时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Zachary! | 扎克里 |
[00:02] | – Who is that? – My mom. | -她是谁 -我妈妈 |
[00:04] | I don’t have time for a girlfriend right now. I’m sorry. | 我现在没有时间交女朋友 对不起 |
[00:06] | You don’t trust your business partner? | 你不信任你的生意伙伴吗 |
[00:08] | – We’re not business partners. – We could be. | -我们不是生意伙伴 -本来可以是的 |
[00:09] | I know that you were at school making fake IDs. | 我知道你在学校里做假身份证 |
[00:12] | Did you steal the e-readers, too? | 你是不是也偷了电纸书 |
[00:14] | Vico did. | 维科偷的 |
[00:16] | I accused Daphne of taking them. | 你害我以为是达芙妮偷的呢 |
[00:17] | – I just got off my ADHD meds. – Well that’s cool. | -我只是刚停了多动症的药 -真不错 |
[00:21] | Nervous? Harness that energy and focus. | 紧张吗 保存体力 集中精力 |
[00:23] | Focus is key. | 集中是关键 |
[00:25] | I really like you but I love Lexi. | 我很喜欢你 但我爱莱克茜 |
[00:28] | But I really think we need to break up. | 但我想我们真的得分手 |
[00:30] | If you’re interested in using me as a sperm donor, I’m in. | 如果你有兴趣要我捐献精子 我可以的 |
[00:33] | If you wanna use Timothy, | 如果你想用蒂莫西 |
[00:35] | I think we should get together, all three of us, and talk about it. | 我想我们三个应该聚聚 谈谈这件事 |
[00:38] | The lawyer would like to know | 律师想要知道 |
[00:39] | if you two would like to see your father first. | 你们两个想不想先见见他 |
[00:42] | Oh, we don’t. | 我们不想 |
[00:43] | You don’t have to. But I wanna see my dad. | 你不用见他 但我想见我爸爸 |
[00:44] | He has agreed to sign away his parental rights. | 他已经同意签字放弃他的亲人监护权 |
[00:47] | You look just like your mother. | 你长得真像你母亲 |
[00:58] | You wanna come in? | 你想进屋吗 |
[01:00] | No. I, uh… | 不了 我… |
[01:03] | I just… I wanna know what you’re gonna say to Jude. | 我只是想知道你要跟裘德说什么 |
[01:05] | What? What do you mean? | 什么 你这话什么意思 |
[01:07] | Well, when he asks you why you stopped writing, | 他要是问你为什么不给他写信了 |
[01:11] | and why when you got out of prison like a year ago, | 为什么一年前你出狱后 |
[01:14] | you didn’t even bother to call us… | 你甚至连个电话都没打给我们 |
[01:16] | And don’t say that you think we’re better off | 不要说你觉得我们没有你会过的更好 |
[01:20] | without you because we both know that that is a cop out. | 因为我们都清楚那纯粹是推卸责任 |
[01:22] | I had to get my life back together, Callie. | 我必须重拾我完整的生活 凯丽 |
[01:25] | Had to get a job, had to… | 必须找个工作 必须… |
[01:29] | …find a decent place to live. | 找个差不多的地方住下 |
[01:30] | Before you could even talk to us? | 在那之后才能跟我说句话吗 |
[01:32] | No. | 不是 |
[01:34] | Before I could get you back. | 在那之后才能要回你们 |
[01:38] | I didn’t want this to go down like this. | 我不想事情继续这样 |
[01:39] | I wanted to have something to offer you. | 我想付出些东西给你们 |
[01:42] | It just… It takes time. | 只是…那是需要时间的 |
[01:44] | I just wanna do right by you kids. | 我只是想做对你们有意义的事 |
[01:45] | No, you can’t… You can’t say those things to Jude. | 不 你不能对裘德说这些话 |
[01:49] | You’re just gonna confuse him. | 你会把他搞迷糊的 |
[01:50] | Callie, please, you’ve gotta give me a chance, Callie… | 凯丽 求你再给我一次机会 凯丽 |
[01:52] | – No, you’re too late. – Please. | -不 太迟了 -求你了 |
[01:54] | No, you’re too late. | 不 太迟了 |
[02:47] | Your dinner’s in the oven. How was group? | 你们的晚饭在烤箱里 小组会怎么样 |
[02:50] | I didn’t go. | 我没去 |
[02:53] | I just, um… couldn’t deal with it today | 我只是…今天实在应付不来 |
[02:57] | so I hung out in the lobby. | 所以我就去大厅溜达了 |
[03:00] | I wasn’t like playing Candy Crush or anything, | 我没有玩糖果粉碎传奇[手机游戏]之类的 |
[03:02] | I did homework. | 我写了作业 |
[03:03] | But group is a condition of your probation, you know. | 但你知道的 小组会是你缓刑的条件之一 |
[03:05] | She knows. | 她知道 |
[03:06] | And your P.O. is going to get your attendance report. | 你的假释官会拿到你的出勤报告 |
[03:08] | No, I know. I’m gonna make it up. | 嗯 我知道 我会跟他解释的 |
[03:10] | I just… had a bad day. | 我只是今天超不顺的 |
[03:13] | You wanna talk about it? | 想聊聊吗 |
[03:13] | No, I’m just hungry. | 不了 我有点饿 |
[03:36] | I think this whole thing with her father signing away his rights | 我感觉他爸爸签署弃权协议的事 |
[03:39] | is probably hitting her pretty hard, you know. | 可能给她打击挺大的 |
[03:41] | Yeah, well, that’s all the more reason for her to go to group, | 是 所以她更有理由去参加小组会了 |
[03:44] | so she can talk about it. | 她可以聊聊这个事 |
[03:45] | Well, give her some time. She will. | 给她点时间吧 她会去的 |
[03:48] | Not all of us are like you with your relentless need | 我们不是所有人都和你一样 |
[03:50] | to process things the very second they happens. | 一有事情发生就能立刻铁面无私地处理掉 |
[03:55] | Some of us just need a little more time to figure out how we feel. | 我们只是需要更多的时间想明白自己的感觉 |
[04:03] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:05] | I’m moving in. | 我要搬进来 |
[04:06] | To Brandon’s room? | 搬到布兰登的房间吗 |
[04:07] | No. No way. What if I want it? | 不 没门 我还想要呢 |
[04:08] | Too bad. Snoozers are losers. Get out of my room. | 糟糕 先下手为强咯 滚出我的房间 |
[04:11] | It’s not your room! | 根本不是你的房间 |
[04:12] | Hey, hey, what is happening in here? | 这里发生什么事了 |
[04:14] | – He’s trying to move into Brandon’s room. – Mariana comes here. | -他想搬到布兰登的房间 -玛丽安娜跑进来 |
[04:15] | – Like, don’t I get a say in this? – It’s my room. | -难道我还不能说两句了吗 -是我的房间 |
[04:16] | It is my room now. I need some peace and quiet. | 现在是我的房间了 我需要安静 |
[04:18] | I can’t concentrate! | 我都没法集中精神了 |
[04:20] | Well, duh, you have ADHD. | 是哦 你有多动症呢 |
[04:21] | Oh, hey. All right, that is enough, Mariana. Go to your room. | 好吧 够了 玛丽安娜 回你的房间去 |
[04:25] | Thank you. | 谢谢 |
[04:27] | What are you doing? What are you doing? What are you doing? | 你干嘛 你干嘛 你干嘛 |
[04:28] | I’m making the bed… | 我收拾收拾床 |
[04:29] | No no no no no. No one is moving in here. | 不不不 谁都不准搬进来 |
[04:32] | – Go on, get out of here! – You just told Mariana… | -走吧 出去 -你刚跟玛丽安娜说 |
[04:34] | To go back to her room, yes, | 让她回自己的房间 是的 |
[04:35] | and the same applies to you. Go, now. | 对你也一样 走吧 现在就走 |
[04:36] | Fine. | 好吧 |
[04:38] | Don’t blame me when I fail Algebra. | 我代数不及格可别怪我 |
[04:41] | Really? | 不是吧 |
[04:43] | 背景音乐 “Finally Found Our Way” 演唱者 Amy Stroup | |
[04:49] | Are… you gonna eat those? | 你…要吃吗 |
[04:57] | Hey, so I’ve been thinking, um… | 我一直在想… |
[05:00] | are you sure? Are you sure you wanna see Dad? | 你确定吗 确定要去见爸爸吗 |
[05:05] | What are you hoping he’s gonna say? | 你期待他说什么呢 |
[05:10] | I guess I just want a chance to say goodbye. | 我只是想有个机会跟他道别 |
[05:14] | But what if he doesn’t… say goodbye, I mean…? | 但万一他不是要道别呢 |
[05:19] | What if he says, like, he wants to get us back or something? | 万一他说他想要回我们之类的话呢 |
[05:25] | He won’t, but if he did, what would you think? | 他不会这么说 但如果呢 你会怎么想 |
[05:29] | I don’t know. | 我也不知道 |
[05:30] | I mean, he is our dad. | 他是我们的爸爸 |
[05:42] | – He up yet? – He’s in the shower. | -他起来了吗 -他在冲澡 |
[05:45] | So listen, uh… | 听着… |
[05:47] | I wanted to thank you for the money and everything. | 钱的事 还有其他的事 我真要谢谢你 |
[05:49] | And I want you to know that I’m gonna pay you back. | 我想要你知道我会还给你的 |
[05:52] | I promise. I’m gonna get a job, or… | 我保证 我会找个工作 或… |
[05:54] | School is your job. | 你的工作就是上学 |
[05:56] | Let’s just say the money was a gift? | 咱就把这钱当个礼物吧 |
[05:58] | – Are you serious? – Totally. | -你说真的吗 -必须啊 |
[06:01] | Makes me happy to help you out. | 能帮你一把让我觉得很高兴 |
[06:03] | I do have one request, though. | 不过我确实有个请求 |
[06:06] | You need to start playing piano again. | 你必须要继续弹钢琴 |
[06:08] | Sure. | 当然 |
[06:10] | So get to it. | 那快去吧 |
[06:12] | – Right now? – Come on, play for the cook. | -现在吗 -拜托啦 给大厨弹奏一曲 |
[06:16] | Ok. | 好吧 |
[06:35] | Sorry. | 抱歉 |
[06:36] | Wow. How’d you make this happen? | 你怎么办到的 |
[06:40] | He hasn’t touched that thing since he moved in. | 他搬来之后就没碰过琴了 |
[06:42] | Maybe I’m a good influence. | 可能我的正能量带动他了吧 |
[06:48] | So, um… | 那个… |
[06:50] | I’ve been thinking about our talk the other night, | 我一直在想我们那晚的对话 |
[06:53] | you know, you moving in, and you’re right. | 就是你搬进来的事 你说的对 |
[06:57] | Brandon probably has resented sharing Stef and Lena | 布兰登一直以来可能并不想 |
[07:00] | all this time… | 与人分享史戴菲和莉娜 |
[07:02] | …you know, with the twins and now Callie and Jude and… | 双胞胎 再加上凯丽和裘德 |
[07:08] | I just don’t want him to feel like he has to share me, too. | 我只是不想让他觉得他也要与人分享我 |
[07:11] | You know. Not right now. | 现在不行 |
[07:14] | Yeah, of course. | 当然啦 |
[07:17] | No, you’re right. You’re 100% right. | 你说得对 完全正确 |
[07:21] | It’s not that I don’t appreciate everything you’re doing. I do. | 并不是我不感激你所做的一切 我感激的 |
[07:26] | Just maybe when he moves back to his mom’s | 也许等他搬回到他妈妈家 |
[07:30] | we can… revisit the idea. | 我们可以 重新考虑这个主意 |
[07:34] | Yeah, of course. | 当然啦 |
[07:37] | Ok. | 好 |
[07:42] | 扎克 你在哪 | |
[07:47] | Oh-oh, bad news? | 坏消息吗 |
[07:49] | If you consider getting kissed | 如果你觉得在同一天 |
[07:50] | and dumped on the same day bad news. | 被吻又被甩算是坏消息 |
[07:53] | Well, you didn’t give him your underwear, too, did you? | 你没把内衣也给他吧 |
[07:56] | Relax, I’m kidding. | 别紧张 我开玩笑的 |
[07:58] | Since I moved to Dad’s, | 自从我搬去我爸家 |
[07:59] | I don’t get to tease you as much. | 就没那么多调戏你的机会了 |
[08:02] | Kinda my job as a big brother. | 好像我的工作就是大哥一样 |
[08:04] | Yeah, well, we miss you, too. | 是啊 我们也想你 |
[08:06] | How is everyone? How’s Callie? | 大家都好吗 凯丽怎么样 |
[08:08] | Is she happy to be home? | 她回家了开心吗 |
[08:10] | She is. How about you, how’s life in the man cave? | 开心 你呢 在男人堆里过得怎么样 |
[08:13] | I’m on lock down. | 我被关禁闭了 |
[08:15] | Why? | 为什么 |
[08:16] | I told my dad about the piano money and everything. | 我把钢琴课的钱和一切事情都告诉我爸了 |
[08:21] | Ouch. Well, it sucks you’re grounded, but to be honest, | 你被禁足了真惨 但是说实话 |
[08:24] | I’m a little relieved that Mike’s isn’t all fun and games, | 我有点松了口气 麦克并非只会玩乐 |
[08:27] | ’cause then you’d never want to come home. | 因为那样你就再也不想回家了 |
[08:28] | I mean, you are gonna move back, right? | 你还会搬回家的 对吧 |
[08:31] | – Definitely. – Good, ’cause Jesus is eyeing your room. | -绝对的 -很好 因为杰西眼红你的房间 |
[08:34] | If you don’t come soon, | 如果你不快点回来 |
[08:35] | you might not have a room to come home to. | 回来后就可能没房间了 |
[08:38] | Don’t be a stranger. | 不要见外哦 |
[08:46] | Foster, you ok? | 福斯特 你没事吧 |
[08:48] | I don’t get this crap. | 我搞不清这鬼东西 |
[08:50] | If I fail this midterm, | 如果我期中考试挂了 |
[08:52] | I’m totally getting kicked off the wrestling team. | 就肯定会被赶出摔跤队了 |
[08:54] | Haven’t you been studying? | 你没有学习吗 |
[08:55] | I’m tryin’. | 我在努力啊 |
[08:56] | I’m sure it’s tough with Lexi in town. | 莱克茜来了 这肯定很难 |
[08:59] | Lexi left. We broke up. | 莱克茜走了 我们分手了 |
[09:02] | Oh, yeah? | 是吗 |
[09:05] | She hooked up with some guy in Honduras. | 她和洪都拉斯的某个人搞上了 |
[09:10] | Hey, do you think maybe you and me could study together tonight? | 今晚我俩可以一起学习吗 |
[09:15] | Yeah… I don’t think I can. | 好像不行 |
[09:20] | Sorry. | 抱歉 |
[09:24] | I need my own room. | 我需要我自己的房间 |
[09:26] | Need? Really? Well I need One Direction tickets. | 需要 没搞错吧 我需要一世代的门票 |
[09:29] | I’m pretty that’s not gonna happen either. | 我很肯定我也不会如愿以偿 |
[09:30] | Come on. What is it gonna take for you to help me convince Moms | 别这样 你要怎么样才肯帮忙说服妈妈 |
[09:32] | that I should get Brandon’s room? | 布兰登的房间该给我 |
[09:36] | – Tommy, I’ll have that. – Whatever. | -汤米 给我吧 -随便 |
[09:39] | Jesus. | 杰西 |
[09:41] | So if I do your chores for a week? | 我帮你做一周家务 |
[09:44] | A week? Oh hells no. Six months. | 一周 想得美 六个月 |
[09:48] | Six months? Are you insane. | 六个月 你疯了吗 |
[09:50] | I’m not gonna be your slave. One month. | 我才不要做你的奴隶 一个月 |
[09:54] | Four. | 四个 |
[09:55] | One. | 一个 |
[09:56] | Mmmm… No, I don’t think so. | 算了 我看不行 |
[09:58] | Two months. | 两个月 |
[10:00] | Then you’ve got to go to bat for me with Moms. | 然后你就去妈妈们那里为我争论 |
[10:05] | Sucker. I would’ve done it for one. | 弱逼 本来一个月我也答应了 |
[10:08] | Oh God. | 天啊 |
[10:11] | – Oh God. Oh God. Oh God. – What? | -天啊 天啊 天啊 -怎么了 |
[10:13] | It’s Zac’s mom. I’m pretty sure she hates me. | 是扎克的妈妈 我很肯定她讨厌我 |
[10:15] | Don’t leave me alone with her. | 求你别让我单独和她待一起 |
[10:17] | Yeah, good luck, sucker. | 祝你好运 弱逼 |
[10:21] | You’re Mariana, right? | 你是玛丽安娜 对吧 |
[10:24] | I’m Amanda Rogers, Zac’s mom. | 我是阿曼达·罗杰斯 扎克的妈妈 |
[10:26] | Is Zac ok? He was home sick, right? | 扎克没事吧 他生病待在家里 对吧 |
[10:29] | Lovesick’s more like it. | 更像是害相思病了 |
[10:32] | And I think that what he really needs is, | 我觉得他真正需要的是 |
[10:35] | um, a little cheering up. | 一点点鼓舞 |
[10:40] | And just so you know, I just had my annual physical | 告诉你们一下 我刚进行了年度体检 |
[10:43] | and got tested for, you know, | 基本上检测了一切 |
[10:46] | everything and all clear. | 一切正常 |
[10:49] | What? This is a primal need for you to spread your seed? | 怎么 传播种子是你原始的需要吗 |
[10:52] | Honey. | 亲爱的 |
[10:53] | What, I just… I’m curious | 怎么了 我只是 我好奇 |
[10:55] | why he would want to donate in the first place. | 他一开始为什么会想捐精 |
[10:59] | I guess that could seem a little odd to you. | 那可能对你而言有些奇怪 |
[11:05] | Very few people find it in their hearts | 很少有人真心愿意 |
[11:07] | to open their homes to foster children, | 敞开家门接纳领养的孩子 |
[11:10] | not to mention the “high risk” ones. | 更别说是”高风险”的那一类了 |
[11:13] | You’re the kind of parents that | 你们是那种应该 |
[11:14] | should be bringing kids into this world, so… | 把孩子带到这世界上来的家长 所以 |
[11:16] | Good answer. | 答得漂亮 |
[11:22] | Um, you’ll, uh, you’ll sign a contract? | 你要签合同吗 |
[11:24] | What sort of contract? I didn’t… | 什么合同 我不… |
[11:26] | Well, basically that says we’re the parents, not you. | 基本上就是说我们是家长 而你不是 |
[11:30] | Um, yeah, yeah, of course. | 当然可以 |
[11:32] | And we all agree that anonymity is best, yeah? | 我们都同意匿名是最好的 对吧 |
[11:35] | – Absolutely. – Right now we don’t want anyone, | -当然是 -现在我们不想让任何人 |
[11:38] | mostly our kids to know that it’s you, | 特别是我们的孩子知道是你 |
[11:41] | especially while they’re your students. | 尤其他们还是你的学生 |
[11:43] | Yeah, got it. Right, good thinking. | 明白 考虑得很周到 |
[11:46] | So are we… are we doing this? | 那我们要这样做吗 |
[11:53] | Yeah. | 好啊 |
[11:59] | Mom? What are you…? | 妈妈 你来… |
[12:03] | I… I was visiting your beautiful Mama. | 我来看你美丽的妈妈 |
[12:06] | Hmm. Romance at lunch. Nice. Way to up your game. | 午餐时玩点浪漫 不错 很有一手啊 |
[12:10] | I… I don’t need more game. | 我不需要更多手段了 |
[12:14] | I’ve got plenty of game. | 我已经有很多手段了 |
[12:16] | Zac’s mom invited me over for dinner tonight. | 扎克的妈妈邀请我过去吃晚饭 |
[12:18] | Is it ok if I eat there? | 我可以去他家吃饭吗 |
[12:20] | I promise I’ll be home early. Please. | 我保证我会早点回家的 拜托了 |
[12:21] | That’s not the problem. | 问题不在那里 |
[12:22] | We were planning on inviting B over for dinner tonight. | 我们打算邀请小布来吃晚饭 |
[12:26] | There’s a couple of things we want to talk to you guys about. | 我们想和你俩说点事情 |
[12:29] | What about? Is everything ok? | 说什么 一切都还好吧 |
[12:31] | Nothing’s wrong, just a kind of a… | 没出什么事 就是 |
[12:33] | you know, how’s-everybody-doing | 让大家问问好 |
[12:35] | check in/update kinda thing. Sort of a team meeting. | 交流一下彼此的近况 类似团队聚会 |
[12:38] | Well, have you talked to Mike about that? | 你和麦克说了吗 |
[12:39] | Because Team Member Brandon is grounded. | 因为团队成员布兰登被禁足了 |
[12:44] | He’s grounded? | 他被禁足了吗 |
[13:02] | You couldn’t even answer my texts? | 你连回我短信都不成吗 |
[13:04] | I have a limited data plan. | 短信套餐不够 |
[13:06] | Oh, come on. | 拜托 |
[13:08] | OK, I know what I did sucks. | 我知道我做的事情很糟糕 |
[13:11] | You asked me to forgive you once. | 之前你也让我原谅过你一次 |
[13:14] | How about you return the favor? | 我们要礼尚往来嘛 |
[13:17] | Why you even want to be friends? | 你为什么要跟我做朋友 |
[13:18] | The only thing we have in common is Girls United | 我们唯一的共同语言就是女生之家 |
[13:20] | and that’s history. | 那还已经是历史了 |
[13:22] | Well, history means something to me. | 历史对我来说是有意义的 |
[13:27] | Not like I have that much of it. | 我能回忆的历史又不多 |
[13:28] | So what happens the next time something goes missing? | 那再有东西不见了怎么办 |
[13:31] | I’m always gonna be a thief or a drug dealer to you. | 我在你眼里会一直是个贼或者毒贩子 |
[13:33] | No, that’s not true. | 不 不是的 |
[13:36] | I’m sorry. OK, really. | 对不起 真的 |
[13:38] | I know what it’s like to be judged for your past. | 我知道因为过去的事被人指指点点是什么感觉 |
[13:41] | And I know, you and I don’t have exactly the same background. | 我也知道我们两个人的背景不太一样 |
[13:44] | But it’s not like I belong at Anchor Beach either, | 但是我也不跟锚滩的其他人一样 |
[13:47] | with girls who ugly cry when | 我不是那种社交网站上 |
[13:49] | their Facebook photos don’t get enough “Likes”. | 发张照片点赞的人少就会哭的人 |
[13:52] | I’m not kidding. | 我说真的 |
[13:59] | I saw my dad. | 我见过我爸爸了 |
[14:04] | Look, I know how bad it feels | 我知道在涉及我们儿子的问题上 |
[14:07] | to be out of the loop when it comes to our son. | 被蒙在鼓里的感觉有多不好受 |
[14:09] | It’s how I’ve felt the past ten years, but I had to trust | 过去十年我一直都是那种感觉 但我得相信 |
[14:11] | that you and Lena were always looking out | 你和莉娜做的一切都是 |
[14:13] | for B’s best interest, now you have to trust me. | 为了小布好 现在你也得相信我 |
[14:15] | You must be loving this. | 你一定很喜欢这样 |
[14:17] | Your chance to turn the tables on us, isn’t it? | 总算找到机会 风水轮流转了对吧 |
[14:18] | I’m not loving this. | 我才不喜欢这样 |
[14:21] | This isn’t about me, this isn’t a game, Stef. | 这不是我的事 也不是个游戏 史戴菲 |
[14:23] | It’s about our son. | 这是我们儿子的事啊 |
[14:26] | Look, ever since Callie came to live with you guys, | 自从凯丽搬去跟你们一起住 |
[14:28] | Brandon’s been acting out. | 布兰登举止就不正常 |
[14:29] | – Oh, really, OK. – Yes. | -真的吗 好吧 -对 |
[14:31] | And the good news is, | 好消息是 |
[14:32] | that he came clean about the money and gave it all back. | 钱的事他坦白了 并且也都还回去了 |
[14:36] | He’s talking to me, he trusts me. | 他跟我谈了 他相信我 |
[14:39] | He’s back on the right track. | 他现在浪子回头了 |
[14:41] | I think living here is great for him. | 我觉得住在这里对他有好处 |
[14:43] | Brandon may be living under your roof, | 布兰登可能住在你这里 |
[14:45] | but I am still his mother, and technically, | 但我还是他母亲 严格来说 |
[14:47] | Mike, legally, I have custody. | 麦克 从法律上讲 监护权在我手上 |
[14:50] | I’m well aware of that, Stef. | 这个我知道 史戴菲 |
[14:51] | I will not be kept out of the loop | 凡是涉及到我儿子的事 |
[14:54] | when it comes to what is going on with my son. | 不能把我蒙在鼓里 |
[14:57] | I need to be consulted about every decision regarding him. | 有关他的决定必须经过我的认可 |
[15:01] | – OK. – Thank you. | -好 -谢了 |
[15:11] | I thought you handled that really well. | 我还以为你都处理好了 |
[15:12] | But, listen, if he’s gonna move out eventually, | 但是如果最终他还是要搬走的话 |
[15:15] | isn’t it better to just do it now before we upset everyone? | 是不是趁还没千夫所指时让他搬走更好 |
[15:20] | – I mean, it’s not like Stef’s ever gonna give up control. – No. | -反正史戴菲是不会放弃自己的控制权的 -不 |
[15:25] | You know what? | 知道吗 |
[15:26] | Brandon’s happy here, he’s doing great. | 布兰登在这里很开心 他做得很棒 |
[15:30] | I’m not gonna let Stef manipulate me again. | 我是不会让史戴菲再把我耍得团团转了 |
[15:35] | You’re right. You’re totally right. | 说得对 完全正确 |
[15:39] | He’s a young man now and he needs his father. | 他现在长大了 也需要自己的父亲 |
[15:44] | – Guess what? – What? | -你猜怎么着 -怎么了 |
[15:47] | I’m ovulating! | 我正在排卵 |
[15:50] | Wow! Whoa. That’s… wow, OK. | 这样啊 真的 好吧 |
[15:55] | But we still have to have the contract drawn up | 但是我们还没起草合同 |
[15:57] | and Timothy has to sign it. | 蒂莫西也还没签 |
[15:58] | I hear you, but we both know, | 这我知道 但是我们也知道 |
[15:59] | my hormone levels could drop at any moment. | 我的荷尔蒙水平随时可能会下降 |
[16:01] | Do we really want to take that chance? | 我们真的要冒这个险吗 |
[16:05] | So I talked to Mariana and it’s all good. | 我跟玛丽安娜说过了 一切搞定 |
[16:07] | Uh, what’s all good? | 什么搞定了 |
[16:09] | She’s cool with me moving into Brandon’s room. | 她说我可以搬去布兰登的房间住 |
[16:11] | – I didn’t realize that was up for discussion. – It’s not. | -这个问题还不在讨论之列吧 -是的 |
[16:14] | What? Why not? | 什么 为什么 |
[16:16] | Because it’s Brandon’s room and he’s coming home soon. | 因为那是布兰登的房间 他马上就要回来了 |
[16:18] | When? | 什么时候 |
[16:19] | I don’t know, sweetheart but it’s gonna be soon. | 我也不知道 但很快就回来了 |
[16:22] | And when he does, his room’s gonna be waiting for him. Got it? | 他回来的话要有地方住啊 知道了吗 |
[16:27] | So I get a half of one room | 也就是说我睡半个房间 |
[16:29] | and Brandon gets two rooms. | 而布兰登一个人占了两个 |
[16:32] | It’s great, just great. You always put Golden Boy first. | 好 真是太好了 什么都是他优先对吧 |
[16:40] | All right, you know what? | 好吧 知道吗 |
[16:42] | I think maybe you’re right. | 我觉得你可能是对的 |
[16:44] | We should just wait until next month to, um, inseminate. | 我们还是等到下个月再 人工授精吧 |
[16:52] | Look, sit. Sit sit sit. | 听我说 你先坐 坐下 |
[16:58] | You always put everyone else first. | 你一直都以别人为先 |
[17:00] | Let’s not wait. | 我们这次不等了 |
[17:02] | Let’s do it now, OK? | 我们马上就去办 好吗 |
[17:04] | As long as the contract is signed before the baby is born, | 只要在孩子出生前把合同签了 |
[17:07] | it’s all good. | 就没问题 |
[17:10] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -确定 |
[17:14] | But can we just, um… | 但是我们… |
[17:17] | maybe wait to tell the kids until we are actually pregnant? | 能不能先把这件事告诉孩子们 然后再怀孕 |
[17:20] | That would be great. | 这样就更好了 |
[17:23] | If he was trying to get us back, | 如果他想把我们争取回去 |
[17:25] | why not at least call us? | 至少可以打个电话吧 |
[17:29] | I mean, he’s been out of prison a year. | 他不是都出狱一年了吗 |
[17:31] | How long does it take to get your act together | 如果自己的孩子很可能回不到身边 |
[17:32] | when your kids are at stake? | 做个决定需要很久吗 |
[17:34] | It can take longer than you think. | 比你想象的要久 |
[17:36] | I’m sorry. I didn’t mean… | 抱歉 我不是… |
[17:37] | It’s hard enough trying to get a good job out of juvie, | 进过少管所的人出来后都不好找工作 |
[17:39] | let alone outta prison like your dad. | 更别说像你爸那样进过监狱的了 |
[17:41] | Well, you’re nothing like my dad. | 你跟我爸又不一样 |
[17:46] | – How was it? Seeing him, I mean? – Weird. | -感觉如何 我是说再见到他 -很奇怪 |
[17:50] | I thought I was just gonna tell him to leave us alone. | 我本以为 我会让他别打扰我们的生活 |
[17:55] | I thought, “You’re the reason that Mom’s dead | 以为会跟他说”是你害死了妈妈” |
[17:58] | and then you basically abandoned us, so screw you.” | “你差不多就算抛弃了我们 去你的” |
[18:03] | And then he opened the door, and there he was… | 可他打开门 站在那里… |
[18:08] | …my dad. | 他是我爸爸 |
[18:11] | He was never a great dad. | 他一直都不是个好爸爸 |
[18:14] | He wasn’t really around all that much when we were kids. | 我们小时候也不怎么在我们身边 |
[18:18] | But he was still my dad. | 但他仍然是我爸爸 |
[18:23] | I just don’t want him confusing | 我只是不想让他 |
[18:24] | Jude with all this bull about wanting us back. | 让裘德产生困惑 以为要我们回去什么的 |
[18:29] | Sounds to me like Jude’s not the one who’s confused. | 我听着困惑的人好像不是裘德 |
[18:47] | What’re you… doing here? | 你 你来干什么 |
[18:49] | Your mom invited me. I hope that’s cool. | 你妈妈邀请我来的 没事吧 |
[18:52] | You brought me flowers? | 你还给我带了花吗 |
[18:54] | Oh, no no, these are for… | 不不 不是的 这是给… |
[18:57] | Mariana! Oh, you made it! | 玛丽安娜 你来了 |
[19:00] | For you, Mrs. Rogers. | 这是给您的 罗杰斯太太 |
[19:01] | Oh, they’re beautiful. Thank you. | 太漂亮了 谢谢你 |
[19:05] | And stop calling me Mrs. Rogers. I mean it, | 以后别叫我罗杰斯太太了 真的 |
[19:07] | it makes me feel old. | 这么叫我感觉自己很老 |
[19:09] | Come on in. Welcome. | 快进来吧 欢迎 |
[19:13] | Be a gentleman. | 要有风度哦 |
[19:19] | – I hope you like garlic. – Thank you. | -希望你喜欢吃大蒜 -谢谢 |
[19:20] | Here we go. | 给你 |
[19:23] | Oh my goodness, this all looks so delicious. | 天哪 看起来就很好吃的样子 |
[19:25] | Oh. Aren’t you a love. | 你真可爱 |
[19:27] | How come you never brought her over before? | 你怎么没早点带她来 |
[19:29] | Well, technically, I didn’t bring her over this time. | 实际上 我这次也没打算带她来 |
[19:35] | So tell me about you. | 和我说说你自己吧 |
[19:37] | Well, um… I did costumes for the play that Zac was… | 好吧 我给舞台剧做服装 扎克也… |
[19:41] | I love this song! | 我爱死这首了 |
[19:48] | Get up and dance with me. | 起来和我跳舞 |
[19:50] | What, no, Mom, not… | 什么 妈妈 别 |
[19:51] | Zachary! Come on! Come on! Get up right now! Come on. Come on. | 扎克里 来吧 快点 来吧 |
[19:55] | You know I hate it when you call me that. | 你明知道我讨厌你叫我全名 |
[20:00] | Right. Sorry. Sorry. | 哦对 抱歉 抱歉 |
[20:04] | Mom, I’m sorry, can we just please eat? | 妈妈 对不起 我们能安静吃饭吗 |
[20:07] | Sure. Sure we can. Of course. | 可以 当然可以 |
[20:12] | This looks delicious. Who made this? | 这个看起来好好吃 是谁做的 |
[20:17] | You did, mom. | 你做的 妈妈 |
[20:21] | Of course I did. I was joking! | 当然是我做的啦 我在开玩笑啦 |
[20:25] | You kids never get my jokes. | 你们这些孩子总跟不上我笑点 |
[20:30] | Do you ever wish you had a dad? | 你有希望过自己有个爸爸吗 |
[20:33] | Everyone has a dad, I’ve just never met mine. | 每个人都有爸爸 不过我没见过我爸 |
[20:37] | I miss my mom. | 我想我妈妈 |
[20:40] | I don’t really remember my dad. | 我都记不起我爸的样子了 |
[20:43] | I heard he’s gonna let us adopt you guys. | 我听说他会让我们收养你们 |
[20:44] | – That’s good news, right? – Yeah. | -真是好消息 对吧 -是啊 |
[20:48] | I’m supposed to see him soon. | 我应该很快会见到他了 |
[20:50] | You are? Why? | 真的吗 为什么 |
[20:53] | They asked us if we wanted to and I said I did. | 他们问我想不想见 我说想 |
[21:03] | Just be careful, OK? | 那你小心点 好吗 |
[21:06] | You remember what happened with me and Ana. | 你记得我和安娜之间发生的事吧 |
[21:16] | Come on it. | 快进来 |
[21:23] | I’m kinda surprised you came back. | 你回来让我有点吃惊啊 |
[21:26] | Does your… | 你的… |
[21:28] | your foster family, they know you’re here? | 你的寄养家庭 他们知道你在这吗 |
[21:30] | No, they think I’m working on a project for school. | 不知道 他们以为我在做学校的项目 |
[21:35] | You want something to drink? You want me to get you something? | 要喝点什么吗 要我给你拿点什么嘛 |
[21:37] | Um, why’d you stop writing to us? | 你为什么不给我们写信了 |
[21:50] | You know, after you’ve been in prison | 要知道 一旦在监狱里 |
[21:52] | for a couple of years, you, uh… | 待上了几年 就会… |
[21:55] | …you start to think maybe you’re not gonna get out. | 开始觉得自己可能永远不会出狱了 |
[21:58] | I told myself you kids were better off. | 我告诉自己你们过上了更好的生活 |
[22:02] | Truth is, I was pretty messed up. | 事实上 我简直一团乱 |
[22:05] | And I felt ashamed about what I’d done. | 我对我的所为感到羞愧 |
[22:10] | And I was just waiting for the day to come | 而我在等着有一天 |
[22:12] | when I’d open up a letter from you… | 我收到你们写的一封信 |
[22:16] | …accusing me of murdering your mother. | 控诉我杀死了你们的母亲 |
[22:18] | You didn’t… murder her. | 你没有 杀死她 |
[22:20] | Yeah, I did. | 不 我杀了 |
[22:24] | I got drunk, I got behind the wheel, she’s dead. | 我喝醉了还酒驾 害死了她 |
[22:29] | I mean, I didn’t use a gun, | 确实 我没有用枪 |
[22:32] | but it all added up the same. | 但结局一样的 |
[22:38] | – Oh, I don’t think I should. – Oh, don’t be silly. | -我觉得我不该喝酒 -别傻了 |
[22:41] | In Europe, everybody lets their kids | 在欧洲 人人都允许孩子们 |
[22:43] | have a little nip or two now and then. | 偶尔喝点小酒 |
[22:46] | Here we go. | 很好 |
[22:48] | I… wanna make a toast. | 我想说些祝酒词 |
[22:54] | Today is the two-year anniversary | 今天是两周年纪念日 |
[22:57] | of the day your father walked out on me. | 纪念你父亲抛弃了我 |
[22:59] | Best thing that ever happened to me. | 这是我一生最大的幸事 |
[23:02] | Cheers! | 干杯 |
[23:04] | Mom, dad left ten years ago. | 妈妈 爸爸已经走了十年了 |
[23:09] | I know, but it feels like two. | 我知道 但是感觉像两年 |
[23:14] | Son of a bitch. Good riddance. | 王八蛋 终于解脱了 |
[23:22] | Well, now you know. | 好了 这下你知道了 |
[23:25] | Know what? | 知道什么 |
[23:27] | How weird my mom is. | 我妈妈是个怪人 |
[23:32] | So? | 所以呢 |
[23:35] | Is this why you didn’t wanna go out with me? | 所以你不愿意和我约会吗 |
[23:37] | ‘Cause of your mom? | 就因为你妈妈 |
[23:42] | Oh my God, Zac, I love her. | 老天 扎克 我爱她 |
[23:46] | She’s funny and she’s fun and, | 她很有趣很幽默 而且 |
[23:49] | OK, yeah she’s a little kooky, but so what? | 就算她有点古怪 那又如何 |
[23:52] | I like kooky. I mean, I like you, don’t I? | 我喜欢怪人 话说我不就喜欢你吗 |
[24:13] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[24:15] | Surprise! | 惊喜 |
[24:16] | I know that you’re into blue, | 我知道你喜欢蓝色 |
[24:18] | but I didn’t know which shade so… | 但我不知道你喜欢哪种蓝 所以… |
[24:24] | Where did you get this? | 这是你从哪弄来的 |
[24:25] | Someone told me The Weepies is your favorite band. | 别人告诉我哭泣乐队是你的最爱 |
[24:28] | That’s amazing, thank you. | 太棒了 谢谢你 |
[24:30] | Your dad and I want you to feel at home here, | 你爸和我都希望你能把这里当做家 |
[24:33] | with a grown up room. | 有一个独立的房间 |
[24:35] | Oh, and I hope you don’t mind, but | 还有 希望你别介意 但是 |
[24:38] | that old Space Buddies bedding had to go. | 那套旧的星际狗的寝具得换掉了 |
[24:42] | You didn’t have to do this. | 你不必这样做 |
[24:43] | Are you kidding? I love a makeover. | 你开玩笑吗 我热爱改造房间 |
[24:46] | And no offense, but this apartment | 还有 无意冒犯 但是这公寓的装潢 |
[24:47] | is where old black leather couches come to die. | 简直沉闷致死 |
[24:50] | I just mean that, | 我的意思是 |
[24:52] | you know, I’m not gonna be here forever. | 我不会永远住在这 |
[24:57] | Brandon… | 布兰登 |
[25:00] | …do you really think that you’re gonna feel comfortable, | 你觉得和凯丽住在一起 |
[25:03] | living in that house with Callie? | 真的会觉得舒服吗 |
[25:06] | Personally, | 在我看来 |
[25:08] | I think that whole thing was handled really poorly. | 整件事都处理得很糟糕 |
[25:12] | I mean, she’s not your sister. | 我是说 她不是你的妹妹 |
[25:15] | You met, what, like a few months ago? | 你们认识 好像才几个月吧 |
[25:19] | And if you’re not living under the same roof, | 而如果你们不住在一起 |
[25:20] | I just… I don’t see why you couldn’t have a relationship with her. | 我只是 我觉得你完全可以和她谈恋爱的 |
[25:24] | I mean, if that’s what you both want. | 我是说 如果你俩你情我愿的话 |
[25:28] | Yeah, I… | 是啊 我… |
[25:30] | I don’t think my dad would be very down with that. | 我觉得我爸不会特别支持这样的选择 |
[25:34] | Honey, | 亲爱的 |
[25:36] | leave him to me. He’s down with more than you know. | 我来对付他 他比你想象得好说话 |
[25:45] | So what about you? | 你怎么样 |
[25:48] | What about me? | 我怎么了 |
[25:51] | Well… How’ve you been? | 你过得如何 |
[25:55] | – Honestly? – Yeah. | -说实话吗 -嗯 |
[25:57] | Um, pretty awful. | 相当糟 |
[25:59] | Jude and I have been in six different foster homes. | 裘德和我去过六个寄养家庭 |
[26:03] | They’ve all basically sucked until this one. | 这家之前的几家 基本上都很烂 |
[26:12] | And I went to juvie a couple of times myself, | 而我又进了好几次少管所 |
[26:15] | Really? Juvie? | 真的吗 少管所 |
[26:18] | You were such a good girl. | 你以前那么乖 |
[26:24] | What? | 怎么了 |
[26:25] | No, you just… You just rubbed your nose like… | 没什么 只是你揉鼻子的动作 |
[26:29] | It takes me back. | 让我仿佛回到了过去 |
[26:31] | When you were a little kid, | 在你小时候 |
[26:32] | you used to rub your nose and suck your thumb to help you go to sleep. | 你要揉着鼻子含着手指才能入睡 |
[26:36] | Your mom and I thought we broke you of the habit. | 我和你妈都以为我们帮你改正这个习惯了 |
[26:43] | Callie, I know, I know, | 凯丽 我知道 我知道 |
[26:48] | I failed you and Jude in… | 我辜负了你和裘德 |
[26:51] | …every way a man can possibly fail his kids, | 在每个方面都辜负了你们 |
[26:54] | and I know this happened all wrong. | 我知道这一切都不对 |
[26:56] | You weren’t supposed to show up at my door, looking for me. | 你不该出现在我门口 寻找我 |
[27:00] | I wanna tell you something now, OK? | 我现在要跟你说些话 好吗 |
[27:03] | And you can take this to the bank. | 你完全可以相信我的话 |
[27:10] | I am here for you now. | 我会一直在这里陪着你 |
[27:15] | OK, I know I’m out of time, | 我知道现在已经晚了 |
[27:17] | and I don’t want to confuse Jude any more than you do, | 而且我跟你一样不想让裘德困扰 |
[27:20] | so just… | 所以 |
[27:24] | …I’ll tell him whatever you want me to. | 你要我跟他说什么我就说什么 |
[27:28] | I want you to tell him the truth. | 我要你告诉他实话 |
[27:43] | Mariana it’s the trash day. | 玛丽安娜 今天是垃圾日 |
[27:45] | It’s your turn to take out the garbage cans, please. | 该你把垃圾桶拿出去了 |
[27:47] | Oh, Jesus is gonna do that for me. | 杰西会替我做的 |
[27:50] | Mmm, no I’m not. | 不 我才不会 |
[27:51] | Um, we made a deal. | 我们谈好的交易呢 |
[27:53] | Well, deal didn’t work, so it’s off. | 交易没成功 所以结束了 |
[27:56] | You suck. | 你真烦 |
[28:00] | So I’m not sure if I want to see my dad anymore. | 我不确定我还想见我爸 |
[28:06] | Well, it’s normal to be nervous, honey. | 紧张是很正常的 亲爱的 |
[28:08] | It’s not that. | 不是因为那个 |
[28:11] | I just… I don’t know if I want to. | 我只是 不知道是否想见他 |
[28:16] | I think you should. | 我觉得你应该见 |
[28:19] | I think we both should. Just hear him out at least. | 我觉得我们都该见 至少听听他怎么说 |
[28:23] | Did you have a change of heart, Callie? | 你改变主意了吗 凯丽 |
[28:25] | – Yeah, I guess. – I think that’s great, Callie. | -我想是的 -那很不错 凯丽 |
[28:28] | And Jude, you know, I know it’s tough, | 裘德 我知道这很艰难 |
[28:30] | but if you don’t see him, you might regret it later. | 但是如果你不见他 以后可能会后悔的 |
[28:34] | I’ll be with you. | 我会和你一起去 |
[28:37] | If we’re gonna be together… OK. | 如果我们一起去 那好吧 |
[28:41] | OK, great. | 太棒了 |
[28:44] | So why don’t you guys grab your stuff, | 你们该收拾东西了 |
[28:45] | we’re gonna be late for school. | 上学快迟到了 |
[28:56] | I just want you both to know | 我想让你们知道 |
[28:59] | how much Jude and I love you. | 裘德和我有多么爱你们 |
[29:02] | We know that, honey. | 我们知道 亲爱的 |
[29:04] | And nothing’s could ever change that. | 任何事都不能改变那份爱 |
[29:07] | We love you, too. | 我们也爱你们 |
[29:15] | So Mariana told me about tomorrow, big day. | 玛丽安娜跟我说了明天的事 大日子啊 |
[29:19] | You finally get to see your dad. You nervous? | 终于要见你父亲了 紧张吗 |
[29:21] | I mean, you haven’t seen him in like what, six years? | 你已经六年没见过他了吧 |
[29:25] | I saw him last night. | 我昨晚就见过他 |
[29:27] | You did? Why? | 是吗 为什么 |
[29:30] | I mean, I thought he already agreed to sign away his rights. | 我以为他已经同意签约放弃亲权了 |
[29:35] | Well, he will, if that’s what Jude and I want. | 如果裘德和我希望的话 他会放弃的 |
[29:39] | Well, it is what you want, isn’t it? | 那就是你们所希望的吧 不是吗 |
[29:42] | You’re not seriously | 你该不会在 |
[29:43] | considering going to live with him or something? | 认真考虑搬去跟他住什么的吧 |
[29:46] | – It’s not that simple. – Yes, it is. | -没那么简单 -就这么简单 |
[29:49] | Callie, you can’t keep changing your mind about what you want. | 凯丽 你想要什么不能一直变来变去的 |
[29:52] | He didn’t try to call you when he got out of jail. | 他出狱之后都没想过给你们打电话 |
[29:54] | There are reasons. | 事出有因 |
[29:56] | – No, there are no good ones! – Brandon, stop it! | -不 绝不会有好原因 -布兰登 别说了 |
[29:57] | And now you and Jude have a family who wants to adopt you | 如今你和裘德有了一个爱你们 并且想 |
[30:00] | who loves you and what, he suddenly he wants you back? | 领养你们的家庭 他又想把你们要回去了吗 |
[30:03] | – You really think he cares? – Stop it! Stop it! | -你真觉得他在乎吗 -别说了 别说了 |
[30:04] | He abandoned you and Jude. That’s not what a father does. | 他抛弃了你和裘德 那不是父亲所为 |
[30:08] | Don’t tell me about my father. | 别说我父亲的坏话 |
[30:11] | Callie! | 凯丽 |
[30:14] | 新生儿 家用怀孕工具 | |
[30:15] | This is worse than the time we built that volcano for Mariana. | 这比我们帮玛丽安娜建火山那次还难搞 |
[30:18] | 情色杂志 第二期夏威夷女孩画刊 | |
[30:19] | – Well, hello. – Those aren’t for us. | -你好啊 -那不是给我们的 |
[30:21] | – What! – They’re for Timothy. | -什么 -那是给蒂莫西的 |
[30:23] | Oh, come on, he gets to have all the fun. | 别这样 那他不是爽翻了 |
[30:25] | Yeah, well, we get a baby. | 是啊 而我们会得到一个孩子 |
[30:27] | That is if we can figure out how to use this kit. | 前提是我们弄明白怎么用这工具 |
[30:29] | My Brandon-making kit was a | 帮我造出布兰登的工具 |
[30:31] | bottle of whiskey and the backseat of Mike’s car. | 是一瓶威士忌加上麦克的车后座 |
[30:34] | I shouldn’t have said that, should I? | 我不该说这话 是不是 |
[30:36] | So where exactly do you want Timothy to, | 那你希望蒂莫西在哪儿 |
[30:40] | you know, do his…? | 做这事儿 |
[30:41] | Well, I thought… our bathroom. | 我想 就在我们浴室吧 |
[30:45] | I mean, time really is of the essence here, | 时间很紧迫 |
[30:47] | so I thought, you know, he could leave it | 所以 他完事之后 |
[30:49] | and we can run right in and do our thing. | 我们就可以该干嘛干嘛了 |
[30:53] | Ok. | 好吧 |
[30:54] | – Wow. Look at this. – Honey. | -瞧瞧这货 -亲爱的 |
[31:13] | I’m sorry I couldn’t help you study yesterday. I just… | 很抱歉昨天不能帮你学习 我… |
[31:16] | It’s… It’s fine. | 没关系 |
[31:19] | I heard the mid-term is gonna cover powers, roots, and radicals. | 我听说期中考试内容包括乘方开方和根号 |
[31:23] | No polynomials, thank God! | 但不包括多项式 谢天谢地 |
[31:27] | If you want, we can cram at lunch. | 如果你想的话 我们可以在午餐时补习 |
[31:29] | I can’t. I’ve got to go home, I’ve gotta grab something. | 不行 我得回家 拿点东西 |
[31:33] | So no one’s here so you can just take your time. | 这里没有人 所以你可以慢慢来 |
[31:36] | I always do. | 我一直都慢慢来 |
[31:41] | Um, you don’t… You don’t | 你不用 不用 |
[31:42] | have to fill the whole thing, it’s… That’s good. | 把这个装满 很好 |
[31:45] | Um, you, shouldn’t use any lotion | 你不能用任何润滑剂 |
[31:48] | or anything like that and, uh… And we did leave some… | 或是类似的东西 我们还留了 |
[31:52] | …some reading material for you in case you need it. | 一些读物 也许你能用得着 |
[31:55] | Oh. Well. Thanks. | 好 谢谢 |
[31:58] | Oh, so our room is at the top of the stairs | 我们的房间在楼梯顶端 |
[32:01] | and you’ll find everything you need in the bathroom. | 你需要的东西都在浴室里 |
[32:04] | And we’ll just wait out back. | 我们在外面等你 |
[32:20] | Come on. | 走吧 |
[32:29] | This is crazy. | 这太刺激了 |
[32:32] | Right? | 是吧 |
[32:34] | We’re gonna have a baby. | 我们要有孩子了 |
[32:40] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[33:35] | Timothy? | 蒂莫西 |
[33:37] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[33:40] | I was just having a parent/teacher conference with your moms. | 我在跟你的妈妈们开家长会 |
[33:44] | At your home. | 在你家 |
[33:45] | And um, I just needed to use the bathroom, so… | 我刚才要用一下浴室 所以 |
[33:49] | I’ll see you at school. | 学校见吧 |
[33:58] | Um… Jesus is here. | 杰西来了 |
[34:11] | Moms! | 妈妈 |
[34:16] | I just found a cup… | 我发现了… |
[34:18] | – We know, honey. – You know? | -我们知道 亲爱的 -你们知道 |
[34:21] | I think we might wanna tell the kids now. | 我觉得也许应该告诉孩子们了 |
[34:25] | Tell us what? | 告诉我们什么 |
[34:30] | So we were going to wait until a little later to tell you guys this, | 我们本来打算过一阵子再告诉你们这事 |
[34:33] | but since the cat’s outta the bag… | 但既然已经被发现了 |
[34:39] | We are trying to have a baby. | 我们打算要个婴儿 |
[34:41] | What…. adopt a baby? | 什么 领养婴儿吗 |
[34:43] | Oh my God, a baby! | 天呐 小婴儿 |
[34:44] | We’ve never had one of those. Please get a girl! | 我们家里从来没有婴儿呢 要个女孩吧 |
[34:47] | Wait, wait, there’s more. | 等一下 她们还有话要说 |
[34:48] | We’re not gonna adopt. | 我们不是要领养 |
[34:50] | Mama wants to carry the baby. | 妈妈是想要生个小孩 |
[34:52] | We’ve decided to give it a try. And we have a donor. | 我们决定试一下 已经有捐赠者了 |
[34:56] | It’s Timothy. | 是蒂莫西 |
[34:57] | Timothy, as in our English teacher Timothy? | 你是说我们的英语老师蒂莫西吗 |
[35:01] | We wanted it to be anonymous, but your brother… | 我们本想要匿名的 但是你兄弟 |
[35:04] | Basically walked in on Timothy in Moms’ bathroom… | 其实是我撞见蒂莫西在妈妈的浴室里… |
[35:06] | OK, look, none of this is easy, you guys, | 好了 孩子们 大家都不容易 |
[35:09] | but we just… we wanted | 但我们只想要 |
[35:10] | someone that we knew and trusted and respected. | 一位我们都认识而且信任尊敬的人 |
[35:12] | And who would make a freaking adorable baby. | 这个人还能让我们得到一个可爱的宝宝 |
[35:15] | So that’s why I can’t have Brandon’s room? | 这就是我不能用布兰登房间的原因吗 |
[35:17] | You’re turning it into a nursery? | 你们要把它改成一个婴儿房吗 |
[35:19] | If Mama gets pregnant, uh, | 如果妈妈怀孕了 |
[35:21] | the baby will sleep in our bedroom. | 宝宝会在我们的房间睡觉 |
[35:24] | We want all of you to be on board with this. | 我们想让你们站在同一战线上 |
[35:28] | OK, it’s really really important to Mama. | 好吗 这对妈妈真的很重要 |
[35:36] | – I think it’s cool. – Yeah, me too. | -我认为这很好 -我也是这样想的 |
[35:38] | Me three. | 算我一个 |
[35:40] | And, Jesus, if you want to move into my room, it’s yours. | 杰西 如果你想要我房间 那就归你了 |
[35:44] | – For real? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[35:46] | Are you sure about that, bud? | 你确定吗 孩子 |
[35:47] | I mean, you know, until I get back, OK? | 在我搬回来之前 可以吗 |
[35:51] | – Can I start moving in? – Go. | -我能去搬房间了吗 -去吧 |
[35:54] | Ooh, but after, you need to take the trash bins in from the curb. | 搬完后 你得把垃圾桶从马路边拿进来 |
[35:57] | A deal’s a deal. | 说话算话哦 |
[36:01] | Oh, my God, I’m so excited. | 天啊 我太高兴了 |
[36:03] | You’re seeing your dad, right? | 你要去见你爸爸了 对吗 |
[36:05] | Yeah, tomorrow. | 是啊 就是明天 |
[36:06] | I hope that turns out the way you want. | 我希望能如你所愿 |
[36:12] | All right, well, I’m gonna go grab some stuff | 好了 我得去拿点东西 |
[36:15] | before Jesus claims squatter rights and keeps it all. | 省着杰西霸占了我的东西 |
[36:18] | OK. | 好的 |
[36:19] | Well, see you later, honey. | 一会见 亲爱的 |
[36:27] | No, not yet. | 不 不要松开 |
[36:31] | Don’t let go. | 再抱会 |
[36:39] | – No, you hang up. – No, you hang up first. | -不 你先挂 -不 你先挂 |
[36:41] | I don’t wanna hang up first. | 我不想先挂嘛 |
[36:44] | I don’t wanna either. | 我也不想 |
[36:45] | OK, fine. Goodnight, Zac. | 好吧 晚安 扎克 |
[36:48] | Good night. | 晚安 |
[36:57] | OK, fine, but we can only | 好的 但我们只能 |
[36:58] | talk for five more minutes… I have home… | 再聊五分钟 因为我有家 |
[37:00] | Shut up. | 闭嘴 |
[37:02] | – Shut up, you little whore! – Amanda? | -闭嘴 你这个小贱人 -阿曼达 |
[37:05] | Don’t you “Amanda” me. | 你别叫我”阿曼达” |
[37:07] | I know what you’ve been doing with Zachary. | 我知道你和扎克里都在做什么 |
[37:08] | And if you so much as breathe in his direction again, | 如果你还想和他搅在一起 |
[37:11] | I will make you pay, do you understand me? | 我会让你付出代价的 你听懂了吗 |
[37:37] | – Can I? – Of course. | -我能去吗 -当然 |
[37:50] | – Come in. – Thanks. | -请进吧 -谢谢 |
[37:53] | Well, look at you all grown up. | 看看呀 你们都长大了 |
[37:59] | So, you know Jude. | 你知道这是裘德吧 |
[38:02] | Wow, you got so tall. | 你都这么高了 |
[38:07] | And I’m Lena. It’s very nice to meet you. | 我是莉娜 很高兴见到你 |
[38:11] | Hi, Donald. Thank you. | 你好 我是唐纳德 谢谢 |
[38:13] | – I’m Stef. – Hello. | -我是史戴菲 -你好 |
[38:16] | We’re glad you could made it. | 很高兴你能来 |
[38:16] | – Yes, sorry I’m late. – Just make yourself comfortable. | -是啊 对不起我来晚了 -随意点别见外 |
[38:20] | Thank you. | 谢谢 |
[38:21] | And if you need anything, we’ll be in the kitchen, OK? | 如果有什么需要 我们就在厨房 好吗 |
[38:25] | Thanks. | 谢谢 |
[38:29] | Um… Whatcha got there? | 你那个是什么呀 |
[38:34] | Uh… You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[38:37] | Um… I’m sorry, should I? | 对不起 我该记得吗 |
[38:40] | Um… ‘TJ’. for Thomas Jacob? | ‘TJ’是托马斯·雅格布的缩写 |
[38:47] | Oh, yeah yeah. | 是 对 对 |
[38:49] | Wow. You kept it all this time, huh? | 你一直都保存着它 是吗 |
[38:54] | Do you want it back? I mean, since it was your dad’s? | 你想要回它吗 这是你爸爸的东西 |
[38:59] | No. No, this is yours. | 不 不 这是你的 |
[39:01] | I want you… I want you to keep it. | 我想让你…我想让你留着它 |
[39:12] | Listen, I wanted you guys to know that I… | 我想让你们知道 |
[39:16] | I signed… um… | 我签了 |
[39:21] | I terminated my rights so you guys can get adopted now. | 我放弃了我的亲权 这样你们就能被收养了 |
[39:33] | I just want you guys to know how… | 我只是想让你们知道 |
[39:36] | …how proud I am to be your dad. | 能成为你们的父亲 我是多么的自豪 |
[39:41] | And nothing will ever change that. | 这点是任何事情都不会改变的 |
[39:46] | I love you guys… | 我爱你们 |
[39:48] | I love you… | 我爱你 |
[39:51] | …more than you’ll ever know. | 我的爱不仅仅是你们所了解的 |
[39:53] | But, um… | 但是 |
[39:56] | …the truth is your mother did all the raising when you were little. | 其实你们小时候 是你们的妈妈抚育了你们 |
[39:59] | And these ladies, Lena and Stef, they seem really nice | 这两位女士 莉娜和史戴菲 她们看着很好 |
[40:03] | and this is a… | 这是一个 |
[40:05] | …this is a really… | 这真是一个 |
[40:07] | …this is a really good home, this is. | 这真是一个温暖的家 |
[40:11] | I could never provide you with anything like this. | 我永远都没法给你们任何像这样的东西 |
[40:14] | So… | 所以 |
[40:18] | I think it’s for the best. | 我认为这样对你们最好了 |
[40:24] | Can I give you a hug? | 我能抱一下你吗 |
[40:29] | Yeah, OK. | 好的 |
[40:35] | I’m so sorry for everything. | 我对发生过的一切表示道歉 |
[40:46] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[40:49] | OK. | 好的 |
[40:52] | Bye. | 再见 |
[40:56] | You be good, kiddo, OK? | 孩子 你要好好的 好吗 |
[41:06] | Thank you… | 谢谢你 |
[41:08] | …for saying those things | 刚才说的那些话 |
[41:11] | and signing the papers. | 还签了文件 |
[41:14] | I said I’d do whatever you wanted. | 我说过 你想我做什么 我就会做什么 |
[41:19] | This is what I want. | 这就是我想要的 |
[41:22] | Good. | 好的 |
[41:23] | When you called me last night, | 你昨晚打电话时 |
[41:25] | I thought, “No, I don’t care what she says, | 我就想”不 我不在乎她说什么 |
[41:26] | she’s wrong, I’m gonna fight for them.” | 她都是错的 我要为他们努力” |
[41:31] | But you asked me to tell Jude the truth. | 但你让我告诉裘德真相 |
[41:35] | If I’m being honest with myself, it’s… that’s what I just did. | 刚才就是我对自己诚实的表现 |
[41:40] | I’ll always be your dad. | 我永远都是你们的爸爸 |
[41:44] | I’m just not a parent. | 我只不过没有了抚养权 |
[41:49] | If you ever need anything… | 如果你们需要任何东西 |
[41:52] | …um… you know where to find me. | 你知道去哪里能找我的 |
[42:00] | You two take care of each other, OK? | 你们互相照顾好彼此 好吗 |
[42:05] | We always do. | 我们一直是这样的 |