Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] Am I too old to get pregnant? 我这么大年龄还能怀孕吗
[00:08] – Would you like me to start you on pre-natal vitamins? – Yes. -那你需要我给你开产前的维生素吗 -好的
[00:11] If Callie decides that she does not want to be adopted, 如果凯丽决定不被我们收养
[00:13] do you want to be adopted without her? 你还想要被我们单独收养吗
[00:15] I am getting adopted, with or without you. 我就要被收养了 无论你要不要被收养
[00:17] Well, I think you need to have a conversation with Callie. 我觉得你们可能需要和凯丽聊一聊
[00:19] She’s trying to get her own apartment. 她想争取一个自己的公寓
[00:20] You think she’s doing this so she can be with Brandon? 你觉得她这么做 是为了和布兰登在一起吗
[00:22] You locked me in a room with some man 你把我和一个男人关在一间房里
[00:24] who proceeded to tell me that being gay was a sin. 那男人不停地跟我说同性恋是罪恶的
[00:26] Well, I was being a parent, I was pushing you in the right direction. 我是你的家长 我想把你引上正路
[00:30] Hey, Dad? Dad? 在吗 爸爸 爸爸
[00:32] Dad? 爸爸
[00:43] 背景音乐 “Hymn for the Departed” 演唱者 Dave Thomas Junior
[00:43] There you go, Dad. That should fix you right up. 拿着 爸 喝了就精神了
[00:48] How’s the game? 比赛怎么样
[00:50] We’re getting killed. 我们被虐惨了
[00:53] Do you remember when we went to see the Padres in Chicago that time? 记得我们上回去芝加哥看教士棒球队比赛吗
[00:57] You were, I don’t know, maybe six or seven… 我都记不太清了 你那时候大概六七岁吧
[00:59] How can I forget. That was my first away game, right? 怎么可能忘记 第一次看客场 对吧
[01:02] It was the first time you ever saw snow. 也是你第一次看到雪
[01:04] Oh my gosh, that’s right. Oh, man. 老天 确实是啊 爹爹呀
[01:06] You said, “Daddy, why is the sky so dusty”. 你说”爸爸 为什么天这么脏啊”
[01:11] Your mom and I, oh, we laughed so hard 我和你妈俩人都笑死了
[01:14] and you got angry, you said, 于是你就生气了 还说
[01:15] “What? What’s so funny? What’s so funny?” “怎么了 什么这么好笑 什么这么好笑”
[01:18] Yeah, well, how was I supposed to know? 那又如何 我怎么可能知道嘛
[01:19] You and Mom were laughing at me. 你和妈妈当时正笑话我呢
[01:20] It was a little rude, I think. 我是觉得 有点过分
[01:25] That was a great trip. 那次旅行很棒
[01:27] I miss that. 我很怀念
[01:30] When things weren’t so… damn complicated. 那时候生活还特么…没有这么复杂
[01:37] Me, too, Dad. Me, too. 我也是 爸 我也是
[03:08] Oh. Sorry. 抱歉
[03:11] It’s OK. Come in. I’m done. 没关系 进来吧 我弄完了
[03:17] It’s just… 只是…
[03:21] It’s my first funeral. 这是我第一次参加葬礼
[03:23] It’s not as bad as you think. 没有你想象得那么糟糕
[03:28] – What was your mom’s like? – Weird. -你妈妈的葬礼如何 -怪怪的
[03:32] Sad. 很难受
[03:34] Everyone just kept telling us, 每个人都不停地告诉我们
[03:37] “She’s in a better place now”. “她现在在更好的地方了”
[03:39] I don’t know. 我不知道
[03:42] Do you believe in heaven? 你相信天堂吗
[03:44] I… I don’t know. 我…不知道
[03:47] Do you? 你呢
[03:48] I believe there are people up there, 我相信会有人在天上
[03:51] looking out for us. 照顾我们
[03:54] At least I hope so. 至少我希望是这样
[03:58] I know that today’s not gonna be easy for you, so anything you want. 我知道今天很难熬 有事情尽管说
[04:01] I’m fine. I’m fine, really. 我没事 我没事 真的
[04:03] I know. But I know that you’re upset 我知道 但我也知道你很不安
[04:06] that you didn’t get to talk to your dad. 因为你没能找你爸好好聊聊
[04:08] You know, it is what it is. 要知道 事已至此了
[04:10] That’s life, I guess. But I don’t have any regrets. 我猜这就是生活吧 但是我没什么好后悔的
[04:17] We have to put out the bourbon too for the old fashions. 我们还得给老人家们拿出波本威士忌来
[04:20] You sure we have enough bitters? 你确定我们的比特酒[痛苦]够吗
[04:22] Yes, positive. 嗯 确定
[04:23] And if we need more “bitter”, 再多点”痛苦”
[04:25] we can just ask my mom to tell stories 干脆直接把我妈叫来
[04:27] about all those times she was passed over for tenure. 说说她在工作时的糟心事吧
[04:34] I’m going to make sure the kids are ready. 我去看看孩子们准备好了没
[04:37] Oh, listen, speaking of the kids, 话说 提到孩子们
[04:39] um, what do you wanna do about, 你打算怎么办
[04:41] you know, the whole Callie of it all? 关于凯丽的所有问题
[04:43] We really don’t think that this Independent Living thing 我们都觉得那个独立生活计划的事
[04:45] has anything to do with Brandon, do we? 确实和布兰登没什么关系 对吧
[04:47] No, he says it’s over between the two of them. 对 他说他俩结束了
[04:50] In any case, Callie’s not allowed to date while she’s in Girls United, so… 总之凯丽在女生之家期间是不准约会的 所以
[04:53] So we just keep an eye on them. We can do that. 所以我们对他们多留心就是 可以做到的
[04:57] – It’s not like we have anything else going on today. – No. -今天也没什么别的事情 -对
[05:01] I’m gonna go rally the troops. 我把他们都叫过来
[05:02] – OK. – OK. -行 -好
[05:10] Honey, have you seen my mascara? 亲爱的 看到我的睫毛膏了吗
[05:47] You don’t have to go if you don’t want to. 不想去可以不去的
[05:49] I don’t want Jude to have to face it alone. 我不想让裘德独自面对
[05:54] You’re a good sister. 你是个好姐姐
[05:59] – Thanks for the ride. – OK, it’s gonna be OK. -谢谢你开车送我 -没关系 客气了
[06:03] Stewart sends his love. He’s so sorry he can’t be here. 斯图尔特让我替他表示哀悼 他很抱歉不能到场
[06:08] No apologies necessary. I’m just glad you’re here. Thank you. 不用道歉 你能来我就很高兴了 谢谢
[06:12] Hi, Lena. I’m so sorry. 莉娜 很遗憾
[06:14] Thank you, and thank you so much for coming. 谢谢 非常感谢你能到场
[06:15] Yeah. Is Mike here? 客气 麦克在吗
[06:18] I haven’t seen him yet, why? 我还没看到他 有事吗
[06:20] Has Stef seen the paper today? 史戴菲今天看了报纸吗
[06:23] No. 还没
[06:24] All right, good. Don’t let her. 那就好 别让她看报
[06:32] Hi, sweetheart. Thank you so much for coming. 宝贝 太谢谢你过来了
[06:36] It means a lot to us. 对我们来说意义重大
[06:38] You know you’re always gonna be a member of this family, 你永远是我们家的一员
[06:40] no matter what. 无论发生什么
[06:41] Hi, love. I’m glad you’re here. 亲爱的 真高兴你来了
[06:45] This is gonna be a little harder than I thought. 比我想象得要艰难一些
[06:47] All right, let’s get this over with. 好了 咱们赶快弄完了事吧
[06:59] You OK, buddy? 你还好吗 小子
[07:01] Yeah, are you? 还好 你呢
[07:03] Yeah. Come on. 我也是 进去吧
[07:17] Thank you for being here 谢谢所有来宾
[07:19] to celebrate the life of Colleen Jacob 来到这里称颂科琳·雅格布的一生
[07:22] who was taken from us far too soon. 他过早就从我们身边被带走
[07:34] All right, everybody! We need all hands on deck. 好啦 大家都要帮忙出力哦
[07:36] We need people to pass out the pigs in blankets. 我们需要有人来发毯包猪肉
[07:38] And don’t forget to put on your Padres colors please. 拜托不要忘记穿上教士队颜色的衣服
[07:42] Um, Mom? 妈妈
[07:45] Yeah, honey. 怎么了 宝贝
[07:46] Would it be OK if Connor came over today? Would that be weird? 今天可以让康纳来吗 会不会有点怪
[07:51] No, I think that’s a great idea. 没有 我觉得这是个好主意
[07:54] Why don’t you go give him a call? 你不如去给他打个电话吧
[08:05] He called me Mom. 他叫我妈妈了
[08:13] Hey, Callie. Can we get you anything? 凯丽 需要我们给你拿什么吗
[08:16] Some water or…? 喝点水还是…
[08:17] No, thank you. 不用了 谢谢
[08:19] OK, well, if you need anything, we’re right here. 好的 你需要什么 随时跟我们说
[08:42] It’s too bad my grampa wasn’t there. 真糟糕 我姥爷并不在场
[08:46] But I, for one, will never forget that day. 但我 作为其中一人 永远不会忘记那天
[08:49] Duh. It’s your mom’s wedding. 当然了 那是你妈妈的婚礼
[08:51] Well, yeah, but it’s also the first time we kissed. 是的 但那也是我们第一次接吻
[09:00] We should go help set up. 我们应该去帮忙了
[09:13] I can’t believe I’m wearing a Padres hat. 真不敢相信我正戴着一顶教士队的帽子
[09:15] That’s how much I liked Frank. 我就是这么喜欢弗兰克
[09:17] Well, he and Stef and Brandon are very grateful, I’m sure. 我很确定他跟史戴菲和布兰登都会很感激你的
[09:21] How is she doing? 她怎么样了
[09:24] She’s OK. She’s actually a lot better than I expected. 她还不错 事实上她比我想象的要好很多
[09:28] How are you? 那你怎么样了
[09:30] What do you mean? 什么意思
[09:31] I talked to Captain Roberts. 我跟罗伯茨队长谈过了
[09:33] She said there was some article in the newspaper today. 她说今天报纸上有什么文章
[09:36] Not now. 现在不想说
[09:36] Mike. 麦克
[09:38] It’s nothing, really. It’s about the shooting. 没什么事 真的 是关于枪击事件的
[09:41] Just some worked up journalist, 只是有个激动的记者
[09:43] trying to make a story out of nothing. 想凭空捏造出个故事
[09:45] What? 怎么了
[09:48] Hey. What’s up? 怎么了
[09:51] I just asked Lena if I could do anything to help. 我只是问问莉娜有什么能帮上忙的地方
[09:53] Yes, you know what? 是的 你知道吗
[09:54] You can actually help me set up the poker table. 你确实能帮我安排牌桌
[10:02] Thanks, you guys. 谢谢你们
[10:04] 背景音乐 “Come Back To You” 演唱者 Andrew Combs & Shannon Wright
[10:04] OK, I will give you $100 if you eat a spoonful of that. 如果你能吃一大勺这玩意 我就给你一百块
[10:11] You don’t even have $100. 你根本都没有一百块
[10:12] OK, fine, ten dollars. But it has to be two spoonfuls. 好吧 十块好了 但必须是两大勺
[10:15] Now wait, why does the amount go up 等等 为什么要求吃的量多了
[10:17] when the price goes down? No, that’s ridiculous. 而给的钱少了 不吃 这太可笑了
[10:20] – Eat it. Eat it. – No! No, you eat it! -吃吧 吃吧 -不 不要 你吃
[10:22] – No! No! No! – Eww, that’s nasty! -不 不 不 -这太恶心人了
[10:26] Oh… my… God. 额…滴…神
[10:29] I’m sorry. I’m sorry. Here, let me do it. Let me do it. 对不起 对不起 让我来帮你
[10:33] I got it. 我来好了
[10:35] Perfect. 完美
[10:38] Aww. I miss you. 我很想你
[10:41] I really thought that we were gonna be sisters. 我以为我们真的能成为姐妹
[10:46] I miss you, too. 我也很想你
[10:49] But it’s not like we’re never gonna see each other, right? 但我们又不是永不相见了 对吧
[10:52] It’s not like I’m all the way in Indiana or something. 又不是说我要去印第安纳州之类的
[10:57] Aren’t you like scared of, you know, living on your own? 你不害怕独立生活吗
[11:01] Not really. 还好吧
[11:03] Jude and I have been on our own a lot, you know? 裘德和我常常要靠自己 懂了吧
[11:06] Yeah, but you’ve always had each other. 是的 但你们总有彼此陪伴
[11:11] Jude’s pretty amazing. 裘德很惊人
[11:13] I mean, being 12, going to his second funeral. 才12岁 就已经是第二次参加葬礼了
[11:17] He’s really strong. 他真的很坚强
[11:18] Yeah, well he took our mom’s death really hard. 是的 但他确实很难接受我们妈妈的死
[11:21] He kinda freaked out. 他有点儿崩溃了
[11:35] Jude, what did you do? 裘德 你做了什么
[11:40] I just hope he’s OK today. 我只是希望他今天能没事
[11:42] You know. 你懂的
[11:45] Hey, um, can I talk to you for a second? 我能借一步说话吗
[12:22] Well, I thought the service was just beautiful. 我觉得仪式办得太美了
[12:25] And the eulogy the Pastor gave was perfect. 还有牧师做的悼词也很完美
[12:28] Oh, yeah, he sure does wax poetical, doesn’t he? 是呀 他那张嘴确实能化腐朽为神奇 对吧
[12:30] You should have heard the eulogy he gave for my sexuality when I was 16. 你真应该听听我16岁时他给我性取向做的悼词
[12:33] What? 什么
[12:36] Yeah, that was the guy Dad sent me 是的 爸爸抓到我和特丝
[12:37] to when he caught me cuddling on the couch with Tess. 在沙发上拥抱后 就把我送去见他了
[12:40] – He is? – Mm-hm. -就是他吗 -对的
[12:41] Then why on earth did you ask him to do the eulogy? 那你干嘛请他来做悼词
[12:45] Because he was Dad’s minister 因为他是爸爸的牧师
[12:46] and that’s what Dad would’ve wanted. 而且这也是爸爸所愿的
[12:48] I’m surprised he came. 我很惊讶他来了
[12:50] I never thought he would dare 我以为他再也不敢迈入
[12:51] enter the House of the Damned. 这充满邪灵的房子了呢
[13:01] So I… I think maybe we should tell my moms that, 我…我觉得我们应该告诉妈妈们
[13:05] you know, we’re together. 你知道的 我们在一起了
[13:06] Wait, what? Why? 等等 什么 为什么
[13:08] Well, I mean, we don’t have a reason to hide anymore, right? 我们没有理由再向任何人隐瞒了 对吧
[13:12] I mean, you’re getting your own place, 我是说 你马上就会有自己的住处了
[13:13] you’re not getting adopted. 而且你又不会被领养
[13:14] So why can’t we? 所以我们为什么不能说
[13:17] I don’t feel like it’s the right time right now, Brandon. 我觉得现在不是说这事的时候 布兰登
[13:21] I mean, it’s your grandfather’s funeral. 这是你姥爷的葬礼
[13:25] Oh, of course, you’re right. You’re right. 当然 你说得对 你说得对
[13:30] Uh, maybe tomorrow? 要不明天说呢
[13:35] Brandon, we need you downstairs, the CD’s skipping. 布兰登 楼下需要你 唱片总是跳进
[13:41] Go. 去吧
[13:43] Ok. 好
[13:49] Um, I’ll be right down, I just need a minute. 我也下去 我再呆会儿
[13:52] Ok. 好
[14:16] OK, we’re leaving. Don’t stay up too late. 好啦 我们要走咯 别熬夜到太晚哦
[14:22] Are you mad? 你不高兴了吗
[14:25] Don’t be like that. We won’t be long. 别这样 我们不会去太久的
[14:30] Can I get a kiss goodbye? 咱能来个亲亲然后告别吗
[14:38] Ok. 好吧
[14:40] See you in the morning. 早上见咯
[14:59] Isn’t it a little… dark? 是不是有点…太暗黑系了
[15:02] It was Dad’s favorite. 是我爸的最爱
[15:04] Why couldn’t his favorite have been cotton candy? 他的最爱怎么就不是棉花糖呢
[15:06] You can’t be sad when there’s cotton candy. 有棉花糖在 你就不会伤感了
[15:09] He used to tell everyone 他以前常跟大家说
[15:11] that black licorice was the only candy he could have in the house 他在屋子里只有摆放黑甘草这种糖
[15:13] that I wouldn’t steal. 才不会被我偷走
[15:16] Now I love it. 我现在大爱这东西
[15:18] It’s good. You should try some. 挺好吃的 你也该尝尝
[15:24] Right? 对吧
[15:25] – Not bad. – Not bad. -不错 -不错
[15:32] Thanks, hon. 谢谢 亲爱的
[15:38] Oh, my God. It’s like evil in my mouth. 天呐 嘴里的味道简直恶心到爆
[15:49] – Hello? – Hi. I’m… -你好 -你好 我是
[15:51] Emma, hi. Come in. 艾玛 好哇 进来吧
[15:55] This is my sister, Mariana. 这是我姐妹 玛丽安娜
[15:58] This is Emma. 这是艾玛
[16:00] Emma’s on the wrestling team with me. 艾玛和我都在摔跤队
[16:02] Oh, OK, so you’re the crazy girl. 哇 知道啦 你就是那个疯丫头
[16:06] I only mean crazy ’cause you’re wrestling with all those boys, 我的意思是说你太牛了 和男生一起摔跤
[16:09] not ’cause you’re actually crazy. 并不是说你真的疯
[16:11] Mariana, walk away. 玛丽安娜 一边呆着去
[16:17] I know this is kinda… 我知道这有点…
[16:20] I told my mom about your grampa 我跟我妈说了你姥爷的事
[16:22] and she made me bring food. 然后她让我带食物来啦
[16:25] We’re Jews, it’s what we do. 我们犹太人 就会这样做
[16:28] It’s noodle kugel. It’s totally delicious. 这是库格面 超赞的
[16:30] And it’s organic so, you know, totally dye-free and everything. 这是有机食品 没有添加剂什么的
[16:33] You really didn’t have to do this. 你其实没必要这么做的
[16:35] Try telling my mom that. 还是跟我妈说吧
[16:37] Do you want me to take your coat? 需要把大衣交给我吗
[16:39] Ok. 好
[16:45] Is there something you want to tell me about? 你是不是有什么事该跟我讲的
[16:48] – Mike told you? – Mike? -麦克都告诉你了吗 -麦克
[16:51] About the article? He said he didn’t want to… 那篇文章 他说他不想…
[16:53] What article? 什么文章
[16:56] Lena? 莉娜
[17:00] – Why didn’t you tell me? – Stef, come on… -你为什么不告诉我 -史戴菲
[17:02] What did this article say? 文章怎么说的
[17:04] It was about police brutality, 是讲警察暴力的
[17:06] just the whole last section was about me, and the shooting. 最后一部分是关于我的…那次枪击事件
[17:09] Are you kidding me? 开什么玩笑
[17:10] No. They make Ana’s boyfriend out to be some sort of saint, 不 他们把安娜的男友写得跟个圣人似的
[17:14] and me some overzealous cop with a vendetta. 而我则是一个带着仇恨 热心过了头的警察
[17:16] They basically accuse me of murdering the guy. 他们其实是指控我谋杀了那个人
[17:19] I’m really sorry, Mike. I don’t… Can I do anything? 抱歉 麦克 我…我能做什么吗
[17:22] No, look, all I know is I was supposed to be 不用 我只知道我本来应该
[17:23] going back to work next week 下周可以回去上班
[17:26] and now they’re not gonna let me. 但现在他们是不会允许我回去了
[18:17] OK, I’ve got the refills of the pistachios and meatballs. 好吧 我已经把开心果和肉丸子又重新装满咯
[18:22] Hey, um, have you seen Jude? 你见到裘德了吗
[18:25] Uh, he was out back a little bit ago but… 他刚从外面回来了一下 但…
[18:29] Ok. 好
[18:32] Do you need any help? 需要我帮什么忙吗
[18:36] Yeah, actually, you could take this to the buffet for me. 你其实可以帮我把这个端到餐桌去
[18:39] Yeah. 好
[18:50] Hello, my love? 好哇 宝贝
[18:52] What’s the matter? 怎么了
[18:54] Nothing. Nothing. 没事 没什么
[18:56] It’s just, you know, Frank and… 只是弗兰克 还有…
[18:58] I just never realized you two were that close. 我还真不知道你们俩走得很近吗
[19:00] No, we really weren’t. 不 我们没有很近
[19:02] I mean, he had his lovable qualities but… 他人挺多好的 但…
[19:05] …more than that, it’s Callie is here. 不只是这些 凯丽在这里
[19:08] You know, she’s being so sweet, so kind. 她一直那么乖 那么善良
[19:10] I just don’t understand what she’s thinking 我只是不懂她是怎么想的
[19:12] with this whole getting-her-own-apartment thing. 要去找自己的公寓
[19:14] It’s completely baffling. 简直太费解了
[19:17] I know. 我知道
[19:19] It’s something else. 还有别的事
[19:21] Lena Elizabeth, what’s going on? 莉娜·伊丽莎白 发生什么了
[19:29] Sit. 坐吧
[19:33] OK, you can’t say anything. Stef would kill me. 你不能说出去 史戴菲会杀了我的
[19:36] All right, but lately, 好吧 最近
[19:38] I have been thinking a lot 我一直左思右想一个事
[19:41] about the fact that… I never had a baby. 我从来没生过孩子
[19:45] – Really? – Yes. -不是吧 -嗯
[19:46] And I did this insane thing at the ob-gyn 我让产检医师做了一件很疯狂的事
[19:51] and had her test my levels and… 让她检查了我的各项指标
[19:54] …everything’s good, so technically, I could still… 一切正常 所以理论上我还是可以…
[19:58] Oh, honey. 亲爱的
[20:01] Why are you doing this to yourself? 你干嘛这么对待自己呢
[20:03] You only feel this way 你之所以这么想
[20:04] because you feel like your clock is running out. 是因为你觉得自己年华老去了
[20:07] Stop torturing yourself. You don’t want a baby. 别再折磨自己了 你不想生孩子的
[20:09] If you did you’d have one by now. 你想的话早就生了
[20:19] 背景音乐 “Death By Proxy” 演唱者 Rare Monk
[20:19] – You’re moving it. – I swear, I’m not! -你在用力移动 -我发誓 我没动
[20:22] Come on, you guys, someone is definitely moving this. 别闹了 伙计们 肯定有人在移动
[20:24] This can’t be real. 这肯定不是真的
[20:26] We need to ask like a test question, 我们得问一个测试问题
[20:28] something nobody knows the answer to. 没有人知道答案的问题
[20:30] OK, I’ve got one. 好 我来问一个
[20:33] Will I ever have a boyfriend? 我会有男朋友吗
[20:43] Now who’s moving it? 现在是谁在移动啊
[20:45] OK, wait, I’ve gotta know who. 等一下 我要知道是谁
[20:48] What is the name of my first boyfriend? 我第一个男友的名字是什么
[20:56] Who’s Z? Z是谁
[21:02] Zac. 扎克
[21:04] OK, you know what, I’m good. 好啦好啦 我不玩了
[21:06] This is just a silly board game. 这只是个傻不拉几的桌面游戏
[21:08] You two “communicate with the spirit world” all you want, 你们俩随便”与精神世界沟通”吧
[21:10] I’m done. 我不玩了
[21:20] Hey, babe, what are you doing? 宝贝 你在做什么呢
[21:22] Stef, if you are reading that article, 史戴菲 如果你是在读那篇文章的话
[21:24] please don’t do that now. It’s just gonna make you upset. 拜托别读了 只会让你不开心的
[21:26] I’m already upset, Lena, so let it be, please. 我已经不开心了 莉娜 所以别管了
[21:39] Well… 那个
[21:43] That was… 那真是
[21:46] …something. 有点问题
[21:49] Are you mad at her? You’ve been short with her all day. 你在生她的气吗 你一整天都对她态度不好
[21:53] I think Lena is trying to get pregnant. 我觉得莉娜想要怀孕
[21:55] Or thinking about it, anyway. 或者至少是想过这事儿
[21:57] Now, with all you have going on? 现在吗 伴随着这么多是是非非
[22:01] – I think so. – I mean but… -我想是的 -我的意思是…
[22:04] How? 怎么怀上啊
[22:08] – Is she having an affair? – No, Mom! -她有外遇了吗 -不 妈妈
[22:14] And what’s worse is, she’s just not talking to me about it. 更糟的是 她都没跟我谈过这件事
[22:19] Well, if she won’t come to you, sweetheart… 那么 如果她不找你谈 亲爱的
[22:22] …you gotta go to her. 你就去主动找她谈
[22:23] What am I supposed to say, Mom? We can’t have a baby. 我怎么谈啊 老妈 我们不能要孩子
[22:34] So what’s up with you and Callie? 你跟凯丽之间怎么回事
[22:37] Are you guys like a couple now? 你们现在是一对儿了吗
[22:40] Is that why she’s getting her own apartment and everything? 这就是她为什么要争取公寓之类的吗
[22:43] 背景音乐 “Can’t Go Back” 演唱者 Rosi Golan
[22:44] Uh, no. No. 不
[22:47] – No, she just wants to be on her own. – You sure about that? -不 她只想要自立 -你确定吗
[22:56] Well aren’t you a love for helping out. 你能帮忙真是太贴心了
[23:02] Sweetheart, forgive my candor, but… 亲爱的 原谅我这么直白 但是
[23:05] …I understand that you’ve decided 我的理解是你决定了
[23:06] that you don’t want to be adopted anymore. 不要再被领养吗
[23:11] Well, yeah. I’m 16. 是啊 我都十六岁了
[23:14] I don’t need to be adopted. 我不需要被领养了
[23:17] Family isn’t just until you’re 18, you know. 家人不是到了你十八岁就不需要了
[23:21] You need them your whole life. 你一辈子都需要他们
[23:24] Especially at times like these. 特别是在这种时候
[23:42] No, no, no, don’t knot that. 不 不要打结
[23:45] – You’ll never get that out. – No, Mom. -你会弄不出来的 -不 妈妈
[23:48] No! 不
[23:50] You don’t get to do that anymore. 你不要再这样了
[23:52] I love you and you’re my mother, 我爱你 你是我的母亲
[23:54] but your experience is yours and my experience is mine. 但你有你的经验 而我有我的
[23:59] I am no longer interested 我不再想听
[24:00] in hearing what you have to say about it, 那些你非说不可的话
[24:02] unless it’s, “I love you and I understand.” 除了”我爱你 我理解你”
[24:09] Well… 好吧
[24:15] I didn’t realize I was doing that. I apologize. 我没意识到我的所作所为 我道歉
[24:21] I never… I never meant to take anything away from you. 我从来 从来不想夺走你的任何东西
[24:28] I’m very proud of you, for saying all that. 你能这么说 我觉得很自豪
[24:34] I just don’t know why it took you so long. 只是不知道为什么你这么久才说出来
[24:39] You just can’t help yourself, can you? 你真是情不自禁 对吧
[24:41] What do you want from me? 不然你想从我这里得到什么
[24:46] Well, since now we’re being totally honest, 既然我们现在已经完全坦诚了
[24:49] isn’t there something that you need to say to your wife? 你是不是有什么事情该对你的妻子说呢
[24:54] Something about a baby? 关于孩子的事
[24:59] Oh, my God, you suck! 天呐 你好烂
[25:04] 视频通话 莱克茜 接通 挂断
[25:07] – Are you gonna get that? – No, I’ll call her later. -你要接吗 -不 我待会儿打给她
[25:12] Hey, what are you…? Hey. 你在做…你好
[25:15] Hey, I was just calling to see how the funeral went. 你好 打来看看葬礼进行得如何
[25:18] Uh, sorry, 抱歉
[25:20] I didn’t know you had company. 我不知道你有伴了
[25:23] – Who’s this? – Hi, I’m Emma. -这是哪位 -你好 我是艾玛
[25:27] Hi. 你好
[25:28] Jesus told me that there was a girl on the wrestling team. 杰西说摔跤队有个女孩
[25:31] But you are not what I was expecting. 但你和想象中不一样
[25:35] I get that a lot. People think to be a wrestler 经常听人这么说 大家都觉得摔跤手
[25:38] you have to be built like a Mac truck or something. 就得壮的像个大卡车之类的
[25:40] No, I mean, I didn’t… 不 我是说 我没有…
[25:44] Yeah, I guess that is what I was thinking. 是 我想我就是那么以为的
[25:52] “To”? What does that mean? “玩” 什么意思
[25:59] “Toy”? “玩具”
[26:00] Do you think they’re trying to tell us 你觉得他们是不是想告诉我们
[26:01] that the Ouija board is just a toy, and that we shouldn’t play with it? 显灵板只是个玩具 我们不该玩
[26:04] No, I don’t think so. 不 我不这么觉得
[26:06] Oh my God! Frank just gave us a new Toyota. 我的天 弗兰克刚送给我们一辆丰田
[26:09] He got you a new car? 他送给你们一辆新车吗
[26:11] – Stef is making us give it away. – Why? -史戴菲打算送人 -为什么
[26:16] Maybe he wants us to keep it. 也许他希望我们留着那辆车
[26:19] You didn’t push it? 不是你推的吧
[26:24] Can we do one more? 我们再玩一次好吗
[26:25] Yeah, sure. 好的
[26:32] Mom. Are you there? 妈妈 你在那儿吗
[26:47] Mom… 妈妈
[26:50] …is it OK if Stef and Lena adopt me? 史戴菲和莉娜收养我可以吗
[27:19] And now for the pastry. 然后是甜点
[27:24] – Are you kidding me? – What’s the matter? -逗我玩呢吧 -怎么了
[27:26] These are Dodger cupcakes, 这些是道奇队主题蛋糕
[27:28] they’re supposed to be Padres cupcakes. Oh, my… 我要的是教士队的蛋糕 天
[27:31] I didn’t check the box before… 我之前忘检查了
[27:32] My dad hated the Dodgers. This is ridiculous. 爸爸讨厌死道奇队了 这太荒唐了
[27:34] I’ll just go pick up some plain ones. 我去买点普通蛋糕吧
[27:36] You know what? They’re cupcakes. This is stupid. 小蛋糕罢了 不至于这样
[27:38] I’ll just put them out like this. 就这样摆吧
[27:40] Go Padres! 加油教士队
[27:44] Callie, what’s wrong? 凯丽 怎么了
[27:47] My necklace. 我的项链
[27:49] I lost my necklace. 我给弄丢了
[27:53] Um… I guess the clasp must’ve broken. 可能是钩子坏了
[27:57] The little gold coin thingy? Were you wearing it today? 那枚小金币 你今天戴了吗
[28:00] I wear it every day. 我每天都戴
[28:01] Stay calm and retrace your steps. 冷静 想想你都去过哪儿
[28:03] I’ve been all over the house, the backyard. 房子的每个角落我都待过 后院
[28:05] When did you last see it? 你最后一次见它是什么时候
[28:06] Um, I don’t know, this afternoon, I think. 不知道 大概是 今天下午
[28:08] It’ll be OK, we’ll find it. 没事的 会找到的
[28:09] I lost my wedding ring once in the trash. 有一次我的结婚戒指掉进垃圾桶里了
[28:12] That was a day to remember, I’ll tell you. 告诉你 那天我永远都会记得
[28:15] What’s going on? 怎么了
[28:16] Uh, Callie misplaced her necklace. 凯丽的项链不知道放哪了
[28:18] I didn’t misplace it, OK, I lost it! I’m stupid. 不是我放错了 是丢了 蠢死了
[28:21] Callie, honey, 凯丽 宝贝儿
[28:23] I’m sorry, but if you lost it we can just replace it. 很遗憾 但丢了我们可以再买一条
[28:25] Please don’t! Just leave me alone please. 别说了 让我一个人静静
[28:33] It was our mom’s necklace. 那是我们妈妈的项链
[28:41] – Callie, it’s OK. – It’s not. -凯丽 没事的 -有事
[28:43] Callie, you’re freaking me out. 凯丽 你吓着我了
[28:46] You’re acting like you did when we found out that Mom died. 你的表现和当初发现妈妈死时一样
[28:49] What are you talking about? 你在说什么
[28:50] When you destroyed your room. 当时你把自己的房间毁掉了
[28:58] That was you, Jude. 那是你 裘德
[29:02] You destroyed my room. 是你毁掉了我的房间
[29:04] No, Callie. 不 凯丽
[29:07] It was you. 是你
[29:26] Oh, my God. 天呐
[29:33] Jude, can I have a minute with Callie please. 裘德 让我和凯丽谈谈好吗
[29:42] Lena was only trying to help, you know. 莉娜只是想帮忙
[29:44] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[29:46] Honey, that necklace is not your mom. 宝贝儿 那项链并不是你母亲
[29:49] I know that it’s important to you. 我知道那对你很重要
[29:51] It’s the only thing of her I have left. 那是她给我留下的唯一东西
[29:52] No, it’s not, honey. 不 并不是 宝贝儿
[29:54] You have her and all those memories. 你还存留着那些美好的记忆
[29:57] And those are never gonna get lost. 那些记忆永远不会消失
[30:06] Sit down, have a seat. 坐 坐下
[30:08] Talk to me. 跟我谈谈
[30:11] You know, you have… 你从来…
[30:13] You’ve never said one word about her, your mom. 从没跟我聊过你母亲
[30:15] Tell me about this woman who created… 跟我讲讲她吧
[30:19] …the amazing girl sitting in front of me, please. 讲讲那位生了如此动人的姑娘的女人
[30:25] I didn’t kiss her goodbye. 我没有跟她亲吻告别
[30:28] You what? 什么
[30:30] And… I nev… 还有… 我从…
[30:35] The night she died, I didn’t. 她死的那晚 我没有
[30:38] Oh, Callie. 凯丽
[30:41] I should’ve kissed her goodbye. 我应该跟她亲吻告别的
[30:44] Baby. Oh, honey. 宝贝儿
[30:47] Let it go. 都过去了
[30:56] You know, the last thing I said to my dad was to 我跟我老爸说的最后一句话是
[31:01] pretty much take the car and shove it. 把那烂车扔掉
[31:12] It’s hard to lose someone you love 失去所爱之人是很痛苦的
[31:13] and you never ever want to feel that pain again. 你会希望再也体会不到那种痛苦
[31:18] Now the problem with that is, 问题在于
[31:21] the only way to make sure that doesn’t happen 唯一能确保那痛苦不再来袭的方法是
[31:23] is you shut yourself off. 不与人来往
[31:27] And you stop loving. That’s no way to live. 然后你不再去爱 生活不该是这样的
[31:34] I know it’s scary to open yourself back up again. 我知道再次敞开心扉很可怕
[31:39] Do you know that most of the time… 你知道吗 大部分时间里
[31:42] …I feel like I have five separate hearts, 我感觉自己有五颗心脏
[31:44] running around outside of me. 围着我奔跑
[31:50] It’s you kids. 那就是你们这些孩子
[32:23] Thanks for making that koodle or whatever you call it. 多谢你那个叫”库面”还是什么的东西
[32:26] Kugel. And you’re welcome, even though you didn’t even try it. 是库格面 不用谢 虽然你连尝都没尝
[32:30] I promise, when I get back inside I’m gonna try it. 我保证 等下进去我就吃
[32:35] It was nice meeting all your family. 见到你家人我很开心
[32:37] Now I know why you’re so bizarre. 现在我知道你为什么这么诡异了
[32:39] Really? Says the girl who’s on the wrestling team. 是吗 摔跤队的女孩竟然说这话
[32:44] Lexi seems nice. 莱克茜好像人很好
[32:46] Yeah, she’s great. 嗯 她很好
[32:51] So… Is she coming back? 那…她还回来吗
[32:55] I mean, how long is she gonna be in Honduras? 她打算在洪都拉斯待多久
[33:00] I don’t know. 不知道
[33:09] I’ll… I’ll see you at practice tomorrow? 我们…明天训练见
[33:13] Okay. 好的
[33:15] Thanks for letting me crash your funeral. 多谢邀请我参加你们的葬礼
[33:21] Bye. 再见
[33:31] Well, I think it’s time I took my leave. 我想我该走了
[33:34] Thank you very much. You have a lovely home. 非常感谢 你家很温馨
[33:37] Thank you. 谢谢
[33:42] You know, to be honest, I’m surprised you came. 老实说 你能来我挺惊讶的
[33:45] Well, people’s attitudes evolve, Stef. 人的态度是会转变的 史戴菲
[33:50] Even your father. 你父亲也不例外
[33:52] He came to me very often, trying to reconcile his faith with… 他常常来找我 试图去认同
[33:56] your lifestyle. 你的生活方式
[33:58] It was very difficult for him. 他真的很不容易
[34:02] So am I supposed to be happy about that? 你觉得我应该为此感到高兴是吗
[34:05] That your father was questioning his fundamental beliefs 你爸爸甚至怀疑自己的基本信仰
[34:08] because of his love for you? 这一切都是因为爱你
[34:13] Yes. 是的
[34:15] I should think that would make you happy. 我想你应该为此感到高兴了
[34:21] Well, I should get home. Thank you so much. 好了 我要回家了 谢谢你的款待
[34:25] Frank was very important to me, and to all of us at church. 弗兰克对我很重要 对我们教堂每个人都很重要
[34:30] And you have a beautiful family. 你有一个幸福美满的家庭
[34:36] Yeah. 是啊
[34:49] Hi, captain. 长官
[34:50] I’m sorry. Am I too late? 对不起 我是不是来晚了
[34:51] – No, no, no. – I had to go down to the station. -没有 -我去了一趟警察局
[34:54] – It’s fine. Why don’t you grab some dessert or something, OK? – OK. -没关系 想来些甜点什么的吗 -好啊
[35:04] Hey, Mike. 麦克
[35:05] Captain. 长官
[35:09] So I got a courtesy call from the DA’s office. 我接到了地方检察院打来的电话
[35:13] That article in the paper today has really stirred the pot. 今天报纸上的那篇文章引起了轩然大波
[35:16] There’s been a ton of public outcry… 激起了民愤
[35:19] Um… Well, look, he’s decided to 因此他决定展开调查
[35:21] start an investigation, to see if he can press charges. 看看能否提起诉讼
[35:24] – What? – We’re gonna do everything we can, -什么 -我们会尽最大的努力帮助你
[35:26] and the union will make sure to provide you with… 政府也保证会为你提供…
[35:28] Provide a lawyer if I need one? 为我提供律师是吗
[35:31] God! This is unbelievable! 天哪 有没有搞错啊
[35:33] I thought this was supposed to go away. 我以为这一切都要结束了
[35:35] I was supposed to go back to work. 我以为我可以重新回去工作了
[35:38] Now what? I could end up going to jail? 现在呢 是要送我去坐牢吗
[35:39] Not if I have anything to say about it. 如果我有意见 他们是不会让你坐牢的
[35:42] The problem is, you don’t, captain. 问题是 你没有意见 长官
[36:02] You found it? 你找到它了?
[36:05] Yeah. 是啊
[36:16] You’re my hero. 你是我的英雄
[36:21] 背景音乐 “Shelter You” 演唱者 Adrianne Gonzalez
[36:25] I love you, Brandon. 我爱你 布兰登
[36:28] I love you, too. 我也爱你
[36:33] But… 可是
[36:36] I know. 我懂
[36:44] I know. 我懂
[36:50] I need a family. 我需要一个家
[36:53] And this, you, all of you, 这里 你们所有人
[36:56] you are my family. 都是我的家人
[37:01] So I don’t think that we can do this anymore. 所以我觉得我们不能再这样下去了
[37:07] You know? 你懂吗
[37:12] I never realized until today 直到今天我才意识到
[37:15] that for us to be together, you have to give up everything. 我们若在一起 你便必须放弃一切
[37:21] And that’s not really fair of me to ask. 我不该强求 这对你不公平
[37:43] Brandon? 布兰登
[37:46] Uh, yeah, Grandma. 怎么了 外婆
[37:48] I was wondering if you might come in and play a little something? 你可不可以进去弹首曲子
[37:50] It’s so quiet in there, you’d think it was a funeral. 里面太安静了 死气沉沉的 就像葬礼一样
[37:53] Yeah. Sure. 当然可以
[37:57] What are you wearing? 你穿的这是什么
[38:00] It’s Frank’s. I was cold. 这是弗兰克的衣服 我有点冷
[38:04] I kinda wanted him to be buried in it. 我本来想让他穿着入殡
[38:06] But I’m glad we didn’t. I think I’ll keep it though. 幸好我们没有这么做 我会留着它的
[38:11] He was wearing this the last time he told me he loved me. 他最后一次穿这件衣服的时候 还说了他爱我
[38:17] So you gonna come in and play a little something for ol’ Frank? 你会为了弗兰克进来弹一曲的吧
[38:20] Yeah. 好的
[38:27] What about you, Callie, you coming? 你呢 凯丽 一起来吧
[38:28] Uh, I think I’m just gonna… 我想 如果可以的话
[38:32] …stay out here a minute, if it’s OK. 我还是在这儿再待一会儿吧
[38:34] Sure. You all right, doll? 好吧 你没事吧 宝贝
[38:39] I am. 我没事
[38:57] – You found Mom’s necklace? – Yeah. -你找到妈妈的项链了 -是啊
[39:04] I’m coming home, Jude. 我要回家了 裘德
[39:09] I wanna come home. 我想回家
[39:12] I need you kids to pack a bag. 你们两个去收拾一下东西
[39:15] We’re gonna take you to stay with a very nice family 一会儿我们要把你们两个送去西格尔家
[39:17] called the Segals for a little while. 这家人非常友善
[39:20] What about our dad? 那我们的爸爸呢
[39:23] Your dad is in jail. 你们的爸爸要去监狱服刑
[39:26] He was drinking before the accident, 他酒后驾车
[39:29] and several people, including your mom, were killed. 撞死了好几个人 包括你们的妈妈
[39:33] You’re not gonna split us up, are you? 你不会把我们两个分开吧
[39:36] ‘Cause I won’t leave my brother. 我不会离开我弟弟的
[39:39] We’re not gonna separate you, I promise. 我保证 不会把你们两个分开的
[39:41] We’re gonna keep you together 你们两个会在一起
[39:42] until we can find a home for you both. 直到有人愿意同时接纳你们两个
[40:38] Where’s Mom? 妈妈去哪了
[40:40] I think she went out front. 我想她出去了吧
[40:49] Thank you for the car, Dad. It’s gonna be a lifesaver. 谢谢你的车 爸爸 它是我的救命稻草
[40:56] I can’t believe I’m saying this 我不敢相信我会说这样的话
[40:57] but I’m gonna miss the hell out of you. 可是我真的好想你啊
[41:01] I know you did the best that you could, 我知道你已经尽力了
[41:04] best way you knew how. 你做得够好了
[41:10] And I want you to know that I forgive you. 你想告诉你 我原谅你了
[41:20] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[41:32] Go Padres. 加油教士队
[42:21] – It’s snowing. – Yeah. -下雪了 -是啊
[42:34] So… 那
[42:37] Do you wanna have a baby? 你想不想要个孩子
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号