时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | You need to make a bold move. | 你需要大胆行动 |
[00:10] | You put your underwear in my pocket. | 你可把内衣放到我口袋了呢 |
[00:11] | I was, you know, flirting. | 我只是 调情而已 |
[00:13] | So what, you’re just like a tease, is that it? | 啥意思 你就这样挑逗别人 是这样吗 |
[00:14] | – No, I… – Thanks for wasting my time. | -不 我 -多谢你浪费了我的时间 |
[00:17] | I see you’ve met Hurricane Dani. | 你认识”飓风达妮”了吧 |
[00:19] | – You have a girlfriend? – She’s more like a sober buddy. | -你有女朋友 -她更像是”戒酒友” |
[00:21] | I love you. | 我爱你 |
[00:23] | If I have to wait a while till I’m gonna be with you again… | 如果要多等些日子才能与你重聚 |
[00:27] | Well, then that’s what I’m gonna do. | 我会乖乖照做的 |
[00:29] | I never realized until today that for us to be together, | 直到今天我才意识到 我们若在一起 |
[00:34] | you have to give up everything. | 你便必须放弃一切 |
[00:36] | If you want to make some fast bank? Why don’t we sell some IDs? | 如果你想赚快钱 不如我们一起卖身份证 |
[00:39] | Isn’t that like a felony? | 这难道不是重罪吗 |
[00:40] | Your mom’s a school veep. You have access to her keys. | 你妈是学校的副校长 你可以拿到她的钥匙 |
[00:42] | We have access to the idea maker at Anchor Beach. | 我们知道锚滩里做身份证的人 |
[00:49] | Ugh! I hate being late to school. | 好讨厌上学迟到哇 |
[00:51] | Then stop hogging the bathroom. | 那就别在厕所里墨迹 |
[00:52] | – Callie took longer than me. – Yeah, that happened. | -凯丽比我用的久呢 -嗯 跟真的似的 |
[00:55] | And in other news, | 还有就是 |
[00:56] | the laws of space and time no longer apply in the bathroom. | 时空法则在厕所中都不管用咯 |
[01:01] | I don’t care who’s to blame. | 我不管你们怪谁 |
[01:03] | From now on, the car leaves at 7:30. | 从今往后 车子七点半准时出发 |
[01:04] | Whoever’s not in it can walk to school. | 谁要不上车 就自己走着来学校吧 |
[01:07] | I’m always ready. | 小的时刻准备着出发 |
[01:08] | I know, honey, that’s why you’re my favorite. | 我知道 亲爱的 所以才最爱你了 |
[01:09] | – Hey! – Go! | -喂喂喂 -快走吧 |
[01:11] | Um, so I was wondering | 我想问一下 |
[01:14] | would I be able to go to Daphne’s after school? | 我放学后可不可以去达芙妮家 |
[01:17] | Michelle at Girls United is taking Kiara | 女生之家的米切尔正载着科亚拉 |
[01:19] | and said she could pick me up and bring me home. | 她说可以来接我 然后送我回家 |
[01:23] | I don’t think we’re that comfortable having you | 我觉得让你在无人监管的情况下去别人家 |
[01:25] | go to someone’s apartment unsupervised. | 这样不太合适 |
[01:29] | – What if they come to our house? – OK. | -让他们来咱们家如何 -好的 |
[01:31] | I can see if they can come to me then. | 我可以问问她们能不能来找我 |
[01:48] | Just one more day until weigh-in, Foster. | 离称重就剩一天咯 福斯特 |
[01:50] | Do you have what it takes? | 你有什么需要没 |
[01:52] | Can you resist pastry perfection? | 你还能拒绝这美味的糕点吗 |
[01:55] | You’re gonna have to try a different trick. | 你得试试别的招数 |
[01:57] | Or some better food. | 或者更好吃的东西 |
[01:58] | I mean, scones, really? | 你拿个烤饼 没搞错吧 |
[02:00] | Yeah, really. | 没错呀 |
[02:02] | And it’s a family recipe, have some respect. | 这可是祖传秘方 你要尊重有加才是 |
[02:05] | Eat away. Ice runs through these veins. | 尽情吃吧 爷血液里流淌的都是冰 |
[02:07] | – OK, Ice Man. Hmm? Hmm? – What are you… | -好嘞 冰人 -你干嘛… |
[02:11] | – Really? Really! – Yep, yep. | -不是吧 来真的 -就是 |
[02:19] | You have a girlfriend, you know? | 你知道自己是有女朋友的吧 |
[02:21] | Thank you, Captain Obvious. Emma’s just a friend. | 谢谢提醒 明知故问 艾玛只是普通朋友 |
[02:24] | That better be all she is. | 最好是这样的 |
[02:36] | Thank you, again, so much | 再次感谢你 |
[02:38] | for letting Callie come back to Anchor Beach. | 让凯丽重回锚滩学校上学 |
[02:40] | I know the last thing you need is more paperwork. | 我知道你最不想搞这种文书工作了 |
[02:42] | Well, actually, I wanted to talk to you about that. | 其实我想跟你谈谈这个事 |
[02:44] | I need to fill out a progress report for Callie’s P.O. | 我需要你给凯丽的假释官填一个进度报告 |
[02:47] | She has been here every single day. | 她每天都来学校的 |
[02:49] | He’s looking for more than just attendance, | 他不仅仅想看到她出勤而已 |
[02:51] | and to be honest, I am, too. She needs to participate. | 说实话 我也希望她多参与活动 |
[02:55] | A club, sports, student government, anything. | 找个俱乐部 参与运动 或者学生会之类的 |
[02:59] | Callie needs to show that | 凯丽必须表现出来 |
[03:00] | she wants to be a part of this community. | 她确实想成为这个集体的一部分 |
[03:02] | I understand that, and we have spoken to her | 我理解 我们已经跟她谈过 |
[03:03] | about getting more involved in school. | 要多参加学校的活动 |
[03:05] | But not every kid is a joiner. | 但并非每个孩子都那么喜欢参与社团活动 |
[03:08] | And not every kid is a runaway, either. | 也并非每个孩子都会离家出走 |
[03:10] | Look, I know you and Stef have your hands full with five teenagers. | 我知道你和史戴菲要照顾五个孩子非常忙 |
[03:13] | We are managing. | 我们在尽力了 |
[03:15] | Mariana and Jesus have both been suspended this year, | 玛丽安娜和杰西今年都被停过课 |
[03:18] | and Jude barely passed his proficiency test. | 裘德差点没考过水平测试 |
[03:21] | Brandon is the only one… | 布兰登是唯一一个… |
[03:22] | That what, isn’t a normal teenager? | 怎么了 不是正常的年轻人吗 |
[03:25] | Everyone’s kids make mistakes, Karina. | 每个人的孩子都会犯错 卡琳娜 |
[03:28] | Are mine supposed to be held to a higher standard | 就因为我在这里工作 我的孩子就必须 |
[03:31] | because I work here? | 以更高的标准来要求吗 |
[03:31] | Lena, that’s not what I’m saying. | 莉娜 我不是这个意思 |
[03:33] | – What are you saying? – I want Callie to succeed here. | -那您什么意思 -我想让凯丽成功留在这里 |
[03:37] | I really do. | 真的 |
[03:38] | And the more roots that she puts down, | 她在这里的人缘越好 |
[03:41] | the harder they are to pull up, | 别人就越难把她转走 |
[03:44] | and the easier my paperwork gets. | 我的文书工作也能轻松很多 |
[03:46] | Oh. I forgot about the fire drill. | 我把消防演习的事给忘了 |
[04:00] | I know the school’s not really on fire, | 我知道学校并没有真的起火 |
[04:01] | but the drill doesn’t work unless we pretend. | 但如果我们不装一下的话 演习就没效果咯 |
[04:04] | Of course, Vice Principal. Going. | 是的 副校长 马上来 |
[04:55] | Hey. Did you get in? Did it work? | 进去了吗 成功了吗 |
[04:57] | We got a problem. Oh, hell. We got two problems. | 我们有麻烦了 天呐 又多了个麻烦 |
[04:59] | A cop. Be cool. | 警察来了 淡定 |
[05:02] | – Hey, B, how are you? – Hey, Mom. | -小布 怎么样 -好哇 妈妈 |
[05:05] | What are you doing here? | 你来学校做什么 |
[05:06] | I’m having lunch with Mama. | 我要和你妈一起吃午饭 |
[05:09] | Uh… This is Vico. | 这位是维科 |
[05:12] | – How are you? – Nice to meet you. | -你好 -很高兴认识你 |
[05:13] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[05:15] | Uh… class. | 有课哦 |
[05:18] | – New friend? – Nah, not really. | -新朋友吗 -其实不算啦 |
[05:20] | – How are you? I miss you. – I’m good. | -你过得如何 想死你了 -我很好 |
[05:22] | Come to have dinner with us tomorrow at the house? | 明天来家里和我们一起吃饭吗 |
[05:24] | – I can’t, actually. – Come on, why not? | -不成哇 -别嘛 为什么啊 |
[05:26] | I have a “getting to know you” thing with Dad and his girlfriend, so | 我得去了解了解老爸的女友 所以… |
[05:30] | Your dad has a girlfriend? | 你爸有女朋友了吗 |
[05:31] | – That’s nice. How long has that been going on? – I don’t know. | -不错 多久了 -不清楚 |
[05:34] | It must be serious if he’s asking you to meet her, right? | 叫你去见她 看来是动真的了吧 |
[05:38] | Well, we met before. We just haven’t… | 我们之前见过了 只是还没… |
[05:41] | Oh, I see. She’s been by the apartment. | 明白了 她是去家里了 |
[05:43] | – Is she spending the night there? – Mom, I don’t… | -她是过夜了吗 -妈 我不… |
[05:45] | No, no, B, listen. | 没事 小布 听着 |
[05:47] | You know, you’re living with your dad, | 你现在和你爸住在一起 |
[05:48] | and I just want to make sure that it’s a healthy environment. | 我只想确认一下那边环境是健康的 |
[05:53] | – I’m not gonna get in the middle of this. – OK. | -我不会搀和这些事情的 -好 |
[05:55] | So if you wanna know about dad’s girlfriend, ask him. | 所以你要想知道老爸女友的事 去问他吧 |
[05:58] | – Will do. – OK. | -好 -行 |
[05:59] | How old is she? | 她多大了 |
[06:00] | – Mom. – What, is she 30? At least? | -妈妈 -怎么了 她至少也得三十岁吧 |
[06:03] | – Come on. Love you. – I love you. | -别走啊 爱你 -我爱你 |
[06:07] | You know, it just… | 只是 |
[06:08] | It’s hard enough with Brandon not living under our roof. | 布兰登不和我们住在一起已经够我受的了 |
[06:11] | His father has got girls going in and out, | 他爸爸还让姑娘们进进出出的 |
[06:14] | – and coming and going. – One girl. One girl. | -来了又去的 -就一个姑娘 一个 |
[06:17] | – Remember the pet psychic? – Oh, God. She was young. | -记得那个宠物灵媒吗 -老天 她是很年轻 |
[06:20] | Yeah, she said that our cat used to be Cleopatra in a former life. | 是的 她说我们的猫前世是克莉奥帕特拉 |
[06:24] | – Remember that? – I forgot about that. | -记得吗 -我都忘了 |
[06:26] | Mmm, here’s one. | 这有一个 |
[06:28] | “African-American, six foot, | “黑人 六英尺高 |
[06:31] | Masters in poetry. Loves dogs.” | 诗歌硕士学位 喜欢狗狗” |
[06:33] | You know, if she’s gonna be spending the night at the apartment, | 如果她在他家里过夜 |
[06:35] | exactly what kind of an example is that setting for Brandon? | 那会给布兰登树立一个什么榜样啊 |
[06:38] | We should definitely meet her. | 我们必须见见她 |
[06:40] | African-American? | 那个黑人吗 |
[06:43] | – Yeah… – No, I just… | -是的 -没关系 只是 |
[06:45] | You know, if we’re… can’t have the baby together, | 如果我们不能一起生个孩子的话 |
[06:49] | just that maybe I thought we could find a donor | 我觉得也许我们找的捐赠者 |
[06:51] | that has more of my characteristics. | 应该更像我一点 |
[06:54] | – You mean white? – And smart and loyal and charming | -你是说白种 -还有聪明忠诚有魅力 |
[06:58] | and sweet and loving and caring. | 甜美有爱又体贴 |
[07:00] | See, the thing is that I’m half white | 问题就在于 我有一半白人血统 |
[07:04] | so if we go with a donor who’s also white, | 如果我们再挑一个白人捐献者 |
[07:05] | then the baby might not end up looking like me at all. | 也许宝宝生出来压根就不像我了 |
[07:08] | But it has to look like… – No, no, no, I get it. I get it. | -但它必须得像 -不不 我懂了 我懂了 |
[07:11] | It’s just, you know, it’s going to be our baby. | 这会是 这会是我们两个的宝宝 |
[07:13] | And that’s fine. That’s all that matters. | 没什么问题 这才是最重要的 |
[07:16] | It doesn’t have to look like me. | 他不一定非要像我 |
[07:17] | So African-American it is. Totally. | 那么就黑人就黑人了 必须的 |
[07:19] | Let’s do this. | 开始吧 |
[07:29] | Hey, friend. | 你好啊 朋友 |
[07:30] | Hey, | 你好啊 |
[07:31] | pal. | 伙计 |
[07:35] | So do we… | 我们 |
[07:37] | …should we eat lunch together? | 我们可以一起吃午饭吗 |
[07:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:40] | That kind of seems like advanced-level friendship. | 看起来会有点像恋人未满 |
[07:45] | – Well, it was a good effort. – Yeah, baby steps. | -我刚努力了 -一步步来嘛 |
[07:54] | I can’t believe Kelsey got the friends in our break-up. | 真不敢相信我和凯尔茜闹僵后 朋友们都向着她 |
[07:57] | It’s ’cause they’re scared of her, right? | 是因为他们都怕她 对吧 |
[07:59] | Yeah. I don’t blame them. She’s scary. | 就是 我不怪他们 她很可怕 |
[08:01] | Meanwhile, Zac’s acting like | 话说回来 扎克又表现得好像 |
[08:02] | I set his lighting plans on fire or something, | 我搞砸了他的灯光配置还是怎么的 |
[08:04] | which is lame. He’s the one who left me at the cast party. | 太差劲了 他才是在剧组派对上丢下我的人 |
[08:07] | Yeah, he left because he thought you two were on a date. | 他离开是因为他以为你们两个在约会 |
[08:10] | No, we’re just… You came with us. | 不 我们只是 你和我们一起去的 |
[08:13] | Yeah, he wasn’t too happy about that. | 是啊 他对此可不怎么高兴 |
[08:19] | – Oh, no. – What? | -糟糕了 -怎么了 |
[08:20] | Zac was there, when Chase went upstairs, after I… | 查斯上楼的时候扎克在那儿 在我 |
[08:26] | after I put my underwear in Chase’s pocket. | 在我把内裤放进查斯的口袋里之后 |
[08:29] | – Wait! You did what? – I don’t wanna talk about it. | -等等 你做什么了 -我不想讨论 |
[08:32] | Look, and the whole time, I was on a date, | 从头到尾 我都确实在约会 |
[08:35] | – with Zac. – Yeah. A pretty bad one. | -但那是和扎克 -那是 而且约会很烂 |
[08:45] | Hey. What happened? Did you get caught? | 发生什么了 你被抓到了吗 |
[08:47] | No, there was an alarm. | 没有 不过有警报 |
[08:49] | It wasn’t on today, but it will be after hours. | 今天还没开 但几个小时之后就会开了 |
[08:52] | So we’re screwed? | 那我们完了吗 |
[08:54] | Unless you can get the code. | 除非你能搞到密码 |
[08:57] | Sure. I’ll ask my mom. | 是啊 好像我能直接去问我妈一样 |
[08:58] | She’s gotta have it written down somewhere, right? | 她总会记在什么地方的 是吧 |
[09:03] | It’s worth it, dude. | 值得这么做 兄弟 |
[09:04] | The machine works like a charm. | 那机器简直神了 |
[09:06] | 夏威夷州驾照 布兰登·福斯特 出生日期 1991年11月29日 有效期至 2015年11月29日 | |
[09:08] | OK. I’ll see what I can do. | 好吧 我尽量帮忙 |
[09:10] | You got huevos, Foster. | 你挺有种啊 福斯特 |
[09:12] | With a cop and a vice principal for a mom. | 你妈妈可是警察和副校长 |
[09:13] | It’s only a one-time thing. | 就干这一次 |
[09:15] | Once I get the money I need, I’m out. | 一旦我拿到了需要的钱 我就退出 |
[09:17] | Totally. But first things first. | 没问题 但是首先呢 |
[09:20] | We’re putting that bad boy to the test. | 我们来测试下这个好东西 |
[09:21] | We’re hitting the bars tonight. | 今晚就去酒吧 |
[09:31] | Zac. | 扎克 |
[09:32] | I have a newspaper meeting, like now, so… | 我有个报社会议 差不多就是现在 |
[09:35] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[09:36] | for the misunderstanding at the cast party. | 在剧组派对上发生了误会 |
[09:39] | I didn’t know that you thought we were together together. | 我不知道你以为我们是”在一起”的在一起 |
[09:42] | I didn’t think that. | 我没那么想 |
[09:43] | – You didn’t? – No. | -你没有吗 -没有 |
[09:45] | We worked on the play together, | 我们因为舞台剧在一起工作 |
[09:47] | we went to the party as friends. | 我们作为朋友一起去的派对 |
[09:50] | Good. OK. So we’re OK? | 那好 我们没事了吧 |
[09:54] | No. | 不 |
[09:56] | You don’t ditch a friend to go hook-up with some no-talent toolbox. | 你不能抛下朋友去勾搭些脑残败类 |
[09:59] | – OK, I did not hook up with Chase. – Whatever, Mariana, | -我没有勾搭查斯 -随便 玛丽安娜 |
[10:02] | don’t worry about it. The play’s over. | 别担心了 舞台剧已经结束了 |
[10:03] | We don’t need to be friends. | 我们不需要再做朋友了 |
[10:25] | – You told people? – What are you talking about? | -你告诉别人了 -说什么呢 |
[10:27] | The pant… the panties. | 内…内裤 |
[10:29] | What? No. | 什么 没有 |
[10:31] | Is this because I didn’t hook up with you? | 是不是因为我没从了你 |
[10:32] | Look, it wasn’t me. You must have told someone. | 听着 不是我 你一定还告诉了别人 |
[10:36] | Or somebody saw you. You weren’t exactly stealth about it. | 或许有人看到你了 你做那事时可没那么隐秘 |
[10:39] | No, you’re lying. | 不 你在说谎 |
[10:40] | You know how I know you’re lying? | 你知道我为什么知道你在说谎吗 |
[10:42] | Because you’re a terrible actor. | 因为你是个很蹩脚的演员 |
[10:49] | – Hey! Come in. – What’s up? | -请进 -你好 |
[10:53] | Dang! Look at you. | 瞧瞧你 |
[10:56] | She cleans up good, doesn’t she? | 她收拾收拾还不错 是吧 |
[10:58] | My P.O. Makes me wear this for interviews. | 我的假释官让我穿这个去面试 |
[11:00] | – Feel like I’m in a Halloween costume. – So how’d it go? | -感觉像穿了身万圣节服装 -面得如何 |
[11:04] | We’ll see. | 等消息呗 |
[11:04] | Well, thanks for coming to me. | 谢谢你们能来这里 |
[11:07] | I can only be here or at school, so… | 我只能待在这里或者学校 |
[11:10] | It’s kind of like I never left Girls United. | 就像还没离开女生之家一样 |
[11:12] | Ain’t nothing about this place like Girls United. | 这地方可和女生之家完全不一样 |
[11:15] | You ran away from here? | 你从这里离家出走吗 |
[11:17] | Um, you guys want some food? | 你们要吃些什么吗 |
[11:18] | I can, like, make us sandwiches or something. | 我可以做些三明治什么的 |
[11:21] | Just glad I’m not eating ramen. | 不吃拉面就好 |
[11:24] | So how is Independent Living? | 独立生活怎么样 |
[11:27] | It’s a challenge. They don’t pay enough to cover my bills. | 是个挑战 他们给的钱不足以付清账单 |
[11:30] | No one’s trying to hire a kid out of juvie, | 不管丽塔或米切尔写多少封推荐信 |
[11:32] | no matter how many recommendation letters Rita or Michelle write. | 也没人想雇一个从少管所出来的孩子 |
[11:34] | And they won’t give you Tasha back without a job? | 你没有工作 他们就不把塔莎还给你吗 |
[11:37] | I get a supervised visit with her next week. | 我下星期有一次受监探访 |
[11:40] | Yeah. I want to buy her this tricycle, | 我想给她买辆三轮车 |
[11:41] | like the one I had when I was kid. | 就像我小时候的那辆一样 |
[11:43] | So she won’t forget me while I’m trying to get her back. | 这样在我要回她之前 她不会忘了我 |
[11:45] | That’s why I need a job. | 这就是我想要份工作的原因 |
[11:48] | So what’s up with you? | 你怎么样 |
[11:50] | Um, you know. | 你们知道的 |
[11:52] | No, we don’t know. | 我们不知道 |
[11:54] | It’s all good. I’m supposed to be making friends | 一切都挺好 我应该交些朋友 |
[11:58] | and joining clubs, I guess. | 参加俱乐部 大概 |
[12:00] | I don’t really have anything in common | 我和学校的那些人 |
[12:02] | with the kids I go to school with, so… | 没有什么共同的爱好 所以 |
[12:04] | You didn’t have much in common with us, either, | 你也和我们不太一样 |
[12:06] | but we’re all friends. | 但我们现在也成了朋友 |
[12:08] | – And Brandon? – Not an issue. | -那布兰登呢 -没啥事 |
[12:11] | – He moved in with his dad. – Not an issue? | -他搬去和他爸住了 -真的没啥事吗 |
[12:14] | He’s everywhere you look, and you’re in school with him. | 他无处不在 你俩还一起上学 |
[12:18] | Yeah, no, Brandon and me, we’re good. | 不是这样 布兰登和我没什么问题 |
[12:22] | Well, Kiara has some good news. | 科亚拉有好事要说 |
[12:26] | – I got me a foster family. – What? | -我找到一个寄宿家庭 -什么 |
[12:29] | Yeah. | 没错 |
[12:30] | All because of you. | 都是因为你 |
[12:32] | That picture you took of me in photography class, | 你在摄影课给我照的那张照片 |
[12:34] | they used it on the website. | 他们用在网站上了 |
[12:36] | Um, it’s just a picture. | 不过是张照片 |
[12:38] | No, your pictures are different. | 不 你的照片很不一样 |
[12:40] | They’re more real. | 更真实 |
[12:43] | Your picture brought out all of my inner beauty. | 你的照片把我的内在美全展现出来了 |
[12:48] | The pictures CPS takes of us | 儿童保护局给我们照的那些相 |
[12:49] | makes us all look like dogs at the pound. | 搞得我们像是兽圈里的狗似的 |
[12:53] | Well, hello, ladies. | 你们好啊 女士们 |
[12:54] | – Hi, Mrs. Foster. – Hi. | -福斯特夫人好 -你好 |
[12:57] | Go ahead and call me Stef, all right? | 叫我史戴菲就可以了 好吗 |
[12:59] | Glad that you guys could come and visit. That’s wonderful. | 很高兴你们过来做客 很不错 |
[13:03] | You want anything else? | 还需要其他东西吗 |
[13:05] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[13:06] | Well, if you change your mind, just help yourself, right? | 如果想吃 自己拿就是 |
[13:10] | Michelle’s gonna pick us up at any moment. | 米切尔随时都可能来接我们 |
[13:12] | So we should probably wait for her. Thanks. | 我们可能该去等等她吧 谢谢 |
[13:15] | Yeah, I’m gonna walk you out so I can say hi to Michelle. | 我陪你出去 跟米切尔打声招呼 |
[13:18] | Thanks, Mrs… Stef. | 谢谢你 夫人…史戴菲 |
[13:21] | You’re welcome. Bye. | 不客气 再见 |
[13:42] | What’d I tell you, man? These things are golden. | 怎么告诉你的 兄弟 这些可是宝贝 |
[13:44] | Fine, we got past the doors, | 好吧 我们是进了门 |
[13:45] | but what if someone else figures us out? | 但有人发现了我们怎么办 |
[13:46] | – We could get arrested. – No one is getting arrested. | -我们会被捕的 -没人会被捕 |
[13:50] | I’ll have a Rusty Nail. | 我要杯锈钉 |
[13:52] | Yeah, I’ll have a Cosmopolitan? | 我要杯大都会 可以吗 |
[13:55] | Well or shelf? | 优良还是顶级 |
[13:57] | What do you recommend? | 你推荐哪种 |
[13:59] | Top shelf. | 顶级 |
[14:01] | You know what is gonna get us busted? | 你知道我们怎样会被捕吗 |
[14:03] | You standing there looking all uptight and guilty. | 你站那 看起来紧张又负罪 |
[14:05] | Hell, I’m about to arrest you. | 见鬼 我都要逮捕你了 |
[14:07] | Our IDs kick ass. Enjoy this moment. | 我们的身份证很棒 享受这一刻吧 |
[14:12] | Yeah, you’re right. | 说得对 |
[14:13] | Good. | 好的 |
[14:15] | So why did you need the money so fast? | 你为什么这么急着用钱 |
[14:18] | Long story. | 说来话长 |
[14:21] | Bars were invented for long stories. | 酒吧里就适合讲长故事 |
[14:28] | Nice. It’s like drinking with my little sister. | 太好了 简直像和我小妹一起喝酒 |
[14:37] | – $12? – Top shelf, bro. | -十二美元吗 -顶级啊 兄弟 |
[14:42] | So I meant to tell you about the conversation I had with Karina today | 我本来打算告诉你今天和卡琳娜都聊了些什么 |
[14:46] | about how we have our hands full with all these kids. | 我们照顾这些孩子是多么辛苦 |
[14:49] | Yeah, well, we do. | 是啊 确实如此 |
[14:51] | Her tone was more critical than concerned. | 她的语气听起来更像是批评 而不是关心 |
[14:54] | They have been getting into some trouble. | 他们一直麻烦不断 |
[14:55] | What else did she have to say? | 她还说什么了 |
[14:57] | She has to do Callie’s progress reports for her P.O. | 她要给凯丽的保释官写进展报告 |
[15:00] | and she really thinks that Callie should be | 而且真心认为凯丽应该 |
[15:02] | getting more engaged in school. | 多参加些学校活动 |
[15:03] | OK, should we be concerned that | 我们时不时该该担心 |
[15:05] | she’s spending so much time with Daphne and Kiara? | 她和达芙妮和科亚拉待太久了呢 |
[15:07] | Why, ’cause they’re juvenile delinquents? | 怎么 就因为她们是少年犯吗 |
[15:09] | Well, because she’s not making friends at Anchor Beach, | 因为她没在锚滩交朋友 |
[15:11] | – but now that you mention it. – They’re good girls. | -既然你说到这点 -她们是好姑娘 |
[15:13] | Yeah, at heart, but they do have a history of drugs and gangs. | 心灵是好 但她们有吸毒和帮派史 |
[15:17] | The rate of recidivism with girls like them… | 像她们这样的女孩再犯的几率… |
[15:19] | Callie is a girl like them. | 凯丽和她们差不多 |
[15:28] | Need some help? | 需要帮忙吗 |
[15:29] | I think we’re good, thanks. | 不用了 谢谢 |
[15:31] | Um, I took a picture of Kiara while I was at Girls United | 我在女生之家时 给科亚拉照了一张相 |
[15:34] | and I guess it helped her find a foster family. | 我猜这帮她找到了寄宿家庭 |
[15:38] | That’s wonderful. | 太棒了 |
[15:39] | Yeah, so I was thinking | 是啊 所以我就想 |
[15:42] | maybe I could do that for other kids that need foster homes. | 没准能帮其他孩子找到寄宿家庭 |
[15:46] | Take pictures, I mean. | 我是说照相 |
[15:46] | So I can talk to my P.O., | 我能和我的假释官谈一下 |
[15:48] | and see if it would count towards my community service hours. | 看看能不能算到社会服务时间里 |
[15:52] | And maybe I could use the photo lab at school? | 也许我能用用学校的照片冲印室 |
[15:56] | Great. I think that can be arranged. | 太好了 这个应该没问题 |
[16:00] | Yeah, maybe you can ask some of your classmates for some help, | 或许你也可以叫同学来帮下忙 |
[16:03] | or make some new friends. | 或者交点新朋友 |
[16:05] | I was actually gonna have Daphne and Kiara help me out, | 其实我想找达芙妮和科亚拉帮忙 |
[16:10] | just for their hours, too. | 也算他们的社会服务时间 |
[16:12] | OK, that makes sense, but Principal Sanchez would really | 也有道理 不过桑切斯校长真心希望 |
[16:15] | like to see you getting more involved in school. | 能看到你更多地融入学校 |
[16:17] | Yeah, and we would, too. | 对 我们也是 |
[16:21] | I will try. | 我试试吧 |
[16:25] | Well, she wants to do it at school. | 她想要在学校里做这件事 |
[16:28] | – That’s a step in the right direction, right? – Yeah. | -至少迹象不错 对吧 -是啊 |
[16:34] | All right, let me guess. | 好吧 让我猜猜 |
[16:39] | Huge gambling debt. And if you don’t get the money ASAP, | 赌博欠下巨债 如果你不尽快弄到钱 |
[16:41] | a bookie’s gonna come break your legs. | 庄家会弄折你的腿 |
[16:43] | Or you’re a male prostitute on the run from your pimp. | 要么你就是个在逃男妓 躲避老鸨呢 |
[16:49] | You caught me. | 被你说中了 |
[16:53] | No, I owe it to my dad, actually. | 没有 实际上是欠我爸的钱 |
[16:56] | He was giving it to me for my piano lessons, and I quit going. | 他给我钱去上钢琴课 但中途我退课了 |
[17:01] | So you just pocketed it? | 那你就中饱私囊了吗 |
[17:04] | Well, I was saving it for Callie. | 我本来打算为凯丽存钱 |
[17:08] | So you’re willing to break bad for the girl. | 心甘情愿为妹子铤而走险啊 |
[17:12] | You must be in love. | 你一定是恋爱了 |
[17:15] | You know what? Forget I told you. | 算了 当我没说过 |
[17:20] | So what, she took the money and ran off with Wyatt? | 怎么 她拿了钱然后跟怀亚特跑了吗 |
[17:24] | No. | 不是 |
[17:28] | I used it for something else. | 我用来干了别的事情 |
[17:30] | And now I have to pay my dad back before he finds out. | 现在我得在我爸爸发现之前还回去 |
[17:33] | He’s just been going through a lot of stuff lately, | 他最近经历了很多事情 |
[17:37] | and I just don’t want to stress him out anymore. | 我不想再给他增加压力了 |
[17:42] | You’re a good man, Charlie Brown. | 你是个好人 查理·布朗 |
[17:44] | You’re an ass. | 你是个混蛋 |
[17:45] | Is that any way to talk to your wingman? | 你就这么跟好搭档说话吗 |
[17:53] | – What are you doing? – I’m getting you laid, bro. | -你在干什么 -帮你泡妞 兄弟 |
[17:55] | Best thing for a broken heart. Let’s go. | 治疗心碎最好的法子 走吧 |
[18:10] | – I gotta go. – Don’t be a wuss. | -我要走了 -别这么胆小 |
[18:11] | No, I gotta go. | 不 我要走了 |
[18:28] | I missed breakfast? | 我错过早餐了吗 |
[18:30] | You had to work. | 你这不是得工作嘛 |
[18:34] | All right, when I go back to my regular schedule, | 等我回归正常作息之后 |
[18:36] | it’s me, you and pancakes every morning, | 每天早上都会跟你一起吃煎饼 |
[18:39] | just like Mom’s. | 就像在妈妈那儿一样 |
[18:42] | Or you know, cereal. But together. | 或者麦片也行 但是要一起吃 |
[18:46] | Uh, so you know that dinner with Dani tonight? | 你知道今晚要跟达妮一起吃晚餐吧 |
[18:49] | It’s been moved. | 地点变了 |
[18:50] | Yeah, to Mom’s house. | 要去妈妈家 |
[18:53] | Apparently, someone told her I had a girlfriend. | 看起来有人告诉她我交了个女朋友 |
[18:57] | Right, I’m sorry. | 对 抱歉 |
[19:02] | So, um… | 那么 |
[19:04] | …how long has Dani been sober? | 达妮戒酒多长时间了 |
[19:07] | Five years. Why? | 五年了 怎么了 |
[19:09] | Are you… | 那你 |
[19:11] | I mean, | 我是说 |
[19:13] | do you worry about dating another alcoholic? | 你会不会担心跟另一个酒鬼约会 |
[19:18] | I mean, like, if she were to start drinking again, | 比如 要是她又开始喝酒 |
[19:22] | would that maybe make you wanna… | 那会不会让你想… |
[19:24] | Brandon, I appreciate the concern. | 布兰登 我很感激你的关心 |
[19:27] | But she’s a rock, OK? | 但她很坚定 好吗 |
[19:31] | Look, I know I’ve given you reason to worry in the past, | 我知道过去有些事让你担心 |
[19:34] | but my sobriety is not tied into anyone else’s. | 但我不依靠其他任何人来戒酒 |
[19:38] | OK? | 好吗 |
[19:41] | OK. | 好 |
[19:43] | I’m in a good place. | 我现在情况不错 |
[19:47] | All right. | 好吧 |
[19:49] | Oh, I called your piano teacher. | 我给你的钢琴老师打了电话 |
[19:53] | – When? – Last week. | -什么时候 -上周 |
[19:55] | And when he calls me back, I’m gonna tell him to save you a spot. | 等他回电话了 我会让他给你留个名额 |
[19:57] | The spot’s long gone. He has a waiting list. | 早就没名额了 他有一个候补名单 |
[20:00] | So I sweet-talked him once, who’s to say I can’t do it again? | 我说动了他一次 谁说我不能说动第二次 |
[20:03] | I just don’t want to take from him, OK? | 我就是不想上他的课了 好吗 |
[20:06] | I’m still playing piano, so… | 我还是会弹钢琴 所以 |
[20:08] | He was kind of a pompous ass anyway. | 而且他是个自命不凡的混蛋 |
[20:11] | So just don’t call him. | 所以别给他打电话了 |
[20:15] | Again. | 再也别打 |
[20:18] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -是的 |
[20:23] | OK. | 好吧 |
[20:24] | All right. | 好 |
[20:35] | How is it possible you got scrawnier, Foster? | 你怎么可能越来越瘦 福斯特 |
[20:38] | – You get dumber every day, so… – Torched! | -那你还越来越笨呢 -说得好 |
[20:42] | Jesus, you’re up. | 杰西 该你了 |
[20:50] | Oh, down a class. | 降了一个量级 |
[20:51] | Looks like someone’s getting himself off the bench. | 看来有人可以上场比赛了 |
[20:55] | – Never doubted it for a moment. – Thanks for your support. | -从来没有怀疑过 -谢谢你的支持 |
[20:58] | Emma, you’re up. | 艾玛 该你了 |
[21:05] | Whoa, would you look at that? I take it back, Foster. | 看看 我收回我的话 福斯特 |
[21:08] | Emma gained. Now you’re in the same class. | 艾玛增重了 现在你们在同一级别 |
[21:10] | Looks like we’re gonna have a wrestle-off this afternoon. | 看来今天下午我们要摔跤比试了 |
[21:14] | Torched! | 说得好 |
[21:18] | Vico, step up to the plate. | 维科 站上来 |
[21:22] | I was just on my way to see you with a gift. | 我正带着礼物要去找你呢 |
[21:26] | Actually, more of a bribe, truth be told. | 老实讲 不如说是贿赂 |
[21:29] | OK, what exactly are you hoping to get in exchange | 好吧 那你精心烤制这么个好吃的 |
[21:31] | for this delectable baked good? | 打算来换什么 |
[21:33] | I was wondering if it’s possible that I take some of the props | 我想问问你 这个周末我能不能 |
[21:35] | from the drama club this weekend to the nursing home with me. | 从戏剧社拿些道具带到疗养院去 |
[21:38] | The nursing home? Are you moving in? | 疗养院 你搬进去了吗 |
[21:42] | No. | 没有 |
[21:43] | I direct the residents in productions of Shakespeare. | 我帮老人家们导演莎士比亚的戏剧 |
[21:46] | This weekend’s our performance. | 这个周末我们要表演 |
[21:48] | Well, of course. Take whatever you need. | 好吧 想要什么就拿什么 |
[21:50] | How did I not know this, | 我怎么不知道 |
[21:51] | that you’re doing Shakespeare in a nursing home? | 你居然在疗养院排练莎士比亚 |
[21:54] | I don’t know. I’ve been doing it a long time, | 我不知道 我已经做了很长时间 |
[21:57] | so I never thought to mention it, I guess. | 所以也许从没想过提起来 |
[22:00] | That’s amazing, Timothy. | 真的很棒 蒂莫西 |
[22:03] | I’m very impressed. | 刮目相看 |
[22:04] | Well, you needn’t be, but thank you. | 不用这样 但是谢谢你 |
[22:08] | And the Sunshine Valley Home for the Aged production of Coriolanus | 感谢您支持 阳光溪谷之家带来的 |
[22:12] | thanks you as well. | 老年版《科里奥兰纳斯》 |
[22:20] | She didn’t “Like” my pic, so I was all, | 她没有给我的照片点赞 那我也不理她 |
[22:22] | “Wish yourself a happy birthday.” | “自己祝自己生日快乐去吧” |
[22:23] | Ugh, just unfollow her already. | 已经对她取消关注了 |
[22:26] | I know, but then it’s weird | 我知道 但还是怪怪的 |
[22:27] | ’cause it’s like when does she notice, and when she does, | 因为她迟早要发现 如果发现了 |
[22:29] | does she think it’s an accident? | 她会认为是意外吗 |
[22:34] | Hey. I’m Callie. | 我是凯丽 |
[22:36] | We know. We’re friends with Talya. | 我们知道 我们是泰雅的朋友 |
[22:43] | This place is so high school. | 这地方真是典型的高中 |
[22:45] | I know. I feel like everybody’s talking about me. | 我懂 我觉得所有人都在议论我 |
[22:49] | Who cares? | 谁在乎啊 |
[22:50] | Everyone thinks that I stole Brandon from Talya. | 所有人都认为我从泰雅手里抢走了布兰登 |
[22:52] | Well, you kind of did steal Brandon from Talya. | 你的确算是从泰雅手里抢走了布兰登 |
[22:55] | Right, and you kind of did put your underwear in Chase’s pocket. | 那你也的确算是把自己的内衣放进查斯口袋里 |
[23:00] | Anyway, I know it’s embarrassing, | 不管怎样 我知道很丢人 |
[23:02] | but in the scheme of things to worry about, | 但是要说该烦恼些什么事情的话 |
[23:05] | what these people think of you, it’s not one of them. | 绝对不包括这些人对你的看法 |
[23:10] | You’re right. | 你说得对 |
[23:26] | What’s going on here? | 这是怎么了 |
[23:32] | Mariana, will you please open your eyes? | 玛丽安娜 拜托你能睁开眼睛吗 |
[23:35] | No. Because if I do, | 不 如果我睁开了 |
[23:36] | then I have to acknowledge that this is actually happening. | 我就必须承认这真的发生了 |
[23:39] | Look, honey, we just want to talk to you about… | 亲爱的 我们只是想跟你谈谈关于… |
[23:43] | …the right ways to let a boy that you like him. | 让一个男孩知道你喜欢他的正确方式 |
[23:46] | Oh, my God, please don’t do this. | 天呐 拜托别这么做 |
[23:47] | Sorry, but this is important, Mariana. | 抱歉 但这很重要 玛丽安娜 |
[23:51] | All right? We don’t want anyone to get the wrong impression. | 好吗 我们不想让任何人有误解 |
[23:55] | You don’t… That’s what it was, the wrong impression? | 你不…我们是不是也对你有误解 |
[23:59] | – Yes, nothing happened. – OK. | -对 什么也没发生 -好吧 |
[24:01] | Mariana, where did you even get such a crazy idea? | 玛丽安娜 你哪学的这损招 |
[24:05] | Talya. She used it on… never mind. | 泰雅 她用过在… 当我没说 |
[24:10] | Yes, please, stop there. | 好的 别说了 |
[24:12] | Look, I just… | 我只是… |
[24:13] | …no one would believe that a boy like Chase would like me. | 大家都不信查斯这样的男生会喜欢我 |
[24:16] | I just… I wanted to prove them wrong. | 我只是想证明他们错了 |
[24:19] | – Mariana. – Honey, | -玛丽安娜 -亲爱的 |
[24:21] | trust me one day soon, much too soon for us, | 相信我 很快有一天 对妈妈来讲真的很快 |
[24:25] | the right boy is gonna want to be with you. | 你的真命天子会伴你左右 |
[24:27] | Yeah, that’s what everybody old says. | 是啊 老人家都爱这么说 |
[24:29] | Yes, and you should listen to them because they are wise, | 没错 你应该听他们的因为他们很智慧 |
[24:32] | and by the way, not that old. | 而且 也没那么老 |
[24:35] | Beat it. | 走咯 |
[24:38] | Whatever happened to do you like me, circle yes or no? | 不管发生什么你都爱我 选”是”还是”否” |
[24:41] | By the way, I invited Brandon and Mike over for dinner tonight. | 对了 我邀请了布兰登和麦克来吃晚饭 |
[24:44] | What? You did? | 什么 已经请了吗 |
[24:46] | Yeah, and Mike’s new girlfriend. I told you this yesterday. | 对 还有麦克的新女友 我昨天告诉你了 |
[24:49] | No, honey, just because you think something, | 没有 亲爱的 有些事在你脑子里想了想 |
[24:50] | doesn’t mean you ever said it out loud. | 并不代表你通知了全世界 |
[24:52] | OK, then I’m telling you now. | 好吧 那我现在通知你了 |
[24:53] | I’ve invited Brandon and Mike | 我邀请了布兰登和麦克 |
[24:55] | and Mike’s new girlfriend over for dinner. | 还有麦克的新女友来吃晚饭 |
[24:57] | – You said that we should met her. – I agree. | -你说的我们该见见她 -同意 |
[24:59] | I think that’s great, but I invited Timothy over for dinner. | 这个主意不错 但我已经邀请了蒂莫西来吃晚饭 |
[25:03] | Timothy? Well, then you can reschedule. | 蒂莫西 那你们重新约吧 |
[25:05] | – Come on. – Why should I reschedule? | -拜托 -为什么要我改约 |
[25:07] | Because we know that Timothy is not going to turn out | 因为我们知道蒂莫西不是一位 |
[25:09] | to be a 20-year-old hussy | 将成为我们儿子继母的 |
[25:11] | who might someday be our son’s stepmother. | 二十岁的骚货 |
[25:14] | It’s too late. It’d be rude. | 太晚了 现在改约太无礼了 |
[25:15] | Well, fine. Then we’re having a dinner party. Whoo! | 那好 那我们就要开个晚宴吧 |
[25:19] | Let’s break out the hummus. | 把鹰嘴豆酱取出来吧 |
[25:22] | 寄养的孩子们 拍照请到113室 | |
[25:26] | Graffiti is a crime, you know? | 贴小广告是犯法的 你知道吗 |
[25:28] | Ha-ha. No, it’s, um… | 呵呵 不 这是… |
[25:33] | This is you taking the photos? | 你这是要摄影吗 |
[25:37] | – That’s pretty awesome. – Yeah, um… | -太棒了 -是啊 |
[25:39] | Michelle is bringing some of kids from Girls United. | 米切尔会从女生之家带些孩子来 |
[25:41] | She’s put the word out to other homes, as well, so hopefully, | 她也通知了其他家庭 希望吧 |
[25:44] | it’ll be a good turnout. | 应该会有一群人 |
[25:48] | I wanna help them. | 我想帮他们 |
[25:50] | And I have to for community service, so… | 而且这也算是社区服务 所以… |
[25:54] | – They’re just letting you use the school? – Yeah. | -他们让你在学校弄吗 -是啊 |
[25:56] | Lena’s gonna come and get me and lock up after. | 莉娜会来接我然后锁门 |
[25:59] | Cool. You’re a really good person. | 不错 你人真好 |
[26:06] | Two men enter, one man leaves! | 两人打 一人活 |
[26:09] | Two men enter, one man leaves! | 两人打 一人活 |
[26:11] | Two men enter, one man leaves! Whoo! | 两人打 一人活 |
[26:14] | Shake hands. | 握手 |
[26:16] | Guess you shouldn’t have eaten all those scones. | 你本该把那些司康都吃了的 |
[27:08] | Congrats, Emma. | 恭喜你 艾玛 |
[27:15] | Hey, Foster, the bench isn’t gonna warm itself. | 福斯特 你不坐冷板凳 它可不会自己变热哦 |
[27:21] | Nice move. You deserve it. | 赢得漂亮 你应得的 |
[27:32] | Why are you mad? You won. | 你为什么生气 你赢了啊 |
[27:34] | It’s how I won. You saw me as a girl. | 因为我赢的方式不对 你把我当女生看 |
[27:37] | You think I let you win because you’re a girl? | 你以为我因为你是女生让着你了吗 |
[27:39] | – No, I think I won because it got weird. – It wasn’t just me. | -不 我觉得赢得诡异 -你不止赢过我 |
[27:42] | I have busted my ass, worked a hundred times harder | 我竭尽全力 比你们中任何一个爷们 |
[27:45] | than any of you guys to be on this team. | 都努力百倍 才进入这个队伍 |
[27:47] | I know you have. | 我知道的 |
[27:48] | On that mat, I’m not a girl. | 在赛场上 我不是女生 |
[27:51] | Fine, you’re not a girl. | 好吧 你不是女生 |
[28:03] | God, you made me mad. | 老天 被你气死了 |
[28:18] | Damn, y’all. This school is fancy. | 该死 这学校真高档 |
[28:21] | Right? Yeah, it’s way nicer than the ones | 是吧 远比我和裘德长大的 |
[28:23] | Jude and I grew up going to. | 那所好多了 |
[28:26] | Hey, how’s Daphne doing? | 达芙妮怎么样了 |
[28:27] | It’s rough. I’m worried about her. | 不好 我很担心她 |
[28:30] | Yeah, me, too. Does Rita know? | 我也是 丽塔知道吗 |
[28:32] | They check in on her, but you see that brave face she puts on | 他们给她登记了 但你知道她总是假装坚强 |
[28:35] | – like she don’t need no help. – She’s gonna go back to the gang | -装作不需要帮助 -如果她要不回塔莎 |
[28:38] | – if she doesn’t get Tasha back. – I hear you. | -她会回到帮派的 -我知道 |
[28:42] | You think she’s gonna show? | 你觉得她会来吗 |
[28:44] | I hope so. | 希望吧 |
[28:50] | Hi. I was going to bring dessert | 好哇 我本来想带甜点的 |
[28:52] | but I’m a terrible cook, so… | 但我做饭实在糟 所以 |
[28:55] | I doubt you’re terrible at anything. | 我才不信你会有糟的方面呢 |
[28:57] | But thank you so much. It was so, so kind of you. | 不过多谢啦 你真是太好了 |
[29:00] | Stef, this is my brilliant coworker Timothy. | 史戴菲 这是我有才的同事蒂莫西 |
[29:03] | Yes, we’ve met before, honey. | 知道 我们见过 亲爱的 |
[29:05] | – Hi, Stef. – Hi, how are you? | -好啊 史戴菲 -你好 |
[29:07] | – Good too see you. – Thank you. | -见到你很开心 -谢谢 |
[29:10] | Hi, come on in. You must be Dani. | 嗨 进来吧 你一定是达妮 |
[29:13] | You must be Stef. Thanks so much for having us over. | 你是史戴菲吧 谢谢你们的邀请 |
[29:16] | I’ve heard so much about all of you. | 我听过好多关于你们的事情 |
[29:18] | – I wish we could say the same… – You promised. | -真希望我也听说过你 -你答应过的 |
[29:21] | Well, why don’t out of the doorway, shall we? Dinner’s ready. | 别挤在玄关了吧 各位 晚饭已经好了 |
[29:24] | Yes, come on. Come sit down. | 是啊 来坐吧 |
[29:26] | Mike and Dani, why don’t you come sit over here next to me? | 麦克 达妮 你俩不如坐我旁边 |
[29:29] | Don’t you wanna sit next to your wife? | 难道你不坐你妻子旁边吗 |
[29:31] | I eat dinner with her every night. | 我每晚都和她一起吃饭呢 |
[29:32] | No, actually, Stef, I thought you could sit over here | 不 史戴菲 我觉得你该坐这里 |
[29:34] | next to Timothy. | 坐蒂莫西旁边 |
[29:36] | Uh… I thought Brandon could sit there. | 我觉得布兰登可以坐那里 |
[29:38] | No, no, Brandon could just sit right here. | 不 布兰登就坐那里 |
[29:40] | Why don’t I just move down one, and then Brandon could… | 不如我移一个位子 布兰登就可以… |
[29:42] | No, you’re a guest, you can sit wherever you like. Stef, just… | 不 你是客人 你可以随便坐 史戴菲 |
[29:46] | Right here. Right there. | 坐这里 你们坐那边 |
[30:00] | 背景音乐 “Big Blue Wave” 演唱者 Hey Ocean! | |
[30:06] | Beautiful! Oh, so cute! | 漂亮 很可爱 |
[30:12] | Yeah, back to back. Like it. | 背对背 就这样 |
[30:15] | Your models are here. | 你的模特们来咯 |
[30:17] | – No way! – Hey, you! | -不会吧 -好哇 |
[30:20] | Oh, my gosh, hi. | 天哪 好哇 |
[30:22] | Aww, hey, honey. Oh! | 好哇 亲爱的 |
[30:25] | I love that you’re doing this. | 真的好爱你能够这样做 |
[30:26] | And I heard back from some people, | 我听别人反馈了 |
[30:28] | and we should have kids from at least two other homes. | 我们应该还有至少两家的孩子 |
[30:31] | Oh, uh, this is my roommate, Monica. | 这是我的室友 莫妮卡 |
[30:34] | This is the one I told you about. The notorious sandwich thief. | 这位是我跟你说过的臭名昭著的三明治小偷 |
[30:38] | Seriously. Don’t listen to him. | 说真的 别听他的 |
[30:39] | Really. If he gets on your nerves, | 真的 如果他惹毛你 |
[30:40] | just tell him to listen to The Smiths. Works every time. | 让他去听史密斯乐团就行 每次都管用的 |
[30:43] | – Yeah, whatever. – Quit it you two. | -是吗 随你怎么说 -你们两个别闹了 |
[30:45] | – Let the new girl get her picture taken. – Sign-in is over here. | -给新来的小姑娘拍照片吧 -来这签到 |
[30:51] | His parents won’t take him back. | 他父母不愿接受他 |
[30:53] | So he’s looking for a foster home. | 他要找一个寄养家庭 |
[30:55] | One that’ll take in a transgender kid? | 有人愿意接受变性的孩子吗 |
[30:57] | You best take some good pictures. | 你最好照几张好看的 |
[31:00] | Took you long enough. You were supposed to help us set up. | 怎么这么迟 你本该帮我们布置的 |
[31:02] | You know how many buses I had to take to get here? | 你知道我来这要搭多少公车吗 |
[31:05] | – You put your cornrows back in. – Yeah. | -你又扎玉米辫了 -嗯 |
[31:08] | So did you hear about the job? | 工作的事有消息了吗 |
[31:10] | Didn’t get it. | 没得到 |
[31:11] | You’ll get the next one. | 下份工作肯定没问题 |
[31:14] | I didn’t know they had schools on the beach. | 都不知道海边还有学校 |
[31:16] | This is like one of them resorts in Mexico. | 这就像墨西哥的一处度假胜地 |
[31:17] | What, they give you a penny colada with your homework? | 他们给你这么个风水宝地来完成作业吗 |
[31:19] | Come on, let’s get started. | 来吧 我们开始吧 |
[31:29] | Yes, I love that. | 很好 漂亮 |
[31:32] | OK, and just, um, look over here. Yeah. | 好 往这看 嗯 |
[31:42] | Do you see that boy over there? | 你看到那个小男孩了吗 |
[31:43] | That’s actually my little brother. | 他其实是我弟弟 |
[31:46] | Hey, Jude. Come meet a friend of mine. | 嘿裘德 来见见我的朋友 |
[31:53] | Perfect! Thanks for the assist. | 很好 多谢帮助 |
[31:56] | I’m here for you, but I think someone oughta take your picture. | 我为你而来 但也应该有人给你照几张 |
[31:59] | No. Jude, stop it. | 不要 裘德 别拍我 |
[32:01] | I’m serious. Stop it. | 我说真的 别拍我 |
[32:04] | – Daphne, save me. – No, no, no, no. | -达芙妮 救我 -不 不 不要 |
[32:06] | I am no one’s human shield, girl. | 我可不当挡箭牌 妹子 |
[32:09] | – Where’s the girls room? – It’s down the hall and to the left. | -女厕在哪 -走廊尽头左手边 |
[32:12] | Wait. Just in case it’s locked. | 等等 万一锁了的话 |
[32:17] | Out. Go! | 走开 快 |
[32:21] | – This looks amazing. – Thank you. | -看着真香 -谢谢 |
[32:24] | Hey, bud. Where you been? | 小子 跑哪去了 |
[32:27] | Sorry, studying. Lost track of time. | 抱歉 在学习 忘了时间 |
[32:30] | No doubt grappling with | 无疑是在纠结 |
[32:31] | the motifs of guilt and deception in Hamlet. | 《哈姆雷特》里内疚和欺骗的主题 |
[32:34] | Timothy was a Rhodes Scholar. | 蒂莫西是一名罗德学者 |
[32:36] | – Well, that’s impressive. – It’s really not a big deal. | -真了不起 -这不算什么 |
[32:39] | No, it’s a huge deal. | 才不是 这厉害极了 |
[32:41] | It recognizes academic achievement and character | 这一称呼肯定了他的学术成就 性格 |
[32:44] | – and leadership ability. – Or in my case, | -以及领导能力 -但就我而言 |
[32:46] | an ability to write an essay that swindled | 不过是有能力写了一篇欺骗委员会 |
[32:47] | a committee to believe I had all that. | 让他们相信我有那些能力的文章罢了 |
[32:56] | None for me, thanks. | 我不喝 谢谢 |
[32:57] | I’m sober. | 我戒酒了 |
[32:59] | Oh, you’re in the program, too? | 你也在戒酒协会吗 |
[33:00] | Five years. That’s actually how I met Mike. | 五年了 我和麦克就是在那遇见的 |
[33:05] | They’re sober buddies. | 他们是戒酒伙伴 |
[33:06] | Are sober buddies allowed to date each other? | 戒酒伙伴可以彼此约会吗 |
[33:09] | Yes, if they’re consenting adults. | 可以 只要是成年人就成 |
[33:11] | You know, Bill Clinton was a Rhodes Scholar, as well, | 你知道 比尔·克林顿也是一名罗德学者 |
[33:14] | – I believe, wasn’t he? – Uh, yeah. | -是不是 -是的 |
[33:16] | – So what do you do, Dani? – I’m a dog walker. | -你是干什么的 达妮 -我是遛狗的 |
[33:20] | A business owner actually. | 说起来其实是生意人 |
[33:22] | She has five employees and what, over 100 clients? | 她有五名员工 大概超过一百个客户 |
[33:26] | Timothy is an animal lover. | 蒂莫西很喜欢动物 |
[33:29] | Big time. | 非常喜欢 |
[33:32] | Maybe I should date Timothy. | 或许我该跟蒂莫西约会 |
[33:41] | What is going on in there? | 你刚才是什么意思 |
[33:43] | I’m trying to figure out | 我在那里想弄清楚 |
[33:44] | if that woman is a good influence on our son | 那个女人对我们儿子是否有好影响 |
[33:46] | and all you’re talking about is Timothy. | 而你却一直在为蒂莫西说话 |
[33:49] | All right. I have been thinking | 好吧 我在考虑 |
[33:52] | maybe we shouldn’t go with an anonymous sperm donor. | 也许我们不应该找匿名精子捐献者 |
[33:56] | Maybe we should ask Timothy. | 也许我们应该问问蒂莫西 |
[34:03] | OK, maybe you should ask me first. | 也许你应该先问问我 |
[34:06] | I wanted you to get to know Timothy better without the pressure | 我希望你能在没有我赞誉的压力下 |
[34:09] | of, you know, thinking of him like that. | 更好地了解蒂莫西 |
[34:11] | Well, if you had talked to me first, | 如果你先跟我说 |
[34:13] | then maybe I could have saved you the trip | 也许我就能帮你省下了”登录” |
[34:14] | to awesometimothyfacts.com, | “了不起的蒂莫西”这一网站的时间了 |
[34:16] | because I’m not comfortable with | 因为要你每天上班时都看见我们孩子的父亲 |
[34:17] | you seeing our child’s father every day at work. | 我很不舒服 |
[34:21] | – Like you and Mike? – Come on, that’s different. | -就像你和麦克一样吗 -拜托 这不同 |
[34:23] | Lena, the… | 莉娜… |
[34:27] | Think about how challenging everything has been so far. | 想一想目前为止每一件事有多难办 |
[34:31] | Do you really wanna open the door to | 你真想允许 |
[34:33] | someone else’s involvement in our lives? | 别人闯进我们的生活吗 |
[34:35] | The baby’s life? | 还要把孩子搭上吗 |
[34:38] | If it means knowing our child’s history, | 如果那意味着了解我们孩子的历史 |
[34:42] | yeah, maybe. | 也许可以啊 |
[34:44] | Hi. Just checking. Can I help with anything? | 就来看看 我能帮什么忙吗 |
[34:54] | Excuse me. I’m gonna hit the head. | 抱歉 我去上厕所 |
[35:02] | So, I understand | 我了解 |
[35:05] | you’re a little concerned about my sobriety. | 你有点担心我的酒没戒干净 |
[35:09] | – No, I… – Look, you’re worried about your dad. | -不 我 -我知道你担心你爸爸 |
[35:12] | If I fall off the wagon, he’ll fall off the wagon. | 如果我酒瘾复发 他也会酒瘾复发 |
[35:16] | Which leads me to believe someone saw me out last night. | 这说明昨晚有人在外面看到我了 |
[35:21] | I know I saw you. | 我知道我看见你了 |
[35:25] | – It was a one-time thing. – I understand. It was for me, too. | -仅此一次而已 -我明白 对我也是 |
[35:28] | I slipped up. It won’t ever happen again. | 我也疏忽了 不会再发生了 |
[35:35] | Are you going to tell him? | 你打算告诉他吗 |
[35:36] | Your dad has had a rough time lately. | 你爸爸最近日子不好过 |
[35:39] | He doesn’t need any bad news. | 别再给他增加负担了 |
[35:43] | So I don’t see any reason | 我想没有理由 |
[35:45] | to tell him about any of this. | 要告诉他这一切 |
[35:49] | Right? | 对吧 |
[35:59] | Hi, thanks for dinner last night. | 嗨 感谢你昨晚的晚餐 |
[36:04] | I am so sorry about that. Oh, my God. | 对此我很抱歉 天呐 |
[36:07] | About what? Saying amazing things about me? | 说什么 说我好话要抱歉吗 |
[36:10] | No apology necessary. | 无需道歉 |
[36:13] | I just really wanted Stef to know how much I respect you | 我真想让史戴菲知道我有多尊重你 |
[36:16] | and how much I cherish our friendship. | 有多珍惜我们的友谊 |
[36:18] | Well, thank you. | 谢谢 |
[36:19] | And if you’re interested in using me as… | 如果你有兴趣用我… |
[36:23] | …you know… | 你知道的… |
[36:25] | …A sperm donor… | 精子捐献… |
[36:27] | I’m in. If you want. | 如果你想的话 我可以的 |
[36:30] | Excuse me. I need to speak with you. | 打扰一下 我需要跟你谈谈 |
[36:57] | “In his role as the Gentleman Caller, Chase Dillon | “查斯·狄龙作为卡列尔绅士的扮演者 |
[37:00] | has all the charm and skill of a hat rack. | 拥有充分的魅力和本领来当一名花瓶[帽架] |
[37:03] | Though perhaps that is an insult to hat racks, | 虽然这有可能侮辱了花瓶 |
[37:05] | which at the very least, have purpose. | 因为至少花瓶是有用的 |
[37:08] | His performance is an insult | 他的表演侮辱了 |
[37:09] | to the entire concept of live theater itself. | 整个现场戏剧表演的概念 |
[37:13] | Also he abuses kittens.” | 此外他虐待猫咪” |
[37:18] | Wow. Honestly, that was much nicer than I would have been. | 说实话 这比我要说的好听多了 |
[37:22] | How did you do this? | 你是怎么做到的 |
[37:23] | Doesn’t the paper have to be approved by, like, a teacher? | 报纸文章不都应该要被老师批准吗 |
[37:26] | Well, I might do the paper’s layout, | 有可能报纸的排版是我做的 |
[37:28] | and I might have made a tweak or two | 有可能我在指导员最终敲板后 |
[37:30] | after our faculty advisor gave final approval. | 冲她放了几下电 |
[37:33] | What Chase did to you was a total douche move. | 查斯对你的所作所为简直是太混蛋了 |
[37:35] | There’s no way I was gonna let him get away with it. | 我是绝对不会轻饶了他的 |
[37:37] | Why? ‘Cause I’m your friend? | 为什么 因为我是你的朋友吗 |
[37:43] | No, because I was righting a wrong. | 不是 因为我是在伸张正义 |
[37:46] | Sorry, don’t believe you. | 抱歉 不相信你 |
[37:48] | I’m like Batman. | 我就像是个蝙蝠侠 |
[37:51] | We’re totally friends. | 我们俩绝对是朋友 |
[37:55] | All right, fine, we’re friends, | 好吧 我们是朋友 |
[37:56] | quit rubbing it in. | 别再反复讲啦 |
[38:02] | Someone got into the administrative office last night, | 昨晚做完闯进了行政管理办公室 |
[38:05] | and a number of Kindle Paperwhite e-readers are now missing. | 现在有一大批亚马逊电纸书不见了 |
[38:09] | Do you know anything about that? | 你知道这件事吗 |
[38:14] | – Well, it wasn’t… – We know it wasn’t you, honey. | -我没有 -我们知道不是你干的 宝贝 |
[38:19] | During your photo shoot, | 在你们拍照的时候 |
[38:21] | you didn’t give my keys to anyone, did you? | 你没有把我的钥匙给别人吧 |
[38:25] | No. | 没有 |
[38:26] | I gave you the keys to go to the bathroom. | 我把钥匙给你让你去卫生间 |
[38:31] | I know your life’s not easy right now. | 我知道你日子过得并不顺 |
[38:32] | So it’s gotta be me, right? Something goes missing, | 所以这就得是我干的 对吗 东西丢了 |
[38:34] | it’s gotta be the poor girl with the cornrows? | 就一定得是个可怜的黑人女孩干的 |
[38:36] | – That’s not fair. – You called me out here, | -你这么说可不公平 -你把我叫到这里 |
[38:38] | made me take three buses across town, | 让我从城镇的另一边坐三趟巴士来 |
[38:39] | just so you can accuse me of stealing? | 就是为了指控我偷东西了吗 |
[38:41] | They’re making me give them a list of everyone who was there. | 他们让我列一个当时在场的所有人的名单 |
[38:43] | I didn’t take nothing. | 我什么都没拿 |
[38:45] | But FYI, you know who you can put on that list? | 但告诉你 知道可以把谁加在那个名单上吗 |
[38:47] | – Your boy Brandon. – No, he wasn’t there. | -你男朋友布兰登 -他不在那里 |
[38:50] | He was he was at my house having dinner. | 他在我家吃晚饭呢 |
[38:52] | Well, I saw him lurking around in the halls. | 我看见他在走廊里鬼鬼祟祟的 |
[38:53] | So unless he can be in two places at once… | 所以除非他可以分身术 |
[38:55] | Why didn’t you tell me last night if he was there? | 如果他真在那儿你昨晚怎么不告诉我 |
[38:57] | He’s your temptation. | 他是你的诱惑啊 |
[38:59] | And we’re supposed to have each other’s back, remember? | 我们本应该为彼此两肋插刀的 还记得吗 |
[39:13] | You didn’t come by school | 你昨晚没有 |
[39:15] | during the photo shoot last night, did you, | 在我们拍照的时候来学校 对吧 |
[39:17] | to say hi or something? | 来打招呼或是怎么样的 |
[39:18] | No, I was at the house having dinner. | 没有 我在家吃晚饭 |
[39:20] | – Why? – It’s stupid, um, | -为什么这么问 -蠢事情 |
[39:22] | Daphne said she saw you. | 达芙妮说她看见你了 |
[39:26] | What’s wrong? | 怎么了吗 |
[39:27] | Some stuff was stolen from the office. | 办公室里有些东西被偷走了 |
[39:31] | Pretty sure Daphne did it. | 肯定是达芙妮干的 |
[39:33] | – I gotta go. – OK. | -我要走了 -好的 |
[39:46] | Um… two things. | 两件事 |
[39:48] | First, I know how hard you’ve worked to be on this team. | 第一 我知道你有多努力想加入这支队伍 |
[39:51] | So if I offended you yesterday, I apologize. | 所以我很抱歉我昨天冒犯了你 |
[39:57] | OK, accepted. | 好的 接受你的道歉 |
[40:02] | What’s the second thing? | 第二件事是什么 |
[40:14] | What about Lexi? | 那莱克茜怎么办 |
[40:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:18] | She’s in Honduras. | 她人在洪都拉斯 |
[40:20] | Who knows when I’ll see her again? | 谁知道我还会不会再见到她 |
[40:23] | Right. | 说的也对 |
[40:26] | But I don’t do cheating. | 但我不要你劈腿 |
[40:28] | I know. Me neither. | 我知道 我也不会的 |
[40:34] | I think I have to break up with her. | 我想我必须要和她分手了 |
[40:52] | Your cut. | 你的那份 |
[40:54] | When you were in the office last night making the IDs, | 当你昨晚在办公室里做身份证时 |
[40:57] | did you steal some stuff, too? | 你有没有顺走了其它东西 |
[40:59] | So what? | 是又怎么样 |
[41:01] | Moron. | 笨蛋 |
[41:02] | Now they know someone was in there. | 现在他们都知道有人进去过了 |
[41:03] | But they don’t know it was us, do they? | 但他们不知道是我们俩 对吧 |
[41:05] | – No. – So what’s the problem? | -是的 -所以有什么问题吗 |
[41:07] | Someone’s gonna go down for this! | 有人会因此而入狱的 |
[41:09] | That’s a good thing. | 这是好事 |
[41:10] | OK, whatever you took, put it back. | 不管你拿了什么东西 放回原位 |
[41:12] | OK, this was not part of the deal. | 我们的约定里可没有这条 |
[41:14] | All right, Nancy, relax. | 好了 娘娘腔 放轻松 |
[41:17] | I can’t just walk in and hand it to them | 我总不能就这么走进去还给他们吧 |
[41:18] | Just put it back or they’ll find it. | 要么放回原位 要么想办法让他们 |
[41:20] | Anonymously. And don’t take anything else. | 别让人知道是谁 而且别再拿其他东西了 |
[41:32] | No… I’ll come back. | 不用 我待会儿再来 |
[41:33] | No, that’s fine. What’s up? | 没事 怎么了 |
[41:38] | So last night, um… | 昨晚… |
[41:40] | …I just remembered | 我才想起来 |
[41:42] | I gave Daphne the keys. | 我把钥匙给过达芙妮 |
[41:49] | Thank you for telling us. | 谢谢你告诉我们 |
[41:51] | Independent living is | 独立生活 |
[41:54] | a lot harder than she thought it was gonna be so… | 比她想象的艰难得多 所以… |
[42:05] | What do you think? | 你觉得呢 |
[42:06] | I like the ones where they’re not looking at the camera. | 我喜欢他们没有在看镜头的那张 |
[42:09] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[42:15] | I wanna see those. | 我想看呢 |
[42:16] | No, no, no… wait. | 不行 不行 等等 |
[42:21] | – What are you doing? – I have to zoom in. | -你在干什么 -我必须要放大 |
[42:26] | – What’s that? – Let me brighten it. | -那是什么 -加亮一点 |
[42:33] | It’s Brandon’s car. | 这是布兰登的车 |
[42:37] | He was there last night. | 他昨晚在那儿 |