Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Zachary! 扎克里
[00:02] – Who is that? – My mom. -她是谁 -我妈妈
[00:04] I don’t have time for a girlfriend right now. I’m sorry. 我现在没有时间交女朋友 对不起
[00:06] You don’t trust your business partner? 你不信任你的生意伙伴吗
[00:08] – We’re not business partners. – We could be. -我们不是生意伙伴 -本来可以是的
[00:09] I know that you were at school making fake IDs. 我知道你在学校里做假身份证
[00:12] Did you steal the e-readers, too? 你是不是也偷了电纸书
[00:14] Vico did. 维科偷的
[00:16] I accused Daphne of taking them. 你害我以为是达芙妮偷的呢
[00:17] – I just got off my ADHD meds. – Well that’s cool. -我只是刚停了多动症的药 -真不错
[00:21] Nervous? Harness that energy and focus. 紧张吗 保存体力 集中精力
[00:23] Focus is key. 集中是关键
[00:25] I really like you but I love Lexi. 我很喜欢你 但我爱莱克茜
[00:28] But I really think we need to break up. 但我想我们真的得分手
[00:30] If you’re interested in using me as a sperm donor, I’m in. 如果你有兴趣要我捐献精子 我可以的
[00:33] If you wanna use Timothy, 如果你想用蒂莫西
[00:35] I think we should get together, all three of us, and talk about it. 我想我们三个应该聚聚 谈谈这件事
[00:38] The lawyer would like to know 律师想要知道
[00:39] if you two would like to see your father first. 你们两个想不想先见见他
[00:42] Oh, we don’t. 我们不想
[00:43] You don’t have to. But I wanna see my dad. 你不用见他 但我想见我爸爸
[00:44] He has agreed to sign away his parental rights. 他已经同意签字放弃他的亲人监护权
[00:47] You look just like your mother. 你长得真像你母亲
[00:58] You wanna come in? 你想进屋吗
[01:00] No. I, uh… 不了 我…
[01:03] I just… I wanna know what you’re gonna say to Jude. 我只是想知道你要跟裘德说什么
[01:05] What? What do you mean? 什么 你这话什么意思
[01:07] Well, when he asks you why you stopped writing, 他要是问你为什么不给他写信了
[01:11] and why when you got out of prison like a year ago, 为什么一年前你出狱后
[01:14] you didn’t even bother to call us… 你甚至连个电话都没打给我们
[01:16] And don’t say that you think we’re better off 不要说你觉得我们没有你会过的更好
[01:20] without you because we both know that that is a cop out. 因为我们都清楚那纯粹是推卸责任
[01:22] I had to get my life back together, Callie. 我必须重拾我完整的生活 凯丽
[01:25] Had to get a job, had to… 必须找个工作 必须…
[01:29] …find a decent place to live. 找个差不多的地方住下
[01:30] Before you could even talk to us? 在那之后才能跟我说句话吗
[01:32] No. 不是
[01:34] Before I could get you back. 在那之后才能要回你们
[01:38] I didn’t want this to go down like this. 我不想事情继续这样
[01:39] I wanted to have something to offer you. 我想付出些东西给你们
[01:42] It just… It takes time. 只是…那是需要时间的
[01:44] I just wanna do right by you kids. 我只是想做对你们有意义的事
[01:45] No, you can’t… You can’t say those things to Jude. 不 你不能对裘德说这些话
[01:49] You’re just gonna confuse him. 你会把他搞迷糊的
[01:50] Callie, please, you’ve gotta give me a chance, Callie… 凯丽 求你再给我一次机会 凯丽
[01:52] – No, you’re too late. – Please. -不 太迟了 -求你了
[01:54] No, you’re too late. 不 太迟了
[02:47] Your dinner’s in the oven. How was group? 你们的晚饭在烤箱里 小组会怎么样
[02:50] I didn’t go. 我没去
[02:53] I just, um… couldn’t deal with it today 我只是…今天实在应付不来
[02:57] so I hung out in the lobby. 所以我就去大厅溜达了
[03:00] I wasn’t like playing Candy Crush or anything, 我没有玩糖果粉碎传奇[手机游戏]之类的
[03:02] I did homework. 我写了作业
[03:03] But group is a condition of your probation, you know. 但你知道的 小组会是你缓刑的条件之一
[03:05] She knows. 她知道
[03:06] And your P.O. is going to get your attendance report. 你的假释官会拿到你的出勤报告
[03:08] No, I know. I’m gonna make it up. 嗯 我知道 我会跟他解释的
[03:10] I just… had a bad day. 我只是今天超不顺的
[03:13] You wanna talk about it? 想聊聊吗
[03:13] No, I’m just hungry. 不了 我有点饿
[03:36] I think this whole thing with her father signing away his rights 我感觉他爸爸签署弃权协议的事
[03:39] is probably hitting her pretty hard, you know. 可能给她打击挺大的
[03:41] Yeah, well, that’s all the more reason for her to go to group, 是 所以她更有理由去参加小组会了
[03:44] so she can talk about it. 她可以聊聊这个事
[03:45] Well, give her some time. She will. 给她点时间吧 她会去的
[03:48] Not all of us are like you with your relentless need 我们不是所有人都和你一样
[03:50] to process things the very second they happens. 一有事情发生就能立刻铁面无私地处理掉
[03:55] Some of us just need a little more time to figure out how we feel. 我们只是需要更多的时间想明白自己的感觉
[04:03] What’s going on? 怎么了
[04:05] I’m moving in. 我要搬进来
[04:06] To Brandon’s room? 搬到布兰登的房间吗
[04:07] No. No way. What if I want it? 不 没门 我还想要呢
[04:08] Too bad. Snoozers are losers. Get out of my room. 糟糕 先下手为强咯 滚出我的房间
[04:11] It’s not your room! 根本不是你的房间
[04:12] Hey, hey, what is happening in here? 这里发生什么事了
[04:14] – He’s trying to move into Brandon’s room. – Mariana comes here. -他想搬到布兰登的房间 -玛丽安娜跑进来
[04:15] – Like, don’t I get a say in this? – It’s my room. -难道我还不能说两句了吗 -是我的房间
[04:16] It is my room now. I need some peace and quiet. 现在是我的房间了 我需要安静
[04:18] I can’t concentrate! 我都没法集中精神了
[04:20] Well, duh, you have ADHD. 是哦 你有多动症呢
[04:21] Oh, hey. All right, that is enough, Mariana. Go to your room. 好吧 够了 玛丽安娜 回你的房间去
[04:25] Thank you. 谢谢
[04:27] What are you doing? What are you doing? What are you doing? 你干嘛 你干嘛 你干嘛
[04:28] I’m making the bed… 我收拾收拾床
[04:29] No no no no no. No one is moving in here. 不不不 谁都不准搬进来
[04:32] – Go on, get out of here! – You just told Mariana… -走吧 出去 -你刚跟玛丽安娜说
[04:34] To go back to her room, yes, 让她回自己的房间 是的
[04:35] and the same applies to you. Go, now. 对你也一样 走吧 现在就走
[04:36] Fine. 好吧
[04:38] Don’t blame me when I fail Algebra. 我代数不及格可别怪我
[04:41] Really? 不是吧
[04:43] 背景音乐 “Finally Found Our Way” 演唱者 Amy Stroup
[04:49] Are… you gonna eat those? 你…要吃吗
[04:57] Hey, so I’ve been thinking, um… 我一直在想…
[05:00] are you sure? Are you sure you wanna see Dad? 你确定吗 确定要去见爸爸吗
[05:05] What are you hoping he’s gonna say? 你期待他说什么呢
[05:10] I guess I just want a chance to say goodbye. 我只是想有个机会跟他道别
[05:14] But what if he doesn’t… say goodbye, I mean…? 但万一他不是要道别呢
[05:19] What if he says, like, he wants to get us back or something? 万一他说他想要回我们之类的话呢
[05:25] He won’t, but if he did, what would you think? 他不会这么说 但如果呢 你会怎么想
[05:29] I don’t know. 我也不知道
[05:30] I mean, he is our dad. 他是我们的爸爸
[05:42] – He up yet? – He’s in the shower. -他起来了吗 -他在冲澡
[05:45] So listen, uh… 听着…
[05:47] I wanted to thank you for the money and everything. 钱的事 还有其他的事 我真要谢谢你
[05:49] And I want you to know that I’m gonna pay you back. 我想要你知道我会还给你的
[05:52] I promise. I’m gonna get a job, or… 我保证 我会找个工作 或…
[05:54] School is your job. 你的工作就是上学
[05:56] Let’s just say the money was a gift? 咱就把这钱当个礼物吧
[05:58] – Are you serious? – Totally. -你说真的吗 -必须啊
[06:01] Makes me happy to help you out. 能帮你一把让我觉得很高兴
[06:03] I do have one request, though. 不过我确实有个请求
[06:06] You need to start playing piano again. 你必须要继续弹钢琴
[06:08] Sure. 当然
[06:10] So get to it. 那快去吧
[06:12] – Right now? – Come on, play for the cook. -现在吗 -拜托啦 给大厨弹奏一曲
[06:16] Ok. 好吧
[06:35] Sorry. 抱歉
[06:36] Wow. How’d you make this happen? 你怎么办到的
[06:40] He hasn’t touched that thing since he moved in. 他搬来之后就没碰过琴了
[06:42] Maybe I’m a good influence. 可能我的正能量带动他了吧
[06:48] So, um… 那个…
[06:50] I’ve been thinking about our talk the other night, 我一直在想我们那晚的对话
[06:53] you know, you moving in, and you’re right. 就是你搬进来的事 你说的对
[06:57] Brandon probably has resented sharing Stef and Lena 布兰登一直以来可能并不想
[07:00] all this time… 与人分享史戴菲和莉娜
[07:02] …you know, with the twins and now Callie and Jude and… 双胞胎 再加上凯丽和裘德
[07:08] I just don’t want him to feel like he has to share me, too. 我只是不想让他觉得他也要与人分享我
[07:11] You know. Not right now. 现在不行
[07:14] Yeah, of course. 当然啦
[07:17] No, you’re right. You’re 100% right. 你说得对 完全正确
[07:21] It’s not that I don’t appreciate everything you’re doing. I do. 并不是我不感激你所做的一切 我感激的
[07:26] Just maybe when he moves back to his mom’s 也许等他搬回到他妈妈家
[07:30] we can… revisit the idea. 我们可以 重新考虑这个主意
[07:34] Yeah, of course. 当然啦
[07:37] Ok. 好
[07:42] 扎克 你在哪
[07:47] Oh-oh, bad news? 坏消息吗
[07:49] If you consider getting kissed 如果你觉得在同一天
[07:50] and dumped on the same day bad news. 被吻又被甩算是坏消息
[07:53] Well, you didn’t give him your underwear, too, did you? 你没把内衣也给他吧
[07:56] Relax, I’m kidding. 别紧张 我开玩笑的
[07:58] Since I moved to Dad’s, 自从我搬去我爸家
[07:59] I don’t get to tease you as much. 就没那么多调戏你的机会了
[08:02] Kinda my job as a big brother. 好像我的工作就是大哥一样
[08:04] Yeah, well, we miss you, too. 是啊 我们也想你
[08:06] How is everyone? How’s Callie? 大家都好吗 凯丽怎么样
[08:08] Is she happy to be home? 她回家了开心吗
[08:10] She is. How about you, how’s life in the man cave? 开心 你呢 在男人堆里过得怎么样
[08:13] I’m on lock down. 我被关禁闭了
[08:15] Why? 为什么
[08:16] I told my dad about the piano money and everything. 我把钢琴课的钱和一切事情都告诉我爸了
[08:21] Ouch. Well, it sucks you’re grounded, but to be honest, 你被禁足了真惨 但是说实话
[08:24] I’m a little relieved that Mike’s isn’t all fun and games, 我有点松了口气 麦克并非只会玩乐
[08:27] ’cause then you’d never want to come home. 因为那样你就再也不想回家了
[08:28] I mean, you are gonna move back, right? 你还会搬回家的 对吧
[08:31] – Definitely. – Good, ’cause Jesus is eyeing your room. -绝对的 -很好 因为杰西眼红你的房间
[08:34] If you don’t come soon, 如果你不快点回来
[08:35] you might not have a room to come home to. 回来后就可能没房间了
[08:38] Don’t be a stranger. 不要见外哦
[08:46] Foster, you ok? 福斯特 你没事吧
[08:48] I don’t get this crap. 我搞不清这鬼东西
[08:50] If I fail this midterm, 如果我期中考试挂了
[08:52] I’m totally getting kicked off the wrestling team. 就肯定会被赶出摔跤队了
[08:54] Haven’t you been studying? 你没有学习吗
[08:55] I’m tryin’. 我在努力啊
[08:56] I’m sure it’s tough with Lexi in town. 莱克茜来了 这肯定很难
[08:59] Lexi left. We broke up. 莱克茜走了 我们分手了
[09:02] Oh, yeah? 是吗
[09:05] She hooked up with some guy in Honduras. 她和洪都拉斯的某个人搞上了
[09:10] Hey, do you think maybe you and me could study together tonight? 今晚我俩可以一起学习吗
[09:15] Yeah… I don’t think I can. 好像不行
[09:20] Sorry. 抱歉
[09:24] I need my own room. 我需要我自己的房间
[09:26] Need? Really? Well I need One Direction tickets. 需要 没搞错吧 我需要一世代的门票
[09:29] I’m pretty that’s not gonna happen either. 我很肯定我也不会如愿以偿
[09:30] Come on. What is it gonna take for you to help me convince Moms 别这样 你要怎么样才肯帮忙说服妈妈
[09:32] that I should get Brandon’s room? 布兰登的房间该给我
[09:36] – Tommy, I’ll have that. – Whatever. -汤米 给我吧 -随便
[09:39] Jesus. 杰西
[09:41] So if I do your chores for a week? 我帮你做一周家务
[09:44] A week? Oh hells no. Six months. 一周 想得美 六个月
[09:48] Six months? Are you insane. 六个月 你疯了吗
[09:50] I’m not gonna be your slave. One month. 我才不要做你的奴隶 一个月
[09:54] Four. 四个
[09:55] One. 一个
[09:56] Mmmm… No, I don’t think so. 算了 我看不行
[09:58] Two months. 两个月
[10:00] Then you’ve got to go to bat for me with Moms. 然后你就去妈妈们那里为我争论
[10:05] Sucker. I would’ve done it for one. 弱逼 本来一个月我也答应了
[10:08] Oh God. 天啊
[10:11] – Oh God. Oh God. Oh God. – What? -天啊 天啊 天啊 -怎么了
[10:13] It’s Zac’s mom. I’m pretty sure she hates me. 是扎克的妈妈 我很肯定她讨厌我
[10:15] Don’t leave me alone with her. 求你别让我单独和她待一起
[10:17] Yeah, good luck, sucker. 祝你好运 弱逼
[10:21] You’re Mariana, right? 你是玛丽安娜 对吧
[10:24] I’m Amanda Rogers, Zac’s mom. 我是阿曼达·罗杰斯 扎克的妈妈
[10:26] Is Zac ok? He was home sick, right? 扎克没事吧 他生病待在家里 对吧
[10:29] Lovesick’s more like it. 更像是害相思病了
[10:32] And I think that what he really needs is, 我觉得他真正需要的是
[10:35] um, a little cheering up. 一点点鼓舞
[10:40] And just so you know, I just had my annual physical 告诉你们一下 我刚进行了年度体检
[10:43] and got tested for, you know, 基本上检测了一切
[10:46] everything and all clear. 一切正常
[10:49] What? This is a primal need for you to spread your seed? 怎么 传播种子是你原始的需要吗
[10:52] Honey. 亲爱的
[10:53] What, I just… I’m curious 怎么了 我只是 我好奇
[10:55] why he would want to donate in the first place. 他一开始为什么会想捐精
[10:59] I guess that could seem a little odd to you. 那可能对你而言有些奇怪
[11:05] Very few people find it in their hearts 很少有人真心愿意
[11:07] to open their homes to foster children, 敞开家门接纳领养的孩子
[11:10] not to mention the “high risk” ones. 更别说是”高风险”的那一类了
[11:13] You’re the kind of parents that 你们是那种应该
[11:14] should be bringing kids into this world, so… 把孩子带到这世界上来的家长 所以
[11:16] Good answer. 答得漂亮
[11:22] Um, you’ll, uh, you’ll sign a contract? 你要签合同吗
[11:24] What sort of contract? I didn’t… 什么合同 我不…
[11:26] Well, basically that says we’re the parents, not you. 基本上就是说我们是家长 而你不是
[11:30] Um, yeah, yeah, of course. 当然可以
[11:32] And we all agree that anonymity is best, yeah? 我们都同意匿名是最好的 对吧
[11:35] – Absolutely. – Right now we don’t want anyone, -当然是 -现在我们不想让任何人
[11:38] mostly our kids to know that it’s you, 特别是我们的孩子知道是你
[11:41] especially while they’re your students. 尤其他们还是你的学生
[11:43] Yeah, got it. Right, good thinking. 明白 考虑得很周到
[11:46] So are we… are we doing this? 那我们要这样做吗
[11:53] Yeah. 好啊
[11:59] Mom? What are you…? 妈妈 你来…
[12:03] I… I was visiting your beautiful Mama. 我来看你美丽的妈妈
[12:06] Hmm. Romance at lunch. Nice. Way to up your game. 午餐时玩点浪漫 不错 很有一手啊
[12:10] I… I don’t need more game. 我不需要更多手段了
[12:14] I’ve got plenty of game. 我已经有很多手段了
[12:16] Zac’s mom invited me over for dinner tonight. 扎克的妈妈邀请我过去吃晚饭
[12:18] Is it ok if I eat there? 我可以去他家吃饭吗
[12:20] I promise I’ll be home early. Please. 我保证我会早点回家的 拜托了
[12:21] That’s not the problem. 问题不在那里
[12:22] We were planning on inviting B over for dinner tonight. 我们打算邀请小布来吃晚饭
[12:26] There’s a couple of things we want to talk to you guys about. 我们想和你俩说点事情
[12:29] What about? Is everything ok? 说什么 一切都还好吧
[12:31] Nothing’s wrong, just a kind of a… 没出什么事 就是
[12:33] you know, how’s-everybody-doing 让大家问问好
[12:35] check in/update kinda thing. Sort of a team meeting. 交流一下彼此的近况 类似团队聚会
[12:38] Well, have you talked to Mike about that? 你和麦克说了吗
[12:39] Because Team Member Brandon is grounded. 因为团队成员布兰登被禁足了
[12:44] He’s grounded? 他被禁足了吗
[13:02] You couldn’t even answer my texts? 你连回我短信都不成吗
[13:04] I have a limited data plan. 短信套餐不够
[13:06] Oh, come on. 拜托
[13:08] OK, I know what I did sucks. 我知道我做的事情很糟糕
[13:11] You asked me to forgive you once. 之前你也让我原谅过你一次
[13:14] How about you return the favor? 我们要礼尚往来嘛
[13:17] Why you even want to be friends? 你为什么要跟我做朋友
[13:18] The only thing we have in common is Girls United 我们唯一的共同语言就是女生之家
[13:20] and that’s history. 那还已经是历史了
[13:22] Well, history means something to me. 历史对我来说是有意义的
[13:27] Not like I have that much of it. 我能回忆的历史又不多
[13:28] So what happens the next time something goes missing? 那再有东西不见了怎么办
[13:31] I’m always gonna be a thief or a drug dealer to you. 我在你眼里会一直是个贼或者毒贩子
[13:33] No, that’s not true. 不 不是的
[13:36] I’m sorry. OK, really. 对不起 真的
[13:38] I know what it’s like to be judged for your past. 我知道因为过去的事被人指指点点是什么感觉
[13:41] And I know, you and I don’t have exactly the same background. 我也知道我们两个人的背景不太一样
[13:44] But it’s not like I belong at Anchor Beach either, 但是我也不跟锚滩的其他人一样
[13:47] with girls who ugly cry when 我不是那种社交网站上
[13:49] their Facebook photos don’t get enough “Likes”. 发张照片点赞的人少就会哭的人
[13:52] I’m not kidding. 我说真的
[13:59] I saw my dad. 我见过我爸爸了
[14:04] Look, I know how bad it feels 我知道在涉及我们儿子的问题上
[14:07] to be out of the loop when it comes to our son. 被蒙在鼓里的感觉有多不好受
[14:09] It’s how I’ve felt the past ten years, but I had to trust 过去十年我一直都是那种感觉 但我得相信
[14:11] that you and Lena were always looking out 你和莉娜做的一切都是
[14:13] for B’s best interest, now you have to trust me. 为了小布好 现在你也得相信我
[14:15] You must be loving this. 你一定很喜欢这样
[14:17] Your chance to turn the tables on us, isn’t it? 总算找到机会 风水轮流转了对吧
[14:18] I’m not loving this. 我才不喜欢这样
[14:21] This isn’t about me, this isn’t a game, Stef. 这不是我的事 也不是个游戏 史戴菲
[14:23] It’s about our son. 这是我们儿子的事啊
[14:26] Look, ever since Callie came to live with you guys, 自从凯丽搬去跟你们一起住
[14:28] Brandon’s been acting out. 布兰登举止就不正常
[14:29] – Oh, really, OK. – Yes. -真的吗 好吧 -对
[14:31] And the good news is, 好消息是
[14:32] that he came clean about the money and gave it all back. 钱的事他坦白了 并且也都还回去了
[14:36] He’s talking to me, he trusts me. 他跟我谈了 他相信我
[14:39] He’s back on the right track. 他现在浪子回头了
[14:41] I think living here is great for him. 我觉得住在这里对他有好处
[14:43] Brandon may be living under your roof, 布兰登可能住在你这里
[14:45] but I am still his mother, and technically, 但我还是他母亲 严格来说
[14:47] Mike, legally, I have custody. 麦克 从法律上讲 监护权在我手上
[14:50] I’m well aware of that, Stef. 这个我知道 史戴菲
[14:51] I will not be kept out of the loop 凡是涉及到我儿子的事
[14:54] when it comes to what is going on with my son. 不能把我蒙在鼓里
[14:57] I need to be consulted about every decision regarding him. 有关他的决定必须经过我的认可
[15:01] – OK. – Thank you. -好 -谢了
[15:11] I thought you handled that really well. 我还以为你都处理好了
[15:12] But, listen, if he’s gonna move out eventually, 但是如果最终他还是要搬走的话
[15:15] isn’t it better to just do it now before we upset everyone? 是不是趁还没千夫所指时让他搬走更好
[15:20] – I mean, it’s not like Stef’s ever gonna give up control. – No. -反正史戴菲是不会放弃自己的控制权的 -不
[15:25] You know what? 知道吗
[15:26] Brandon’s happy here, he’s doing great. 布兰登在这里很开心 他做得很棒
[15:30] I’m not gonna let Stef manipulate me again. 我是不会让史戴菲再把我耍得团团转了
[15:35] You’re right. You’re totally right. 说得对 完全正确
[15:39] He’s a young man now and he needs his father. 他现在长大了 也需要自己的父亲
[15:44] – Guess what? – What? -你猜怎么着 -怎么了
[15:47] I’m ovulating! 我正在排卵
[15:50] Wow! Whoa. That’s… wow, OK. 这样啊 真的 好吧
[15:55] But we still have to have the contract drawn up 但是我们还没起草合同
[15:57] and Timothy has to sign it. 蒂莫西也还没签
[15:58] I hear you, but we both know, 这我知道 但是我们也知道
[15:59] my hormone levels could drop at any moment. 我的荷尔蒙水平随时可能会下降
[16:01] Do we really want to take that chance? 我们真的要冒这个险吗
[16:05] So I talked to Mariana and it’s all good. 我跟玛丽安娜说过了 一切搞定
[16:07] Uh, what’s all good? 什么搞定了
[16:09] She’s cool with me moving into Brandon’s room. 她说我可以搬去布兰登的房间住
[16:11] – I didn’t realize that was up for discussion. – It’s not. -这个问题还不在讨论之列吧 -是的
[16:14] What? Why not? 什么 为什么
[16:16] Because it’s Brandon’s room and he’s coming home soon. 因为那是布兰登的房间 他马上就要回来了
[16:18] When? 什么时候
[16:19] I don’t know, sweetheart but it’s gonna be soon. 我也不知道 但很快就回来了
[16:22] And when he does, his room’s gonna be waiting for him. Got it? 他回来的话要有地方住啊 知道了吗
[16:27] So I get a half of one room 也就是说我睡半个房间
[16:29] and Brandon gets two rooms. 而布兰登一个人占了两个
[16:32] It’s great, just great. You always put Golden Boy first. 好 真是太好了 什么都是他优先对吧
[16:40] All right, you know what? 好吧 知道吗
[16:42] I think maybe you’re right. 我觉得你可能是对的
[16:44] We should just wait until next month to, um, inseminate. 我们还是等到下个月再 人工授精吧
[16:52] Look, sit. Sit sit sit. 听我说 你先坐 坐下
[16:58] You always put everyone else first. 你一直都以别人为先
[17:00] Let’s not wait. 我们这次不等了
[17:02] Let’s do it now, OK? 我们马上就去办 好吗
[17:04] As long as the contract is signed before the baby is born, 只要在孩子出生前把合同签了
[17:07] it’s all good. 就没问题
[17:10] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[17:14] But can we just, um… 但是我们…
[17:17] maybe wait to tell the kids until we are actually pregnant? 能不能先把这件事告诉孩子们 然后再怀孕
[17:20] That would be great. 这样就更好了
[17:23] If he was trying to get us back, 如果他想把我们争取回去
[17:25] why not at least call us? 至少可以打个电话吧
[17:29] I mean, he’s been out of prison a year. 他不是都出狱一年了吗
[17:31] How long does it take to get your act together 如果自己的孩子很可能回不到身边
[17:32] when your kids are at stake? 做个决定需要很久吗
[17:34] It can take longer than you think. 比你想象的要久
[17:36] I’m sorry. I didn’t mean… 抱歉 我不是…
[17:37] It’s hard enough trying to get a good job out of juvie, 进过少管所的人出来后都不好找工作
[17:39] let alone outta prison like your dad. 更别说像你爸那样进过监狱的了
[17:41] Well, you’re nothing like my dad. 你跟我爸又不一样
[17:46] – How was it? Seeing him, I mean? – Weird. -感觉如何 我是说再见到他 -很奇怪
[17:50] I thought I was just gonna tell him to leave us alone. 我本以为 我会让他别打扰我们的生活
[17:55] I thought, “You’re the reason that Mom’s dead 以为会跟他说”是你害死了妈妈”
[17:58] and then you basically abandoned us, so screw you.” “你差不多就算抛弃了我们 去你的”
[18:03] And then he opened the door, and there he was… 可他打开门 站在那里…
[18:08] …my dad. 他是我爸爸
[18:11] He was never a great dad. 他一直都不是个好爸爸
[18:14] He wasn’t really around all that much when we were kids. 我们小时候也不怎么在我们身边
[18:18] But he was still my dad. 但他仍然是我爸爸
[18:23] I just don’t want him confusing 我只是不想让他
[18:24] Jude with all this bull about wanting us back. 让裘德产生困惑 以为要我们回去什么的
[18:29] Sounds to me like Jude’s not the one who’s confused. 我听着困惑的人好像不是裘德
[18:47] What’re you… doing here? 你 你来干什么
[18:49] Your mom invited me. I hope that’s cool. 你妈妈邀请我来的 没事吧
[18:52] You brought me flowers? 你还给我带了花吗
[18:54] Oh, no no, these are for… 不不 不是的 这是给…
[18:57] Mariana! Oh, you made it! 玛丽安娜 你来了
[19:00] For you, Mrs. Rogers. 这是给您的 罗杰斯太太
[19:01] Oh, they’re beautiful. Thank you. 太漂亮了 谢谢你
[19:05] And stop calling me Mrs. Rogers. I mean it, 以后别叫我罗杰斯太太了 真的
[19:07] it makes me feel old. 这么叫我感觉自己很老
[19:09] Come on in. Welcome. 快进来吧 欢迎
[19:13] Be a gentleman. 要有风度哦
[19:19] – I hope you like garlic. – Thank you. -希望你喜欢吃大蒜 -谢谢
[19:20] Here we go. 给你
[19:23] Oh my goodness, this all looks so delicious. 天哪 看起来就很好吃的样子
[19:25] Oh. Aren’t you a love. 你真可爱
[19:27] How come you never brought her over before? 你怎么没早点带她来
[19:29] Well, technically, I didn’t bring her over this time. 实际上 我这次也没打算带她来
[19:35] So tell me about you. 和我说说你自己吧
[19:37] Well, um… I did costumes for the play that Zac was… 好吧 我给舞台剧做服装 扎克也…
[19:41] I love this song! 我爱死这首了
[19:48] Get up and dance with me. 起来和我跳舞
[19:50] What, no, Mom, not… 什么 妈妈 别
[19:51] Zachary! Come on! Come on! Get up right now! Come on. Come on. 扎克里 来吧 快点 来吧
[19:55] You know I hate it when you call me that. 你明知道我讨厌你叫我全名
[20:00] Right. Sorry. Sorry. 哦对 抱歉 抱歉
[20:04] Mom, I’m sorry, can we just please eat? 妈妈 对不起 我们能安静吃饭吗
[20:07] Sure. Sure we can. Of course. 可以 当然可以
[20:12] This looks delicious. Who made this? 这个看起来好好吃 是谁做的
[20:17] You did, mom. 你做的 妈妈
[20:21] Of course I did. I was joking! 当然是我做的啦 我在开玩笑啦
[20:25] You kids never get my jokes. 你们这些孩子总跟不上我笑点
[20:30] Do you ever wish you had a dad? 你有希望过自己有个爸爸吗
[20:33] Everyone has a dad, I’ve just never met mine. 每个人都有爸爸 不过我没见过我爸
[20:37] I miss my mom. 我想我妈妈
[20:40] I don’t really remember my dad. 我都记不起我爸的样子了
[20:43] I heard he’s gonna let us adopt you guys. 我听说他会让我们收养你们
[20:44] – That’s good news, right? – Yeah. -真是好消息 对吧 -是啊
[20:48] I’m supposed to see him soon. 我应该很快会见到他了
[20:50] You are? Why? 真的吗 为什么
[20:53] They asked us if we wanted to and I said I did. 他们问我想不想见 我说想
[21:03] Just be careful, OK? 那你小心点 好吗
[21:06] You remember what happened with me and Ana. 你记得我和安娜之间发生的事吧
[21:16] Come on it. 快进来
[21:23] I’m kinda surprised you came back. 你回来让我有点吃惊啊
[21:26] Does your… 你的…
[21:28] your foster family, they know you’re here? 你的寄养家庭 他们知道你在这吗
[21:30] No, they think I’m working on a project for school. 不知道 他们以为我在做学校的项目
[21:35] You want something to drink? You want me to get you something? 要喝点什么吗 要我给你拿点什么嘛
[21:37] Um, why’d you stop writing to us? 你为什么不给我们写信了
[21:50] You know, after you’ve been in prison 要知道 一旦在监狱里
[21:52] for a couple of years, you, uh… 待上了几年 就会…
[21:55] …you start to think maybe you’re not gonna get out. 开始觉得自己可能永远不会出狱了
[21:58] I told myself you kids were better off. 我告诉自己你们过上了更好的生活
[22:02] Truth is, I was pretty messed up. 事实上 我简直一团乱
[22:05] And I felt ashamed about what I’d done. 我对我的所为感到羞愧
[22:10] And I was just waiting for the day to come 而我在等着有一天
[22:12] when I’d open up a letter from you… 我收到你们写的一封信
[22:16] …accusing me of murdering your mother. 控诉我杀死了你们的母亲
[22:18] You didn’t… murder her. 你没有 杀死她
[22:20] Yeah, I did. 不 我杀了
[22:24] I got drunk, I got behind the wheel, she’s dead. 我喝醉了还酒驾 害死了她
[22:29] I mean, I didn’t use a gun, 确实 我没有用枪
[22:32] but it all added up the same. 但结局一样的
[22:38] – Oh, I don’t think I should. – Oh, don’t be silly. -我觉得我不该喝酒 -别傻了
[22:41] In Europe, everybody lets their kids 在欧洲 人人都允许孩子们
[22:43] have a little nip or two now and then. 偶尔喝点小酒
[22:46] Here we go. 很好
[22:48] I… wanna make a toast. 我想说些祝酒词
[22:54] Today is the two-year anniversary 今天是两周年纪念日
[22:57] of the day your father walked out on me. 纪念你父亲抛弃了我
[22:59] Best thing that ever happened to me. 这是我一生最大的幸事
[23:02] Cheers! 干杯
[23:04] Mom, dad left ten years ago. 妈妈 爸爸已经走了十年了
[23:09] I know, but it feels like two. 我知道 但是感觉像两年
[23:14] Son of a bitch. Good riddance. 王八蛋 终于解脱了
[23:22] Well, now you know. 好了 这下你知道了
[23:25] Know what? 知道什么
[23:27] How weird my mom is. 我妈妈是个怪人
[23:32] So? 所以呢
[23:35] Is this why you didn’t wanna go out with me? 所以你不愿意和我约会吗
[23:37] ‘Cause of your mom? 就因为你妈妈
[23:42] Oh my God, Zac, I love her. 老天 扎克 我爱她
[23:46] She’s funny and she’s fun and, 她很有趣很幽默 而且
[23:49] OK, yeah she’s a little kooky, but so what? 就算她有点古怪 那又如何
[23:52] I like kooky. I mean, I like you, don’t I? 我喜欢怪人 话说我不就喜欢你吗
[24:13] What’s going on? 发生什么事了
[24:15] Surprise! 惊喜
[24:16] I know that you’re into blue, 我知道你喜欢蓝色
[24:18] but I didn’t know which shade so… 但我不知道你喜欢哪种蓝 所以…
[24:24] Where did you get this? 这是你从哪弄来的
[24:25] Someone told me The Weepies is your favorite band. 别人告诉我哭泣乐队是你的最爱
[24:28] That’s amazing, thank you. 太棒了 谢谢你
[24:30] Your dad and I want you to feel at home here, 你爸和我都希望你能把这里当做家
[24:33] with a grown up room. 有一个独立的房间
[24:35] Oh, and I hope you don’t mind, but 还有 希望你别介意 但是
[24:38] that old Space Buddies bedding had to go. 那套旧的星际狗的寝具得换掉了
[24:42] You didn’t have to do this. 你不必这样做
[24:43] Are you kidding? I love a makeover. 你开玩笑吗 我热爱改造房间
[24:46] And no offense, but this apartment 还有 无意冒犯 但是这公寓的装潢
[24:47] is where old black leather couches come to die. 简直沉闷致死
[24:50] I just mean that, 我的意思是
[24:52] you know, I’m not gonna be here forever. 我不会永远住在这
[24:57] Brandon… 布兰登
[25:00] …do you really think that you’re gonna feel comfortable, 你觉得和凯丽住在一起
[25:03] living in that house with Callie? 真的会觉得舒服吗
[25:06] Personally, 在我看来
[25:08] I think that whole thing was handled really poorly. 整件事都处理得很糟糕
[25:12] I mean, she’s not your sister. 我是说 她不是你的妹妹
[25:15] You met, what, like a few months ago? 你们认识 好像才几个月吧
[25:19] And if you’re not living under the same roof, 而如果你们不住在一起
[25:20] I just… I don’t see why you couldn’t have a relationship with her. 我只是 我觉得你完全可以和她谈恋爱的
[25:24] I mean, if that’s what you both want. 我是说 如果你俩你情我愿的话
[25:28] Yeah, I… 是啊 我…
[25:30] I don’t think my dad would be very down with that. 我觉得我爸不会特别支持这样的选择
[25:34] Honey, 亲爱的
[25:36] leave him to me. He’s down with more than you know. 我来对付他 他比你想象得好说话
[25:45] So what about you? 你怎么样
[25:48] What about me? 我怎么了
[25:51] Well… How’ve you been? 你过得如何
[25:55] – Honestly? – Yeah. -说实话吗 -嗯
[25:57] Um, pretty awful. 相当糟
[25:59] Jude and I have been in six different foster homes. 裘德和我去过六个寄养家庭
[26:03] They’ve all basically sucked until this one. 这家之前的几家 基本上都很烂
[26:12] And I went to juvie a couple of times myself, 而我又进了好几次少管所
[26:15] Really? Juvie? 真的吗 少管所
[26:18] You were such a good girl. 你以前那么乖
[26:24] What? 怎么了
[26:25] No, you just… You just rubbed your nose like… 没什么 只是你揉鼻子的动作
[26:29] It takes me back. 让我仿佛回到了过去
[26:31] When you were a little kid, 在你小时候
[26:32] you used to rub your nose and suck your thumb to help you go to sleep. 你要揉着鼻子含着手指才能入睡
[26:36] Your mom and I thought we broke you of the habit. 我和你妈都以为我们帮你改正这个习惯了
[26:43] Callie, I know, I know, 凯丽 我知道 我知道
[26:48] I failed you and Jude in… 我辜负了你和裘德
[26:51] …every way a man can possibly fail his kids, 在每个方面都辜负了你们
[26:54] and I know this happened all wrong. 我知道这一切都不对
[26:56] You weren’t supposed to show up at my door, looking for me. 你不该出现在我门口 寻找我
[27:00] I wanna tell you something now, OK? 我现在要跟你说些话 好吗
[27:03] And you can take this to the bank. 你完全可以相信我的话
[27:10] I am here for you now. 我会一直在这里陪着你
[27:15] OK, I know I’m out of time, 我知道现在已经晚了
[27:17] and I don’t want to confuse Jude any more than you do, 而且我跟你一样不想让裘德困扰
[27:20] so just… 所以
[27:24] …I’ll tell him whatever you want me to. 你要我跟他说什么我就说什么
[27:28] I want you to tell him the truth. 我要你告诉他实话
[27:43] Mariana it’s the trash day. 玛丽安娜 今天是垃圾日
[27:45] It’s your turn to take out the garbage cans, please. 该你把垃圾桶拿出去了
[27:47] Oh, Jesus is gonna do that for me. 杰西会替我做的
[27:50] Mmm, no I’m not. 不 我才不会
[27:51] Um, we made a deal. 我们谈好的交易呢
[27:53] Well, deal didn’t work, so it’s off. 交易没成功 所以结束了
[27:56] You suck. 你真烦
[28:00] So I’m not sure if I want to see my dad anymore. 我不确定我还想见我爸
[28:06] Well, it’s normal to be nervous, honey. 紧张是很正常的 亲爱的
[28:08] It’s not that. 不是因为那个
[28:11] I just… I don’t know if I want to. 我只是 不知道是否想见他
[28:16] I think you should. 我觉得你应该见
[28:19] I think we both should. Just hear him out at least. 我觉得我们都该见 至少听听他怎么说
[28:23] Did you have a change of heart, Callie? 你改变主意了吗 凯丽
[28:25] – Yeah, I guess. – I think that’s great, Callie. -我想是的 -那很不错 凯丽
[28:28] And Jude, you know, I know it’s tough, 裘德 我知道这很艰难
[28:30] but if you don’t see him, you might regret it later. 但是如果你不见他 以后可能会后悔的
[28:34] I’ll be with you. 我会和你一起去
[28:37] If we’re gonna be together… OK. 如果我们一起去 那好吧
[28:41] OK, great. 太棒了
[28:44] So why don’t you guys grab your stuff, 你们该收拾东西了
[28:45] we’re gonna be late for school. 上学快迟到了
[28:56] I just want you both to know 我想让你们知道
[28:59] how much Jude and I love you. 裘德和我有多么爱你们
[29:02] We know that, honey. 我们知道 亲爱的
[29:04] And nothing’s could ever change that. 任何事都不能改变那份爱
[29:07] We love you, too. 我们也爱你们
[29:15] So Mariana told me about tomorrow, big day. 玛丽安娜跟我说了明天的事 大日子啊
[29:19] You finally get to see your dad. You nervous? 终于要见你父亲了 紧张吗
[29:21] I mean, you haven’t seen him in like what, six years? 你已经六年没见过他了吧
[29:25] I saw him last night. 我昨晚就见过他
[29:27] You did? Why? 是吗 为什么
[29:30] I mean, I thought he already agreed to sign away his rights. 我以为他已经同意签约放弃亲权了
[29:35] Well, he will, if that’s what Jude and I want. 如果裘德和我希望的话 他会放弃的
[29:39] Well, it is what you want, isn’t it? 那就是你们所希望的吧 不是吗
[29:42] You’re not seriously 你该不会在
[29:43] considering going to live with him or something? 认真考虑搬去跟他住什么的吧
[29:46] – It’s not that simple. – Yes, it is. -没那么简单 -就这么简单
[29:49] Callie, you can’t keep changing your mind about what you want. 凯丽 你想要什么不能一直变来变去的
[29:52] He didn’t try to call you when he got out of jail. 他出狱之后都没想过给你们打电话
[29:54] There are reasons. 事出有因
[29:56] – No, there are no good ones! – Brandon, stop it! -不 绝不会有好原因 -布兰登 别说了
[29:57] And now you and Jude have a family who wants to adopt you 如今你和裘德有了一个爱你们 并且想
[30:00] who loves you and what, he suddenly he wants you back? 领养你们的家庭 他又想把你们要回去了吗
[30:03] – You really think he cares? – Stop it! Stop it! -你真觉得他在乎吗 -别说了 别说了
[30:04] He abandoned you and Jude. That’s not what a father does. 他抛弃了你和裘德 那不是父亲所为
[30:08] Don’t tell me about my father. 别说我父亲的坏话
[30:11] Callie! 凯丽
[30:14] 新生儿 家用怀孕工具
[30:15] This is worse than the time we built that volcano for Mariana. 这比我们帮玛丽安娜建火山那次还难搞
[30:18] 情色杂志 第二期夏威夷女孩画刊
[30:19] – Well, hello. – Those aren’t for us. -你好啊 -那不是给我们的
[30:21] – What! – They’re for Timothy. -什么 -那是给蒂莫西的
[30:23] Oh, come on, he gets to have all the fun. 别这样 那他不是爽翻了
[30:25] Yeah, well, we get a baby. 是啊 而我们会得到一个孩子
[30:27] That is if we can figure out how to use this kit. 前提是我们弄明白怎么用这工具
[30:29] My Brandon-making kit was a 帮我造出布兰登的工具
[30:31] bottle of whiskey and the backseat of Mike’s car. 是一瓶威士忌加上麦克的车后座
[30:34] I shouldn’t have said that, should I? 我不该说这话 是不是
[30:36] So where exactly do you want Timothy to, 那你希望蒂莫西在哪儿
[30:40] you know, do his…? 做这事儿
[30:41] Well, I thought… our bathroom. 我想 就在我们浴室吧
[30:45] I mean, time really is of the essence here, 时间很紧迫
[30:47] so I thought, you know, he could leave it 所以 他完事之后
[30:49] and we can run right in and do our thing. 我们就可以该干嘛干嘛了
[30:53] Ok. 好吧
[30:54] – Wow. Look at this. – Honey. -瞧瞧这货 -亲爱的
[31:13] I’m sorry I couldn’t help you study yesterday. I just… 很抱歉昨天不能帮你学习 我…
[31:16] It’s… It’s fine. 没关系
[31:19] I heard the mid-term is gonna cover powers, roots, and radicals. 我听说期中考试内容包括乘方开方和根号
[31:23] No polynomials, thank God! 但不包括多项式 谢天谢地
[31:27] If you want, we can cram at lunch. 如果你想的话 我们可以在午餐时补习
[31:29] I can’t. I’ve got to go home, I’ve gotta grab something. 不行 我得回家 拿点东西
[31:33] So no one’s here so you can just take your time. 这里没有人 所以你可以慢慢来
[31:36] I always do. 我一直都慢慢来
[31:41] Um, you don’t… You don’t 你不用 不用
[31:42] have to fill the whole thing, it’s… That’s good. 把这个装满 很好
[31:45] Um, you, shouldn’t use any lotion 你不能用任何润滑剂
[31:48] or anything like that and, uh… And we did leave some… 或是类似的东西 我们还留了
[31:52] …some reading material for you in case you need it. 一些读物 也许你能用得着
[31:55] Oh. Well. Thanks. 好 谢谢
[31:58] Oh, so our room is at the top of the stairs 我们的房间在楼梯顶端
[32:01] and you’ll find everything you need in the bathroom. 你需要的东西都在浴室里
[32:04] And we’ll just wait out back. 我们在外面等你
[32:20] Come on. 走吧
[32:29] This is crazy. 这太刺激了
[32:32] Right? 是吧
[32:34] We’re gonna have a baby. 我们要有孩子了
[32:40] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[33:35] Timothy? 蒂莫西
[33:37] What are you doing here? 你在这儿干什么
[33:40] I was just having a parent/teacher conference with your moms. 我在跟你的妈妈们开家长会
[33:44] At your home. 在你家
[33:45] And um, I just needed to use the bathroom, so… 我刚才要用一下浴室 所以
[33:49] I’ll see you at school. 学校见吧
[33:58] Um… Jesus is here. 杰西来了
[34:11] Moms! 妈妈
[34:16] I just found a cup… 我发现了…
[34:18] – We know, honey. – You know? -我们知道 亲爱的 -你们知道
[34:21] I think we might wanna tell the kids now. 我觉得也许应该告诉孩子们了
[34:25] Tell us what? 告诉我们什么
[34:30] So we were going to wait until a little later to tell you guys this, 我们本来打算过一阵子再告诉你们这事
[34:33] but since the cat’s outta the bag… 但既然已经被发现了
[34:39] We are trying to have a baby. 我们打算要个婴儿
[34:41] What…. adopt a baby? 什么 领养婴儿吗
[34:43] Oh my God, a baby! 天呐 小婴儿
[34:44] We’ve never had one of those. Please get a girl! 我们家里从来没有婴儿呢 要个女孩吧
[34:47] Wait, wait, there’s more. 等一下 她们还有话要说
[34:48] We’re not gonna adopt. 我们不是要领养
[34:50] Mama wants to carry the baby. 妈妈是想要生个小孩
[34:52] We’ve decided to give it a try. And we have a donor. 我们决定试一下 已经有捐赠者了
[34:56] It’s Timothy. 是蒂莫西
[34:57] Timothy, as in our English teacher Timothy? 你是说我们的英语老师蒂莫西吗
[35:01] We wanted it to be anonymous, but your brother… 我们本想要匿名的 但是你兄弟
[35:04] Basically walked in on Timothy in Moms’ bathroom… 其实是我撞见蒂莫西在妈妈的浴室里…
[35:06] OK, look, none of this is easy, you guys, 好了 孩子们 大家都不容易
[35:09] but we just… we wanted 但我们只想要
[35:10] someone that we knew and trusted and respected. 一位我们都认识而且信任尊敬的人
[35:12] And who would make a freaking adorable baby. 这个人还能让我们得到一个可爱的宝宝
[35:15] So that’s why I can’t have Brandon’s room? 这就是我不能用布兰登房间的原因吗
[35:17] You’re turning it into a nursery? 你们要把它改成一个婴儿房吗
[35:19] If Mama gets pregnant, uh, 如果妈妈怀孕了
[35:21] the baby will sleep in our bedroom. 宝宝会在我们的房间睡觉
[35:24] We want all of you to be on board with this. 我们想让你们站在同一战线上
[35:28] OK, it’s really really important to Mama. 好吗 这对妈妈真的很重要
[35:36] – I think it’s cool. – Yeah, me too. -我认为这很好 -我也是这样想的
[35:38] Me three. 算我一个
[35:40] And, Jesus, if you want to move into my room, it’s yours. 杰西 如果你想要我房间 那就归你了
[35:44] – For real? – Yeah. -真的吗 -是的
[35:46] Are you sure about that, bud? 你确定吗 孩子
[35:47] I mean, you know, until I get back, OK? 在我搬回来之前 可以吗
[35:51] – Can I start moving in? – Go. -我能去搬房间了吗 -去吧
[35:54] Ooh, but after, you need to take the trash bins in from the curb. 搬完后 你得把垃圾桶从马路边拿进来
[35:57] A deal’s a deal. 说话算话哦
[36:01] Oh, my God, I’m so excited. 天啊 我太高兴了
[36:03] You’re seeing your dad, right? 你要去见你爸爸了 对吗
[36:05] Yeah, tomorrow. 是啊 就是明天
[36:06] I hope that turns out the way you want. 我希望能如你所愿
[36:12] All right, well, I’m gonna go grab some stuff 好了 我得去拿点东西
[36:15] before Jesus claims squatter rights and keeps it all. 省着杰西霸占了我的东西
[36:18] OK. 好的
[36:19] Well, see you later, honey. 一会见 亲爱的
[36:27] No, not yet. 不 不要松开
[36:31] Don’t let go. 再抱会
[36:39] – No, you hang up. – No, you hang up first. -不 你先挂 -不 你先挂
[36:41] I don’t wanna hang up first. 我不想先挂嘛
[36:44] I don’t wanna either. 我也不想
[36:45] OK, fine. Goodnight, Zac. 好吧 晚安 扎克
[36:48] Good night. 晚安
[36:57] OK, fine, but we can only 好的 但我们只能
[36:58] talk for five more minutes… I have home… 再聊五分钟 因为我有家
[37:00] Shut up. 闭嘴
[37:02] – Shut up, you little whore! – Amanda? -闭嘴 你这个小贱人 -阿曼达
[37:05] Don’t you “Amanda” me. 你别叫我”阿曼达”
[37:07] I know what you’ve been doing with Zachary. 我知道你和扎克里都在做什么
[37:08] And if you so much as breathe in his direction again, 如果你还想和他搅在一起
[37:11] I will make you pay, do you understand me? 我会让你付出代价的 你听懂了吗
[37:37] – Can I? – Of course. -我能去吗 -当然
[37:50] – Come in. – Thanks. -请进吧 -谢谢
[37:53] Well, look at you all grown up. 看看呀 你们都长大了
[37:59] So, you know Jude. 你知道这是裘德吧
[38:02] Wow, you got so tall. 你都这么高了
[38:07] And I’m Lena. It’s very nice to meet you. 我是莉娜 很高兴见到你
[38:11] Hi, Donald. Thank you. 你好 我是唐纳德 谢谢
[38:13] – I’m Stef. – Hello. -我是史戴菲 -你好
[38:16] We’re glad you could made it. 很高兴你能来
[38:16] – Yes, sorry I’m late. – Just make yourself comfortable. -是啊 对不起我来晚了 -随意点别见外
[38:20] Thank you. 谢谢
[38:21] And if you need anything, we’ll be in the kitchen, OK? 如果有什么需要 我们就在厨房 好吗
[38:25] Thanks. 谢谢
[38:29] Um… Whatcha got there? 你那个是什么呀
[38:34] Uh… You don’t remember? 你不记得了吗
[38:37] Um… I’m sorry, should I? 对不起 我该记得吗
[38:40] Um… ‘TJ’. for Thomas Jacob? ‘TJ’是托马斯·雅格布的缩写
[38:47] Oh, yeah yeah. 是 对 对
[38:49] Wow. You kept it all this time, huh? 你一直都保存着它 是吗
[38:54] Do you want it back? I mean, since it was your dad’s? 你想要回它吗 这是你爸爸的东西
[38:59] No. No, this is yours. 不 不 这是你的
[39:01] I want you… I want you to keep it. 我想让你…我想让你留着它
[39:12] Listen, I wanted you guys to know that I… 我想让你们知道
[39:16] I signed… um… 我签了
[39:21] I terminated my rights so you guys can get adopted now. 我放弃了我的亲权 这样你们就能被收养了
[39:33] I just want you guys to know how… 我只是想让你们知道
[39:36] …how proud I am to be your dad. 能成为你们的父亲 我是多么的自豪
[39:41] And nothing will ever change that. 这点是任何事情都不会改变的
[39:46] I love you guys… 我爱你们
[39:48] I love you… 我爱你
[39:51] …more than you’ll ever know. 我的爱不仅仅是你们所了解的
[39:53] But, um… 但是
[39:56] …the truth is your mother did all the raising when you were little. 其实你们小时候 是你们的妈妈抚育了你们
[39:59] And these ladies, Lena and Stef, they seem really nice 这两位女士 莉娜和史戴菲 她们看着很好
[40:03] and this is a… 这是一个
[40:05] …this is a really… 这真是一个
[40:07] …this is a really good home, this is. 这真是一个温暖的家
[40:11] I could never provide you with anything like this. 我永远都没法给你们任何像这样的东西
[40:14] So… 所以
[40:18] I think it’s for the best. 我认为这样对你们最好了
[40:24] Can I give you a hug? 我能抱一下你吗
[40:29] Yeah, OK. 好的
[40:35] I’m so sorry for everything. 我对发生过的一切表示道歉
[40:46] I’ll walk you out. 我送你出去
[40:49] OK. 好的
[40:52] Bye. 再见
[40:56] You be good, kiddo, OK? 孩子 你要好好的 好吗
[41:06] Thank you… 谢谢你
[41:08] …for saying those things 刚才说的那些话
[41:11] and signing the papers. 还签了文件
[41:14] I said I’d do whatever you wanted. 我说过 你想我做什么 我就会做什么
[41:19] This is what I want. 这就是我想要的
[41:22] Good. 好的
[41:23] When you called me last night, 你昨晚打电话时
[41:25] I thought, “No, I don’t care what she says, 我就想”不 我不在乎她说什么
[41:26] she’s wrong, I’m gonna fight for them.” 她都是错的 我要为他们努力”
[41:31] But you asked me to tell Jude the truth. 但你让我告诉裘德真相
[41:35] If I’m being honest with myself, it’s… that’s what I just did. 刚才就是我对自己诚实的表现
[41:40] I’ll always be your dad. 我永远都是你们的爸爸
[41:44] I’m just not a parent. 我只不过没有了抚养权
[41:49] If you ever need anything… 如果你们需要任何东西
[41:52] …um… you know where to find me. 你知道去哪里能找我的
[42:00] You two take care of each other, OK? 你们互相照顾好彼此 好吗
[42:05] We always do. 我们一直是这样的
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号