Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] You need to make a bold move. 你需要大胆行动
[00:10] You put your underwear in my pocket. 你可把内衣放到我口袋了呢
[00:11] I was, you know, flirting. 我只是 调情而已
[00:13] So what, you’re just like a tease, is that it? 啥意思 你就这样挑逗别人 是这样吗
[00:14] – No, I… – Thanks for wasting my time. -不 我 -多谢你浪费了我的时间
[00:17] I see you’ve met Hurricane Dani. 你认识”飓风达妮”了吧
[00:19] – You have a girlfriend? – She’s more like a sober buddy. -你有女朋友 -她更像是”戒酒友”
[00:21] I love you. 我爱你
[00:23] If I have to wait a while till I’m gonna be with you again… 如果要多等些日子才能与你重聚
[00:27] Well, then that’s what I’m gonna do. 我会乖乖照做的
[00:29] I never realized until today that for us to be together, 直到今天我才意识到 我们若在一起
[00:34] you have to give up everything. 你便必须放弃一切
[00:36] If you want to make some fast bank? Why don’t we sell some IDs? 如果你想赚快钱 不如我们一起卖身份证
[00:39] Isn’t that like a felony? 这难道不是重罪吗
[00:40] Your mom’s a school veep. You have access to her keys. 你妈是学校的副校长 你可以拿到她的钥匙
[00:42] We have access to the idea maker at Anchor Beach. 我们知道锚滩里做身份证的人
[00:49] Ugh! I hate being late to school. 好讨厌上学迟到哇
[00:51] Then stop hogging the bathroom. 那就别在厕所里墨迹
[00:52] – Callie took longer than me. – Yeah, that happened. -凯丽比我用的久呢 -嗯 跟真的似的
[00:55] And in other news, 还有就是
[00:56] the laws of space and time no longer apply in the bathroom. 时空法则在厕所中都不管用咯
[01:01] I don’t care who’s to blame. 我不管你们怪谁
[01:03] From now on, the car leaves at 7:30. 从今往后 车子七点半准时出发
[01:04] Whoever’s not in it can walk to school. 谁要不上车 就自己走着来学校吧
[01:07] I’m always ready. 小的时刻准备着出发
[01:08] I know, honey, that’s why you’re my favorite. 我知道 亲爱的 所以才最爱你了
[01:09] – Hey! – Go! -喂喂喂 -快走吧
[01:11] Um, so I was wondering 我想问一下
[01:14] would I be able to go to Daphne’s after school? 我放学后可不可以去达芙妮家
[01:17] Michelle at Girls United is taking Kiara 女生之家的米切尔正载着科亚拉
[01:19] and said she could pick me up and bring me home. 她说可以来接我 然后送我回家
[01:23] I don’t think we’re that comfortable having you 我觉得让你在无人监管的情况下去别人家
[01:25] go to someone’s apartment unsupervised. 这样不太合适
[01:29] – What if they come to our house? – OK. -让他们来咱们家如何 -好的
[01:31] I can see if they can come to me then. 我可以问问她们能不能来找我
[01:48] Just one more day until weigh-in, Foster. 离称重就剩一天咯 福斯特
[01:50] Do you have what it takes? 你有什么需要没
[01:52] Can you resist pastry perfection? 你还能拒绝这美味的糕点吗
[01:55] You’re gonna have to try a different trick. 你得试试别的招数
[01:57] Or some better food. 或者更好吃的东西
[01:58] I mean, scones, really? 你拿个烤饼 没搞错吧
[02:00] Yeah, really. 没错呀
[02:02] And it’s a family recipe, have some respect. 这可是祖传秘方 你要尊重有加才是
[02:05] Eat away. Ice runs through these veins. 尽情吃吧 爷血液里流淌的都是冰
[02:07] – OK, Ice Man. Hmm? Hmm? – What are you… -好嘞 冰人 -你干嘛…
[02:11] – Really? Really! – Yep, yep. -不是吧 来真的 -就是
[02:19] You have a girlfriend, you know? 你知道自己是有女朋友的吧
[02:21] Thank you, Captain Obvious. Emma’s just a friend. 谢谢提醒 明知故问 艾玛只是普通朋友
[02:24] That better be all she is. 最好是这样的
[02:36] Thank you, again, so much 再次感谢你
[02:38] for letting Callie come back to Anchor Beach. 让凯丽重回锚滩学校上学
[02:40] I know the last thing you need is more paperwork. 我知道你最不想搞这种文书工作了
[02:42] Well, actually, I wanted to talk to you about that. 其实我想跟你谈谈这个事
[02:44] I need to fill out a progress report for Callie’s P.O. 我需要你给凯丽的假释官填一个进度报告
[02:47] She has been here every single day. 她每天都来学校的
[02:49] He’s looking for more than just attendance, 他不仅仅想看到她出勤而已
[02:51] and to be honest, I am, too. She needs to participate. 说实话 我也希望她多参与活动
[02:55] A club, sports, student government, anything. 找个俱乐部 参与运动 或者学生会之类的
[02:59] Callie needs to show that 凯丽必须表现出来
[03:00] she wants to be a part of this community. 她确实想成为这个集体的一部分
[03:02] I understand that, and we have spoken to her 我理解 我们已经跟她谈过
[03:03] about getting more involved in school. 要多参加学校的活动
[03:05] But not every kid is a joiner. 但并非每个孩子都那么喜欢参与社团活动
[03:08] And not every kid is a runaway, either. 也并非每个孩子都会离家出走
[03:10] Look, I know you and Stef have your hands full with five teenagers. 我知道你和史戴菲要照顾五个孩子非常忙
[03:13] We are managing. 我们在尽力了
[03:15] Mariana and Jesus have both been suspended this year, 玛丽安娜和杰西今年都被停过课
[03:18] and Jude barely passed his proficiency test. 裘德差点没考过水平测试
[03:21] Brandon is the only one… 布兰登是唯一一个…
[03:22] That what, isn’t a normal teenager? 怎么了 不是正常的年轻人吗
[03:25] Everyone’s kids make mistakes, Karina. 每个人的孩子都会犯错 卡琳娜
[03:28] Are mine supposed to be held to a higher standard 就因为我在这里工作 我的孩子就必须
[03:31] because I work here? 以更高的标准来要求吗
[03:31] Lena, that’s not what I’m saying. 莉娜 我不是这个意思
[03:33] – What are you saying? – I want Callie to succeed here. -那您什么意思 -我想让凯丽成功留在这里
[03:37] I really do. 真的
[03:38] And the more roots that she puts down, 她在这里的人缘越好
[03:41] the harder they are to pull up, 别人就越难把她转走
[03:44] and the easier my paperwork gets. 我的文书工作也能轻松很多
[03:46] Oh. I forgot about the fire drill. 我把消防演习的事给忘了
[04:00] I know the school’s not really on fire, 我知道学校并没有真的起火
[04:01] but the drill doesn’t work unless we pretend. 但如果我们不装一下的话 演习就没效果咯
[04:04] Of course, Vice Principal. Going. 是的 副校长 马上来
[04:55] Hey. Did you get in? Did it work? 进去了吗 成功了吗
[04:57] We got a problem. Oh, hell. We got two problems. 我们有麻烦了 天呐 又多了个麻烦
[04:59] A cop. Be cool. 警察来了 淡定
[05:02] – Hey, B, how are you? – Hey, Mom. -小布 怎么样 -好哇 妈妈
[05:05] What are you doing here? 你来学校做什么
[05:06] I’m having lunch with Mama. 我要和你妈一起吃午饭
[05:09] Uh… This is Vico. 这位是维科
[05:12] – How are you? – Nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[05:13] Nice to meet you. 很高兴认识你
[05:15] Uh… class. 有课哦
[05:18] – New friend? – Nah, not really. -新朋友吗 -其实不算啦
[05:20] – How are you? I miss you. – I’m good. -你过得如何 想死你了 -我很好
[05:22] Come to have dinner with us tomorrow at the house? 明天来家里和我们一起吃饭吗
[05:24] – I can’t, actually. – Come on, why not? -不成哇 -别嘛 为什么啊
[05:26] I have a “getting to know you” thing with Dad and his girlfriend, so 我得去了解了解老爸的女友 所以…
[05:30] Your dad has a girlfriend? 你爸有女朋友了吗
[05:31] – That’s nice. How long has that been going on? – I don’t know. -不错 多久了 -不清楚
[05:34] It must be serious if he’s asking you to meet her, right? 叫你去见她 看来是动真的了吧
[05:38] Well, we met before. We just haven’t… 我们之前见过了 只是还没…
[05:41] Oh, I see. She’s been by the apartment. 明白了 她是去家里了
[05:43] – Is she spending the night there? – Mom, I don’t… -她是过夜了吗 -妈 我不…
[05:45] No, no, B, listen. 没事 小布 听着
[05:47] You know, you’re living with your dad, 你现在和你爸住在一起
[05:48] and I just want to make sure that it’s a healthy environment. 我只想确认一下那边环境是健康的
[05:53] – I’m not gonna get in the middle of this. – OK. -我不会搀和这些事情的 -好
[05:55] So if you wanna know about dad’s girlfriend, ask him. 所以你要想知道老爸女友的事 去问他吧
[05:58] – Will do. – OK. -好 -行
[05:59] How old is she? 她多大了
[06:00] – Mom. – What, is she 30? At least? -妈妈 -怎么了 她至少也得三十岁吧
[06:03] – Come on. Love you. – I love you. -别走啊 爱你 -我爱你
[06:07] You know, it just… 只是
[06:08] It’s hard enough with Brandon not living under our roof. 布兰登不和我们住在一起已经够我受的了
[06:11] His father has got girls going in and out, 他爸爸还让姑娘们进进出出的
[06:14] – and coming and going. – One girl. One girl. -来了又去的 -就一个姑娘 一个
[06:17] – Remember the pet psychic? – Oh, God. She was young. -记得那个宠物灵媒吗 -老天 她是很年轻
[06:20] Yeah, she said that our cat used to be Cleopatra in a former life. 是的 她说我们的猫前世是克莉奥帕特拉
[06:24] – Remember that? – I forgot about that. -记得吗 -我都忘了
[06:26] Mmm, here’s one. 这有一个
[06:28] “African-American, six foot, “黑人 六英尺高
[06:31] Masters in poetry. Loves dogs.” 诗歌硕士学位 喜欢狗狗”
[06:33] You know, if she’s gonna be spending the night at the apartment, 如果她在他家里过夜
[06:35] exactly what kind of an example is that setting for Brandon? 那会给布兰登树立一个什么榜样啊
[06:38] We should definitely meet her. 我们必须见见她
[06:40] African-American? 那个黑人吗
[06:43] – Yeah… – No, I just… -是的 -没关系 只是
[06:45] You know, if we’re… can’t have the baby together, 如果我们不能一起生个孩子的话
[06:49] just that maybe I thought we could find a donor 我觉得也许我们找的捐赠者
[06:51] that has more of my characteristics. 应该更像我一点
[06:54] – You mean white? – And smart and loyal and charming -你是说白种 -还有聪明忠诚有魅力
[06:58] and sweet and loving and caring. 甜美有爱又体贴
[07:00] See, the thing is that I’m half white 问题就在于 我有一半白人血统
[07:04] so if we go with a donor who’s also white, 如果我们再挑一个白人捐献者
[07:05] then the baby might not end up looking like me at all. 也许宝宝生出来压根就不像我了
[07:08] But it has to look like… – No, no, no, I get it. I get it. -但它必须得像 -不不 我懂了 我懂了
[07:11] It’s just, you know, it’s going to be our baby. 这会是 这会是我们两个的宝宝
[07:13] And that’s fine. That’s all that matters. 没什么问题 这才是最重要的
[07:16] It doesn’t have to look like me. 他不一定非要像我
[07:17] So African-American it is. Totally. 那么就黑人就黑人了 必须的
[07:19] Let’s do this. 开始吧
[07:29] Hey, friend. 你好啊 朋友
[07:30] Hey, 你好啊
[07:31] pal. 伙计
[07:35] So do we… 我们
[07:37] …should we eat lunch together? 我们可以一起吃午饭吗
[07:39] I don’t know. 我不知道
[07:40] That kind of seems like advanced-level friendship. 看起来会有点像恋人未满
[07:45] – Well, it was a good effort. – Yeah, baby steps. -我刚努力了 -一步步来嘛
[07:54] I can’t believe Kelsey got the friends in our break-up. 真不敢相信我和凯尔茜闹僵后 朋友们都向着她
[07:57] It’s ’cause they’re scared of her, right? 是因为他们都怕她 对吧
[07:59] Yeah. I don’t blame them. She’s scary. 就是 我不怪他们 她很可怕
[08:01] Meanwhile, Zac’s acting like 话说回来 扎克又表现得好像
[08:02] I set his lighting plans on fire or something, 我搞砸了他的灯光配置还是怎么的
[08:04] which is lame. He’s the one who left me at the cast party. 太差劲了 他才是在剧组派对上丢下我的人
[08:07] Yeah, he left because he thought you two were on a date. 他离开是因为他以为你们两个在约会
[08:10] No, we’re just… You came with us. 不 我们只是 你和我们一起去的
[08:13] Yeah, he wasn’t too happy about that. 是啊 他对此可不怎么高兴
[08:19] – Oh, no. – What? -糟糕了 -怎么了
[08:20] Zac was there, when Chase went upstairs, after I… 查斯上楼的时候扎克在那儿 在我
[08:26] after I put my underwear in Chase’s pocket. 在我把内裤放进查斯的口袋里之后
[08:29] – Wait! You did what? – I don’t wanna talk about it. -等等 你做什么了 -我不想讨论
[08:32] Look, and the whole time, I was on a date, 从头到尾 我都确实在约会
[08:35] – with Zac. – Yeah. A pretty bad one. -但那是和扎克 -那是 而且约会很烂
[08:45] Hey. What happened? Did you get caught? 发生什么了 你被抓到了吗
[08:47] No, there was an alarm. 没有 不过有警报
[08:49] It wasn’t on today, but it will be after hours. 今天还没开 但几个小时之后就会开了
[08:52] So we’re screwed? 那我们完了吗
[08:54] Unless you can get the code. 除非你能搞到密码
[08:57] Sure. I’ll ask my mom. 是啊 好像我能直接去问我妈一样
[08:58] She’s gotta have it written down somewhere, right? 她总会记在什么地方的 是吧
[09:03] It’s worth it, dude. 值得这么做 兄弟
[09:04] The machine works like a charm. 那机器简直神了
[09:06] 夏威夷州驾照 布兰登·福斯特 出生日期 1991年11月29日 有效期至 2015年11月29日
[09:08] OK. I’ll see what I can do. 好吧 我尽量帮忙
[09:10] You got huevos, Foster. 你挺有种啊 福斯特
[09:12] With a cop and a vice principal for a mom. 你妈妈可是警察和副校长
[09:13] It’s only a one-time thing. 就干这一次
[09:15] Once I get the money I need, I’m out. 一旦我拿到了需要的钱 我就退出
[09:17] Totally. But first things first. 没问题 但是首先呢
[09:20] We’re putting that bad boy to the test. 我们来测试下这个好东西
[09:21] We’re hitting the bars tonight. 今晚就去酒吧
[09:31] Zac. 扎克
[09:32] I have a newspaper meeting, like now, so… 我有个报社会议 差不多就是现在
[09:35] I’m sorry, 我很抱歉
[09:36] for the misunderstanding at the cast party. 在剧组派对上发生了误会
[09:39] I didn’t know that you thought we were together together. 我不知道你以为我们是”在一起”的在一起
[09:42] I didn’t think that. 我没那么想
[09:43] – You didn’t? – No. -你没有吗 -没有
[09:45] We worked on the play together, 我们因为舞台剧在一起工作
[09:47] we went to the party as friends. 我们作为朋友一起去的派对
[09:50] Good. OK. So we’re OK? 那好 我们没事了吧
[09:54] No. 不
[09:56] You don’t ditch a friend to go hook-up with some no-talent toolbox. 你不能抛下朋友去勾搭些脑残败类
[09:59] – OK, I did not hook up with Chase. – Whatever, Mariana, -我没有勾搭查斯 -随便 玛丽安娜
[10:02] don’t worry about it. The play’s over. 别担心了 舞台剧已经结束了
[10:03] We don’t need to be friends. 我们不需要再做朋友了
[10:25] – You told people? – What are you talking about? -你告诉别人了 -说什么呢
[10:27] The pant… the panties. 内…内裤
[10:29] What? No. 什么 没有
[10:31] Is this because I didn’t hook up with you? 是不是因为我没从了你
[10:32] Look, it wasn’t me. You must have told someone. 听着 不是我 你一定还告诉了别人
[10:36] Or somebody saw you. You weren’t exactly stealth about it. 或许有人看到你了 你做那事时可没那么隐秘
[10:39] No, you’re lying. 不 你在说谎
[10:40] You know how I know you’re lying? 你知道我为什么知道你在说谎吗
[10:42] Because you’re a terrible actor. 因为你是个很蹩脚的演员
[10:49] – Hey! Come in. – What’s up? -请进 -你好
[10:53] Dang! Look at you. 瞧瞧你
[10:56] She cleans up good, doesn’t she? 她收拾收拾还不错 是吧
[10:58] My P.O. Makes me wear this for interviews. 我的假释官让我穿这个去面试
[11:00] – Feel like I’m in a Halloween costume. – So how’d it go? -感觉像穿了身万圣节服装 -面得如何
[11:04] We’ll see. 等消息呗
[11:04] Well, thanks for coming to me. 谢谢你们能来这里
[11:07] I can only be here or at school, so… 我只能待在这里或者学校
[11:10] It’s kind of like I never left Girls United. 就像还没离开女生之家一样
[11:12] Ain’t nothing about this place like Girls United. 这地方可和女生之家完全不一样
[11:15] You ran away from here? 你从这里离家出走吗
[11:17] Um, you guys want some food? 你们要吃些什么吗
[11:18] I can, like, make us sandwiches or something. 我可以做些三明治什么的
[11:21] Just glad I’m not eating ramen. 不吃拉面就好
[11:24] So how is Independent Living? 独立生活怎么样
[11:27] It’s a challenge. They don’t pay enough to cover my bills. 是个挑战 他们给的钱不足以付清账单
[11:30] No one’s trying to hire a kid out of juvie, 不管丽塔或米切尔写多少封推荐信
[11:32] no matter how many recommendation letters Rita or Michelle write. 也没人想雇一个从少管所出来的孩子
[11:34] And they won’t give you Tasha back without a job? 你没有工作 他们就不把塔莎还给你吗
[11:37] I get a supervised visit with her next week. 我下星期有一次受监探访
[11:40] Yeah. I want to buy her this tricycle, 我想给她买辆三轮车
[11:41] like the one I had when I was kid. 就像我小时候的那辆一样
[11:43] So she won’t forget me while I’m trying to get her back. 这样在我要回她之前 她不会忘了我
[11:45] That’s why I need a job. 这就是我想要份工作的原因
[11:48] So what’s up with you? 你怎么样
[11:50] Um, you know. 你们知道的
[11:52] No, we don’t know. 我们不知道
[11:54] It’s all good. I’m supposed to be making friends 一切都挺好 我应该交些朋友
[11:58] and joining clubs, I guess. 参加俱乐部 大概
[12:00] I don’t really have anything in common 我和学校的那些人
[12:02] with the kids I go to school with, so… 没有什么共同的爱好 所以
[12:04] You didn’t have much in common with us, either, 你也和我们不太一样
[12:06] but we’re all friends. 但我们现在也成了朋友
[12:08] – And Brandon? – Not an issue. -那布兰登呢 -没啥事
[12:11] – He moved in with his dad. – Not an issue? -他搬去和他爸住了 -真的没啥事吗
[12:14] He’s everywhere you look, and you’re in school with him. 他无处不在 你俩还一起上学
[12:18] Yeah, no, Brandon and me, we’re good. 不是这样 布兰登和我没什么问题
[12:22] Well, Kiara has some good news. 科亚拉有好事要说
[12:26] – I got me a foster family. – What? -我找到一个寄宿家庭 -什么
[12:29] Yeah. 没错
[12:30] All because of you. 都是因为你
[12:32] That picture you took of me in photography class, 你在摄影课给我照的那张照片
[12:34] they used it on the website. 他们用在网站上了
[12:36] Um, it’s just a picture. 不过是张照片
[12:38] No, your pictures are different. 不 你的照片很不一样
[12:40] They’re more real. 更真实
[12:43] Your picture brought out all of my inner beauty. 你的照片把我的内在美全展现出来了
[12:48] The pictures CPS takes of us 儿童保护局给我们照的那些相
[12:49] makes us all look like dogs at the pound. 搞得我们像是兽圈里的狗似的
[12:53] Well, hello, ladies. 你们好啊 女士们
[12:54] – Hi, Mrs. Foster. – Hi. -福斯特夫人好 -你好
[12:57] Go ahead and call me Stef, all right? 叫我史戴菲就可以了 好吗
[12:59] Glad that you guys could come and visit. That’s wonderful. 很高兴你们过来做客 很不错
[13:03] You want anything else? 还需要其他东西吗
[13:05] No, thanks. 不了 谢谢
[13:06] Well, if you change your mind, just help yourself, right? 如果想吃 自己拿就是
[13:10] Michelle’s gonna pick us up at any moment. 米切尔随时都可能来接我们
[13:12] So we should probably wait for her. Thanks. 我们可能该去等等她吧 谢谢
[13:15] Yeah, I’m gonna walk you out so I can say hi to Michelle. 我陪你出去 跟米切尔打声招呼
[13:18] Thanks, Mrs… Stef. 谢谢你 夫人…史戴菲
[13:21] You’re welcome. Bye. 不客气 再见
[13:42] What’d I tell you, man? These things are golden. 怎么告诉你的 兄弟 这些可是宝贝
[13:44] Fine, we got past the doors, 好吧 我们是进了门
[13:45] but what if someone else figures us out? 但有人发现了我们怎么办
[13:46] – We could get arrested. – No one is getting arrested. -我们会被捕的 -没人会被捕
[13:50] I’ll have a Rusty Nail. 我要杯锈钉
[13:52] Yeah, I’ll have a Cosmopolitan? 我要杯大都会 可以吗
[13:55] Well or shelf? 优良还是顶级
[13:57] What do you recommend? 你推荐哪种
[13:59] Top shelf. 顶级
[14:01] You know what is gonna get us busted? 你知道我们怎样会被捕吗
[14:03] You standing there looking all uptight and guilty. 你站那 看起来紧张又负罪
[14:05] Hell, I’m about to arrest you. 见鬼 我都要逮捕你了
[14:07] Our IDs kick ass. Enjoy this moment. 我们的身份证很棒 享受这一刻吧
[14:12] Yeah, you’re right. 说得对
[14:13] Good. 好的
[14:15] So why did you need the money so fast? 你为什么这么急着用钱
[14:18] Long story. 说来话长
[14:21] Bars were invented for long stories. 酒吧里就适合讲长故事
[14:28] Nice. It’s like drinking with my little sister. 太好了 简直像和我小妹一起喝酒
[14:37] – $12? – Top shelf, bro. -十二美元吗 -顶级啊 兄弟
[14:42] So I meant to tell you about the conversation I had with Karina today 我本来打算告诉你今天和卡琳娜都聊了些什么
[14:46] about how we have our hands full with all these kids. 我们照顾这些孩子是多么辛苦
[14:49] Yeah, well, we do. 是啊 确实如此
[14:51] Her tone was more critical than concerned. 她的语气听起来更像是批评 而不是关心
[14:54] They have been getting into some trouble. 他们一直麻烦不断
[14:55] What else did she have to say? 她还说什么了
[14:57] She has to do Callie’s progress reports for her P.O. 她要给凯丽的保释官写进展报告
[15:00] and she really thinks that Callie should be 而且真心认为凯丽应该
[15:02] getting more engaged in school. 多参加些学校活动
[15:03] OK, should we be concerned that 我们时不时该该担心
[15:05] she’s spending so much time with Daphne and Kiara? 她和达芙妮和科亚拉待太久了呢
[15:07] Why, ’cause they’re juvenile delinquents? 怎么 就因为她们是少年犯吗
[15:09] Well, because she’s not making friends at Anchor Beach, 因为她没在锚滩交朋友
[15:11] – but now that you mention it. – They’re good girls. -既然你说到这点 -她们是好姑娘
[15:13] Yeah, at heart, but they do have a history of drugs and gangs. 心灵是好 但她们有吸毒和帮派史
[15:17] The rate of recidivism with girls like them… 像她们这样的女孩再犯的几率…
[15:19] Callie is a girl like them. 凯丽和她们差不多
[15:28] Need some help? 需要帮忙吗
[15:29] I think we’re good, thanks. 不用了 谢谢
[15:31] Um, I took a picture of Kiara while I was at Girls United 我在女生之家时 给科亚拉照了一张相
[15:34] and I guess it helped her find a foster family. 我猜这帮她找到了寄宿家庭
[15:38] That’s wonderful. 太棒了
[15:39] Yeah, so I was thinking 是啊 所以我就想
[15:42] maybe I could do that for other kids that need foster homes. 没准能帮其他孩子找到寄宿家庭
[15:46] Take pictures, I mean. 我是说照相
[15:46] So I can talk to my P.O., 我能和我的假释官谈一下
[15:48] and see if it would count towards my community service hours. 看看能不能算到社会服务时间里
[15:52] And maybe I could use the photo lab at school? 也许我能用用学校的照片冲印室
[15:56] Great. I think that can be arranged. 太好了 这个应该没问题
[16:00] Yeah, maybe you can ask some of your classmates for some help, 或许你也可以叫同学来帮下忙
[16:03] or make some new friends. 或者交点新朋友
[16:05] I was actually gonna have Daphne and Kiara help me out, 其实我想找达芙妮和科亚拉帮忙
[16:10] just for their hours, too. 也算他们的社会服务时间
[16:12] OK, that makes sense, but Principal Sanchez would really 也有道理 不过桑切斯校长真心希望
[16:15] like to see you getting more involved in school. 能看到你更多地融入学校
[16:17] Yeah, and we would, too. 对 我们也是
[16:21] I will try. 我试试吧
[16:25] Well, she wants to do it at school. 她想要在学校里做这件事
[16:28] – That’s a step in the right direction, right? – Yeah. -至少迹象不错 对吧 -是啊
[16:34] All right, let me guess. 好吧 让我猜猜
[16:39] Huge gambling debt. And if you don’t get the money ASAP, 赌博欠下巨债 如果你不尽快弄到钱
[16:41] a bookie’s gonna come break your legs. 庄家会弄折你的腿
[16:43] Or you’re a male prostitute on the run from your pimp. 要么你就是个在逃男妓 躲避老鸨呢
[16:49] You caught me. 被你说中了
[16:53] No, I owe it to my dad, actually. 没有 实际上是欠我爸的钱
[16:56] He was giving it to me for my piano lessons, and I quit going. 他给我钱去上钢琴课 但中途我退课了
[17:01] So you just pocketed it? 那你就中饱私囊了吗
[17:04] Well, I was saving it for Callie. 我本来打算为凯丽存钱
[17:08] So you’re willing to break bad for the girl. 心甘情愿为妹子铤而走险啊
[17:12] You must be in love. 你一定是恋爱了
[17:15] You know what? Forget I told you. 算了 当我没说过
[17:20] So what, she took the money and ran off with Wyatt? 怎么 她拿了钱然后跟怀亚特跑了吗
[17:24] No. 不是
[17:28] I used it for something else. 我用来干了别的事情
[17:30] And now I have to pay my dad back before he finds out. 现在我得在我爸爸发现之前还回去
[17:33] He’s just been going through a lot of stuff lately, 他最近经历了很多事情
[17:37] and I just don’t want to stress him out anymore. 我不想再给他增加压力了
[17:42] You’re a good man, Charlie Brown. 你是个好人 查理·布朗
[17:44] You’re an ass. 你是个混蛋
[17:45] Is that any way to talk to your wingman? 你就这么跟好搭档说话吗
[17:53] – What are you doing? – I’m getting you laid, bro. -你在干什么 -帮你泡妞 兄弟
[17:55] Best thing for a broken heart. Let’s go. 治疗心碎最好的法子 走吧
[18:10] – I gotta go. – Don’t be a wuss. -我要走了 -别这么胆小
[18:11] No, I gotta go. 不 我要走了
[18:28] I missed breakfast? 我错过早餐了吗
[18:30] You had to work. 你这不是得工作嘛
[18:34] All right, when I go back to my regular schedule, 等我回归正常作息之后
[18:36] it’s me, you and pancakes every morning, 每天早上都会跟你一起吃煎饼
[18:39] just like Mom’s. 就像在妈妈那儿一样
[18:42] Or you know, cereal. But together. 或者麦片也行 但是要一起吃
[18:46] Uh, so you know that dinner with Dani tonight? 你知道今晚要跟达妮一起吃晚餐吧
[18:49] It’s been moved. 地点变了
[18:50] Yeah, to Mom’s house. 要去妈妈家
[18:53] Apparently, someone told her I had a girlfriend. 看起来有人告诉她我交了个女朋友
[18:57] Right, I’m sorry. 对 抱歉
[19:02] So, um… 那么
[19:04] …how long has Dani been sober? 达妮戒酒多长时间了
[19:07] Five years. Why? 五年了 怎么了
[19:09] Are you… 那你
[19:11] I mean, 我是说
[19:13] do you worry about dating another alcoholic? 你会不会担心跟另一个酒鬼约会
[19:18] I mean, like, if she were to start drinking again, 比如 要是她又开始喝酒
[19:22] would that maybe make you wanna… 那会不会让你想…
[19:24] Brandon, I appreciate the concern. 布兰登 我很感激你的关心
[19:27] But she’s a rock, OK? 但她很坚定 好吗
[19:31] Look, I know I’ve given you reason to worry in the past, 我知道过去有些事让你担心
[19:34] but my sobriety is not tied into anyone else’s. 但我不依靠其他任何人来戒酒
[19:38] OK? 好吗
[19:41] OK. 好
[19:43] I’m in a good place. 我现在情况不错
[19:47] All right. 好吧
[19:49] Oh, I called your piano teacher. 我给你的钢琴老师打了电话
[19:53] – When? – Last week. -什么时候 -上周
[19:55] And when he calls me back, I’m gonna tell him to save you a spot. 等他回电话了 我会让他给你留个名额
[19:57] The spot’s long gone. He has a waiting list. 早就没名额了 他有一个候补名单
[20:00] So I sweet-talked him once, who’s to say I can’t do it again? 我说动了他一次 谁说我不能说动第二次
[20:03] I just don’t want to take from him, OK? 我就是不想上他的课了 好吗
[20:06] I’m still playing piano, so… 我还是会弹钢琴 所以
[20:08] He was kind of a pompous ass anyway. 而且他是个自命不凡的混蛋
[20:11] So just don’t call him. 所以别给他打电话了
[20:15] Again. 再也别打
[20:18] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[20:23] OK. 好吧
[20:24] All right. 好
[20:35] How is it possible you got scrawnier, Foster? 你怎么可能越来越瘦 福斯特
[20:38] – You get dumber every day, so… – Torched! -那你还越来越笨呢 -说得好
[20:42] Jesus, you’re up. 杰西 该你了
[20:50] Oh, down a class. 降了一个量级
[20:51] Looks like someone’s getting himself off the bench. 看来有人可以上场比赛了
[20:55] – Never doubted it for a moment. – Thanks for your support. -从来没有怀疑过 -谢谢你的支持
[20:58] Emma, you’re up. 艾玛 该你了
[21:05] Whoa, would you look at that? I take it back, Foster. 看看 我收回我的话 福斯特
[21:08] Emma gained. Now you’re in the same class. 艾玛增重了 现在你们在同一级别
[21:10] Looks like we’re gonna have a wrestle-off this afternoon. 看来今天下午我们要摔跤比试了
[21:14] Torched! 说得好
[21:18] Vico, step up to the plate. 维科 站上来
[21:22] I was just on my way to see you with a gift. 我正带着礼物要去找你呢
[21:26] Actually, more of a bribe, truth be told. 老实讲 不如说是贿赂
[21:29] OK, what exactly are you hoping to get in exchange 好吧 那你精心烤制这么个好吃的
[21:31] for this delectable baked good? 打算来换什么
[21:33] I was wondering if it’s possible that I take some of the props 我想问问你 这个周末我能不能
[21:35] from the drama club this weekend to the nursing home with me. 从戏剧社拿些道具带到疗养院去
[21:38] The nursing home? Are you moving in? 疗养院 你搬进去了吗
[21:42] No. 没有
[21:43] I direct the residents in productions of Shakespeare. 我帮老人家们导演莎士比亚的戏剧
[21:46] This weekend’s our performance. 这个周末我们要表演
[21:48] Well, of course. Take whatever you need. 好吧 想要什么就拿什么
[21:50] How did I not know this, 我怎么不知道
[21:51] that you’re doing Shakespeare in a nursing home? 你居然在疗养院排练莎士比亚
[21:54] I don’t know. I’ve been doing it a long time, 我不知道 我已经做了很长时间
[21:57] so I never thought to mention it, I guess. 所以也许从没想过提起来
[22:00] That’s amazing, Timothy. 真的很棒 蒂莫西
[22:03] I’m very impressed. 刮目相看
[22:04] Well, you needn’t be, but thank you. 不用这样 但是谢谢你
[22:08] And the Sunshine Valley Home for the Aged production of Coriolanus 感谢您支持 阳光溪谷之家带来的
[22:12] thanks you as well. 老年版《科里奥兰纳斯》
[22:20] She didn’t “Like” my pic, so I was all, 她没有给我的照片点赞 那我也不理她
[22:22] “Wish yourself a happy birthday.” “自己祝自己生日快乐去吧”
[22:23] Ugh, just unfollow her already. 已经对她取消关注了
[22:26] I know, but then it’s weird 我知道 但还是怪怪的
[22:27] ’cause it’s like when does she notice, and when she does, 因为她迟早要发现 如果发现了
[22:29] does she think it’s an accident? 她会认为是意外吗
[22:34] Hey. I’m Callie. 我是凯丽
[22:36] We know. We’re friends with Talya. 我们知道 我们是泰雅的朋友
[22:43] This place is so high school. 这地方真是典型的高中
[22:45] I know. I feel like everybody’s talking about me. 我懂 我觉得所有人都在议论我
[22:49] Who cares? 谁在乎啊
[22:50] Everyone thinks that I stole Brandon from Talya. 所有人都认为我从泰雅手里抢走了布兰登
[22:52] Well, you kind of did steal Brandon from Talya. 你的确算是从泰雅手里抢走了布兰登
[22:55] Right, and you kind of did put your underwear in Chase’s pocket. 那你也的确算是把自己的内衣放进查斯口袋里
[23:00] Anyway, I know it’s embarrassing, 不管怎样 我知道很丢人
[23:02] but in the scheme of things to worry about, 但是要说该烦恼些什么事情的话
[23:05] what these people think of you, it’s not one of them. 绝对不包括这些人对你的看法
[23:10] You’re right. 你说得对
[23:26] What’s going on here? 这是怎么了
[23:32] Mariana, will you please open your eyes? 玛丽安娜 拜托你能睁开眼睛吗
[23:35] No. Because if I do, 不 如果我睁开了
[23:36] then I have to acknowledge that this is actually happening. 我就必须承认这真的发生了
[23:39] Look, honey, we just want to talk to you about… 亲爱的 我们只是想跟你谈谈关于…
[23:43] …the right ways to let a boy that you like him. 让一个男孩知道你喜欢他的正确方式
[23:46] Oh, my God, please don’t do this. 天呐 拜托别这么做
[23:47] Sorry, but this is important, Mariana. 抱歉 但这很重要 玛丽安娜
[23:51] All right? We don’t want anyone to get the wrong impression. 好吗 我们不想让任何人有误解
[23:55] You don’t… That’s what it was, the wrong impression? 你不…我们是不是也对你有误解
[23:59] – Yes, nothing happened. – OK. -对 什么也没发生 -好吧
[24:01] Mariana, where did you even get such a crazy idea? 玛丽安娜 你哪学的这损招
[24:05] Talya. She used it on… never mind. 泰雅 她用过在… 当我没说
[24:10] Yes, please, stop there. 好的 别说了
[24:12] Look, I just… 我只是…
[24:13] …no one would believe that a boy like Chase would like me. 大家都不信查斯这样的男生会喜欢我
[24:16] I just… I wanted to prove them wrong. 我只是想证明他们错了
[24:19] – Mariana. – Honey, -玛丽安娜 -亲爱的
[24:21] trust me one day soon, much too soon for us, 相信我 很快有一天 对妈妈来讲真的很快
[24:25] the right boy is gonna want to be with you. 你的真命天子会伴你左右
[24:27] Yeah, that’s what everybody old says. 是啊 老人家都爱这么说
[24:29] Yes, and you should listen to them because they are wise, 没错 你应该听他们的因为他们很智慧
[24:32] and by the way, not that old. 而且 也没那么老
[24:35] Beat it. 走咯
[24:38] Whatever happened to do you like me, circle yes or no? 不管发生什么你都爱我 选”是”还是”否”
[24:41] By the way, I invited Brandon and Mike over for dinner tonight. 对了 我邀请了布兰登和麦克来吃晚饭
[24:44] What? You did? 什么 已经请了吗
[24:46] Yeah, and Mike’s new girlfriend. I told you this yesterday. 对 还有麦克的新女友 我昨天告诉你了
[24:49] No, honey, just because you think something, 没有 亲爱的 有些事在你脑子里想了想
[24:50] doesn’t mean you ever said it out loud. 并不代表你通知了全世界
[24:52] OK, then I’m telling you now. 好吧 那我现在通知你了
[24:53] I’ve invited Brandon and Mike 我邀请了布兰登和麦克
[24:55] and Mike’s new girlfriend over for dinner. 还有麦克的新女友来吃晚饭
[24:57] – You said that we should met her. – I agree. -你说的我们该见见她 -同意
[24:59] I think that’s great, but I invited Timothy over for dinner. 这个主意不错 但我已经邀请了蒂莫西来吃晚饭
[25:03] Timothy? Well, then you can reschedule. 蒂莫西 那你们重新约吧
[25:05] – Come on. – Why should I reschedule? -拜托 -为什么要我改约
[25:07] Because we know that Timothy is not going to turn out 因为我们知道蒂莫西不是一位
[25:09] to be a 20-year-old hussy 将成为我们儿子继母的
[25:11] who might someday be our son’s stepmother. 二十岁的骚货
[25:14] It’s too late. It’d be rude. 太晚了 现在改约太无礼了
[25:15] Well, fine. Then we’re having a dinner party. Whoo! 那好 那我们就要开个晚宴吧
[25:19] Let’s break out the hummus. 把鹰嘴豆酱取出来吧
[25:22] 寄养的孩子们 拍照请到113室
[25:26] Graffiti is a crime, you know? 贴小广告是犯法的 你知道吗
[25:28] Ha-ha. No, it’s, um… 呵呵 不 这是…
[25:33] This is you taking the photos? 你这是要摄影吗
[25:37] – That’s pretty awesome. – Yeah, um… -太棒了 -是啊
[25:39] Michelle is bringing some of kids from Girls United. 米切尔会从女生之家带些孩子来
[25:41] She’s put the word out to other homes, as well, so hopefully, 她也通知了其他家庭 希望吧
[25:44] it’ll be a good turnout. 应该会有一群人
[25:48] I wanna help them. 我想帮他们
[25:50] And I have to for community service, so… 而且这也算是社区服务 所以…
[25:54] – They’re just letting you use the school? – Yeah. -他们让你在学校弄吗 -是啊
[25:56] Lena’s gonna come and get me and lock up after. 莉娜会来接我然后锁门
[25:59] Cool. You’re a really good person. 不错 你人真好
[26:06] Two men enter, one man leaves! 两人打 一人活
[26:09] Two men enter, one man leaves! 两人打 一人活
[26:11] Two men enter, one man leaves! Whoo! 两人打 一人活
[26:14] Shake hands. 握手
[26:16] Guess you shouldn’t have eaten all those scones. 你本该把那些司康都吃了的
[27:08] Congrats, Emma. 恭喜你 艾玛
[27:15] Hey, Foster, the bench isn’t gonna warm itself. 福斯特 你不坐冷板凳 它可不会自己变热哦
[27:21] Nice move. You deserve it. 赢得漂亮 你应得的
[27:32] Why are you mad? You won. 你为什么生气 你赢了啊
[27:34] It’s how I won. You saw me as a girl. 因为我赢的方式不对 你把我当女生看
[27:37] You think I let you win because you’re a girl? 你以为我因为你是女生让着你了吗
[27:39] – No, I think I won because it got weird. – It wasn’t just me. -不 我觉得赢得诡异 -你不止赢过我
[27:42] I have busted my ass, worked a hundred times harder 我竭尽全力 比你们中任何一个爷们
[27:45] than any of you guys to be on this team. 都努力百倍 才进入这个队伍
[27:47] I know you have. 我知道的
[27:48] On that mat, I’m not a girl. 在赛场上 我不是女生
[27:51] Fine, you’re not a girl. 好吧 你不是女生
[28:03] God, you made me mad. 老天 被你气死了
[28:18] Damn, y’all. This school is fancy. 该死 这学校真高档
[28:21] Right? Yeah, it’s way nicer than the ones 是吧 远比我和裘德长大的
[28:23] Jude and I grew up going to. 那所好多了
[28:26] Hey, how’s Daphne doing? 达芙妮怎么样了
[28:27] It’s rough. I’m worried about her. 不好 我很担心她
[28:30] Yeah, me, too. Does Rita know? 我也是 丽塔知道吗
[28:32] They check in on her, but you see that brave face she puts on 他们给她登记了 但你知道她总是假装坚强
[28:35] – like she don’t need no help. – She’s gonna go back to the gang -装作不需要帮助 -如果她要不回塔莎
[28:38] – if she doesn’t get Tasha back. – I hear you. -她会回到帮派的 -我知道
[28:42] You think she’s gonna show? 你觉得她会来吗
[28:44] I hope so. 希望吧
[28:50] Hi. I was going to bring dessert 好哇 我本来想带甜点的
[28:52] but I’m a terrible cook, so… 但我做饭实在糟 所以
[28:55] I doubt you’re terrible at anything. 我才不信你会有糟的方面呢
[28:57] But thank you so much. It was so, so kind of you. 不过多谢啦 你真是太好了
[29:00] Stef, this is my brilliant coworker Timothy. 史戴菲 这是我有才的同事蒂莫西
[29:03] Yes, we’ve met before, honey. 知道 我们见过 亲爱的
[29:05] – Hi, Stef. – Hi, how are you? -好啊 史戴菲 -你好
[29:07] – Good too see you. – Thank you. -见到你很开心 -谢谢
[29:10] Hi, come on in. You must be Dani. 嗨 进来吧 你一定是达妮
[29:13] You must be Stef. Thanks so much for having us over. 你是史戴菲吧 谢谢你们的邀请
[29:16] I’ve heard so much about all of you. 我听过好多关于你们的事情
[29:18] – I wish we could say the same… – You promised. -真希望我也听说过你 -你答应过的
[29:21] Well, why don’t out of the doorway, shall we? Dinner’s ready. 别挤在玄关了吧 各位 晚饭已经好了
[29:24] Yes, come on. Come sit down. 是啊 来坐吧
[29:26] Mike and Dani, why don’t you come sit over here next to me? 麦克 达妮 你俩不如坐我旁边
[29:29] Don’t you wanna sit next to your wife? 难道你不坐你妻子旁边吗
[29:31] I eat dinner with her every night. 我每晚都和她一起吃饭呢
[29:32] No, actually, Stef, I thought you could sit over here 不 史戴菲 我觉得你该坐这里
[29:34] next to Timothy. 坐蒂莫西旁边
[29:36] Uh… I thought Brandon could sit there. 我觉得布兰登可以坐那里
[29:38] No, no, Brandon could just sit right here. 不 布兰登就坐那里
[29:40] Why don’t I just move down one, and then Brandon could… 不如我移一个位子 布兰登就可以…
[29:42] No, you’re a guest, you can sit wherever you like. Stef, just… 不 你是客人 你可以随便坐 史戴菲
[29:46] Right here. Right there. 坐这里 你们坐那边
[30:00] 背景音乐 “Big Blue Wave” 演唱者 Hey Ocean!
[30:06] Beautiful! Oh, so cute! 漂亮 很可爱
[30:12] Yeah, back to back. Like it. 背对背 就这样
[30:15] Your models are here. 你的模特们来咯
[30:17] – No way! – Hey, you! -不会吧 -好哇
[30:20] Oh, my gosh, hi. 天哪 好哇
[30:22] Aww, hey, honey. Oh! 好哇 亲爱的
[30:25] I love that you’re doing this. 真的好爱你能够这样做
[30:26] And I heard back from some people, 我听别人反馈了
[30:28] and we should have kids from at least two other homes. 我们应该还有至少两家的孩子
[30:31] Oh, uh, this is my roommate, Monica. 这是我的室友 莫妮卡
[30:34] This is the one I told you about. The notorious sandwich thief. 这位是我跟你说过的臭名昭著的三明治小偷
[30:38] Seriously. Don’t listen to him. 说真的 别听他的
[30:39] Really. If he gets on your nerves, 真的 如果他惹毛你
[30:40] just tell him to listen to The Smiths. Works every time. 让他去听史密斯乐团就行 每次都管用的
[30:43] – Yeah, whatever. – Quit it you two. -是吗 随你怎么说 -你们两个别闹了
[30:45] – Let the new girl get her picture taken. – Sign-in is over here. -给新来的小姑娘拍照片吧 -来这签到
[30:51] His parents won’t take him back. 他父母不愿接受他
[30:53] So he’s looking for a foster home. 他要找一个寄养家庭
[30:55] One that’ll take in a transgender kid? 有人愿意接受变性的孩子吗
[30:57] You best take some good pictures. 你最好照几张好看的
[31:00] Took you long enough. You were supposed to help us set up. 怎么这么迟 你本该帮我们布置的
[31:02] You know how many buses I had to take to get here? 你知道我来这要搭多少公车吗
[31:05] – You put your cornrows back in. – Yeah. -你又扎玉米辫了 -嗯
[31:08] So did you hear about the job? 工作的事有消息了吗
[31:10] Didn’t get it. 没得到
[31:11] You’ll get the next one. 下份工作肯定没问题
[31:14] I didn’t know they had schools on the beach. 都不知道海边还有学校
[31:16] This is like one of them resorts in Mexico. 这就像墨西哥的一处度假胜地
[31:17] What, they give you a penny colada with your homework? 他们给你这么个风水宝地来完成作业吗
[31:19] Come on, let’s get started. 来吧 我们开始吧
[31:29] Yes, I love that. 很好 漂亮
[31:32] OK, and just, um, look over here. Yeah. 好 往这看 嗯
[31:42] Do you see that boy over there? 你看到那个小男孩了吗
[31:43] That’s actually my little brother. 他其实是我弟弟
[31:46] Hey, Jude. Come meet a friend of mine. 嘿裘德 来见见我的朋友
[31:53] Perfect! Thanks for the assist. 很好 多谢帮助
[31:56] I’m here for you, but I think someone oughta take your picture. 我为你而来 但也应该有人给你照几张
[31:59] No. Jude, stop it. 不要 裘德 别拍我
[32:01] I’m serious. Stop it. 我说真的 别拍我
[32:04] – Daphne, save me. – No, no, no, no. -达芙妮 救我 -不 不 不要
[32:06] I am no one’s human shield, girl. 我可不当挡箭牌 妹子
[32:09] – Where’s the girls room? – It’s down the hall and to the left. -女厕在哪 -走廊尽头左手边
[32:12] Wait. Just in case it’s locked. 等等 万一锁了的话
[32:17] Out. Go! 走开 快
[32:21] – This looks amazing. – Thank you. -看着真香 -谢谢
[32:24] Hey, bud. Where you been? 小子 跑哪去了
[32:27] Sorry, studying. Lost track of time. 抱歉 在学习 忘了时间
[32:30] No doubt grappling with 无疑是在纠结
[32:31] the motifs of guilt and deception in Hamlet. 《哈姆雷特》里内疚和欺骗的主题
[32:34] Timothy was a Rhodes Scholar. 蒂莫西是一名罗德学者
[32:36] – Well, that’s impressive. – It’s really not a big deal. -真了不起 -这不算什么
[32:39] No, it’s a huge deal. 才不是 这厉害极了
[32:41] It recognizes academic achievement and character 这一称呼肯定了他的学术成就 性格
[32:44] – and leadership ability. – Or in my case, -以及领导能力 -但就我而言
[32:46] an ability to write an essay that swindled 不过是有能力写了一篇欺骗委员会
[32:47] a committee to believe I had all that. 让他们相信我有那些能力的文章罢了
[32:56] None for me, thanks. 我不喝 谢谢
[32:57] I’m sober. 我戒酒了
[32:59] Oh, you’re in the program, too? 你也在戒酒协会吗
[33:00] Five years. That’s actually how I met Mike. 五年了 我和麦克就是在那遇见的
[33:05] They’re sober buddies. 他们是戒酒伙伴
[33:06] Are sober buddies allowed to date each other? 戒酒伙伴可以彼此约会吗
[33:09] Yes, if they’re consenting adults. 可以 只要是成年人就成
[33:11] You know, Bill Clinton was a Rhodes Scholar, as well, 你知道 比尔·克林顿也是一名罗德学者
[33:14] – I believe, wasn’t he? – Uh, yeah. -是不是 -是的
[33:16] – So what do you do, Dani? – I’m a dog walker. -你是干什么的 达妮 -我是遛狗的
[33:20] A business owner actually. 说起来其实是生意人
[33:22] She has five employees and what, over 100 clients? 她有五名员工 大概超过一百个客户
[33:26] Timothy is an animal lover. 蒂莫西很喜欢动物
[33:29] Big time. 非常喜欢
[33:32] Maybe I should date Timothy. 或许我该跟蒂莫西约会
[33:41] What is going on in there? 你刚才是什么意思
[33:43] I’m trying to figure out 我在那里想弄清楚
[33:44] if that woman is a good influence on our son 那个女人对我们儿子是否有好影响
[33:46] and all you’re talking about is Timothy. 而你却一直在为蒂莫西说话
[33:49] All right. I have been thinking 好吧 我在考虑
[33:52] maybe we shouldn’t go with an anonymous sperm donor. 也许我们不应该找匿名精子捐献者
[33:56] Maybe we should ask Timothy. 也许我们应该问问蒂莫西
[34:03] OK, maybe you should ask me first. 也许你应该先问问我
[34:06] I wanted you to get to know Timothy better without the pressure 我希望你能在没有我赞誉的压力下
[34:09] of, you know, thinking of him like that. 更好地了解蒂莫西
[34:11] Well, if you had talked to me first, 如果你先跟我说
[34:13] then maybe I could have saved you the trip 也许我就能帮你省下了”登录”
[34:14] to awesometimothyfacts.com, “了不起的蒂莫西”这一网站的时间了
[34:16] because I’m not comfortable with 因为要你每天上班时都看见我们孩子的父亲
[34:17] you seeing our child’s father every day at work. 我很不舒服
[34:21] – Like you and Mike? – Come on, that’s different. -就像你和麦克一样吗 -拜托 这不同
[34:23] Lena, the… 莉娜…
[34:27] Think about how challenging everything has been so far. 想一想目前为止每一件事有多难办
[34:31] Do you really wanna open the door to 你真想允许
[34:33] someone else’s involvement in our lives? 别人闯进我们的生活吗
[34:35] The baby’s life? 还要把孩子搭上吗
[34:38] If it means knowing our child’s history, 如果那意味着了解我们孩子的历史
[34:42] yeah, maybe. 也许可以啊
[34:44] Hi. Just checking. Can I help with anything? 就来看看 我能帮什么忙吗
[34:54] Excuse me. I’m gonna hit the head. 抱歉 我去上厕所
[35:02] So, I understand 我了解
[35:05] you’re a little concerned about my sobriety. 你有点担心我的酒没戒干净
[35:09] – No, I… – Look, you’re worried about your dad. -不 我 -我知道你担心你爸爸
[35:12] If I fall off the wagon, he’ll fall off the wagon. 如果我酒瘾复发 他也会酒瘾复发
[35:16] Which leads me to believe someone saw me out last night. 这说明昨晚有人在外面看到我了
[35:21] I know I saw you. 我知道我看见你了
[35:25] – It was a one-time thing. – I understand. It was for me, too. -仅此一次而已 -我明白 对我也是
[35:28] I slipped up. It won’t ever happen again. 我也疏忽了 不会再发生了
[35:35] Are you going to tell him? 你打算告诉他吗
[35:36] Your dad has had a rough time lately. 你爸爸最近日子不好过
[35:39] He doesn’t need any bad news. 别再给他增加负担了
[35:43] So I don’t see any reason 我想没有理由
[35:45] to tell him about any of this. 要告诉他这一切
[35:49] Right? 对吧
[35:59] Hi, thanks for dinner last night. 嗨 感谢你昨晚的晚餐
[36:04] I am so sorry about that. Oh, my God. 对此我很抱歉 天呐
[36:07] About what? Saying amazing things about me? 说什么 说我好话要抱歉吗
[36:10] No apology necessary. 无需道歉
[36:13] I just really wanted Stef to know how much I respect you 我真想让史戴菲知道我有多尊重你
[36:16] and how much I cherish our friendship. 有多珍惜我们的友谊
[36:18] Well, thank you. 谢谢
[36:19] And if you’re interested in using me as… 如果你有兴趣用我…
[36:23] …you know… 你知道的…
[36:25] …A sperm donor… 精子捐献…
[36:27] I’m in. If you want. 如果你想的话 我可以的
[36:30] Excuse me. I need to speak with you. 打扰一下 我需要跟你谈谈
[36:57] “In his role as the Gentleman Caller, Chase Dillon “查斯·狄龙作为卡列尔绅士的扮演者
[37:00] has all the charm and skill of a hat rack. 拥有充分的魅力和本领来当一名花瓶[帽架]
[37:03] Though perhaps that is an insult to hat racks, 虽然这有可能侮辱了花瓶
[37:05] which at the very least, have purpose. 因为至少花瓶是有用的
[37:08] His performance is an insult 他的表演侮辱了
[37:09] to the entire concept of live theater itself. 整个现场戏剧表演的概念
[37:13] Also he abuses kittens.” 此外他虐待猫咪”
[37:18] Wow. Honestly, that was much nicer than I would have been. 说实话 这比我要说的好听多了
[37:22] How did you do this? 你是怎么做到的
[37:23] Doesn’t the paper have to be approved by, like, a teacher? 报纸文章不都应该要被老师批准吗
[37:26] Well, I might do the paper’s layout, 有可能报纸的排版是我做的
[37:28] and I might have made a tweak or two 有可能我在指导员最终敲板后
[37:30] after our faculty advisor gave final approval. 冲她放了几下电
[37:33] What Chase did to you was a total douche move. 查斯对你的所作所为简直是太混蛋了
[37:35] There’s no way I was gonna let him get away with it. 我是绝对不会轻饶了他的
[37:37] Why? ‘Cause I’m your friend? 为什么 因为我是你的朋友吗
[37:43] No, because I was righting a wrong. 不是 因为我是在伸张正义
[37:46] Sorry, don’t believe you. 抱歉 不相信你
[37:48] I’m like Batman. 我就像是个蝙蝠侠
[37:51] We’re totally friends. 我们俩绝对是朋友
[37:55] All right, fine, we’re friends, 好吧 我们是朋友
[37:56] quit rubbing it in. 别再反复讲啦
[38:02] Someone got into the administrative office last night, 昨晚做完闯进了行政管理办公室
[38:05] and a number of Kindle Paperwhite e-readers are now missing. 现在有一大批亚马逊电纸书不见了
[38:09] Do you know anything about that? 你知道这件事吗
[38:14] – Well, it wasn’t… – We know it wasn’t you, honey. -我没有 -我们知道不是你干的 宝贝
[38:19] During your photo shoot, 在你们拍照的时候
[38:21] you didn’t give my keys to anyone, did you? 你没有把我的钥匙给别人吧
[38:25] No. 没有
[38:26] I gave you the keys to go to the bathroom. 我把钥匙给你让你去卫生间
[38:31] I know your life’s not easy right now. 我知道你日子过得并不顺
[38:32] So it’s gotta be me, right? Something goes missing, 所以这就得是我干的 对吗 东西丢了
[38:34] it’s gotta be the poor girl with the cornrows? 就一定得是个可怜的黑人女孩干的
[38:36] – That’s not fair. – You called me out here, -你这么说可不公平 -你把我叫到这里
[38:38] made me take three buses across town, 让我从城镇的另一边坐三趟巴士来
[38:39] just so you can accuse me of stealing? 就是为了指控我偷东西了吗
[38:41] They’re making me give them a list of everyone who was there. 他们让我列一个当时在场的所有人的名单
[38:43] I didn’t take nothing. 我什么都没拿
[38:45] But FYI, you know who you can put on that list? 但告诉你 知道可以把谁加在那个名单上吗
[38:47] – Your boy Brandon. – No, he wasn’t there. -你男朋友布兰登 -他不在那里
[38:50] He was he was at my house having dinner. 他在我家吃晚饭呢
[38:52] Well, I saw him lurking around in the halls. 我看见他在走廊里鬼鬼祟祟的
[38:53] So unless he can be in two places at once… 所以除非他可以分身术
[38:55] Why didn’t you tell me last night if he was there? 如果他真在那儿你昨晚怎么不告诉我
[38:57] He’s your temptation. 他是你的诱惑啊
[38:59] And we’re supposed to have each other’s back, remember? 我们本应该为彼此两肋插刀的 还记得吗
[39:13] You didn’t come by school 你昨晚没有
[39:15] during the photo shoot last night, did you, 在我们拍照的时候来学校 对吧
[39:17] to say hi or something? 来打招呼或是怎么样的
[39:18] No, I was at the house having dinner. 没有 我在家吃晚饭
[39:20] – Why? – It’s stupid, um, -为什么这么问 -蠢事情
[39:22] Daphne said she saw you. 达芙妮说她看见你了
[39:26] What’s wrong? 怎么了吗
[39:27] Some stuff was stolen from the office. 办公室里有些东西被偷走了
[39:31] Pretty sure Daphne did it. 肯定是达芙妮干的
[39:33] – I gotta go. – OK. -我要走了 -好的
[39:46] Um… two things. 两件事
[39:48] First, I know how hard you’ve worked to be on this team. 第一 我知道你有多努力想加入这支队伍
[39:51] So if I offended you yesterday, I apologize. 所以我很抱歉我昨天冒犯了你
[39:57] OK, accepted. 好的 接受你的道歉
[40:02] What’s the second thing? 第二件事是什么
[40:14] What about Lexi? 那莱克茜怎么办
[40:16] I don’t know. 我不知道
[40:18] She’s in Honduras. 她人在洪都拉斯
[40:20] Who knows when I’ll see her again? 谁知道我还会不会再见到她
[40:23] Right. 说的也对
[40:26] But I don’t do cheating. 但我不要你劈腿
[40:28] I know. Me neither. 我知道 我也不会的
[40:34] I think I have to break up with her. 我想我必须要和她分手了
[40:52] Your cut. 你的那份
[40:54] When you were in the office last night making the IDs, 当你昨晚在办公室里做身份证时
[40:57] did you steal some stuff, too? 你有没有顺走了其它东西
[40:59] So what? 是又怎么样
[41:01] Moron. 笨蛋
[41:02] Now they know someone was in there. 现在他们都知道有人进去过了
[41:03] But they don’t know it was us, do they? 但他们不知道是我们俩 对吧
[41:05] – No. – So what’s the problem? -是的 -所以有什么问题吗
[41:07] Someone’s gonna go down for this! 有人会因此而入狱的
[41:09] That’s a good thing. 这是好事
[41:10] OK, whatever you took, put it back. 不管你拿了什么东西 放回原位
[41:12] OK, this was not part of the deal. 我们的约定里可没有这条
[41:14] All right, Nancy, relax. 好了 娘娘腔 放轻松
[41:17] I can’t just walk in and hand it to them 我总不能就这么走进去还给他们吧
[41:18] Just put it back or they’ll find it. 要么放回原位 要么想办法让他们
[41:20] Anonymously. And don’t take anything else. 别让人知道是谁 而且别再拿其他东西了
[41:32] No… I’ll come back. 不用 我待会儿再来
[41:33] No, that’s fine. What’s up? 没事 怎么了
[41:38] So last night, um… 昨晚…
[41:40] …I just remembered 我才想起来
[41:42] I gave Daphne the keys. 我把钥匙给过达芙妮
[41:49] Thank you for telling us. 谢谢你告诉我们
[41:51] Independent living is 独立生活
[41:54] a lot harder than she thought it was gonna be so… 比她想象的艰难得多 所以…
[42:05] What do you think? 你觉得呢
[42:06] I like the ones where they’re not looking at the camera. 我喜欢他们没有在看镜头的那张
[42:09] Yeah, me, too. 我也是
[42:15] I wanna see those. 我想看呢
[42:16] No, no, no… wait. 不行 不行 等等
[42:21] – What are you doing? – I have to zoom in. -你在干什么 -我必须要放大
[42:26] – What’s that? – Let me brighten it. -那是什么 -加亮一点
[42:33] It’s Brandon’s car. 这是布兰登的车
[42:37] He was there last night. 他昨晚在那儿
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号