |
[04:22] | Yes, positive. | 嗯 确定 |
[04:23] | And if we need more “bitter”, | 再多点”痛苦” |
[04:25] | we can just ask my mom to tell stories | 干脆直接把我妈叫来 |
[04:27] | about all those times she was passed over for tenure. | 说说她在工作时的糟心事吧 |
[04:34] | I’m going to make sure the kids are ready. | 我去看看孩子们准备好了没 |
[04:37] | Oh, listen, speaking of the kids, | 话说 提到孩子们 |
[04:39] | um, what do you wanna do about, | 你打算怎么办 |
[04:41] | you know, the whole Callie of it all? | 关于凯丽的所有问题 |
[04:43] | We really don’t think that this Independent Living thing | 我们都觉得那个独立生活计划的事 |
[04:45] | has anything to do with Brandon, do we? | 确实和布兰登没什么关系 对吧 |
[04:47] | No, he says it’s over between the two of them. | 对 他说他俩结束了 |
[04:50] | In any case, Callie’s not allowed to date while she’s in Girls United, so… | 总之凯丽在女生之家期间是不准约会的 所以 |
[04:53] | So we just keep an eye on them. We can do that. | 所以我们对他们多留心就是 可以做到的 |
[04:57] | – It’s not like we have anything else going on today. – No. | -今天也没什么别的事情 -对 |
[05:01] | I’m gonna go rally the troops. | 我把他们都叫过来 |
[05:02] | – OK. – OK. | -行 -好 |
[05:10] | Honey, have you seen my mascara? | 亲爱的 看到我的睫毛膏了吗 |
[05:47] | You don’t have to go if you don’t want to. | 不想去可以不去的 |
[05:49] | I don’t want Jude to have to face it alone. | 我不想让裘德独自面对 |
[05:54] | You’re a good sister. | 你是个好姐姐 |
[05:59] | – Thanks for the ride. – OK, it’s gonna be OK. | -谢谢你开车送我 -没关系 客气了 |
[06:03] | Stewart sends his love. He’s so sorry he can’t be here. | 斯图尔特让我替他表示哀悼 他很抱歉不能到场 |
[06:08] | No apologies necessary. I’m just glad you’re here. Thank you. | 不用道歉 你能来我就很高兴了 谢谢 |
[06:12] | Hi, Lena. I’m so sorry. | 莉娜 很遗憾 |
[06:14] | Thank you, and thank you so much for coming. | 谢谢 非常感谢你能到场 |
[06:15] | Yeah. Is Mike here? | 客气 麦克在吗 |
[06:18] | I haven’t seen him yet, why? | 我还没看到他 有事吗 |
[06:20] | Has Stef seen the paper today? | 史戴菲今天看了报纸吗 |
[06:23] | No. | 还没 |
[06:24] | All right, good. Don’t let her. | 那就好 别让她看报 |
[06:32] | Hi, sweetheart. Thank you so much for coming. | 宝贝 太谢谢你过来了 |
[06:36] | It means a lot to us. | 对我们来说意义重大 |
[06:38] | You know you’re always gonna be a member of this family, | 你永远是我们家的一员 |
[06:40] | no matter what. | 无论发生什么 |
[06:41] | Hi, love. I’m glad you’re here. | 亲爱的 真高兴你来了 |
[06:45] | This is gonna be a little harder than I thought. | 比我想象得要艰难一些 |
[06:47] | All right, let’s get this over with. | 好了 咱们赶快弄完了事吧 |
[06:59] | You OK, buddy? | 你还好吗 小子 |
[07:01] | Yeah, are you? | 还好 你呢 |
[07:03] | Yeah. Come on. | 我也是 进去吧 |
[07:17] | Thank you for being here | 谢谢所有来宾 |
[07:19] | to celebrate the life of Colleen Jacob | 来到这里称颂科琳·雅格布的一生 |
[07:22] | who was taken from us far too soon. | 他过早就从我们身边被带走 |
[07:34] | All right, everybody! We need all hands on deck. | 好啦 大家都要帮忙出力哦 |
[07:36] | We need people to pass out the pigs in blankets. | 我们需要有人来发毯包猪肉 |
[07:38] | And don’t forget to put on your Padres colors please. | 拜托不要忘记穿上教士队颜色的衣服 |
[07:42] | Um, Mom? | 妈妈 |
[07:45] | Yeah, honey. | 怎么了 宝贝 |
[07:46] | Would it be OK if Connor came over today? Would that be weird? | 今天可以让康纳来吗 会不会有点怪 |
[07:51] | No, I think that’s a great idea. | 没有 我觉得这是个好主意 |
[07:54] | Why don’t you go give him a call? | 你不如去给他打个电话吧 |
[08:05] | He called me Mom. | 他叫我妈妈了 |
[08:13] | Hey, Callie. Can we get you anything? | 凯丽 需要我们给你拿什么吗 |
[08:16] | Some water or…? | 喝点水还是… |
[08:17] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[08:19] | OK, well, if you need anything, we’re right here. | 好的 你需要什么 随时跟我们说 |
[08:42] | It’s too bad my grampa wasn’t there. | 真糟糕 我姥爷并不在场 |
[08:46] | But I, for one, will never forget that day. | 但我 作为其中一人 永远不会忘记那天 |
[08:49] | Duh. It’s your mom’s wedding. | 当然了 那是你妈妈的婚礼 |
[08:51] | Well, yeah, but it’s also the first time we kissed. | 是的 但那也是我们第一次接吻 |
[09:00] | We should go help set up. | 我们应该去帮忙了 |
[09:13] | I can’t believe I’m wearing a Padres hat. | 真不敢相信我正戴着一顶教士队的帽子 |
[09:15] | That’s how much I liked Frank. | 我就是这么喜欢弗兰克 |
[09:17] | Well, he and Stef and Brandon are very grateful, I’m sure. | 我很确定他跟史戴菲和布兰登都会很感激你的 |
[09:21] | How is she doing? | 她怎么样了 |
[09:24] | She’s OK. She’s actually a lot better than I expected. | 她还不错 事实上她比我想象的要好很多 |
[09:28] | How are you? | 那你怎么样了 |
[09:30] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:31] | I talked to Captain Roberts. | 我跟罗伯茨队长谈过了 |
[09:33] | She said there was some article in the newspaper today. | 她说今天报纸上有什么文章 |
[09:36] | Not now. | 现在不想说 |
[09:36] | Mike. | 麦克 |
[09:38] | It’s nothing, really. It’s about the shooting. | 没什么事 真的 是关于枪击事件的 |
[09:41] | Just some worked up journalist, | 只是有个激动的记者 |
[09:43] | trying to make a story out of nothing. | 想凭空捏造出个故事 |
[09:45] | What? | 怎么了 |
[09:48] | Hey. What’s up? | 怎么了 |
[09:51] | I just asked Lena if I could do anything to help. | 我只是问问莉娜有什么能帮上忙的地方 |
[09:53] | Yes, you know what? | 是的 你知道吗 |
[09:54] | You can actually help me set up the poker table. | 你确实能帮我安排牌桌 |
[10:02] | Thanks, you guys. | 谢谢你们 |
[10:04] | 背景音乐 “Come Back To You” 演唱者 Andrew Combs & Shannon Wright | |
[10:04] | OK, I will give you $100 if you eat a spoonful of that. | 如果你能吃一大勺这玩意 我就给你一百块 |
[10:11] | You don’t even have $100. | 你根本都没有一百块 |
[10:12] | OK, fine, ten dollars. But it has to be two spoonfuls. | 好吧 十块好了 但必须是两大勺 |
[10:15] | Now wait, why does the amount go up | 等等 为什么要求吃的量多了 |
[10:17] | when the price goes down? No, that’s ridiculous. | 而给的钱少了 不吃 这太可笑了 |
[10:20] | – Eat it. Eat it. – No! No, you eat it! | -吃吧 吃吧 -不 不要 你吃 |
[10:22] | – No! No! No! – Eww, that’s nasty! | -不 不 不 -这太恶心人了 |
[10:26] | Oh… my… God. | 额…滴…神 |
[10:29] | I’m sorry. I’m sorry. Here, let me do it. Let me do it. | 对不起 对不起 让我来帮你 |
[10:33] | I got it. | 我来好了 |
[10:35] | Perfect. | 完美 |
[10:38] | Aww. I miss you. | 我很想你 |
[10:41] | I really thought that we were gonna be sisters. | 我以为我们真的能成为姐妹 |
[10:46] | I miss you, too. | 我也很想你 |
[10:49] | But it’s not like we’re never gonna see each other, right? | 但我们又不是永不相见了 对吧 |
[10:52] | It’s not like I’m all the way in Indiana or something. | 又不是说我要去印第安纳州之类的 |
[10:57] | Aren’t you like scared of, you know, living on your own? | 你不害怕独立生活吗 |
[11:01] | Not really. | 还好吧 |
[11:03] | Jude and I have been on our own a lot, you know? | 裘德和我常常要靠自己 懂了吧 |
[11:06] | Yeah, but you’ve always had each other. | 是的 但你们总有彼此陪伴 |
[11:11] | Jude’s pretty amazing. | 裘德很惊人 |
[11:13] | I mean, being 12, going to his second funeral. | 才12岁 就已经是第二次参加葬礼了 |
[11:17] | He’s really strong. | 他真的很坚强 |
[11:18] | Yeah, well he took our mom’s death really hard. | 是的 但他确实很难接受我们妈妈的死 |
[11:21] | He kinda freaked out. | 他有点儿崩溃了 |
[11:35] | Jude, what did you do? | 裘德 你做了什么 |
[11:40] | I just hope he’s OK today. | 我只是希望他今天能没事 |
[11:42] | You know. | 你懂的 |
[11:45] | Hey, um, can I talk to you for a second? | 我能借一步说话吗 |
[12:22] | Well, I thought the service was just beautiful. | 我觉得仪式办得太美了 |
[12:25] | And the eulogy the Pastor gave was perfect. | 还有牧师做的悼词也很完美 |
[12:28] | Oh, yeah, he sure does wax poetical, doesn’t he? | 是呀 他那张嘴确实能化腐朽为神奇 对吧 |
[12:30] | You should have heard the eulogy he gave for my sexuality when I was 16. | 你真应该听听我16岁时他给我性取向做的悼词 |
[12:33] | What? | 什么 |
[12:36] | Yeah, that was the guy Dad sent me | 是的 爸爸抓到我和特丝 |
[12:37] | to when he caught me cuddling on the couch with Tess. | 在沙发上拥抱后 就把我送去见他了 |
[12:40] | – He is? – Mm-hm. | -就是他吗 -对的 |
[12:41] | Then why on earth did you ask him to do the eulogy? | 那你干嘛请他来做悼词 |
[12:45] | Because he was Dad’s minister | 因为他是爸爸的牧师 |
[12:46] | and that’s what Dad would’ve wanted. | 而且这也是爸爸所愿的 |
[12:48] | I’m surprised he came. | 我很惊讶他来了 |
[12:50] | I never thought he would dare | 我以为他再也不敢迈入 |
[12:51] | enter the House of the Damned. | 这充满邪灵的房子了呢 |
[13:01] | So I… I think maybe we should tell my moms that, | 我…我觉得我们应该告诉妈妈们 |
[13:05] | you know, we’re together. | 你知道的 我们在一起了 |
[13:06] | Wait, what? Why? | 等等 什么 为什么 |
[13:08] | Well, I mean, we don’t have a reason to hide anymore, right? | 我们没有理由再向任何人隐瞒了 对吧 |
[13:12] | I mean, you’re getting your own place, | 我是说 你马上就会有自己的住处了 |
[13:13] | you’re not getting adopted. | 而且你又不会被领养 |
[13:14] | So why can’t we? | 所以我们为什么不能说 |
[13:17] | I don’t feel like it’s the right time right now, Brandon. | 我觉得现在不是说这事的时候 布兰登 |
[13:21] | I mean, it’s your grandfather’s funeral. | 这是你姥爷的葬礼 |
[13:25] | Oh, of course, you’re right. You’re right. | 当然 你说得对 你说得对 |
[13:30] | Uh, maybe tomorrow? | 要不明天说呢 |
[13:35] | Brandon, we need you downstairs, the CD’s skipping. | 布兰登 楼下需要你 唱片总是跳进 |
[13:41] | Go. | 去吧 |
[13:43] | Ok. | 好 |
[13:49] | Um, I’ll be right down, I just need a minute. | 我也下去 我再呆会儿 |
[13:52] | Ok. | 好 |
[14:16] | OK, we’re leaving. Don’t stay up too late. | 好啦 我们要走咯 别熬夜到太晚哦 |
[14:22] | Are you mad? | 你不高兴了吗 |
[14:25] | Don’t be like that. We won’t be long. | 别这样 我们不会去太久的 |
[14:30] | Can I get a kiss goodbye? | 咱能来个亲亲然后告别吗 |
[14:38] | Ok. | 好吧 |
[14:40] | See you in the morning. | 早上见咯 |
[14:59] | Isn’t it a little… dark? | 是不是有点…太暗黑系了 |
[15:02] | It was Dad’s favorite. | 是我爸的最爱 |
[15:04] | Why couldn’t his favorite have been cotton candy? | 他的最爱怎么就不是棉花糖呢 |
[15:06] | You can’t be sad when there’s cotton candy. | 有棉花糖在 你就不会伤感了 |
[15:09] | He used to tell everyone | 他以前常跟大家说 |
[15:11] | that black licorice was the only candy he could have in the house | 他在屋子里只有摆放黑甘草这种糖 |
[15:13] | that I wouldn’t steal. | 才不会被我偷走 |
[15:16] | Now I love it. | 我现在大爱这东西 |
[15:18] | It’s good. You should try some. | 挺好吃的 你也该尝尝 |
[15:24] | Right? | 对吧 |
[15:25] | – Not bad. – Not bad. | -不错 -不错 |
[15:32] | Thanks, hon. | 谢谢 亲爱的 |
[15:38] | Oh, my God. It’s like evil in my mouth. | 天呐 嘴里的味道简直恶心到爆 |
[15:49] | – Hello? – Hi. I’m… | -你好 -你好 我是 |
[15:51] | Emma, hi. Come in. | 艾玛 好哇 进来吧 |
[15:55] | This is my sister, Mariana. | 这是我姐妹 玛丽安娜 |
[15:58] | This is Emma. | 这是艾玛 |
[16:00] | Emma’s on the wrestling team with me. | 艾玛和我都在摔跤队 |
[16:02] | Oh, OK, so you’re the crazy girl. | 哇 知道啦 你就是那个疯丫头 |
[16:06] | I only mean crazy ’cause you’re wrestling with all those boys, | 我的意思是说你太牛了 和男生一起摔跤 |
[16:09] | not ’cause you’re actually crazy. | 并不是说你真的疯 |
[16:11] | Mariana, walk away. | 玛丽安娜 一边呆着去 |
[16:17] | I know this is kinda… | 我知道这有点… |
[16:20] | I told my mom about your grampa | 我跟我妈说了你姥爷的事 |
[16:22] | and she made me bring food. | 然后她让我带食物来啦 |
[16:25] | We’re Jews, it’s what we do. | 我们犹太人 就会这样做 |
[16:28] | It’s noodle kugel. It’s totally delicious. | 这是库格面 超赞的 |
[16:30] | And it’s organic so, you know, totally dye-free and everything. | 这是有机食品 没有添加剂什么的 |
[16:33] | You really didn’t have to do this. | 你其实没必要这么做的 |
[16:35] | Try telling my mom that. | 还是跟我妈说吧 |
[16:37] | Do you want me to take your coat? | 需要把大衣交给我吗 |
[16:39] | Ok. | 好 |
[16:45] | Is there something you want to tell me about? | 你是不是有什么事该跟我讲的 |
[16:48] | – Mike told you? – Mike? | -麦克都告诉你了吗 -麦克 |
[16:51] | About the article? He said he didn’t want to… | 那篇文章 他说他不想… |
[16:53] | What article? | 什么文章 |
[16:56] | Lena? | 莉娜 |
[17:00] | – Why didn’t you tell me? – Stef, come on… | -你为什么不告诉我 -史戴菲 |
[17:02] | What did this article say? | 文章怎么说的 |
[17:04] | It was about police brutality, | 是讲警察暴力的 |
[17:06] | just the whole last section was about me, and the shooting. | 最后一部分是关于我的…那次枪击事件 |
[17:09] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[17:10] | No. They make Ana’s boyfriend out to be some sort of saint, | 不 他们把安娜的男友写得跟个圣人似的 |
[17:14] | and me some overzealous cop with a vendetta. | 而我则是一个带着仇恨 热心过了头的警察 |
[17:16] | They basically accuse me of murdering the guy. | 他们其实是指控我谋杀了那个人 |
[17:19] | I’m really sorry, Mike. I don’t… Can I do anything? | 抱歉 麦克 我…我能做什么吗 |
[17:22] | No, look, all I know is I was supposed to be | 不用 我只知道我本来应该 |
[17:23] | going back to work next week | 下周可以回去上班 |
[17:26] | and now they’re not gonna let me. | 但现在他们是不会允许我回去了 |
[18:17] | OK, I’ve got the refills of the pistachios and meatballs. | 好吧 我已经把开心果和肉丸子又重新装满咯 |
[18:22] | Hey, um, have you seen Jude? | 你见到裘德了吗 |
[18:25] | Uh, he was out back a little bit ago but… | 他刚从外面回来了一下 但… |
[18:29] | Ok. | 好 |
[18:32] | Do you need any help? | 需要我帮什么忙吗 |
[18:36] | Yeah, actually, you could take this to the buffet for me. | 你其实可以帮我把这个端到餐桌去 |
[18:39] | Yeah. | 好 |
[18:50] | Hello, my love? | 好哇 宝贝 |
[18:52] | What’s the matter? | 怎么了 |
[18:54] | Nothing. Nothing. | 没事 没什么 |
[18:56] | It’s just, you know, Frank and… | 只是弗兰克 还有… |
[18:58] | I just never realized you two were that close. | 我还真不知道你们俩走得很近吗 |
[19:00] | No, we really weren’t. | 不 我们没有很近 |
[19:02] | I mean, he had his lovable qualities but… | 他人挺多好的 但… |
[19:05] | …more than that, it’s Callie is here. | 不只是这些 凯丽在这里 |
[19:08] | You know, she’s being so sweet, so kind. | 她一直那么乖 那么善良 |
[19:10] | I just don’t understand what she’s thinking | 我只是不懂她是怎么想的 |
[19:12] | with this whole getting-her-own-apartment thing. | 要去找自己的公寓 |
[19:14] | It’s completely baffling. | 简直太费解了 |
[19:17] | I know. | 我知道 |
[19:19] | It’s something else. | 还有别的事 |
[19:21] | Lena Elizabeth, what’s going on? | 莉娜·伊丽莎白 发生什么了 |
[19:29] | Sit. | 坐吧 |
[19:33] | OK, you can’t say anything. Stef would kill me. | 你不能说出去 史戴菲会杀了我的 |
[19:36] | All right, but lately, | 好吧 最近 |
[19:38] | I have been thinking a lot | 我一直左思右想一个事 |
[19:41] | about the fact that… I never had a baby. | 我从来没生过孩子 |
[19:45] | – Really? – Yes. | -不是吧 -嗯 |
[19:46] | And I did this insane thing at the ob-gyn | 我让产检医师做了一件很疯狂的事 |
[19:51] | and had her test my levels and… | 让她检查了我的各项指标 |
[19:54] | …everything’s good, so technically, I could still… | 一切正常 所以理论上我还是可以… |
[19:58] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[20:01] | Why are you doing this to yourself? | 你干嘛这么对待自己呢 |
[20:03] | You only feel this way | 你之所以这么想 |
[20:04] | because you feel like your clock is running out. | 是因为你觉得自己年华老去了 |
[20:07] | Stop torturing yourself. You don’t want a baby. | 别再折磨自己了 你不想生孩子的 |
[20:09] | If you did you’d have one by now. | 你想的话早就生了 |
[20:19] | 背景音乐 “Death By Proxy” 演唱者 Rare Monk | |
[20:19] | – You’re moving it. – I swear, I’m not! | -你在用力移动 -我发誓 我没动 |
[20:22] | Come on, you guys, someone is definitely moving this. | 别闹了 伙计们 肯定有人在移动 |
[20:24] | This can’t be real. | 这肯定不是真的 |
[20:26] | We need to ask like a test question, | 我们得问一个测试问题 |
[20:28] | something nobody knows the answer to. | 没有人知道答案的问题 |
[20:30] | OK, I’ve got one. | 好 我来问一个 |
[20:33] | Will I ever have a boyfriend? | 我会有男朋友吗 |
[20:43] | Now who’s moving it? | 现在是谁在移动啊 |
[20:45] | OK, wait, I’ve gotta know who. | 等一下 我要知道是谁 |
[20:48] | What is the name of my first boyfriend? | 我第一个男友的名字是什么 |
[20:56] | Who’s Z? | Z是谁 |
[21:02] | Zac. | 扎克 |
[21:04] | OK, you know what, I’m good. | 好啦好啦 我不玩了 |
[21:06] | This is just a silly board game. | 这只是个傻不拉几的桌面游戏 |
[21:08] | You two “communicate with the spirit world” all you want, | 你们俩随便”与精神世界沟通”吧 |
[21:10] | I’m done. | 我不玩了 |
[21:20] | Hey, babe, what are you doing? | 宝贝 你在做什么呢 |
[21:22] | Stef, if you are reading that article, | 史戴菲 如果你是在读那篇文章的话 |
[21:24] | please don’t do that now. It’s just gonna make you upset. | 拜托别读了 只会让你不开心的 |
[21:26] | I’m already upset, Lena, so let it be, please. | 我已经不开心了 莉娜 所以别管了 |
[21:39] | Well… | 那个 |
[21:43] | That was… | 那真是 |
[21:46] | …something. | 有点问题 |
[21:49] | Are you mad at her? You’ve been short with her all day. | 你在生她的气吗 你一整天都对她态度不好 |
[21:53] | I think Lena is trying to get pregnant. | 我觉得莉娜想要怀孕 |
[21:55] | Or thinking about it, anyway. | 或者至少是想过这事儿 |
[21:57] | Now, with all you have going on? | 现在吗 伴随着这么多是是非非 |
[22:01] | – I think so. – I mean but… | -我想是的 -我的意思是… |
[22:04] | How? | 怎么怀上啊 |
[22:08] | – Is she having an affair? – No, Mom! | -她有外遇了吗 -不 妈妈 |
[22:14] | And what’s worse is, she’s just not talking to me about it. | 更糟的是 她都没跟我谈过这件事 |
[22:19] | Well, if she won’t come to you, sweetheart… | 那么 如果她不找你谈 亲爱的 |
[22:22] | …you gotta go to her. | 你就去主动找她谈 |
[22:23] | What am I supposed to say, Mom? We can’t have a baby. | 我怎么谈啊 老妈 我们不能要孩子 |
[22:34] | So what’s up with you and Callie? | 你跟凯丽之间怎么回事 |
[22:37] | Are you guys like a couple now? | 你们现在是一对儿了吗 |
[22:40] | Is that why she’s getting her own apartment and everything? | 这就是她为什么要争取公寓之类的吗 |
[22:43] | 背景音乐 “Can’t Go Back” 演唱者 Rosi Golan | |
[22:44] | Uh, no. No. | 不 |
[22:47] | – No, she just wants to be on her own. – You sure about that? | -不 她只想要自立 -你确定吗 |
[22:56] | Well aren’t you a love for helping out. | 你能帮忙真是太贴心了 |
[23:02] | Sweetheart, forgive my candor, but… | 亲爱的 原谅我这么直白 但是 |
[23:05] | …I understand that you’ve decided | 我的理解是你决定了 |
[23:06] | that you don’t want to be adopted anymore. | 不要再被领养吗 |
[23:11] | Well, yeah. I’m 16. | 是啊 我都十六岁了 |
[23:14] | I don’t need to be adopted. | 我不需要被领养了 |
[23:17] | Family isn’t just until you’re 18, you know. | 家人不是到了你十八岁就不需要了 |
[23:21] | You need them your whole life. | 你一辈子都需要他们 |
[23:24] | Especially at times like these. | 特别是在这种时候 |
[23:42] | No, no, no, don’t knot that. | 不 不要打结 |
[23:45] | – You’ll never get that out. – No, Mom. | -你会弄不出来的 -不 妈妈 |
[23:48] | No! | 不 |
[23:50] | You don’t get to do that anymore. | 你不要再这样了 |
[23:52] | I love you and you’re my mother, | 我爱你 你是我的母亲 |
[23:54] | but your experience is yours and my experience is mine. | 但你有你的经验 而我有我的 |
[23:59] | I am no longer interested | 我不再想听 |
[24:00] | in hearing what you have to say about it, | 那些你非说不可的话 |
[24:02] | unless it’s, “I love you and I understand.” | 除了”我爱你 我理解你” |
[24:09] | Well… | 好吧 |
[24:15] | I didn’t realize I was doing that. I apologize. | 我没意识到我的所作所为 我道歉 |
[24:21] | I never… I never meant to take anything away from you. | 我从来 从来不想夺走你的任何东西 |
[24:28] | I’m very proud of you, for saying all that. | 你能这么说 我觉得很自豪 |
[24:34] | I just don’t know why it took you so long. | 只是不知道为什么你这么久才说出来 |
[24:39] | You just can’t help yourself, can you? | 你真是情不自禁 对吧 |
[24:41] | What do you want from me? | 不然你想从我这里得到什么 |
[24:46] | Well, since now we’re being totally honest, | 既然我们现在已经完全坦诚了 |
[24:49] | isn’t there something that you need to say to your wife? | 你是不是有什么事情该对你的妻子说呢 |
[24:54] | Something about a baby? | 关于孩子的事 |
[24:59] | Oh, my God, you suck! | 天呐 你好烂 |
[25:04] | 视频通话 莱克茜 接通 挂断 | |
[25:07] | – Are you gonna get that? – No, I’ll call her later. | -你要接吗 -不 我待会儿打给她 |
[25:12] | Hey, what are you…? Hey. | 你在做…你好 |
[25:15] | Hey, I was just calling to see how the funeral went. | 你好 打来看看葬礼进行得如何 |
[25:18] | Uh, sorry, | 抱歉 |
[25:20] | I didn’t know you had company. | 我不知道你有伴了 |
[25:23] | – Who’s this? – Hi, I’m Emma. | -这是哪位 -你好 我是艾玛 |
[25:27] | Hi. | 你好 |
[25:28] | Jesus told me that there was a girl on the wrestling team. | 杰西说摔跤队有个女孩 |
[25:31] | But you are not what I was expecting. | 但你和想象中不一样 |
[25:35] | I get that a lot. People think to be a wrestler | 经常听人这么说 大家都觉得摔跤手 |
[25:38] | you have to be built like a Mac truck or something. | 就得壮的像个大卡车之类的 |
[25:40] | No, I mean, I didn’t… | 不 我是说 我没有… |
[25:44] | Yeah, I guess that is what I was thinking. | 是 我想我就是那么以为的 |
[25:52] | “To”? What does that mean? | “玩” 什么意思 |
[25:59] | “Toy”? | “玩具” |
[26:00] | Do you think they’re trying to tell us | 你觉得他们是不是想告诉我们 |
[26:01] | that the Ouija board is just a toy, and that we shouldn’t play with it? | 显灵板只是个玩具 我们不该玩 |
[26:04] | No, I don’t think so. | 不 我不这么觉得 |
[26:06] | Oh my God! Frank just gave us a new Toyota. | 我的天 弗兰克刚送给我们一辆丰田 |
[26:09] | He got you a new car? | 他送给你们一辆新车吗 |
[26:11] | – Stef is making us give it away. – Why? | -史戴菲打算送人 -为什么 |
[26:16] | Maybe he wants us to keep it. | 也许他希望我们留着那辆车 |
[26:19] | You didn’t push it? | 不是你推的吧 |
[26:24] | Can we do one more? | 我们再玩一次好吗 |
[26:25] | Yeah, sure. | 好的 |
[26:32] | Mom. Are you there? | 妈妈 你在那儿吗 |
[26:47] | Mom… | 妈妈 |
[26:50] | …is it OK if Stef and Lena adopt me? | 史戴菲和莉娜收养我可以吗 |
[27:19] | And now for the pastry. | 然后是甜点 |
[27:24] | – Are you kidding me? – What’s the matter? | -逗我玩呢吧 -怎么了 |
[27:26] | These are Dodger cupcakes, | 这些是道奇队主题蛋糕 |
[27:28] | they’re supposed to be Padres cupcakes. Oh, my… | 我要的是教士队的蛋糕 天 |
[27:31] | I didn’t check the box before… | 我之前忘检查了 |
[27:32] | My dad hated the Dodgers. This is ridiculous. | 爸爸讨厌死道奇队了 这太荒唐了 |
[27:34] | I’ll just go pick up some plain ones. | 我去买点普通蛋糕吧 |
[27:36] | You know what? They’re cupcakes. This is stupid. | 小蛋糕罢了 不至于这样 |
[27:38] | I’ll just put them out like this. | 就这样摆吧 |
[27:40] | Go Padres! | 加油教士队 |
[27:44] | Callie, what’s wrong? | 凯丽 怎么了 |
[27:47] | My necklace. | 我的项链 |
[27:49] | I lost my necklace. | 我给弄丢了 |
[27:53] | Um… I guess the clasp must’ve broken. | 可能是钩子坏了 |
[27:57] | The little gold coin thingy? Were you wearing it today? | 那枚小金币 你今天戴了吗 |
[28:00] | I wear it every day. | 我每天都戴 |
[28:01] | Stay calm and retrace your steps. | 冷静 想想你都去过哪儿 |
[28:03] | I’ve been all over the house, the backyard. | 房子的每个角落我都待过 后院 |
[28:05] | When did you last see it? | 你最后一次见它是什么时候 |
[28:06] | Um, I don’t know, this afternoon, I think. | 不知道 大概是 今天下午 |
[28:08] | It’ll be OK, we’ll find it. | 没事的 会找到的 |
[28:09] | I lost my wedding ring once in the trash. | 有一次我的结婚戒指掉进垃圾桶里了 |
[28:12] | That was a day to remember, I’ll tell you. | 告诉你 那天我永远都会记得 |
[28:15] | What’s going on? | 怎么了 |
[28:16] | Uh, Callie misplaced her necklace. | 凯丽的项链不知道放哪了 |
[28:18] | I didn’t misplace it, OK, I lost it! I’m stupid. | 不是我放错了 是丢了 蠢死了 |
[28:21] | Callie, honey, | 凯丽 宝贝儿 |
[28:23] | I’m sorry, but if you lost it we can just replace it. | 很遗憾 但丢了我们可以再买一条 |
[28:25] | Please don’t! Just leave me alone please. | 别说了 让我一个人静静 |
[28:33] | It was our mom’s necklace. | 那是我们妈妈的项链 |
[28:41] | – Callie, it’s OK. – It’s not. | -凯丽 没事的 -有事 |
[28:43] | Callie, you’re freaking me out. | 凯丽 你吓着我了 |
[28:46] | You’re acting like you did when we found out that Mom died. | 你的表现和当初发现妈妈死时一样 |
[28:49] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:50] | When you destroyed your room. | 当时你把自己的房间毁掉了 |
[28:58] | That was you, Jude. | 那是你 裘德 |
[29:02] | You destroyed my room. | 是你毁掉了我的房间 |
[29:04] | No, Callie. | 不 凯丽 |
[29:07] | It was you. | 是你 |
[29:26] | Oh, my God. | 天呐 |
[29:33] | Jude, can I have a minute with Callie please. | 裘德 让我和凯丽谈谈好吗 |
[29:42] | Lena was only trying to help, you know. | 莉娜只是想帮忙 |
[29:44] | I know, I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[29:46] | Honey, that necklace is not your mom. | 宝贝儿 那项链并不是你母亲 |
[29:49] | I know that it’s important to you. | 我知道那对你很重要 |
[29:51] | It’s the only thing of her I have left. | 那是她给我留下的唯一东西 |
[29:52] | No, it’s not, honey. | 不 并不是 宝贝儿 |
[29:54] | You have her and all those memories. | 你还存留着那些美好的记忆 |
[29:57] | And those are never gonna get lost. | 那些记忆永远不会消失 |
[30:06] | Sit down, have a seat. | 坐 坐下 |
[30:08] | Talk to me. | 跟我谈谈 |
[30:11] | You know, you have… | 你从来… |
[30:13] | You’ve never said one word about her, your mom. | 从没跟我聊过你母亲 |
[30:15] | Tell me about this woman who created… | 跟我讲讲她吧 |
[30:19] | …the amazing girl sitting in front of me, please. | 讲讲那位生了如此动人的姑娘的女人 |
[30:25] | I didn’t kiss her goodbye. | 我没有跟她亲吻告别 |
[30:28] | You what? | 什么 |
[30:30] | And… I nev… | 还有… 我从… |
[30:35] | The night she died, I didn’t. | 她死的那晚 我没有 |
[30:38] | Oh, Callie. | 凯丽 |
[30:41] | I should’ve kissed her goodbye. | 我应该跟她亲吻告别的 |
[30:44] | Baby. Oh, honey. | 宝贝儿 |
[30:47] | Let it go. | 都过去了 |
[30:56] | You know, the last thing I said to my dad was to | 我跟我老爸说的最后一句话是 |
[31:01] | pretty much take the car and shove it. | 把那烂车扔掉 |
[31:12] | It’s hard to lose someone you love | 失去所爱之人是很痛苦的 |
[31:13] | and you never ever want to feel that pain again. | 你会希望再也体会不到那种痛苦 |
[31:18] | Now the problem with that is, | 问题在于 |
[31:21] | the only way to make sure that doesn’t happen | 唯一能确保那痛苦不再来袭的方法是 |
[31:23] | is you shut yourself off. | 不与人来往 |
[31:27] | And you stop loving. That’s no way to live. | 然后你不再去爱 生活不该是这样的 |
[31:34] | I know it’s scary to open yourself back up again. | 我知道再次敞开心扉很可怕 |
[31:39] | Do you know that most of the time… | 你知道吗 大部分时间里 |
[31:42] | …I feel like I have five separate hearts, | 我感觉自己有五颗心脏 |
[31:44] | running around outside of me. | 围着我奔跑 |
[31:50] | It’s you kids. | 那就是你们这些孩子 |
[32:23] | Thanks for making that koodle or whatever you call it. | 多谢你那个叫”库面”还是什么的东西 |
[32:26] | Kugel. And you’re welcome, even though you didn’t even try it. | 是库格面 不用谢 虽然你连尝都没尝 |
[32:30] | I promise, when I get back inside I’m gonna try it. | 我保证 等下进去我就吃 |
[32:35] | It was nice meeting all your family. | 见到你家人我很开心 |
[32:37] | Now I know why you’re so bizarre. | 现在我知道你为什么这么诡异了 |
[32:39] | Really? Says the girl who’s on the wrestling team. | 是吗 摔跤队的女孩竟然说这话 |
[32:44] | Lexi seems nice. | 莱克茜好像人很好 |
[32:46] | Yeah, she’s great. | 嗯 她很好 |
[32:51] | So… Is she coming back? | 那…她还回来吗 |
[32:55] | I mean, how long is she gonna be in Honduras? | 她打算在洪都拉斯待多久 |
[33:00] | I don’t know. | 不知道 |
[33:09] | I’ll… I’ll see you at practice tomorrow? | 我们…明天训练见 |
[33:13] | Okay. | 好的 |
[33:15] | Thanks for letting me crash your funeral. | 多谢邀请我参加你们的葬礼 |
[33:21] | Bye. | 再见 |
[33:31] | Well, I think it’s time I took my leave. | 我想我该走了 |
[33:34] | Thank you very much. You have a lovely home. | 非常感谢 你家很温馨 |
[33:37] | Thank you. | 谢谢 |
[33:42] | You know, to be honest, I’m surprised you came. | 老实说 你能来我挺惊讶的 |
[33:45] | Well, people’s attitudes evolve, Stef. | 人的态度是会转变的 史戴菲 |
[33:50] | Even your father. | 你父亲也不例外 |
[33:52] | He came to me very often, trying to reconcile his faith with… | 他常常来找我 试图去认同 |
[33:56] | your lifestyle. | 你的生活方式 |
[33:58] | It was very difficult for him. | 他真的很不容易 |
[34:02] | So am I supposed to be happy about that? | 你觉得我应该为此感到高兴是吗 |
[34:05] | That your father was questioning his fundamental beliefs | 你爸爸甚至怀疑自己的基本信仰 |
[34:08] | because of his love for you? | 这一切都是因为爱你 |
[34:13] | Yes. | 是的 |
[34:15] | I should think that would make you happy. | 我想你应该为此感到高兴了 |
[34:21] | Well, I should get home. Thank you so much. | 好了 我要回家了 谢谢你的款待 |
[34:25] | Frank was very important to me, and to all of us at church. | 弗兰克对我很重要 对我们教堂每个人都很重要 |
[34:30] | And you have a beautiful family. | 你有一个幸福美满的家庭 |
[34:36] | Yeah. | 是啊 |
[34:49] | Hi, captain. | 长官 |
[34:50] | I’m sorry. Am I too late? | 对不起 我是不是来晚了 |
[34:51] | – No, no, no. – I had to go down to the station. | -没有 -我去了一趟警察局 |
[34:54] | – It’s fine. Why don’t you grab some dessert or something, OK? – OK. | -没关系 想来些甜点什么的吗 -好啊 |
[35:04] | Hey, Mike. | 麦克 |
[35:05] | Captain. | 长官 |
[35:09] | So I got a courtesy call from the DA’s office. | 我接到了地方检察院打来的电话 |
[35:13] | That article in the paper today has really stirred the pot. | 今天报纸上的那篇文章引起了轩然大波 |
[35:16] | There’s been a ton of public outcry… | 激起了民愤 |
[35:19] | Um… Well, look, he’s decided to | 因此他决定展开调查 |
[35:21] | start an investigation, to see if he can press charges. | 看看能否提起诉讼 |
[35:24] | – What? – We’re gonna do everything we can, | -什么 -我们会尽最大的努力帮助你 |
[35:26] | and the union will make sure to provide you with… | 政府也保证会为你提供… |
[35:28] | Provide a lawyer if I need one? | 为我提供律师是吗 |
[35:31] | God! This is unbelievable! | 天哪 有没有搞错啊 |
[35:33] | I thought this was supposed to go away. | 我以为这一切都要结束了 |
[35:35] | I was supposed to go back to work. | 我以为我可以重新回去工作了 |
[35:38] | Now what? I could end up going to jail? | 现在呢 是要送我去坐牢吗 |
[35:39] | Not if I have anything to say about it. | 如果我有意见 他们是不会让你坐牢的 |
[35:42] | The problem is, you don’t, captain. | 问题是 你没有意见 长官 |
[36:02] | You found it? | 你找到它了? |
[36:05] | Yeah. | 是啊 |
[36:16] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[36:21] | 背景音乐 “Shelter You” 演唱者 Adrianne Gonzalez | |
[36:25] | I love you, Brandon. | 我爱你 布兰登 |
[36:28] | I love you, too. | 我也爱你 |
[36:33] | But… | 可是 |
[36:36] | I know. | 我懂 |
[36:44] | I know. | 我懂 |
[36:50] | I need a family. | 我需要一个家 |
[36:53] | And this, you, all of you, | 这里 你们所有人 |
[36:56] | you are my family. | 都是我的家人 |
[37:01] | So I don’t think that we can do this anymore. | 所以我觉得我们不能再这样下去了 |
[37:07] | You know? | 你懂吗 |
[37:12] | I never realized until today | 直到今天我才意识到 |
[37:15] | that for us to be together, you have to give up everything. | 我们若在一起 你便必须放弃一切 |
[37:21] | And that’s not really fair of me to ask. | 我不该强求 这对你不公平 |
[37:43] | Brandon? | 布兰登 |
[37:46] | Uh, yeah, Grandma. | 怎么了 外婆 |
[37:48] | I was wondering if you might come in and play a little something? | 你可不可以进去弹首曲子 |
[37:50] | It’s so quiet in there, you’d think it was a funeral. | 里面太安静了 死气沉沉的 就像葬礼一样 |
[37:53] | Yeah. Sure. | 当然可以 |
[37:57] | What are you wearing? | 你穿的这是什么 |
[38:00] | It’s Frank’s. I was cold. | 这是弗兰克的衣服 我有点冷 |
[38:04] | I kinda wanted him to be buried in it. | 我本来想让他穿着入殡 |
[38:06] | But I’m glad we didn’t. I think I’ll keep it though. | 幸好我们没有这么做 我会留着它的 |
[38:11] | He was wearing this the last time he told me he loved me. | 他最后一次穿这件衣服的时候 还说了他爱我 |
[38:17] | So you gonna come in and play a little something for ol’ Frank? | 你会为了弗兰克进来弹一曲的吧 |
[38:20] | Yeah. | 好的 |
[38:27] | What about you, Callie, you coming? | 你呢 凯丽 一起来吧 |
[38:28] | Uh, I think I’m just gonna… | 我想 如果可以的话 |
[38:32] | …stay out here a minute, if it’s OK. | 我还是在这儿再待一会儿吧 |
[38:34] | Sure. You all right, doll? | 好吧 你没事吧 宝贝 |
[38:39] | I am. | 我没事 |
[38:57] | – You found Mom’s necklace? – Yeah. | -你找到妈妈的项链了 -是啊 |
[39:04] | I’m coming home, Jude. | 我要回家了 裘德 |
[39:09] | I wanna come home. | 我想回家 |
[39:12] | I need you kids to pack a bag. | 你们两个去收拾一下东西 |
[39:15] | We’re gonna take you to stay with a very nice family | 一会儿我们要把你们两个送去西格尔家 |
[39:17] | called the Segals for a little while. | 这家人非常友善 |
[39:20] | What about our dad? | 那我们的爸爸呢 |
[39:23] | Your dad is in jail. | 你们的爸爸要去监狱服刑 |
[39:26] | He was drinking before the accident, | 他酒后驾车 |
[39:29] | and several people, including your mom, were killed. | 撞死了好几个人 包括你们的妈妈 |
[39:33] | You’re not gonna split us up, are you? | 你不会把我们两个分开吧 |
[39:36] | ‘Cause I won’t leave my brother. | 我不会离开我弟弟的 |
[39:39] | We’re not gonna separate you, I promise. | 我保证 不会把你们两个分开的 |
[39:41] | We’re gonna keep you together | 你们两个会在一起 |
[39:42] | until we can find a home for you both. | 直到有人愿意同时接纳你们两个 |
[40:38] | Where’s Mom? | 妈妈去哪了 |
[40:40] | I think she went out front. | 我想她出去了吧 |
[40:49] | Thank you for the car, Dad. It’s gonna be a lifesaver. | 谢谢你的车 爸爸 它是我的救命稻草 |
[40:56] | I can’t believe I’m saying this | 我不敢相信我会说这样的话 |
[40:57] | but I’m gonna miss the hell out of you. | 可是我真的好想你啊 |
[41:01] | I know you did the best that you could, | 我知道你已经尽力了 |
[41:04] | best way you knew how. | 你做得够好了 |
[41:10] | And I want you to know that I forgive you. | 你想告诉你 我原谅你了 |
[41:20] | I love you, Daddy. | 我爱你 爸爸 |
[41:32] | Go Padres. | 加油教士队 |
[42:21] | – It’s snowing. – Yeah. | -下雪了 -是啊 |
[42:34] | So… | 那 |
[42:37] | Do you wanna have a baby? | 你想不想要个孩子 |