Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] – What about Lexi? – She’s in Honduras. -那莱克茜怎么办 -她人在洪都拉斯
[00:09] But I don’t do cheating. 但我不要你劈腿
[00:10] Maybe we shouldn’t go with an anonymous sperm donor. 也许我们不应该找匿名精子捐献者
[00:12] Maybe we should ask Timothy. 也许我们应该问问蒂莫西
[00:15] If you’re interested in using me as, you know, a sperm donor, I’m in. 如果你有兴趣用我来做精子捐献
[00:18] I kept the money. I owe it to my dad. 我把钱留下来了 那是欠我爸的钱
[00:19] I used it for something else. 我用来干了别的事情
[00:21] You’re concerned about my sobriety. I know I saw you. 你担心我的酒没戒干净 我知道我看见你了
[00:24] – It was a one time thing. – It was for me, too. -仅此一次而已 -我也是
[00:25] It won’t ever happen again. 不会再发生了
[00:26] Kids with ADHD, 对于多动症的孩子
[00:27] it actually helps them to focus. 兴奋剂有助于他们舒缓情绪 集中精力
[00:28] I don’t wanna take this stuff. If I can get off of it… 我不想吃这些药 如果我能不吃药…
[00:31] What about getting into a contact sport? 参与接触性运动怎么样
[00:33] Someone got into the administrative office last night. 昨晚做完闯进了行政管理办公室
[00:35] and a number of Kindle Paperwhites are now missing. 现在有一大批亚马逊电纸书不见了
[00:38] – You didn’t give my keys to anyone, did you? – No. -你没有把我的钥匙给别人吧 -没有
[00:40] You didn’t come by school last night, did you? 你昨晚没有来过学校吧
[00:42] No, I was at the house having dinner. 嗯 我在家吃晚饭
[00:44] – Why? – Daphne said she saw you. -为什么这么问 -达芙妮说她看见你了
[00:46] When you were in the office last night, making the IDs, 当你昨晚在办公室里做身份证时
[00:48] did you steal some stuff, too? 你是不是顺走了其它东西
[00:49] So what? 是又怎么样
[00:49] Whatever you took, put it back. 不管你拿了什么东西 放回原位
[00:51] – What’s that? – It’s Brandon’s car. -那是什么 -是布兰登的车
[00:52] He was there last night. 他昨晚在那儿
[01:07] Morning. 早上好
[01:10] – How did you sleep? – OK. -睡得好吗 -还可以
[01:12] Did you make a list of everyone who was there at your photo shoot? 有没有列出来照相的人员名单
[01:16] Yeah. 嗯
[01:22] Are you going to tell Principal Sanchez about Daphne? 你会跟桑切斯校长说达芙妮的事吗
[01:28] I think I have to, honey. 我可能不得不这样做 亲爱的
[01:31] She’s trying to get her daughter back. 她只是想要回自己的女儿
[01:33] Well, we have to file a police report for the insurance. 为保险起见 我们还是得跟警方备案
[01:39] She’s almost eighteen. They could send her to prison. 她差不多十八岁了 他们会把她关进监狱的
[01:44] There were other people there. 也有其他人在场呢
[01:47] Not people who had keys to the office. 可那些人没有进办公室的钥匙
[01:54] I shouldn’t have told you. 我真不该告诉你
[01:55] Honey, if Daphne didn’t take anything 亲爱的 如果达芙妮什么都没拿
[01:59] then she’s got nothing to worry about. 她就没什么好顾虑的
[02:02] I know it was really hard for you 我知道这难为你了
[02:03] but you did the right thing. OK? 但你做的没错 知道吗
[02:35] 见不到你 不能陪伴你 真的太痛苦了 我知道如果你在的话事情会不同 我真的非常想念你 但谁知道我们还会不会见面 我说过我要等你 但我觉得我做不到了 对不起 我们分手吧
[02:46] Jesus, breakfast! Let’s go! 杰西 吃早饭啦 赶紧的
[02:51] 警告 本邮件没有标题 是否确定发送
[03:00] 接收人”莱克茜” 标题”对不起”
[03:18] Seriously, we’re out of milk? 不是吧 奶都没了吗
[03:21] Guess I drank it all. 好像是我给喝光咯
[03:23] Surprise! 惊喜哇
[03:25] You’re back? 你回来啦
[03:28] – Are you surprised?! – Are you kidding? -你有没有惊喜到 -有没有搞错
[03:31] Oh, I missed you so much. 我真是想死你了
[03:35] Me, too. 我也是
[04:19] You should’ve seen your face, Jesus, totally priceless. 你真该看看自己那张脸 杰西 逗死人了
[04:22] No one tipped you off? 都没人偷偷告诉过你吗
[04:23] No. I can honestly say I was blind-sided by this one. 不 老实讲这次我真是完全被蒙在鼓里
[04:28] So, how long are you here? 那你在这里呆多久
[04:30] – For a week. Isn’t that great? – Great! -一星期 是不是很棒 -太棒了
[04:34] But no closed doors in this house. 但家里的门不准关哦
[04:35] She’s staying in Mariana’s room. 她要住在玛丽安娜的房间
[04:37] We promised Lexi’s parents, 我们答应了莱克茜的父母
[04:38] there will be no… funny business. 不能有…不轨行为
[04:41] I know what funny business is. 我懂什么叫不轨行为的
[04:42] Hey, you be careful, young man. 你给我注意点哦 小伙子
[04:45] Lexi, these pictures are really beautiful. 莱克茜 这些照片真的好美
[04:47] I had no idea Honduras was so… 我都不知道洪都拉斯是那么的…
[04:49] Tropical? You live in, like, paradise. 热带风情吗 你像是住在天堂一般
[04:52] I know, right? I move over 2,000 miles away 我就说吧 我搬到了三千多公里外
[04:55] and I’m still going to school by the beach. 我还是在海边的学校上课
[04:57] Oh, speaking of school, we gotta roll you guys. 说到上课 我得送你们走咯
[05:00] – Oh, yeah. – Like now. Let’s go. -嗯 -就是现在 出发咯
[05:01] You’re coming with us? 你跟我们一起走吗
[05:04] I thought I’d surprise some of my girls. 我得去找我的姐妹淘 惊喜一下
[05:06] When I’m not spending every free second I have with you, that is. 没法跟你腻着的时候 就这样咯
[05:10] Oh, Lexi! You forgot your phone, sweetheart. 莱克茜 你没拿手机 亲爱的
[05:13] I’ll take it to her. 我拿给她就是了
[05:14] Thanks, Jesus. 谢咯 杰西
[05:24] Hey you, plenty of time for photos later. 你小子 之后有的是时间看照片呢
[05:26] Sorry, just wanted to see for myself. 抱歉 只是想自己拿来看看
[05:28] Well, maybe we’ll just take a few of our own then. 也许我们可以之后独处一下下
[05:31] Say… tonight? 不如…今晚吧
[05:35] By the way, where’s Brandon? 对了 布兰登哪里去了
[05:40] Hot, hot. Ow! 好烫 好烫
[05:41] You know, I’m sure Dad has a spatula somewhere for that. 我爸肯定有小铲子可以用的
[05:44] Spatulas are for wusses. 胆小鬼才会用小铲子呢
[05:46] I hope you like French Toast. 希望你会喜欢法式吐司
[05:48] I do, but I’m actually running late. 是喜欢 但我其实有点要迟到了
[05:50] So, thanks. 所以谢谢咯
[05:51] – Brandon. – Yeah. -布兰登 -嗯
[05:54] I don’t want things to be weird between us. 我不想咱们两个之间变得怪怪的
[05:56] Yeah, no, I mean… 嗯 不会的
[05:58] We both made mistakes. We’re gonna fix it, right? 我们都做了错事 我们都会改的 对吗
[06:02] Right. 对
[06:03] Which means you gotta get rid of that fake ID 也就是说你会把假身份证扔掉的吧
[06:05] I’m not going to tell your dad, 我不会告诉你爸爸的
[06:07] but if you got caught using it you can get in a lot of trouble. 但如果你用它被抓住的话 会惹很多麻烦的
[06:09] I’m not going to use it again. I’m getting rid of it. 我不会再用了 我会把它扔掉的
[06:13] Good. 那就好
[06:16] – Good morning, son. – Goodbye, Father. -早上好 儿子 -拜拜 父亲大人
[06:19] – Good talkin’ to ya. – He’s late. -跟你聊的不错嘛 -他要迟到了
[06:23] What do we have here? 瞧瞧做了什么好吃的
[06:24] Breakfast. 早餐而已
[06:25] I don’t like you and Brandon having cereal every morning. 我可不喜欢你们爷俩每天早上都吃麦片
[06:28] And with you working nights, 再加上你上夜班
[06:29] I thought I’d at least get one good meal in him today. 我想至少今天给他做一顿像样的饭吧
[06:32] I know. I’ve been trying to get back to days, but no luck. 我懂 我也想回去上白班 可惜运气不佳
[06:35] Well, until you do, 在你回去白班之前
[06:36] Brandon’s gonna keep coming home to an empty house, 布兰登都将回到一所空房子里
[06:38] and, uh… I worry. 而且…我会担心
[06:42] What? That he’s not eating right? 担心什么 怕他吃不好吗
[06:45] And other things. 还有其他事
[06:47] Other things? Like what? 其他事 什么其他事
[06:49] I don’t know, like getting in trouble? 我哪知道 比如惹麻烦
[06:53] Brandon’s never been in trouble. 布兰登从不惹麻烦
[06:55] I mean, other than this Callie business… 我是说 除了凯丽这档子事
[06:58] Besides, it’s temporary, him being here. 再说了 他只是暂时待在这儿
[07:02] Are you sure? I mean, do you really think 你确定吗 你真的觉得
[07:04] he’s gonna be able to live under the same roof as Callie? 他能和凯丽同住一个屋檐下吗
[07:08] I dunno. I mean, don’t get me wrong, 我不知道 没别的意思
[07:13] I’d love to have him here long term, 我很乐意他长住这里
[07:16] but he’s so used to a full house. 但他已经很适应一大家子人了
[07:21] What if I moved in? 如果我搬进来住呢
[07:25] I mean it wouldn’t be a full house, 不算一大家子人
[07:27] but at least it wouldn’t be empty. 但至少不会空荡荡
[07:33] Don’t you think it’s a little soon? 你不觉得有点快吗
[07:36] Come on, Mike, we’re not kids. 得了 麦克 我们不是小孩子了
[07:38] We know when it’s right. 我们都知道什么时候合适
[07:39] And this is right. Why wait? 现在就合适 还等什么呢
[07:43] Why not, ya know… lean in? 不如 靠过来点
[07:56] Hey, I need to talk to you. 我得跟你聊聊
[07:59] Are you OK? 你没事吧
[08:01] Did you… break up with Lexi? 你…和莱克茜分手了吗
[08:04] No. I tried, I did, but I couldn’t because… 没有 我试过了 但做不到 因为
[08:12] She’s here. 她来了
[08:14] I had no idea she was coming back. 我完全不知道她要回来
[08:15] Bye. 再见
[08:19] You’re Emma. We met online. 你是艾玛 我们在网上见过
[08:23] Yeah, I crashed your “Jesus time.” 对 我撞破了你的”杰西时光”
[08:27] My what? 我的什么
[08:29] She’s just joking. 她只是在开玩笑
[08:31] Lexi’s staying with us for a whole week! 莱克茜一整周都会和我们待在一起
[08:32] I totally surprised him. You should have seen his face. 完全给了他个大惊喜 你真该看看他的表情
[08:36] I would have loved to. 我还真想瞧瞧呢
[08:38] Well, since you’re here, we’ll see you at the meet later. 既然你来了 我们待会儿集合见
[08:41] Oh, to watch me ride the bench? You don’t need to do that. 看我坐冷板凳吗 别这样嘛
[08:45] I wanna be wherever you are today, silly. 今天你去哪儿我就要去哪儿 傻瓜
[08:46] Yeah… silly. 就是…傻瓜
[08:52] Oh, my God! 老天爷
[08:55] – You need to see the nurse. – I’m fine. -你得去看看伤口 -我没事
[08:57] No, you’re really not fine. I’ll see you guys at lunch. 不 你很不好 我们中午见
[09:02] Should I be worried? 我该担心吗
[09:04] Not at all. She’s totally in the friend-zone. 没事 她绝对只是个好基友
[09:07] Trust me, I’ve been all over that. 相信我 全程我都盯着呢
[09:09] If anything was going on, I’d know. 如果有什么状况 我会知道的
[09:14] Zac. This is Lexi. 扎克 这是莱克茜
[09:17] – Best friend. Meet my best new friend. – Only new friend. -闺蜜 来见见新闺蜜 -只是新朋友
[09:22] Well, it’s nice to finally meet you. 总算见到你了 真好
[09:23] She talks about you all the time. 她总是说起你
[09:25] Yeah, you too. 她也一直说起你呢
[09:27] Really? 真的吗
[09:29] Well, I’m glad to know someone else on Team Mariana. 很高兴见到”玛丽安娜团”的其他成员
[09:31] Again, it’s a team of one, so we could use a few more bodies. 再说这团只有一个人 所以可以再招点新成员咯
[09:39] OK, you can not be friends with that guy. 你不能和那男的做朋友
[09:41] What? Why not? You don’t like him? 什么 为什么 你不喜欢他吗
[09:43] I mean, he’s adorable, but he’s not your friend. 他很招人喜欢 但他不是做你朋友的料
[09:48] He’s your crush. 他是你的暗恋对象
[09:50] Oh, right. He was into me for awhile but… 行啦 他迷恋过我一小阵 但
[09:53] No, you’re into him. 不 是你喜欢他
[09:55] What? 什么
[09:56] Girl, you like, like him. 妹子 你简直就喜欢死他啦
[09:58] I have never thought about him that way. 我从没有那么想过他
[10:00] OK, well, your mind better catch up with your body 那你的思维可得赶快跟上你的身体
[10:03] because your body kinda wants to have his babies right now. 因为你的身体现在都想怀上他的宝宝咯
[10:06] You have sex on the brain. 你脑子里居然能想着滚床单
[10:08] I didn’t fly across the world to have another video chat. OK? 我万里迢迢飞过来 不是来视频聊天的好吧
[10:28] Did you do it? 你放回去了吗
[10:29] Relax. The Kindles are back, OK? 别紧张 电纸书放回去了 行了吧
[10:31] And you’ll have your 900 bucks this afternoon. So chill. 今天下午你就能拿到九百块 淡定点
[10:34] I can’t believe you stole them in the first place. 真不敢相信你开始会偷这些东西
[10:36] What an idiot move. 真是愚蠢的举动
[10:38] You know what’s an idiot move? 你知道什么是愚蠢举动吗
[10:39] Making this a one time thing. 干一次就罢休才叫愚蠢
[10:42] All I’m sayin’ is after you pay back your dad, 我只想说 你把钱还给你爸以后
[10:43] you could make some real bank for yourself. 其实可以自己大赚一笔的
[10:45] Money equals freedom, bro. Think about it. 金钱就是自由啊 兄弟 好好想想
[10:47] Yeah, well, I don’t need to. I’m done. 我不需要 我洗手不干了
[10:53] I’ve gotta take this. 我得处理一下
[11:11] Thanks. 谢了
[11:16] Didn’t know you could read. 原来你识字啊
[11:18] I like the pictures. What can I do for you? 我喜欢看图 有什么事吗
[11:21] I want in. 我想入伙
[11:23] On what? 入什么伙
[11:25] You know what I’m talking about. 你懂我在说什么的
[11:28] Really? 真的吗
[11:30] Just assumed a girl like you already had a fake. 只是觉得像你这样的女生应该已经有假的了
[11:33] Fake ID? 假身份证吗
[11:34] Hey, no judgment. It’s just, you know, you are juvie girl. 没想评头论足的 只是你是少管所出来的
[11:40] Well, I don’t have one. 但我就是没有
[11:43] – I’ll need a photo. – OK. -我需要张照片 -可以
[11:47] Stand over here, by the wall. 站那边 靠着墙
[11:52] So, where do you make them? The IDs? 你在哪儿做这些东西 这些身份证
[11:56] Afraid that’s classified information. 抱歉 天机不可泄露
[12:00] Here at school? 在学校吗
[12:04] Say, happy-hour! 说 欢乐时光
[12:14] What’s going on? 怎么了
[12:15] Oh, nothing bad, honey. Stef came by for lunch 没什么大事 亲爱的 史戴菲过来吃个午饭
[12:18] and we thought this might be a good time to talk to you two alone. 我们觉得大概是个好机会跟你俩单独聊聊
[12:28] Uh, so, it’s about the adoption. 就是关于收养的事情
[12:32] But before we start I wanted to let you know 但正事之前 我想让你知道
[12:33] that the Kindles were returned last night. 电纸书昨晚还回来了
[12:37] They were? 是吗
[12:38] Yes. So we don’t need to talk to Principal Sanchez about…anything. 对 就不用和桑切斯校长报告 任何事情了
[12:46] So, anyway, as you know 无论如何 如你所知
[12:48] we’ve started the adoption process, 我们已经启动了收养程序
[12:51] but before we can petition the court we… 但在向法院请愿前 我们
[12:54] We have to ask permission from your father. 我们得征求你们父亲的同意
[12:59] What does that mean? 什么意思
[13:00] He has to sign away his parental rights. 他需要签名放弃亲权
[13:03] Why does he have any rights? 他为什么会有这样的权利呢
[13:05] He hasn’t written us or tried to contact us in years. 他已经好几年没联系过我们了
[13:08] Well, legally, he’s still your biological parent. 法律上来讲 他仍是你们的亲生父亲
[13:13] – Could he say no? – He won’t. -他能拒绝吗 -他不会拒绝的
[13:15] What if he does? 万一他拒绝怎么办
[13:16] Then, we will petition the court to take away his rights, 那我们就会向法院起诉 剥夺他的权利
[13:19] but hopefully that won’t be necessary. 但希望没必要走到那一步
[13:22] We just need to know from you guys 我们只是想知道你们是否同意
[13:24] if it’s all right if we ask him to let us be your parents. 我们要求他让我们成为你们的父母
[13:29] It’s fine. 好的
[13:32] Do you have to ask him in person? 你们必须当面去问他吗
[13:34] – No, no, the lawyer will do that. – In jail? -不用 律师会去问的 -去监狱里吗
[13:39] He’s not in jail… prison anymore. 他已经不在监狱了
[13:47] After I ran away, I tried to call him. 我离家出走后 曾试着给他打电话
[13:52] And they said he got out a year ago. 他们说他一年前就出狱了
[13:57] Why didn’t you tell me? 那你为什么没告诉我
[13:58] Because, obviously, he doesn’t care about us anymore and… 因为 很明显 他不再关心我们了
[14:02] And you were trying to protect me again? 你又在试着保护我 是吗
[14:08] – Can I go eat lunch? – Sure. -我能去吃午饭了吗 -当然
[14:12] – Jude. – Honey. -裘德 -亲爱的
[14:13] You’ve had time to process this. He just needs some, too. 你需要时间来适应 他也是一样的
[14:25] That is why I want to go with an anonymous donor. 这就是我想要匿名捐赠者的原因
[14:30] Well, what if Timothy would agree to be anonymous? 如果蒂莫西同意匿名呢
[14:33] There are contracts. 有这样的合同
[14:35] We don’t even know if Timothy is interested. 我们都不知道蒂莫西是否感兴趣
[14:43] Or do we? 还是说我们知道呢
[14:44] He, uh… he mentioned it, after that dinner. 吃完晚饭后 他提到过这件事
[14:49] That’s great. 太好了
[14:50] Tell you what, why don’t you give me a ring when the baby is born 孩子出生时 给我打个电话怎么样
[14:54] and I’ll swing by the hospital and pick you up. 这样我可以顺便过来医院接你咯
[14:55] – Unless you already have a ride? – Honey. -除非已经有人去接你了 -亲爱的
[14:57] – I have to get to work. – Stef! -我得去工作了 -史戴菲
[15:06] What, you don’t trust your business partner? 怎么 你不信任你的生意伙伴吗
[15:08] We’re not business partners. 我们不是生意伙伴
[15:10] We could be. We’ve already got ten new clients lined up 本来可以是的 我们已有十位新顾客
[15:12] ready to fork over twice what the first batch paid. 排队要付第一批价格的两倍了
[15:14] If you don’t do it, 如果你不想做
[15:15] I’m going into business with my buddy at Coronado Springs. 我就和科罗纳多温泉的兄弟合作了
[15:16] Just go for it. I’m out. 那你就去吧 我不干了
[15:21] OK, but, I don’t trust him as much as I trust you. 好的 但是我不会像信任你一样信任他
[15:24] Not my problem. 与我无关
[15:28] It could be. 也不好说
[15:30] Considering one of my new clients is her. 鉴于我其中的一个新顾客是她
[15:40] Hey, man, I need your help. 兄弟 我需要你帮忙
[15:42] Hey, dude, have you seen Callie? 兄弟 你看见凯丽了吗
[15:43] – Lexi’s here. – I thought she was in Honduras. -莱克茜来了 -我还以为她在洪都拉斯
[15:45] So did I. And I kissed Emma, and I liked it. 我也以为是呢 而且我吻了艾玛 感觉还不错
[15:48] And I was going to break up with Lexi, but now I’m not sure. 我本打算和莱克茜分手 但现在我不确定了
[15:51] And Lexi totally wants to have sex, like, tonight… 莱克茜还想要滚床单 就在今晚…
[15:52] Yeah, that’s fine. My dad’s at work, 好啊 我爸在上班
[15:54] I’m not home ’til after six. 我六点以后才回家
[15:55] Just don’t do it on my bed. 只要别在我床上滚就行
[16:03] A fake ID? Really? 假身份证 真想要吗
[16:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:08] Don’t lie to me. 别和我撒谎了
[16:11] That is rich coming from you. 你说这话可真怪
[16:14] What? 你什么意思
[16:15] I know you were at school the night of my photo shoot. 我知道我照相的时候 你在学校
[16:18] And now I know why you were here. 现在我也知道了你为什么在这
[16:20] Making fake IDs in the office. 在办公室里做假身份证
[16:23] Look… I didn’t want to get you involved. 我不想让你也被扯进来
[16:27] Did you steal the e-readers, too? 你是不是也偷了电纸书
[16:29] Vico did. I didn’t know anything. 维科偷的 我什么都不知道
[16:32] I accused Daphne of taking them! 你害我以为是达芙妮偷的呢
[16:34] I made him bring ’em back. 我让他把电纸书还回去了
[16:35] Too late. I told Stef and Lena, 太迟了 我已经告诉史戴菲和莉娜了
[16:36] and now they think she did it. 她们现在真以为是达芙妮偷的
[16:38] I’m sorry. 对不起
[16:42] I lost a friend because of you. 就因为你 我失去了一个朋友
[16:44] What am I supposed to do? 那我应该怎么做
[16:45] Why are you selling fake IDs? 你为什么要卖假身份证
[16:47] – I needed the money. – What for? -我需要钱 -要钱做什么
[16:53] I can’t tell you that. 这我不能告诉你
[16:58] I’m sorry. 我很抱歉
[16:59] No, I am. 不 是我很抱歉
[17:05] I don’t even know who you are anymore. 我现在甚至都不认识你了
[17:17] Hey, did you get my text? 你收到我短信了没
[17:19] Yup, emojis and all. 收到了 一堆表情什么的
[17:22] I had no idea you had such school spirit. 我以前都不知道你这么有学校精神
[17:23] Yeah, well, it’s my brother’s first time competing. 是啊 这可是我兄弟第一次参加比赛
[17:26] Um, I kinda got a little carried away. 我都有点忘乎所以了
[17:28] But, can you come? Lexi and I are gonna make giant cards 你能来吗 我和莱克茜要做一张大卡片
[17:30] that spell out his name, and we need you to hold one. 写上他的名字 你得帮我们举一张
[17:33] I’m supposed to go straight home after school. 放学后我得直接回家的
[17:35] Please, he needs all the support he can get. 求你了 他需要支持呢
[17:37] Emma broke her finger, and now he’s gotta wrestle. 艾玛的手指坏了 现在他又要摔跤
[17:40] And, um… after I was thinking maybe we could all go out. 比赛结束后 我们也许可以出去玩
[17:45] You, me, Lexi, Jesus. Just four people. 你 我 莱克茜和杰西 就四个人
[17:50] Hangin’ out. 出去玩玩
[17:51] In a totally non-weird way. 这样就一点都不奇怪了
[17:55] Yeah, so I just got this in today. 我今天刚拿到了这个
[17:56] It looks totally legit, right? 它看起来挺像真的 是不
[18:02] I need to talk to you. 我要和你聊聊
[18:03] Vico sent me. 维科让我来的
[18:04] Yeah, it sucks, but I guess 挺糟的 但我觉得
[18:05] one of the fakes got confiscated last night at a bar. 昨晚在酒吧有个假身份证被没收了
[18:07] Bouncer called the kid’s parents and everything, 门卫给那孩子的家长打电话说了所有的事
[18:10] so we’re gonna need to get ’em back. 所以我们得把那些身份证拿回来
[18:11] – Seriously? – Yeah, they’re totally a bust. -真的吗 -是啊 他们完全是突击搜捕
[18:14] But, uh, don’t worry I’ll get you your money back. 但是 别担心 我把你的钱拿回来了
[18:18] Here you go. 给你
[18:19] No, spread the word, OK? 不 传下话 好吗
[18:21] We don’t want anyone else getting caught, right? 我们不想让其他人被捕了 对吧
[18:32] All right, let’s count it out… 好的 来一起数
[18:34] One, two, three, four, 一 二 三 四
[18:37] five, six, seven, eight… 五 六 七 八
[18:45] Don’t worry, you’re not wrestling that guy. 别担心 你不是和那家伙摔跤
[18:48] Whew, thank God. 谢天谢地
[18:50] You… are wrestling him. 你…要和他摔
[18:54] The human pretzel? 那个人肉卷饼吗
[18:56] He’s slippery, but you can take him. 他很灵活 但你能搞定
[19:00] – I’m sorry about… – Yeah, whatcha gonna do? -我很抱歉… -你能有什么办法
[19:03] But hey, big day, your first time competing. 但今天是大日子 你的第一场比赛
[19:08] – How do you feel? – Nauseous. -你感觉怎么样 -想吐
[19:12] – Listen, about Lexi… – Lexi who? -听我说 莱克茜的事 -莱克茜是谁
[19:17] Out here, I’m not a girl. Remember? 在这里 我不是女孩 记得吗
[19:22] I was gonna break up with her, but… 我本来要和她分手的 但是…
[19:25] But what? 但是什么
[19:26] She came all the way from Honduras. 她大老远从洪都拉斯回来
[19:29] Maybe that’s a good thing. 也许这是好事
[19:30] I mean, if it were me, 我是说 这事搁我身上
[19:34] I’d rather be broken up with in person. 我更愿意当面分手
[19:41] Who are you texting? 你在给谁发短信
[19:42] Oh. Um… Daphne. 达芙妮
[19:44] 达芙妮 我错了 对不起 我们能谈谈吗
[19:45] Telling her that the Kindles were returned. 告诉她亚马逊电纸书回来了
[19:51] She didn’t take them. 她没有拿
[19:54] Don’t you think it’s a little suspicious, honey? 你不觉得有点可疑吗 亲爱的
[19:56] That you confronted her and the very next day they reappeared? 你找过她 然后第二天东西就回来了
[20:01] Our concern is that you’re in a vulnerable position. 我们担心你的处境不利
[20:04] We all are. 我们也一样
[20:06] The court was hesitant to let you come home so soon. 法庭本来就不放心让你太早回家
[20:10] And we… we’re all on probation. 我们…我们都在缓刑期
[20:12] Principal Sanchez has to 校长桑切斯必须要
[20:14] fill out your progress reports at school, 完成你在校的进展报告
[20:16] and we can’t control the way she perceives certain things. 我们不能左右她对一些事的看法
[20:19] Like the company you keep. 比如你交的朋友
[20:22] What are you saying? 你们什么意思
[20:24] I can’t be friends with Daphne and Kiara? 我不能跟达芙妮和科亚拉做朋友吗
[20:27] No, of course you can, just at a distance for now. 不 当然可以 只是暂时要保持距离
[20:31] At least until your adoption goes through 至少等到你的收养程序完成
[20:33] and we’re your legal parents. 我们成为你的合法家长后
[20:36] So I have to make nice with the privileged kids 所以我必须和家世好的孩子搞好关系吗
[20:40] because they’re the right kind of company. 因为他们才是我该交的朋友吗
[20:43] Even though they’re probably the ones who stole the stuff. 哪怕他们可能才是偷东西的人吗
[20:46] We understand this is confusing, Callie… 我们知道这挺令人困惑的 凯丽
[20:49] No, I’m not confused. This is exactly how the system works. 不 我不困惑 这体系就是这么运作的
[20:55] Can I go sit with Mariana? 我能去和玛丽安娜坐吗
[20:57] – Callie… – Sure, honey. -凯丽 -当然 亲爱的
[21:04] – She’s not wrong. – No. But neither are we. -她没错 -是没错 但我们也没错
[21:13] Oh, my God, I can’t wait to see his butt in that little leotard. 我的天 我等不及看他紧身衣里的小屁股了
[21:16] Okay A, it’s called a singlet. 首先 那叫运动背心
[21:18] And B, may have just thrown up a little bit in my mouth. 其次 你说得我有点小恶心咯
[21:31] – Nervous? – A little bit. -紧张吗 -有点
[21:33] Good. Harness that energy, and focus. 很好 保存体力 集中精力
[21:35] Focus is key. Got it? 集中是关键 明白吗
[21:38] – I got it. – All right. -明白了 -加油
[22:05] 美洲黑豹队 20分 客队 18分
[22:16] – Come on! – Get up! -加油 -站起来
[22:20] – Come on! – Get up! -加油 -站起来
[22:21] OK, so there’s an escape, that’s one point, 摆脱一次得一分
[22:23] a reversal, which is worth two, 反摔一次得两分
[22:25] and then there’s something called a near fall, 还有个叫接近摔倒的东西
[22:27] which varies points-wise, and as far as I can tell, 有很多种算分法 根据我的理解
[22:29] kinda just looks like sitting on someone’s head. 有点像坐在别人头上
[22:32] So, basically, we still have no idea how the scoring works. 所以基本上 我们还是不知道怎么计分
[22:35] Yeah, not a clue. 是的 毫无头绪
[23:00] Two points! 两分
[23:04] 达芙妮 我错了 对不起 我们能谈谈吗
[23:08] Hey, am I too late? 我来太晚了吗
[23:09] No, thank God. Here you go. 没有 谢天谢地 给你
[23:12] What is it? 这是什么
[23:13] – A “J.” Sit next to Callie. – OK. -字母J 坐到凯丽旁边 -好
[23:19] OK, so everyone has their cards, 好了 每个人都有卡片了
[23:21] so when it’s Jesus’s turn we’re all gonna hold them up. OK? 一会杰西上场的时候 我们都要举起来
[23:32] Take down! 放倒
[23:41] Should we be worried? Why am I suddenly worried? 我们该担心吗 为什么我突然担心起来
[23:43] Because our son’s about to go into mortal combat. 因为我们儿子就要上场决一生死了
[23:47] Did we make a mistake, letting him do this? 我们让他参加这个 是不是个错误
[23:49] No, it’s been good for him. 不是 这是为他好
[23:51] He was just so jumpy this morning. 他今天早上坐立不安的
[23:53] – Was he? – Yeah, I mean… -他有吗 -有 我是说
[23:55] He would come to us, right? 他会回到我们身边的 对吧
[23:57] If he wanted to get back on his medication. 如果他想重新接受药物治疗
[23:59] There’s no shame in that. 这一点都不丢脸
[24:00] Not for us. But… for him? 我们是不丢脸 但 他呢
[24:11] He has a… certain charisma. 他有一种…特殊的吸引力
[24:14] 横扫摔跤毯 击败鲸鱼队
[24:16] He’s really popular with the students. 他真的很受学生欢迎
[24:20] He’s certainly attractive. 他确实很吸引人
[24:23] – He’s a Rhodes Scholar. – Scholar, I remember that. -他是名罗德学者 -学者 我记得
[24:24] And he’s an animal lover, too. 他还很喜欢动物
[24:30] He also published a novel when he was 29, 他二十九岁时还发表了小说
[24:32] and he plays the sitar. 而且他还会弹锡塔琴
[24:35] What is that? 什么东西
[24:38] Like an Indian guitar, or something. 印度的吉他之类的
[24:40] Honestly, I have no idea what it is. 老实说 我也不知道那是啥
[24:41] But it’s really cool, don’t you think? 但真的很酷 你不觉得吗
[24:53] – And he’s kind? – Very. -他心地善良吗 -非常善良
[24:58] Nice, Anchor Beach. 漂亮 锚滩队
[25:03] Anchor Beach takes the match. 锚滩胜
[25:14] Alright, Jesus, you’re up. 好了 杰西 到你了
[25:15] All you gotta do is keep 你要做的就是
[25:16] Palomar off the board and we’ve got this. 让巴乐马队没法超分[上板子]我们就赢了
[25:18] The board? 什么板子
[25:19] Scoreboard, Foster. 计分板 福斯特
[25:19] 美洲黑豹队 20分 客队 18分
[25:21] I just put us in the lead. 我刚取得领先了
[25:22] 美洲黑豹队 20分 客队 21分
[25:24] So don’t blow it. 所以别搞砸了
[25:27] Just stay off your back and you’ll be fine. 背部别着地就没问题[摔跤比赛背着地对方得分]
[25:43] Go get ’em, Jesus. 打败他们 杰西
[25:48] OK, now! Ready? 好了 现在 预备
[25:53] Jesus! 杰西
[25:55] Go Jesus! 杰西加油
[26:18] What’s he doing out there? 他在搞什么
[26:20] Come on, focus up, Foster, we’re running out of time. 快啊 集中精力 福斯特 没时间了
[26:25] Get your position. 各就各位
[26:34] Do it. Come on. 去啊 上啊
[26:35] Get him. 搞定他
[26:47] First period: no points. 第一节 零比零
[26:50] Hey, kid. You OK? 孩子 你还好吗
[26:52] You hurt? 受伤了吗
[26:59] Hey, coach? 教练
[27:02] We’ll take an injury time-out. 我们因伤要求暂停
[27:05] Foster, what gives? You good? 福斯特 怎么了 你还好吗
[27:08] Listen to me, you gotta make a choice, you gotta make it now. 听着 你得做决定 现在就得做
[27:11] It’s win or lose. It’s up to you, Foster. 输赢就看你了 福斯特
[27:14] So what do you want? 你想怎么样
[27:15] Jesus, Jesus, Jesus… 杰西 杰西 杰西
[27:23] Let’s go get ’em. 击败他们
[27:27] Jesus, Jesus… 杰西 杰西
[27:34] One! Escape! 摆脱控制 得一分
[27:36] Yes! 好
[27:46] Nice! Two points. 很棒 得两分
[27:49] That a boy! 好小伙
[28:03] Get out of there! 起来啊
[28:10] – Pin! – Yes! -双肩压制[持续一秒获胜] -耶
[28:11] Match to Anchor Beach. 锚滩队获胜
[28:32] Anchor Beach takes the meet, 27-20. 锚滩获胜 27比20
[28:45] 收件人 爸爸妈妈 他赢了
[28:56] 但谁知道我们还会不会见面 我说过我要等你 但我觉得我做不到了 对不起 我们分手吧
[29:33] What’s wrong? Are you OK? 怎么了 你还好吗
[29:35] Yeah. 没事
[29:43] So, I wanted you to know, 我想告诉你
[29:45] I bought back all the IDs. 我把假身份证买回来了
[29:47] Well, as many as I could. And I destroyed them. 尽我所能买回来了 然后销毁了
[29:53] Well, I’m glad to hear that. 那就好
[29:56] I stopped going to piano for a few weeks, 我几周没去钢琴课了
[29:59] but I kept my dad’s money. And I need to pay it back. 但我还拿着我爸的钱 我得还回去
[30:02] – Why did you do that? – For you. -你为什么这么做 -为你
[30:06] For your apartment. 为你的公寓
[30:09] When you were going into independent living. 如果有天你要独立出去生活
[30:10] I… wanted to make sure you had everything you needed. 我 希望你能万事齐备
[30:15] You shouldn’t have done that. 你不必这样做的
[30:16] I would’ve done anything to help you. 我愿意竭尽所能来帮你
[30:20] And I still will. 以后也一样
[30:23] Because you do know who I am. 因为你最了解我
[30:29] How exciting was that! 真是振奋人心
[30:30] – That was amazing! – It was. -真是太棒了 -的确是
[30:34] Oh, my gosh. 天哪
[30:38] You were really great out there, Foster. 你在场上的表现太棒了 福斯特
[30:40] Thanks, that means a lot. 谢谢 你的话对我意义重大
[30:45] Listen, um… 听着
[30:47] I know. 我知道
[30:50] You’re not gonna break up with Lexi. 你不会和莱克茜分手
[30:54] I may be benched… but I’m not blind. 我可能被换下场了 但我不瞎
[30:59] I really like you. 我很喜欢你
[31:02] But I love Lexi. 但我爱莱克茜
[31:05] – And I told her I’d wait. – I get it. -而且我告诉她我会等她 -我明白了
[31:23] Come on, baby. 过来 宝贝
[31:25] So happy for you. 真为你开心
[31:27] Gods. 老天
[31:30] Let’s go get the car, you guys. Come on, come on. 我们去取车 走吧大家
[31:32] I’ve, um… I’ve got somewhere we can be alone. 我 我找到了个我们能独处的地方
[31:46] – OK, see ya. – Hey, wait. Why the rush? -好了 回见 -等等 为什么急着走
[31:48] Sorry, I just… I gotta get home. 对不起 我 我得回家
[31:51] Oh, OK. I just, I thought, you know… 好吧 我只是 我以为
[31:55] Maybe we could all… you know? 或许我们能一起… 你懂的
[32:00] Is this… Are we, like, on a date? 这是 我们是在约会吗
[32:06] Well, no, I mean… 不 我是说
[32:09] Unless you want it to be a date. 除非你希望这是约会
[32:14] What’re you doing? 你在干什么
[32:15] Just… looking through my pockets, for panties. 只是找找口袋里有没有内裤
[32:19] Oh, very funny. You know, forget it. 真有趣 忘了我说的吧
[32:32] OK, so… 所以…
[32:35] Do you wanna go on a real date? 你想来次真正的约会吗
[32:37] One we both know we’re on? 来一次我俩都在状态的约会
[32:47] Zachary! 扎克里
[32:49] Get in the car, right now. 上车 现在就上车
[32:53] – I… I gotta go. – Who is that? -我 我得走了 -她是谁
[32:55] – My mom. Sorry. – Now! -我妈妈 抱歉 -现在上车
[33:08] You’re telling people our IDs don’t work? 你跟别人说我们的身份证没用吗
[33:09] – I changed my mind. – Well, I didn’t change mine! -我改变主意了 -我可没改
[33:12] It’s a felony, Vico. I did us both a favor. 这是重罪 维科 我是为我们好
[33:14] Oh, yeah? Well, now I’m gonna return the favor. 是吗 那我可要还你人情了
[33:17] – What does that mean? – Nobody screws me over. -你什么意思 -谁都别想搅我的局
[33:56] Uh, wait, wait. I think we need to talk. 等等 我觉得我们得谈谈
[34:00] About what? 谈什么
[34:05] I kissed someone. Back in Honduras. 我和别人接吻了 在洪都拉斯
[34:09] You… Who? 你 谁
[34:13] This… boy. 一个男生
[34:17] I don’t even know if it… 我甚至不知道
[34:19] it’ll turn into anything, but I wanted you to know. 会发展成怎样 但我想告诉你
[34:24] – So what does this mean? – Maybe it’s just too hard. -所以这是什么意思 -或许这太难了
[34:32] You know? To wait. 你懂吗 等待太难了
[34:36] – But I love you. – I love you, too. -但我爱你 -我也爱你
[34:41] But I really think we need to break up. 但我想我们真的得分手
[35:00] Lexi, come on, you don’t have to do this. 莱克茜 别这样 你不必这样做
[35:03] What, I’m gonna stay here? 难道要我留下来吗
[35:04] I just broke up with your brother, Mariana. 我才跟你兄弟分手 玛丽安娜
[35:06] OK, fine, but you don’t have to go all the way to Honduras. 好吧 但你不一定非要去洪都拉斯
[35:10] I mean, we were supposed to have a whole week to… 我们本来有一整周
[35:12] I can’t… I’m sorry. 我不行 对不起
[35:17] I just need to go home. 我只想回家
[35:21] Can I just ask… 我能问问
[35:23] Is there really a boy in Honduras? 洪都拉斯真有个男孩吗
[35:29] There will be. 一定会有的
[35:43] Oh, hey! Sorry to just barge in like this. 抱歉我就这样闯进来了
[35:48] Your dad gave me a key so I could get dinner started. 你老爸给我钥匙好让我准备晚餐
[35:51] Lasagna! Your favorite, right? 千层面 你最喜欢的 对吧
[35:54] That’s really nice, um, I 你这么做真好 但我
[35:56] I kinda need to talk to my dad when he gets home. 但我等我爸回来后 要跟他谈谈
[36:01] Alone. 单独谈
[36:03] OK… Sounds serious. 行 事情好像很严重
[36:07] Anything you wanna tell me? 想跟我聊聊吗
[36:10] I think you know you can trust me with a secret. 你应该知道我会保守秘密的
[36:12] Maybe I can help. 也许我能帮你
[36:17] I owe my dad 900 dollars. 我欠我老爸900块
[36:21] – He hasn’t mentioned that. – Because he doesn’t know. -他从没提过 -因为他不知道
[36:31] Hey. Why didn’t you just ring the doorbell? 你怎么不按门铃
[36:34] I just… I can’t stay long. 我…不能待太久
[36:36] Oh, well, based on your lack of emojis, 从你短信上缺乏表情符号来看
[36:38] – I’m assuming it’s something serious. – Yeah… -我猜是挺严重的事情 -对
[36:42] I, um… 我…
[36:45] I just… I think that we should just be friends. 我想我们应该只做朋友
[36:51] Why? 为什么
[36:52] I just, I have a lot of commitments right now and… 只是 我现在有很多要做的事情
[36:56] I just don’t think… 我不觉得
[36:57] Is this because of your mom, or something? 是因为你老妈吗 还是什么原因
[36:59] – Was she mad? – No! -她生气了吗 -没有
[37:01] No, it doesn’t have anything to do with her. It’s me. 不 这与她无关 是我的问题
[37:05] I just… I don’t have time for a girlfriend right now. 我…我现在没有时间交女朋友
[37:10] So I’m… I’m sorry. 我 很抱歉
[37:25] How come it says “T.J.?” 这上面怎么写着”TJ”
[37:28] Dad’s name is Donald. 爸爸的名字是唐纳德啊
[37:31] Those are grandpa’s initials: Thomas Jacob. 那是祖父的名字缩写 托马斯·雅格布
[37:37] Did I ever meet him? 我见过他吗
[37:40] When you were really little. He died pretty young though. 你很小的时候见过 他很早就去世了
[37:50] I should have told you that Dad’s out of prison. 我早应该告诉你爸爸出狱了
[37:55] I’m sorry. 对不起
[37:57] I just thought, the more you know, the more it hurts. 我本来想 你知道的越多 伤得越深
[38:03] Yeah, well, not knowing sucks. 但 不知道的感觉可不好受
[38:10] We’re better off without him. 没有他 我们会生活得更好
[38:12] I know. 我知道
[38:18] – Hey there. – Everything OK? -孩子们 -没什么事吧
[38:21] – Yeah. We’re OK. – Good. -我们很好 -那就好
[38:24] So, listen, 是这样
[38:26] the adoption lawyer has found your father. 你们的领养律师找到你们爸爸了
[38:30] Where? 他在哪
[38:31] Not far from here, actually. North Park. 其实离这不远 在北部公园
[38:35] Now the lawyer spoke to your father, 律师已经跟你们的爸爸谈过了
[38:37] and he has agreed to sign away his parental rights. 他已经同意签字放弃他的亲人监护权
[38:42] That’s good. 那就好
[38:44] But the lawyer would like to know 但律师想要知道
[38:45] if you two would like to see your father first. 你们两个想不想先见见他
[38:49] Oh, we don’t. 我们不想
[38:53] I do. 我想
[38:56] Jude… 裘德
[38:57] You don’t have to. But I wanna see my dad. 你不用见他 但我想见我爸爸
[39:05] You’re probably gonna ground me, or whatever. 我可能会被你禁足 随便你
[39:08] But I just wanted to tell you the truth. 但我想告诉你真相
[39:12] I’m glad you told me. 我很高兴你告诉了我
[39:16] So, what did you do with the money, 既然你没有给凯丽
[39:17] since you didn’t give it to Callie? 那些钱用在哪里了
[39:33] Thanks. 谢了
[39:40] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[39:51] I can’t believe he did this. It’s so not like him. 真不敢相信他会这样 一点都不像他
[39:58] Frankly, I’m surprised he hasn’t acted out before now. 说实话 他之前没有这样让我很奇怪
[40:03] What’s that supposed mean? 这话是什么意思
[40:05] Imagine how he must have felt when Stef and Lena moved in the twins. 想想史戴菲和莉娜收留双胞胎时他的感受
[40:08] He went from being an only child to having two instant siblings. 他本来是独生子 突然有了两个兄妹
[40:12] And now they’ve done it again with Callie and Jude. 现在她们又收留了凯丽和裘德
[40:14] It’s just another reason why he needs to be here with us, 所以他才得和我们住在一起
[40:18] before he makes another bad decision. 才不会继续错下去
[40:21] Should we be worried? 我们应该担心吗
[40:24] About… Jude seeing his father? 关于 裘德去见他爸爸
[40:30] He just needs closure. I think it’s a good thing. 他想要个了结 我想这是好事
[40:33] I think Callie could use some, too. 我觉得凯丽也需要了结
[40:36] You think she’ll change her mind about seeing him? 你说她会不会改主意去见他
[40:40] She’s pretty angry. 她挺生气的
[40:52] Am I crazy? 是我疯了吗
[40:55] Is this a trick question? 说真的吗
[40:58] To want to have a baby when we’ve got all these kids? 已经有这么多孩子 还想要个宝宝
[41:05] All these kids… 这些孩子
[41:08] …are gonna be off to college, 都要去上大学了
[41:10] hopefully, in a few years. 不出意外 就在几年后
[41:13] The house is gonna seem awfully empty, I think. 到时房子会空荡荡的
[41:21] If you want to use Timothy, 如果你想用蒂莫西的
[41:24] I think we should… 我想我们三个
[41:27] …get together, all three of us, and talk about it. 应该聚一聚 谈谈这件事
[41:34] Really? 真的吗
[41:39] Yeah, really. 嗯 真的
[41:54] What time do we have to pick Callie up from group? 我们几点去接凯丽
[41:58] About an hour. We’ve got time. 还有一个小时 还有时间
[41:59] Time for what… Mrs. Adams Foster? 要时间做什么 亚当斯·福斯特太太
[42:35] You look just like your mother. 你长得真像你母亲
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号