Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] Don’t feel too bad. He knows everyone’s name. 别难过 他知道每个人的名字
[00:09] I mean, except mine. 那个…不知道我的
[00:11] Kelsey told Principal Sanchez about everything. 凯尔茜把一切都告诉了校长桑切斯
[00:13] You are suspended. 你被停课了
[00:14] If you keep making decisions the way you’ve been making decisions, 如果你还一直像这样做决定
[00:17] you’re gonna ruin every good thing that comes you way. 你会毁掉身边所有美好事物的
[00:20] You’ve got a family that wants you. 你有想要你的家人
[00:21] I know where I need to be now. 我知道现在该去哪了
[00:23] Jesus kicked me out of my room. 杰西把我赶出了自己的房间
[00:24] He called it his room. 他说那是他的房间
[00:26] Um, hi. This is Brandon Foster. 你好 我是布兰登·福斯特
[00:28] I can’t take piano lessons from you anymore. 我不能在您那上钢琴课了
[00:30] My family just can’t afford it. 我家里负担不了
[00:31] – I love you, Brandon. – I never realized until today -我爱你 布兰登 -直到今天我才意识到
[00:34] that for us to be together you have to give up everything. 我们若在一起 你便必须放弃一切
[00:38] Dad? 爸爸
[00:38] What was your mom’s funeral like? 你妈妈的葬礼怎么样
[00:40] Everyone just kept telling us 每个人都不停地告诉我们
[00:41] she’s in a better place now. “她现在在更好的地方了”
[00:43] Some article in the newspaper today? 今天报纸上有什么文章
[00:44] Make me some overzealous cop with a vendetta. 我则是一个带着仇恨 热心过了头的警察
[00:47] I thought this was supposed to go away. 我以为这一切都要结束了
[00:49] Isn’t there something that you need to say to your wife? 你是不是有什么事情该对你的妻子说呢
[00:52] Something about a baby? 关于孩子的事
[00:54] You wanna have a baby? 你想不想要个孩子
[01:05] So, Callie, you’re going home. How you feel? 凯丽 你要回家了 感觉怎么样
[01:08] Good. Excited. 很好 很激动
[01:10] – Yeah. Scared? – No. -害怕吗 -不怕
[01:15] A little. 有点
[01:18] Be sure to tell Jesus I say hi. 记得告诉杰西我问他好
[01:21] Oh, really, Gabi, why don’t we talk about 拜托 盖比 我们不如讨论一下
[01:24] what scares us all about going home. 回家有什么可怕之处吧
[01:26] Anybody? 有人说吗
[01:28] – Temptations. – Yeah. -诱惑 -是啊
[01:30] Like Brandon. How’s that gonna work? 比如布兰登 那要怎么办啊
[01:33] Yeah, how is that gonna work, Callie? 对啊 那要怎么办啊 凯丽
[01:34] Have you had any time to think that through? 你抽空考虑这个问题了吗
[01:36] I mean, he’s gonna be my brother. 他会是我的哥哥
[01:40] Once Jude and I are adopted. So… 一旦裘德和我被领养 所以
[01:42] You’re gonna be sleeping under the same roof, 你们住在同一个屋檐下
[01:44] he’s right next door. 他就在隔壁
[01:46] You’re not gonna be like laying awake 你难道不会清醒地躺着
[01:48] thinking you could just sneak into his bedroom? 觉得自己可以溜进他的卧室吗
[01:50] – OK, Gabi, enough. – Come on. -好了 盖比 够了 -拜托
[01:53] Are you like, really over him? 你真的翻过这一章了吗
[01:55] I know what I want. 我知道我想要什么
[01:57] I mean, it’s great that you’re leaving here 你即将离开这里 知道自己想要什么
[01:58] knowing what you want, it really is a good start. 这真的很棒 是个好开始
[02:01] But it’s easy to get confused. 但是很容易迷惑
[02:03] You’re not going to have group twice a day. 你不会一天两次开小组会
[02:05] You’re not going to be confronted 不会再有这些可爱的小姑娘们
[02:06] by any of these lovely young ladies, 对你直言不讳了
[02:09] trying to get you to talk about how you feel. 让你分享自己的感受
[02:11] You gotta hold yourself accountable. 你得尽点责任
[02:12] Mm, that’s right. 是的
[02:14] Least you got people. 至少你有家人了
[02:16] – You’re lucky. – Yeah. -你真走运 -是的
[02:17] The mistake most girls make when they go home 大部分姑娘们回家时犯的错误
[02:20] is they underestimate just how tough 是她们低估了
[02:21] it’s going to be out there in the real world. 进入真正的世界有多么难
[02:23] So don’t be cocky. 别太骄傲哦
[02:25] And that goes for you too, Daph. Right? 你也是 达芙 好吗
[02:28] Why don’t we go around now and 不如我们现在轮流来
[02:29] everybody can tell Callie what they learned from her. 大家告诉凯丽从她身上学到的东西
[02:32] OK, well, 好吧
[02:33] Callie, I learned from you to shut up and listen. 凯丽 我从你身上学到闭嘴和倾听
[02:38] – Gab? – And to not to interrupt. -小盖 -还有别插嘴
[02:41] – OK, well, you know, it’s still a work in progress. – Yeah. -我仍然在努力 -是啊
[02:43] I learned we’ve all got addictions. 我学到了 我们都有嗜好
[02:47] And, I could trust you. 还有 我能信任你
[02:50] Carmen? 卡门
[02:53] I, um, learned to not judge just on, you know, looks. 我学到了不仅仅通过外表来评判
[02:59] She looked like she didn’t belong here… 她看起来不像是这里的人
[03:01] …but she did. 但她是
[03:03] I didn’t really learn anything from you. 我从你身上没学到什么
[03:07] Except I learned how to look like all blank and superior. 除开看起来面无表情 带有优越感
[03:09] – That’s harsh. – Come on. -真伤人 -拜托
[03:11] No, that’s like a really good skill 不 在某种情况下
[03:15] to have in certain situations. 这真是个不错的技能
[03:17] Mm. Yeah, that was a nice save. 挽回得不错
[03:20] Really, good. Cole. You’re up. 真的不错 科尔 该你了
[03:23] I learned… 我学到了
[03:27] …that you’re my friend. 你是我朋友
[03:31] And I learned about forgiveness. 我学会了宽恕
[03:35] Callie, why don’t you share with the girls 凯丽 不如你来告诉姑娘们
[03:38] what you learned from them. 你从她们身上学到了什么
[03:41] Um, yeah. 好
[03:44] Well, you all, um… 你们都
[03:47] …taught me what courage is. 教给了我什么是勇气
[03:52] Every one of you, 你们每一个人
[03:53] you’re so brave and awesome. 都很勇敢 很出色
[03:59] Even you Becka. 就算是你 贝卡
[04:02] And Rita. Um… 还有丽塔
[04:06] You taught me that compassion 你教给了我 同情
[04:09] is given for free… 是免费的
[04:12] …but… 但是
[04:14] …respect has to be earned. 尊敬必须靠自己来赢得
[04:18] I really respect you. 我真的很尊敬你
[04:20] Thank you, Callie. 谢谢你 凯丽
[04:24] I really respect you, too. 我也真的尊敬你
[04:26] – And we’re gonna miss you, right? – Yeah. -我们会想你的 对吧 -对
[04:28] – Yeah, you better come back and visit. – Yeah. -你最好回来看我们 -是啊
[04:31] Come on, group hug, let’s go. 来 大家抱抱 开始吧
[04:33] Everybody, Becka, Cole. 大家一起来 贝卡 科尔
[04:36] The last one for Callie, make it good. 凯丽的最后一抱 温暖一点
[04:39] Remember you’ve got people who love you! 记住有人爱你
[04:48] Welcome home! I missed you. 欢迎回家 我好想你
[04:50] I missed you too, big time. 我也好想你
[04:54] Welcome back. 欢迎回来
[04:57] I have to, uh, finish my book report. 我得完成读书报告
[05:03] It’s due tomorrow. 明天要交了
[05:05] Sweetheart, can’t you finish that after dinner? 亲爱的 你不能在晚饭后写吗
[05:08] Oh, it’s OK. We’ll catch up later, right? 没关系 我们回头再聊 对吧
[05:15] I heard Jesus wanted to be here, but he had practice. 我以为杰西会来 但他要训练来不了
[05:17] It’s cool. 好吧
[05:18] So let’s go set the table. 我们去摆下桌子吧
[05:21] OK, I’ll take this away for you. 好 我帮你拿这个
[05:22] – Thank you. – Alright. -谢谢 -不客气
[05:28] I’m really glad you’re back. 真的很高兴你回来了
[05:29] Thanks, me too. 谢谢 我很开心
[05:35] What’s up? 怎么了
[05:37] Look, um… 我想和你说件事
[05:38] This is just something I needed to do, for me. 这是我想为自己做的事
[05:41] OK, it’s not your fault or anything. 这不是你的或是任何人的错
[05:42] What’s not my fault? 什么不是我的问题
[05:44] I asked my moms… 我告诉我妈妈
[05:48] Our… moms, 我们的妈妈
[05:50] uh… not to tell you, 不让她们告诉你
[05:51] because I didn’t want to affect your decision. 因为我不想影响你的决定
[05:53] Brandon, what? 布兰登 什么事
[05:54] I just need some time to figure things out. 我需要点儿时间来理清下头绪
[05:59] So I moved in with my dad. 所以我搬去和我爸住了
[06:51] Thanks you for cleaning up, sweetheart. 亲爱的 谢谢你打扫房间
[06:53] Why don’t you come sit down with us, Callie. 凯丽 坐下来和我们聊聊天
[07:01] I just want to say I’m really… 我只是想和你们说
[07:03] …really sorry about Brandon moving out. 布兰登搬出去了 我很抱歉
[07:06] I feel terrible. 我感觉糟透了
[07:08] It’s OK. It’s only temporary. 没关系 这只是暂时的
[07:10] But he’s gonna be around here a lot 但他应该会常回来
[07:12] so you guys are gonna have to… 所以你们俩必须…
[07:14] Stick to the ground rules, I know. 坚持基本原则 我知道
[07:17] So listen, things are going to be a little different around here. 所以 这里将会有些变化
[07:19] We’re going to need to know where you are at all times, all right? 我们需要随时知道你在哪儿 可以吗
[07:24] You have wireless and you can text but no Internet. 你可以打电话和发短信 但不能上网
[07:27] And we’re going to need you to leave 你还要把你手机里的”找到我的手机”
[07:28] the Find My Phone app on so we can… 程序一直开着 以便于我们可以
[07:32] Track me down if you need to find me. 随时找到我在哪儿
[07:35] – We know that this is a little bit… – No, I get it. -我知道我们有点儿 -没事 我懂
[07:38] I have to earn back your trust. 我得赢回你们对我的信任
[07:41] Everyone’s trust. 每个人的信任
[07:48] 背景音乐 “Don’t Say” 演唱者 Hannah Cohen
[08:10] – …And you need a comma right here. – OK. -这里需要一个逗号 -好的
[08:12] I think you could cut this sentence shorter 你可以把这个句子变短点儿
[08:14] and just get to the theme quicker. 这样可以直入主题
[08:16] Right. 好的
[08:19] Hey. Mariana’s been helping me with my paper. 玛丽安娜在帮我看作业
[08:23] That’s great. 太好了
[08:27] – See you in the morning. – Well, you will. -明早见 -明早见
[08:33] He’s just… 他只是
[08:35] I know. It’s OK. 我懂 没关系
[08:42] Where’s Jesus? He’s still getting ready. 杰西在哪儿 他还在收拾东西
[08:45] Don’t forget you need to take him to acupuncture after school. 别忘了他放学还得去针灸
[08:47] Yeah, he swears that it’s not working. 他非说针灸没用
[08:49] Well, that is part of the deal. He’s not been meditating either. 针灸只起到一部分作用 他也一直没去冥想
[08:52] Jude, your book report’s perfect. 裘德 你的读书报告太完美了
[08:54] Thanks. 谢谢
[08:57] My stomach’s in knots, 我的胃疼死了
[08:59] I’ve been suspended for a week but it feels like forever. 我停药一周了 但感觉时间相当久远了
[09:01] Are you afraid that they’re talking about you? 你不怕他们谈论你吗
[09:04] No, I mean… maybe. 不怕 也许吧
[09:07] Do you think they were? 你认为他们之前谈论你了吗
[09:10] What are people saying about Callie? 他们怎么评价凯丽的
[09:11] It doesn’t matter, honey? 亲爱的 没事儿
[09:12] I think all they heard was that you ran away with Wyatt 我认为他们就只听说你和怀亚特私奔了
[09:15] and, you know, not anything else. 其他的没什么了
[09:18] I don’t really care what other people think. 别人说什么我真的无所谓
[09:20] Good for you. 好样的
[09:21] Yeah, me either. Let the whole school talk about us. 我也这么想的 让全校都谈论我们吧
[09:24] We can be like notorious together. 我们的名声可以一起败坏
[09:26] See, I’ve been notorious. 我之前就经历过
[09:28] Ain’t all it’s cracked up to be. 不是所有事情都这么糟糕的
[09:30] OK, where is, uh… 好吧
[09:32] Jesus, come on, dude! 杰西在哪儿 快点儿 孩子
[09:34] Where are you? Let’s go, shake a leg! 你在哪儿呢 快走吧
[09:51] – Hi. Can I help you? – Stefanie Foster? -有事吗 -史戴菲·福斯特吗
[09:53] Yeah. 是我
[09:54] You’ve been served. 你被传唤了
[10:05] What’s that? 那是什么
[10:08] Uh, it’s a summons. 这是传唤文件
[10:09] I’ve been called by the D.A. 我被地方检查官传唤了
[10:11] To testify in Mike’s case. 去给麦克的案子作证
[10:13] Why? You were unconscious. 为什么呀 你当时失去知觉了呀
[10:19] I wasn’t unconscious. 我其实没有失去知觉
[10:21] Ana’s boyfriend shot me and then dropped the gun. 安娜的男朋友朝我开了一枪后把枪扔了
[10:24] Mike came into the room firing, 麦克赶进来向那个男的开枪
[10:25] and did not see that the shooter was unarmed. 但他不知道那个男的手里没有枪
[10:28] I was afraid he might’ve said something 我怕我交代的事情
[10:31] and then I would contradict him. 会和他说的不一样
[10:34] I just… I don’t… 我就 我没有
[10:38] It was a judgment call and… 那是一次审判传唤
[10:40] It was a terrible judgment call. 是一次很可怕的审判传唤
[10:41] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[10:47] You were heavily sedated when they talked to you, right? 他们和你谈话时你昏昏欲睡的 是吗
[10:49] You weren’t thinking clearly. 你当时思路不怎么清晰
[10:52] I wish that were the case. 我真希望是那样啊
[10:55] Mike did the right thing. 麦克做对了
[10:55] I should have trusted the system, that’s all. 我本应该相信法律体系的
[10:58] You were just trying to protect Mike. 你当时只是想保护麦克
[10:59] Well, it doesn’t matter, I lied. 那也无关紧要了 我说谎了
[11:00] And now, they’re gonna question me under oath. 他们要在法庭上让我宣誓说实话
[11:03] So what happens if you come clean? 那你交代了事实后会怎样
[11:06] I get fired. 被炒鱿鱼
[11:17] Whoa! Uh, Jeez. 天啊
[11:22] Sorry. I’m Dani. I’m a, friend, of your dad’s. 对不起 我是达妮 你爸爸的朋友
[11:27] Oh, uh, it’s cool. I just didn’t… 好的 我只是
[11:30] Yeah, I meant to get up and out. 是啊 我本来想早起离开的
[11:32] So it wouldn’t be awkward. 事情就不会这么尴尬了
[11:35] Too late. 为时已晚咯
[11:37] – Yeah, exactly. – Yeah. -是啊 -是啊
[11:40] Nice jacket. 夹克挺好看的
[11:43] Except for your collar is crooked. 只不过你的领子有点褶了
[11:47] Men just aren’t good at dressing themselves. 男人都不会穿衣打扮
[11:52] I overslept! 我睡过头了
[11:53] It’s OK. Hey, uh, I see you met Hurricane Dani. 没关系 你认识”飓风达妮”了吧
[11:57] Shut up! All right, I’m gonna go get dressed. 闭嘴 好了 我要去洗漱了
[12:00] I’m gonna be late and Pilates is my religion. 我要迟到了 普拉提可是我的信仰
[12:02] Gotta keep everything high and tight. 做女人就要亭亭玉立 紧实饱满
[12:04] Don’t be late for school! 上学别迟到了
[12:12] You have a girlfriend? 你有女朋友
[12:14] She’s more like a sober buddy. 她更像是”戒酒友”
[12:16] Well, do you sleep with all your sober buddies? 你和每个”戒酒友”都上床吗
[12:18] Excuse me? 你说什么
[12:20] I’m sorry, I thought that you weren’t supposed to be getting into 对不起 我以为你在戒酒的时候
[12:22] any kind of relationships when you’re getting sober? 不应该发生任何恋爱关系
[12:25] It’s not a relationship. 我们不是恋爱关系
[12:28] I’m not drinking. That’s the most important thing. OK? 我不酗酒了 这才是最重要的 好吗
[12:31] Now get going. You’re not gonna be late on my watch. 现在快走吧 在我的监护下你可不能迟到
[12:34] Oh, uh, for lessons this week. 这周上课的钱
[12:39] Um… I was actually thinking maybe I could, you know, 其实我在想要不要…
[12:42] take a break from piano. 暂别钢琴一段时间
[12:46] What do you mean? You love piano. 什么意思 你那么爱钢琴
[12:48] You worked your ass off to get this teacher to take you. 你费尽心力才让老师收了你
[12:50] Yeah, I know, I’m just a little burned out. 是的 我知道 我只是有点精疲力竭
[12:54] Should I be worried? 我该担心吗
[12:56] No. 不
[12:57] Is this about Callie? 是不是因为凯丽
[12:58] No, Dad, I’m OK. I… 不 爸爸 我很好 我
[13:01] Thank you for paying for the lessons but… 谢谢你为我上课付钱 但是
[13:06] – …it’s not forever. OK? – Ok. -并非永远不弹钢琴了 好吗 -好吧
[13:11] – All right. Yep. See you. – All right, I’ll see you later. -好 再见 -好 回头见
[13:21] Ignore them. 无视他们吧
[13:23] I have no intentions of acknowledging her miserable existence, 我压根没打算承认她可悲的存在
[13:27] or her questionable taste in leggings. 或者她对于打底裤的令人质疑的品味
[13:29] I just, what if she’s telling Chase terrible things about me? 如果他和查斯说我的坏话怎么办
[13:34] You know that feeling in the pit of your stomach? 你知道心底深处的那感觉吗
[13:37] That is what it feels like to be notorious. 那就是声名狼藉的感觉
[13:43] Hey, welcome back. 欢迎回来
[13:45] Aw, you noticed I was gone? 你注意到我离开了呀
[13:47] So, cast party tonight. We still on? 今晚有剧组派对 你去吗
[13:49] Oh, uh, I don’t know. 我不知道
[13:51] I’m mean, Kelsey’s gonna be there 我是说 凯尔茜也会去
[13:54] and I think I’ll just feel weird or… 我觉得我会不自在
[13:56] I couldn’t care less about the cast party. 剧组派对对我来说一文不值
[13:59] Maybe we could, go see a movie or something? 也许我们可以去看个电影什么的
[14:03] Yeah. Sure. That sounds good. 好 当然 听上去不错
[14:05] Sweet! I’ll see you at lunch? 太棒了 我们午饭见
[14:32] How are you? 你好吗
[14:34] I’m, great. 我很好
[14:35] Oh. Good. 好
[14:40] What about you? How’s your dad’s? 你呢 你爸爸家怎么样
[14:42] Oh, um… You know, it’s… 就是…
[14:49] I gotta… 我要
[14:50] Yeah. 是
[14:52] See ya. 回头见
[14:53] Ok. 好
[15:03] 圣地亚哥 音乐社区 教授 亨利·马歇尔
[15:07] Hey, uh, Professor Marshall, this is Mike Foster, 你好 马歇尔教授 我是麦克·福斯特
[15:10] Brandon’s dad. 布兰登的父亲
[15:11] Uh, yes, today, he told me that 今天 他跟我说
[15:13] he wanted to take a break from his lessons. 他想要请段时间假不来上课
[15:16] And I’m not sure I should let him. 我不确定是不是应该让他这么做
[15:19] Um, I’d like to discuss that with you, 我想和你讨论一下
[15:21] if you can call me back that would be great. 如果你能给我回电的话就太好了
[15:23] Uh, thanks. 谢谢
[15:36] – Sorry man. – What the hell, man? -对不起 兄弟 -怎么回事 同学
[15:39] Faulty boomerang. Maybe I’m not throwing it right. 回力标扔错咯 也许是我扔的方法不对
[15:41] Mind throwing it somewhere else? 介意去别的地方扔吗
[15:47] Want a hit? 来一口吗
[15:49] No, thanks. 不 谢了
[15:53] How does that work? 这怎么能行得通呢
[15:54] Ditching class when your mom’s the vice principal? 你妈妈是副校长你却逃课
[15:59] – Don’t know. – You’re not gonna narc on me, are ya? -不知道 -你不会告发我的吧
[16:01] No. 不会
[16:05] That Callie girl, she’s your foster sister, right? 那个叫凯丽的女孩是你的寄养妹妹 是吗
[16:09] Did she really run away with the mop head? 她真的跟那拖把头私奔了吗
[16:11] You know, Wyatt. 你知道 怀亚特
[16:13] Yeah, I know. She didn’t run away with him. 她没有和他私奔
[16:15] Hey, I don’t know why everyone keeps saying that. 我不知道为什么每个人都这么说
[16:20] Look, I’m buying the booze for a party tonight. 听着 今晚有个派对 我负责买酒
[16:24] You should come check it out. 你可以过来看看
[16:26] Sounds like you need to blow off some steam. 听上去你需要释放些激情
[16:28] You’re buying the booze? 你负责买酒吗
[16:34] 驾照 出生日期 1991年3月14日
[16:39] Twenty-three? 二十三岁
[16:40] I look young for my age. Good genes. 爷娃娃脸 基因好
[16:44] Where’d you get this? 这个你哪弄来的
[16:46] A buddy of mine uses his school ID maker. 我一个兄弟用做学生证的东西做的
[16:48] And it really works? You don’t get busted or anything? 这真的可以用吗 你不会被捕什么的吧
[16:52] I use it at liquor stores, bars, never had a problem. 我去贩酒店酒吧都用这个 从没出过问题
[16:57] If you want one, I could hook you up? 如果你想要的话 我可以帮你介绍
[16:58] 驾照 出生日期 1991年3月14日
[17:03] I had to say it. It was so cool. 我得说 这太酷了
[17:05] – Is one of you, Jude? – Uh, he is. -你们哪位是裘德 -他就是
[17:08] Then these are for you. 这些是给你的
[17:10] – Thank you. – Enjoy! -谢谢你 -请享用
[17:13] What was that? 这是怎么回事
[17:14] I don’t know. 我不知道
[17:17] Well, actually, tomorrow is kinda my birthday. 事实上 明天算是我的生日吧
[17:20] How does the cupcake delivery girl know before me? 蛋糕外送妹怎么能比我还先知道呢
[17:22] I don’t think that’s her actual job. 我觉得人家可不是真的蛋糕外送妹
[17:26] My mom gave birth to me at home 我妈妈是在家生的我
[17:27] and when she went to file the paperwork, 然后 她去填表的时候
[17:30] they messed up the date by a couple weeks. 他们把日期搞错了几个星期
[17:33] So when Callie and I went into the foster system, 所以凯丽和我被送进寄养系统以后
[17:36] we never told anyone my real birth date. 我们从没告诉过别人我真正的生日
[17:39] We kept it a secret, you know, just for us. 我们把它当作一个秘密 只属于我们两个
[17:43] – So can we eat them? – Hold on. -我们能开吃了吗 -等下
[17:45] she must be trying to send me some type of message or something. 她一定试着要向我传达些信息或什么的
[17:47] What does it mean? 这什么意思
[17:49] I have no idea. 我不知道
[17:50] Here. 用这个
[17:55] Now, can we eat ’em? 现在 可以吃了吧
[18:07] So, how’s it going at your dad’s? 在你爸家住得如何
[18:10] OK. Um, he has a girlfriend. 还行 他有个女朋友
[18:14] Wait, really? 等下 真的吗
[18:16] It’s kinda weird. 有点怪怪的
[18:17] Well, I mean, he’s not working and he’s under investigation, 我的意思是 他不去工作 又在接受调查
[18:21] I guess he kind of deserves a girlfriend. 我想他是可以有一个女朋友了
[18:25] What’s going on with the D.A. And all that, anyway? 检察官那边怎么样 整个情况如何
[18:28] I mean, Is everything OK? 我是说 一切都好吗
[18:29] Yeah, seems like it. 是的 差不多吧
[18:32] You know, he says they have nothing, 他说除了安娜的证词
[18:34] except for Ana’s testimony. 他们没有任何证据
[18:36] So it should blow over. 所以应该很快会平息的
[18:42] You know, if it wasn’t for me, 如果不是为了我
[18:44] Mom would’ve never gotten shot 妈妈就不会中枪
[18:45] and your dad wouldn’t be going through all this. 你爸爸就不用经历这一切了
[18:48] I just… 我只是
[18:51] I wish there was something I could do. 我希望我能做些什么
[18:57] Maybe if I talked to her… 也许我和她谈谈的话
[18:58] No, don’t even think about it. No way. Stay away from her. 不 想都不要去想 不可能 离她远点
[19:04] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[19:06] She’d probably just ask me for more money. 她也许只会和我要更多的钱
[19:34] Hey. What are you doing home? 你在家做什么呢
[19:36] Um, I’m… I needed something from my room. 我…我来我房间拿些东西
[19:39] – OK. – What about you? -好的 -你呢
[19:43] I, um… 我
[19:45] I’m being questioned by the D.A. This afternoon. 今天中午检察官要问话
[19:47] And the lawyer told me to come as a person, 律师让我以普通人的身份过去
[19:51] not as a cop, no uniform. 不要以警察的身份 不要穿制服
[19:53] This is going away, right? 这一切都会过去的是吗
[19:54] I mean, Dad said they have no case. 我是说 爸爸说这案子压根就不成立
[19:56] Yeah. Yeah, it’s just politics, you know? 是的 是的 就是走走程序
[20:00] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[20:04] – OK. – OK. -好的 -好的
[20:09] Good to see you. 见到你真好
[20:12] Did you find any more clues at school? 你在学校发现更多线索了吗
[20:14] I don’t think so. I looked all over. 没有吧 我到处都看过了
[20:18] Here’s one. 这里有个
[20:20] It says “anxiety”. 上面写着”焦虑”
[20:22] That’s what I’m getting looking for these clues. 这就是我要找的线索
[20:27] I don’t see any more ducks. 我没看到其它鸭子了
[20:29] – Look for candy! – OK. -找找糖果 -好的
[20:34] Oh, I got one. 我找到个
[20:35] Up here! 上面也有
[20:39] I don’t see any more. 没看到其他的了
[20:40] Oh, here’s one. 这里有个
[20:47] Hmm. “And… all… anxiety… “和 都 焦虑
[20:52] …they… was… perfect”? 他们 曾是 完美”
[20:55] How about… 如果这样呢
[20:58] “Perfect… anxiety… “完美 焦虑
[21:01] …they all… 他们 都
[21:05] …and was.” 和 曾是”
[21:08] I don’t think that’s it. 我觉得不对
[21:17] Hey, Chase. 查斯
[21:20] Um, I just wanted to apologize 我只是想为了
[21:23] for the whole stolen fedora thing. 那顶偷来的软呢帽道歉
[21:25] I don’t want you to think I’m that kind of person. 我不想让你认为我是那种人
[21:28] Kelsey actually took it, but 其实是凯尔茜拿的 但是
[21:29] I should have made her take it back to the store. 我本该让她还回店里去的
[21:31] But you loved it so much and now I’m babbling so… 但是你那么喜欢 我现在是在胡言乱语了
[21:34] It’s fine. No harm done. 没事 没产生任何伤害
[21:37] I just miss you working on the play. 我只是很怀念有你在舞台剧工作的日子
[21:40] I missed that smile, too. 我也很怀念你的微笑
[21:42] You gonna come to the cast party tonight? 今晚剧组派对你会来吗
[21:45] Yeah, totally. I wouldn’t miss it. 当然 我不会错过的
[21:47] Sweet, see you there. 太好了 晚会见
[21:54] Do you solemnly state that the testimony you will give 你是否郑重发誓 在此所作之证供
[21:57] in this deposition proceeding is the truth, the whole truth, 均为事实及为事实之全部
[21:59] – and nothing but the truth? – I do. -并无虚言 -我发誓
[22:01] Please state your name, 请呈述你的名字
[22:02] rank and position in the police department. 在警察局的级别以及职位
[22:04] My name is Stefanie Foster. I am a corporal with… 我的名字是史戴菲·福斯特 我是一名下士
[22:07] At this point, you were in the second bedroom 这个时候 你一个人在副卧室里
[22:10] – by yourself, is that correct? – Yes. -是吗 -是
[22:13] Where was your partner at the time? 那时你的搭档在哪里呢
[22:15] He was clearing the kitchen. 他在排查厨房
[22:18] And it was at this moment you were shot, 是在这时候 你被枪击中
[22:21] fell to the ground, unconscious, correct? 倒在地上失去知觉的 是吗
[22:28] No. 不
[22:31] – I’m sorry? – No, I was not unconscious. -不好意思 -不 我没有失去知觉
[22:34] I have here your statement to Internal Affairs, 我这里有你对内务部的陈述
[22:36] – and you clearly state… – I lied. -你说的很清楚 -我说谎了
[22:38] I was awake. I saw the whole thing. 我当时醒着 我目睹了全过程
[22:42] After firing on me, the shooter dropped his gun and it misfired. 开枪者在向我开火后扔掉了手枪 它走火了
[22:46] He did not have his hands up 当福斯特警官冲进房间时
[22:47] and surrender when Officer Foster entered 他没有举起双手示意投降
[22:49] and fired on him, 福斯特警官朝他开了枪
[22:51] as we were trained to do. 就像我们训练时要求的那样
[22:54] I see. And how do I know you’re not lying now? 我明白了 我怎么知道你这次没有说谎呢
[22:58] Because I’m under oath. 因为我发过誓了
[23:01] And because by telling you this, I could very well lose my job. 还因为我这么说的话很有可能会失去我的工作
[23:10] I was surprised to hear from you. 接到你的电话我很吃惊
[23:13] Thanks for meeting me on such sort notice. 谢谢你能在这么短的时间里来见我
[23:17] Is this about Jesus and Mariana? Are they OK? 是不是因为杰西和玛丽安娜 他们还好吗
[23:22] They are. 他们很好
[23:25] I mean, they’re pretty upset about our mom getting shot. 我是说 我们妈妈中枪让他们很难过
[23:27] Of course,I’m sure. 当然 这是一定的
[23:31] Can you just tell them that I’m sorry? 你能不能告诉他们我很抱歉
[23:33] If you’re sorry then why are you lying? 如果你很抱歉那为什么要说谎
[23:36] Lying? About… 说什么谎了
[23:37] Being at the house when my dad shot your boyfriend. 说我爸爸向你男朋友开枪时你也在房子里
[23:40] – I was. – With Jesus. At the Women’s Shelter. -我确实在 -和杰西在一起 在女性收容所
[23:46] You wouldn’t have gone to meet him, 如果你知道我们妈妈可能要死了的话
[23:48] knowing that our mom could be dying. 你是不会去和他会面的
[23:52] Just to get money from him. 只是为了从他那里拿钱
[23:54] You wouldn’t do that. 你不会那么做的
[23:57] Right? Because I mean… 是吧 我想说…
[23:59] …they would hate you. 他们会恨你的
[24:04] I mean, right? 对不对
[24:07] Right. I wouldn’t do that. 是的 我不会那么做
[24:10] Because, you care about them. 因为你在乎他们
[24:12] I do. I love them. 是 我爱他们
[24:16] And you want to maybe 你希望也许
[24:17] someday be a part of their lives. 有朝一日成为他们生活的一部分
[24:22] So you gotta tell the D.A. The truth. 所以你要告诉检察官 事实
[24:25] That you weren’t there. 你不在那儿
[24:27] Because if you were there… 因为如果你在那儿
[24:32] …they would never forgive you. 他们永远也不会原谅你的
[24:39] I want to tell the truth. 我是想要说事实
[24:43] It’s just… 只是
[24:47] They really want me to testify 他们真的很想要我作证
[24:48] and I don’t… I’m scared 我…我很害怕
[24:50] that they’re gonna cut off my food stamps… 他们会不给我发食品券
[24:52] Maybe I can help you. 也许我能帮你
[25:04] That’s a lot of money. 这可是一大笔钱
[25:07] I just want you to feel safe, 我只是想让你有安全感
[25:11] you know, to do what’s right. 去做正确的事
[25:26] The last time you went to a party, 上次你去参加派对的时候
[25:27] Mariana, you got drunk. 玛丽安娜 你喝醉了
[25:29] And I also got grounded and learned my lesson. 然后我也被禁了足 得到了教训
[25:32] Besides, it’s the cast party, 况且 这次是剧组派对
[25:33] there’s not gonna be any alcohol there. 根本不会有酒精饮料
[25:38] OK, what if Callie goes with me? 如果凯丽跟我去呢
[25:39] She didn’t drink last time. 上次她没喝酒
[25:40] She can be like my chaperone or something. 她可以当我的监护人之类的
[25:42] Yeah, um, I don’t think I want that responsibility. 可以 但我不想摊上这个责任
[25:46] You know, I’m on probation, remember? 我还在缓刑呢 不记得了吗
[25:48] Yeah, I agree. 是啊 我同意
[25:49] It’s not Callie’s job to babysit you, honey. 凯丽可没有照看你的职责 亲爱的
[25:51] OK, well, you can like drive us off and pick us up. 那你可以送我们去 接我们回来
[25:54] We can even take a Breathalyzer test if you want. 你愿意的话可以给我们做酒精测试
[25:55] Mariana… 玛丽安娜
[25:56] How are you gonna know if you can ever trust us 如果你都不给我们机会证明自己
[25:58] if you don’t give us the chance to prove ourselves? 又怎么知道是否能相信我们呢
[26:00] I mean, you want Callie to make friends and get involved. 我是说 你想让凯丽去交朋友 社交
[26:04] How is she going to do that if she’s locked up at home? 她被关在家里要怎么去
[26:09] All right, I will discuss it with your mom when she gets home. 好吧 你妈妈回来后我会和她商量的
[26:21] I found 11 clues. Are there more? 我找到十一个提示 还有别的吗
[26:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:24] At least tell me if there are 13. 至少告诉我是不是有十三个
[26:26] Maybe. Have you figured out what it says yet? 可能吧 你想出说的是什么了吗
[26:29] No. What does it say? 没有 是什么
[26:30] – What does what say? – The puzzle. -什么说的是什么 -那个谜语
[26:31] – What puzzle? – You just admitted – -什么谜语 -你刚承认
[26:33] I admit nothing. 我什么都没承认
[26:43] Well, if you… If you lose your job, we’ll figure it out. 如果你丢了工作 我们再想办法
[26:48] – It’s just… – I won’t have a baby. -只是 -我不生孩子了
[26:51] I don’t want to be the reason that you don’t have a baby. 我不想成为你生孩子的绊脚石
[26:53] It’s… Life is the reason, OK? 生活才是绊脚石 好吗
[26:55] Sometimes things are just not meant to be. 有时候事情就是不尽人意
[27:00] Hey. Did you talk about the cast party? Can I go? 剧组派对的事你们商量了吗 我能去吗
[27:06] What’s wrong? Am I in trouble? 怎么了 我又闯祸了
[27:07] No, love. 没有 亲爱的
[27:12] Hey. What’re you grinning about? 嘿 你笑什么呢
[27:15] Ana recanted. 安娜撤回声明了
[27:17] Said she’s wasn’t even there 她说枪击发生的时候
[27:18] at the time of the shooting. D.A.’s dropping the investigation. 她根本不在现场 检察官停止调查了
[27:21] Oh, my God. 我的天
[27:23] You’re kidding me? 不是开玩笑的吧
[27:26] Wow. Congratulations, Mike. I’m so happy. 恭喜了 麦克 我真的很高兴
[27:29] Me too. 我也是
[27:30] There’s something you don’t see every day. 这一幕可不多见
[27:32] – Right? – Hey, bud. -可不是吗 -嘿 伙计
[27:34] I got your text, what’s up? 我收到你的短信了 怎么了
[27:35] Ana changed her story, It’s all over. 安娜改证词了 都结束了
[27:39] That’s great news. 这真太好了
[27:41] So, how does this affect your deposition? 这对你的免职有影响吗
[27:43] Well, it’s dead, right? 这事结束了 对吗
[27:45] Yeah, it’s dead. 是啊 结束了
[27:47] I’m gonna open a bottle of champagne. 我去开一瓶香槟
[27:50] – Apple juice for me. – You got it. -给我来杯苹果汁 -好的
[27:52] Wow, so… 这么说
[27:53] – Roberts called. – You’re kidding. -罗伯茨打电话了 -不是吧
[27:56] Yeah, said the D.A.’s office called her and… 是啊 她说检察官办公室给她打电话
[28:01] Hello? 你好
[28:03] Yes. 是的
[28:06] My dad called you? 我爸给你打电话了
[28:10] No, I understand. 不 我理解
[28:13] If you could just let me tell him first… 你能不能让我先告诉他
[28:17] Please. 拜托了
[28:20] No, I will. I promise. 我会的 我保证
[28:23] Thank you. 谢谢
[28:25] And I’m sorry to put you in this position. 我很抱歉让你这么为难
[28:28] Put who in what position? 让谁为什么为难
[28:31] No one. 没人
[28:33] You just had a conversation with no one? 我刚没在跟别人说话吗
[28:41] That was my piano teacher. 那是我的钢琴老师
[28:43] I stopped going a few weeks ago but I didn’t tell my dad. 前几周开始我就没去了 但没告诉我爸
[28:46] And I kept the money. 我把钱留下来了
[28:48] Why would you do that? 你为什么这么做
[28:51] I was gonna give it to Callie 凯丽自己住公寓的时候
[28:52] when she was getting her own apartment. 我想把钱给她
[28:54] – Oh, Brandon. – I know. -布兰登 -我知道
[28:57] It was dumb. 这样很傻
[28:59] I’m going to tell my dad and I’ll give the money back. 我会告诉我爸的 把钱还给他
[29:03] OK, good. At least you didn’t spend it. 好吧 至少你没把它花了
[29:07] Just let me know how it goes, OK? 有什么事都告诉我 好吗
[29:38] I thought it was supposed to be a small party. 我还以为是个小型聚会
[29:40] There were only four people in the cast, 剧组就四个人
[29:42] that’s not much of a party. 办不成聚会
[29:46] Dude, help me get the rest. 老兄 帮我把其他的拿来
[29:49] OK, I’m not gonna do anything stupid. 我不会干蠢事的
[29:53] Oh, there’s Chase. I’m gonna go say hi. Be right back. 查斯在那 我去打个招呼 很快回来
[29:57] So you think there’s anything to drink other than beer? 除了啤酒还有什么喝的吗
[30:00] There was a refreshments budget 本来有茶点的预算
[30:02] but clearly I wasn’t on that committee. 但显然未予支持
[30:04] Hey, um, I’m sorry if I crashed your… thing with Mariana. 很抱歉我破坏了你和玛丽安娜的…小状况
[30:09] It’s the only way our moms would let her come. 这是妈妈能让她来的唯一办法了
[30:11] Yeah, yeah, no, I mean, the more the merrier. 没事 没事 人越多越好
[30:15] You were so brilliant in the play. 你在戏里演得真好
[30:17] Did you always know you wanted to act? 你一直都想演戏吗
[30:19] I always knew I wanted to change lives. 我一直想改变一下生活
[30:21] You do. Every night. 确实 每晚都是
[30:23] Hey, I got you a beer and one for myself. 我帮你拿了杯酒 还一杯我自己的
[30:26] I would have gotten you one, 我本想帮你拿一杯的
[30:27] but I remember the last time you drank at a party. 可我记得上次你在派对上喝酒
[30:30] – Two words: Projectile vomit. – Not true. -两个字 吐神 -你胡说
[30:33] It’s OK, there’s nothing to be ashamed of, 没关系 这没什么好丢脸的
[30:34] some girls are just lightweights. 有些女生就是不能喝
[30:40] You know, I’m gonna go say hi to my leading lady. 我去跟女主角打个招呼
[30:44] Back off. 离他远点
[30:46] Or what? I can’t believe I ever thought that you were my friend. 要不然呢 真不敢相信我居然曾把你当朋友
[30:49] You know, you’re just embarrassing yourself in front of Chase. 你只是在查斯面前出丑而已
[30:52] He sees you as a sophomore fan girl and that’s it. 他认为你就是个二年级的花痴女而已
[30:55] Oh yeah? Then why did you feel 是吗 那你为什么感觉
[30:56] so threatened you had to get me kicked off the play? 我如此具有威胁性以至于非得把我踢出局
[30:59] Do I need to hose you two down with water? 需要我给你们浇点水降降火吗
[31:02] Hashtag cat fight. 话题标签 争风吃醋[猫猫大战]
[31:05] Cat fight? That was incredibly sexist. 争风吃醋 这简直太性别歧视了
[31:09] Is one of those for me? 有给我拿的吗
[31:10] Well, one of them was, but I don’t want to be accused 本来有一个是给你拿的 但我不想
[31:13] of being sexist for not letting you get your own. 因为不让你自己拿 而被人说是性别歧视
[31:38] Hey bro. You made it. 兄弟 你来了
[31:44] What’re you doing here? 你怎么在这儿
[31:46] – I’m with Mariana. – What’s she doing here? -我和玛丽安娜一起来的 -那她怎么在这儿
[31:48] – This is the cast party. – This is the cast party? -这里是剧组派对 -这里是剧组派对吗
[31:52] Nothing gets past you, man. Here, have a beer. 什么都瞒不过你 拿杯啤酒吧
[31:59] Um, I should probably go check on her. 我应该去找找她
[32:11] You got a thing for her. 你喜欢她哇
[32:13] So listen. When can I get that fake IDs? 我什么时候才能拿到假身份证
[32:16] How soon do you need it? 你多快就需要它
[32:17] I’m looking to make some quick cash so, 我想赚快钱
[32:19] I don’t know, I thought maybe I could 我不知道 我以为我或许可以
[32:20] buy some beer for parties like you do. 跟你一样为派对买些酒
[32:22] Don’t bogart my business, man. 别想搅和我的生意
[32:25] Look, if you want to make some fast bank, 听着 如果你想赚快钱
[32:27] why don’t we sell some I.D.s? 不如我们一起卖身份证
[32:29] Isn’t that, like, a felony? 这难道不是严重犯罪吗
[32:30] Only if we get caught. 只要不被抓到就没事
[32:32] Dude, your mom’s the school veep. 哥们 你妈是学校的副校长
[32:35] You have access to her keys, 你可以拿到她的钥匙
[32:37] we have access to the ID maker at Anchor Beach. 我们知道锚滩里做身份证的人
[32:40] There’s no end to the demand. 这种东西的需求量供不应求
[32:42] We can make a major business out of this. 我们可以搞个大买卖呢
[32:43] I only need like a thousand bucks. 我只需要一千美元左右
[32:47] Well, if you want to think small… 如果你这么没种的话…
[32:56] I’m so glad you came! 我很开心你来了
[33:06] You need to make a bold move. 你需要大胆行动
[33:09] Like what? 比如怎么办
[33:09] Well, this one time, I went to a party and there was this guy 有一次 我去一个派对 派对上有一个
[33:12] I liked and I wasn’t sure if he was into me. 我喜欢的男孩儿 但我不确定他是不是喜欢我
[33:14] So, I went in the bathroom and 所以我进到卧室里
[33:15] took off my panties and slid them in his front pocket. 把我的内裤脱下来然后塞到了他的前口袋里
[33:18] That’s a thing? 还可以这么做吗
[33:19] It worked for me. 对我来说很管用
[33:21] Who was the guy? Wait, don’t tell me it was my brother. 那个男孩是谁 等等 不要告诉我是我哥哥
[33:26] I’m gonna get another beer. You want one? 我要去再拿杯啤酒 你要吗
[33:28] No, thanks. 不用了 谢谢
[33:41] I was just talking about you. Your sister’s in here. 我刚刚正说起你呢 你妹妹也在这儿
[33:45] I know. She’s with Callie. 我知道 她和凯丽一起来的
[33:46] Oh. So that’s why you’re here. 所以你才来的哦
[33:50] – I didn’t know she was gonna be here. – What a coincidence. -我不知道她会来 -真巧啊
[33:54] Callie shows up and you 凯丽出现了然后你
[33:54] follow her around like a sad, little puppy. 跟在她身边就像是一只可怜的小狗
[33:58] I think you’ve had enough to drink. 我觉得你喝得够多了
[34:00] I should probably just walk away right now but I told you. 我现在不应该多管闲事 但是我跟你说过了
[34:03] I told you she wasn’t into you 我跟你说过了她不喜欢你
[34:04] and you were just going to get hurt. 你迟早会被伤的
[34:05] You know what? I’m so sick 你知道吗 我受够了
[34:08] of you and everyone else telling me about my business. 你们这种对我指手画脚的行为
[34:12] OK, Callie is into me. 凯丽喜欢我
[34:14] We kissed at the wedding 我们在婚礼上接了吻
[34:15] and that’s why she ran away with Wyatt. 所以她和怀亚特一起逃走了
[34:16] Because she didn’t want to mess up Jude’s adoption. 因为她不想搞砸 让裘德无法被收养
[34:18] And the only reason we’re not together right now 我们俩现在不在一起的唯一原因
[34:20] is because she needs a family more than a boyfriend. 就是因为她比起男友来说更需要一个家
[34:23] So don’t talk about things you don’t understand, OK? 所以别说些你不懂的事情 好吗
[34:33] If you’re interested, I’ll be waiting upstairs. 如果你有兴趣 我在楼上等你
[34:46] – Hello, captain, come on in. – Thanks. -你好队长 进来吧 -谢谢
[34:49] – Thank you for letting me swing by. – Absolutely. -谢谢你能让我来短暂拜访 -必须的
[34:51] I didn’t want to have this discussion at the station. 我不想在局里和你谈论这个
[34:55] The D.A. e-mailed me your deposition. 地方检察院把你的革职书给我电邮过来了
[34:58] I see. 我明白
[34:59] Strangest thing, I… 奇怪的是 我
[35:02] I can’t get the damn thing to open on my computer. 我电脑打不开那个该死的东西
[35:06] But with Ana recanting and the charges being dropped, 但是因为安娜公开道歉了而且指控也被撤消了
[35:09] I can’t think of a reason to read it. 我想我也没有必要看了
[35:13] Thank you. 谢谢
[35:14] One thing, though, Foster, 倒是还有一件事 福斯特
[35:15] I.A. took a lot of heat during all this. 检察员在这件事里承担了很大的责任
[35:19] They’re gonna keep their eyes on both you and Mike. 他们会注意你和麦克的一举一动的
[35:21] So I wouldn’t give out so much 所以我甚至不能
[35:22] as a parking ticket without following procedure. 不走流程的贴一张违规停车的罚单
[35:24] – You got it. – I’m serious, -我一定会做到 -我是认真的
[35:26] Not a whiff of impropriety, or heads are going to roll. 不要做任何不正当的行为 否则就完蛋了
[35:30] – Am I clear? – Yes, ma’am. -明白了吗 -是的 长官
[35:32] All right, I’ll see you on Monday. 那好 周一见
[35:34] Yes you will. 周一见
[35:37] Have a good night. 晚安
[35:38] You too. Thank you. 你也是 谢谢
[35:55] What are you doing up here? 你在这里干什么
[35:56] Oh, um, nothing. 没事
[35:58] I was just looking for someplace quiet to hang. 我只是想寻找一个安静的地方待着
[36:01] Oh, cool. Oh, do you mind if I join you? 不错 你介意我和你一起吗
[36:06] So I… 所以我
[36:08] I just want you to know, that, 我只是想让你知道
[36:10] like in case you were wondering… 万一你想知道呢
[36:14] Well, the thing is, I… 事情就是我
[36:15] Oh. Sorry, am I interrupting something? 对不起 我打扰到你们了吗
[36:17] Kind of. 有点儿
[36:18] No. Not really. We can finish this later. Right, Zac? 没有 我们可以晚点再说的吧 扎克
[36:24] Yeah. Yeah, sure. 是 是 当然
[36:27] It wasn’t important. It’s just, Callie’s looking for you. 不重要 只是凯丽在找你
[36:40] I believe… 我相信…
[36:44] …these belong to you? …这个是你的吧
[36:56] You’re pathetic and disgusting. 你既可怜又可恶
[36:58] I knew it the first time I saw you, 我第一次见你时就知道了
[36:59] and I let everyone convince me I was wrong. 大家都说我错了 我还信了
[37:01] But I wasn’t wrong. I was right. 但我并没说错 我说得对极了
[37:04] Hey girls, watch your backs with this one. 女士们 当心这个妹子
[37:08] She’s a two-faced whore, who will kiss your boyfriend, 她可是两面三刀的婊子 会亲你们的男友哦
[37:10] then lie to your face about it. 然后在你面前撒谎
[37:12] You know, I hope the next time you go back to juvie, 下次你进少管所
[37:14] that they let you rot in there, bitch. 希望他们让你烂死在里面 贱货
[37:30] Wait. What are you doing? 等等 你干什么
[37:31] Taking my pants off. 脱裤子
[37:33] Why? 为什么
[37:34] ‘Cause it’s kinda hard to have sex with them on. 因为穿着裤子不太方便滚床单哦
[37:36] OK, whoa, sex? 啥 滚床单
[37:39] I thought we could just make-out a little. 我以为我们调调情而已
[37:41] You put your underwear in my pocket. 你可把内衣放到我口袋了呢
[37:43] I was, you know, flirting. 我只是 调情而已
[37:45] That’s not flirting. That’s like… It’s on. 那可不叫调情 那叫 好戏开始了
[37:48] OK, well, it’s not. 不 不是
[37:51] So what, you’re just like a tease, is that it? 啥意思 你就这样挑逗别人 是这样吗
[37:54] No. I’m… 不 我…
[37:55] What, a virgin? 啥 处女吗
[37:57] I’m not surprised. 我也不惊讶
[37:59] That’s funny? 好笑吗
[38:00] Who put you up to this? Is this a joke or…? 谁怂恿你这么做的 耍你吗还是…
[38:05] So this is not gonna happen? 那不可能发生咯
[38:08] I thought you liked me. 我以为你喜欢我
[38:10] All right, look. Can you at least, like, help me out? 行了 你能至少…帮我出来吗
[38:15] Um, no. 不行
[38:17] Whatever. Thanks for wasting my time. 随便了 多谢你浪费了我的时间
[38:34] Hey, you OK? 嘿 你没事吧
[38:39] Did Talya say something? 泰雅是不是说了什么
[38:41] It’s fine. 没事的
[38:44] – Where is she?! – She left. -她人呢 -走了
[38:46] Don’t! 别
[38:47] Don’t make a thing out of this, OK? 这事别张扬 好吗
[38:51] I understand why she’s mad. 我理解她为什么要生气
[38:54] It’s my fault. I’m so stupid. 是我的错 我真蠢
[38:57] – I told her about us. – Why? -我跟她说了我们的事 -为什么
[38:59] Because I can’t stand how 因为我受不了大家都以为
[39:00] everyone thinks you ran away to be with Wyatt. 你跑掉是为了和怀亚特在一起
[39:03] And I can’t stand you avoiding me. 我也受不了你躲着我
[39:04] And… 还有
[39:06] How this easy for you? 你怎么能如此轻松应对这一切呢
[39:08] It’s not easy. 我并不轻松
[39:12] You’re not the only one who needs some space to get over this. 你不是唯一一个需要些空间来度过这关的
[39:17] I’m sorry it hurts you. 很抱歉这伤了你
[39:21] OK, it hurts me, too. 我也很受伤
[39:24] How long do we have to feel this way? 我们还要这样痛苦多久
[39:29] Until we don’t. 直到不痛为止
[39:38] Hey. What are you doing here? Did Moms send you to check up on me? 你来这儿干嘛 老妈让你来查我的吗
[39:43] No. I go to parties too, you know. 不是 我也会参加派对的
[39:47] Oh, OK. Good, I’m glad you’re here. Can you give us a ride home? 好吧 很高兴你能来 能载我们回家吗
[39:55] Sure. 当然
[40:00] 背景音乐 “Same Changes” 演唱者 The Weepies
[40:16] Wake up! Get up! Get up! Get up! 醒醒 起床咯 起床咯 起床咯
[40:21] It’s your birthday! 你生日到啦
[40:23] Here. 给你
[40:25] More clues? Or is it, like, a bomb I have to defuse? 还有提示吗 是个要拆除的炸弹之类的吗
[40:29] Open it. 拆开看
[40:40] Mom used to read it to us all the time. 妈妈过去常常给我们读这个故事
[40:45] So you left me birthday breadcrumbs? 你给我留下生日之面包屑吗
[40:49] Something like that, yeah. 算是吧
[40:51] And the puzzle? 还有谜语呢
[40:57] “Then all anxiety was at an end, “然后一切焦虑不再
[41:00] and they lived together in perfect happiness.” 他们幸福地住在一起”
[41:06] Wait, you forgot one of the words. 等下 你忘了一个词
[41:09] I never got, “happiness.” 我没有”幸福”
[41:11] Yeah, it’s downstairs. 嗯 在楼下呢
[41:22] Surprise! 惊喜哦
[41:26] Happy birthday! 生日快乐
[41:31] Jesus has an early practice but he’ll be back to celebrate. 杰西早上有训练 但他会回来庆祝的
[41:34] You told everyone? About my secret birthday? 我的秘密生日 你告诉他们了吗
[41:38] Oh, yeah. We don’t have to keep secrets anymore, 嗯 不用再保守秘密了
[41:43] – we have a family. – Here we go. -这是我们的家 -开始
[41:45] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[41:49] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[41:52] *Happy birthday dear Jude* *亲爱的裘德生日快乐*
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号