Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] – We should get on the road. – What’s the hurry? -我们得赶快上路 -急什么
[00:09] I’m going to go gas up the car. 我去给车加点油
[00:11] You meet me down there as soon as you can. 你尽快下楼跟我碰头
[00:13] Zachary! 扎克里
[00:14] – Who is that? – Get in the car! -她是谁 -上车
[00:15] – My mom. I’m sorry. – Right now! Now! -我妈妈 抱歉 -立刻上车
[00:18] – Well, now you know. – Know what? -这下你知道了 -知道什么
[00:20] – How weird my mom is. – OK, yeah, she’s a little kooky. -我妈妈是个怪人 -是 她有点古怪
[00:23] But so what. 那又如何
[00:24] I know that you were at school the night of my photo shoot, 我知道我照相时你在学校里
[00:27] making fake IDs. 做假身份证
[00:29] I guess one of the fakes got confiscated last night at a bar. 昨晚在酒吧有个假身份证被没收了
[00:31] Don’t worry, I’ll get you your money back. 别担心 我把你的钱拿回来了
[00:34] What if I moved in? 如果我搬进来住呢
[00:34] Maybe when he moves back to his mom’s, 也许等他搬回到他妈妈家
[00:36] we can revisit the idea. 我们可以重新考虑这个主意
[00:38] So what did you do with the money? 既然你没有给凯丽
[00:40] I mean, since you didn’t give it to Callie. 那些钱用在哪里了
[00:42] They really want me to testify, 他们真的很想要我作证
[00:43] and I… I’m scared they’re going to cut off my food stamps. 我很害怕他们会不给我发食品券
[00:47] Maybe I can help you. 也许我能帮你
[00:56] You’re telling people our IDs don’t work? 你跟别人说我们的身份证没用吗
[00:58] I changed my mind. 我改变主意了
[00:59] Well, now I’m going to return the favor. 那现在我可要还你人情了
[01:26] That was amazing. 真好听
[01:28] Yeah. Except, I can’t keep the triplets 嗯 只不过我没法同时弹奏
[01:30] in time with the eighth notes, and I keep missing the sharps. 八度音和三连音 而且我老是忘记有升音符
[01:33] Well, yeah, there’s that, but, um, otherwise… 这样哦 不然呢
[01:37] I have an audition for the San Diego Junior Symphony. 我要参加圣地亚哥青年交响乐团的试奏
[01:41] How did that happen? 怎会有此等好事
[01:42] My dad’s girlfriend knows somebody. 我爸的女朋友有熟人
[01:44] Wow. Symphony? 交响乐团哦
[01:46] Junior. 青年团罢了
[01:47] But still, that’s a big deal. 但还是很棒
[01:49] Yeah. If I can get the ascending arpeggio right. 是 前提是我能把这个升调和弦弹好
[01:52] But, it’s nice to see you… 但还是很高兴看到你再次…
[01:54] so passionate about your music again. 对音乐如此的激情
[02:07] Remember, you brought me up here my first day at Anchor Beach? 记得我刚来锚滩时 你带我来的这里吗
[02:12] Yeah. 记得
[02:16] I never thought I’d still be here. 我绝没想到我还在这里
[02:21] I… I asked you how you felt 我…我问过你
[02:24] when your moms adopted Jesus and Mariana. 你妈妈收养杰西和玛丽安娜时你怎么想的
[02:27] Yeah, I, um… 是 我…
[02:30] I said this was me and my moms… 我说过这就是我和我的妈妈们
[02:37] …and then the twins came… 然后双胞胎来了
[02:43] …and then Jude… 然后是裘德
[02:49] …and then… you. 然后…到你咯
[02:55] Is that how you feel? 你是这么想的吗
[02:56] No. 不
[02:59] No. This is… This is you. 不 这才是你
[03:19] So we got the court date. 开庭日定了
[03:22] We’re getting adopted on Monday. 我们周一就会被收养了
[03:27] Monday. 周一
[03:29] Yeah. 是
[03:32] I should, um, let you get that arpeggio ascending. 我得让你多练练那个升调和弦
[03:37] Right. Yeah. 嗯 好
[03:56] Do you still hate me? 你还恨我吗
[03:58] Well, hate’s a strong word. 说”恨”有点言重了
[04:02] How are you? 你怎么样
[04:03] I’m good. 我挺好
[04:06] You look good. 你看着也挺好
[04:07] How would you know? 你怎么会看到呢
[05:14] Wait. What exactly is a “Hoosier”? “胡希尔”到底是什么意思
[05:16] I don’t know, and nobody really does. 我不知道 其实大家都不清楚
[05:19] But everyone in Indiana is damn proud to be one. 但印第安纳的每个人都想成为一个胡希尔
[05:26] Hey, so, there’s something I’ve been wondering… 对了 有些事我一直想问
[05:30] The next morning, at the motel, 在汽车旅馆第二天早上的时候
[05:34] where you kind of freaked out… 你那时有点吓坏了
[05:37] Was that because… 是因为…
[05:38] I mean, were you really going for gas, 我想问 你真的去加油吗
[05:41] or were you trying to get away, 还是想在莉娜和史戴菲来之前
[05:44] before Lena and Stef got there? 先逃跑
[05:47] I was trying to get away before they got there. 我是想在她们来之前就先走
[05:51] – With you. – But you called them. -和你一起走 -但是你打的电话
[05:55] I changed my mind. 我改主意了
[05:56] Why? 为什么
[06:00] You know why. 你知道为什么的
[06:05] So you forgive me? 那你原谅我了吗
[06:07] No, there’s nothing to forgive. 不 没什么需要原谅的
[06:11] You did the right thing. 你做的是对的
[06:17] What? 怎么了
[06:18] I think you have more hair than me now. 我感觉你现在头发比我多了
[06:21] Jealous? 羡慕吗
[06:23] A little. 有点
[06:28] We are looking for the X intercept 我们要求的是Y等于零时
[06:31] where Y is zero. X轴的截距
[06:33] How’s wrestling without me? 没有我在 摔跤还好玩吗
[06:34] Same as it was with you. 跟有你在的时候一样
[06:37] So, if Y equals zero… 如果Y等于零
[06:39] So, you don’t miss me at all? 那你一点都不想念我吗
[06:40] I miss not being the worst one on the team. 我是挺想念不在队里垫底的
[06:44] Come on, write it down. 快 记下来
[06:55] Look, I really want to help you do this thing, without your meds. 听着 我真的很想帮你集中精力 不用吃药
[07:00] But if you’re not going to try to concentrate… 但如果你都不努力集中精力的话
[07:01] OK, OK. I promise I’ll concentrate. 好吧好吧 我保证我集中精力就是了
[07:05] If you’ll go to the Winter Ball with me. 前提是你要陪我去冬季舞会
[07:07] I have a date. 我有人约了
[07:09] – Who? – None of your business. -谁 -关你屁事
[07:12] What’s his name? 他叫什么
[07:15] Jesus. 杰西
[07:16] Would you like to stay after school? 你放学后想留下吗
[07:18] Would you? 你想吗
[07:21] How about a little more algebra, a little less attitude. 多做点代数题 少犯点倔脾气 怎么样
[07:24] Yes, sir. 好的 老师
[07:33] Mariana! 玛丽安娜
[07:36] Guess who I’m here to see? 猜我来见谁的
[07:37] Who? 谁
[07:38] – Your mother. – My mother? -你妈妈 -我妈妈吗
[07:41] About the dance. 关于舞会的事啦
[07:42] Oh my… Did I scare you? 天啊 我吓到你了吗
[07:46] Yeah, a little. 是 有一点
[07:46] Oh, honey, I’m so sorry. I didn’t mean to do that. 亲爱的 不好意思 我不是故意的
[07:49] – Mom? – Oh, shoot. -妈妈 -讨厌
[07:51] It’s supposed to be a surprise. 这本该是个惊喜的
[07:53] What? 什么
[07:54] I’m volunteering to be a chaperone at Metropolis: 我志愿去大都会当伴护人
[07:57] The Winter Ball! 冬季舞会
[07:59] But don’t worry, I’m all for dirty dancing. 但别担心 我也喜欢辣身舞
[08:02] Oh! I got to dash. 我要走了
[08:04] Don’t want to keep someone’s future mother-in-law waiting. 不想让某人的未来岳母久等
[08:07] – Mom… – OK. -妈妈 -好吧
[08:11] Well, at least she likes me today. 好吧 至少今天她喜欢我
[08:15] Why does everything have to be a surprise? 为什么所有事都得是惊喜
[08:17] Yeah, you’d think her mood swings were enough. 是啊 还以为她的情绪摇摆就够糟了
[08:22] Sorry. 抱歉
[08:23] But, you know, maybe she needs to see a doctor. 但她也许得去看看医生
[08:26] No, she doesn’t. She’s… eccentric. 不 她不需要 她只是有点怪
[08:29] She called me a whore. 她叫我婊子
[08:31] Maybe she had a little too much wine. 也许她是酒喝多了
[08:33] She doesn’t even remember. 她甚至都不记得了
[08:35] Hey, she obviously loves you. 她显然是爱你的
[08:39] So, speaking of the ball, 那么 说到舞会
[08:42] have you thought about… 你有没有想过
[08:44] Are you going? 你会去吗
[08:46] Not sure. Are you going? 不确定 你会去吗
[08:49] I sort of have to since my mom’s in charge of the whole thing. 恐怕我必须要去 因为是我妈妈负责
[08:51] Oh, right. 也对
[08:56] Uh… Well, I better get to class. 我该去上课了
[09:05] – Hey. Still on nights? – Yep. -还在值夜班吗 -是的
[09:07] Do you know for how much longer? 你知道还要多久吗
[09:09] ‘Cause I really don’t like that Brandon’s alone at night. 因为我真的不喜欢让布兰登晚上独自在家
[09:11] – He’s sixteen. – Yeah, exactly. -他都十六岁了 -是啊 没错
[09:14] And he’s not always alone. 他也不总是独自在家
[09:16] Dani’s over a lot. 达妮经常过去
[09:17] She makes him dinner practically every night. 她每天晚上都给他做晚餐呢
[09:22] – How’s he doing? – He’s doing great. -他怎么样 -挺好的
[09:24] He’s practicing hard for his audition. 他为了试奏练习很勤奋
[09:26] He’s really back on track. 他真的已经回归正轨了
[09:29] Well, good. Means he can come home soon. 很好 说明他很快就要回家了
[09:32] Yeah, I’ll tell Dani you say thank you. 我会替你转达对达妮的感谢的
[09:38] – Stefanie Foster? – Yeah? -史戴菲·福斯特 -有事吗
[09:41] – I’m Ana Gutierrez… – I know who you are. -我是安娜·古铁雷斯 -我知道你是谁
[09:45] Well, we need to talk. 我们得谈谈
[09:48] About what? 谈什么
[09:50] About your son. 你的儿子
[09:54] He gave me money. 他给我钱
[09:58] To change my story. 让我改了口供
[10:00] To say I wasn’t there the night that your partner killed Evan. 说你的搭档杀死伊万那晚我不在场
[10:05] You’re out of your mind. 你疯了
[10:07] Ask him. 去问他
[10:09] I don’t need to. 我不需要
[10:11] I’ll tell the DA. 我要告诉检察官
[10:13] Unless… 除非
[10:17] I want $10,000. 我要一万美元
[10:20] And then you’ll never see me again. 然后你就再也不会见到我了
[10:24] If I do see you again, 如果我再见到你
[10:27] I will arrest you for trying to extort a police officer. 我会因为你试图勒索警察逮捕你
[10:42] Woo! Looking good there, my friend. Thank you. 看起来不错嘛 朋友 谢谢
[10:46] I got to stay in shape 我必须保持体型
[10:47] for when I get back on the wrestling team. 时刻准备回到摔跤队
[10:49] Oh, yeah? Well, I’ll tell you what, you should try studying 是吗 那我告诉你 你应该好好学习
[10:51] because that’s not going to happen until you get your grades up. 除非你成绩进步 否则别想回摔跤队
[10:56] Exercise helps me concentrate. 锻炼能帮我集中精神
[10:58] Mm-hmm. Let me ask you this. 那我问问你
[11:00] Have you considered going back on your meds? 你打算重新开始吃药吗
[11:07] No. 不
[11:08] Well, uh, Lena mentioned that some of your teachers are concerned 莉娜说你的几个老师有点担心你
[11:11] because you’ve been a little on edge lately. 因为你最近好像情绪不稳
[11:14] They just don’t want to deal. 他们只是懒得管
[11:16] You said you’d give me a chance to do this. 你们说会给我机会的
[11:19] It hasn’t been that long. 时间还没到呢
[11:20] OK, we’ll give you some more time. 好吧 我们会再给你一些时间
[11:22] But I want to see a change in your grades and your attitude. 但我希望看到你的成绩和态度的转变
[11:26] Yeah, OK. 好吧
[11:27] Ok. 好吧
[11:29] You got some guns there, Mom. 你也有点肌肉啊 妈妈
[11:30] Yeah, I know, I know. I work out. I got to, right? 我知道 我也锻炼 也该有点吧
[11:35] Listen, you haven’t, uh, 你没有
[11:37] you haven’t seen… Ana, have you? 没有见过安娜 对吧
[11:41] Ana? No. 安娜 没有
[11:43] Not since… at the hospital. 医院之后就再没见过
[11:45] – OK. OK. – Why? -好吧 -为什么问这个
[11:49] No. Just, uh, just checking in. 没什么 只是问问
[11:51] But if she ever does try to contact you 但如果她试图联络你
[11:53] or your sister, you will let me know right away. Yes? 或是你姐妹 你会告诉我的 对吗
[11:55] – Yeah. OK. – OK. -是的 -好吧
[11:57] So how many pull-ups can you do? 你能做几个引体向上
[12:00] – More than you. – Oh, please. -比你做得多 -拜托
[12:01] You little whippersnapper. Get out of the way here. 你个小吹牛匠 别挡路
[12:04] You just want to see an old lady sweat. 你只是想看一个老女士流汗
[12:07] – Put your money where your mouth is. – I’m going to bed. -那还是省省吧 -我要去睡觉了
[12:09] – You can get… Aw! – I love you. -你可以 -我爱你
[12:11] Doesn’t he realize that only like losers go to dances alone? 他没有意识到只有衰人才会独自跳舞吗
[12:14] I’m going alone. 我就是独自的
[12:16] Well, you could ask Wyatt. It’s all over school he’s back. 你可以邀请怀亚特 全校都知道他回来了
[12:20] Well, he’s not back yet. And he wouldn’t want to go. 他还没回来 他也不会想去的
[12:23] Well, I can’t believe they’re announcing nominations 真不敢相信 明天他们就要
[12:25] for Winter King and Queen tomorrow 宣布冬季舞王和舞后的提名了
[12:26] and I don’t even have a date. 而我连舞伴都还没有
[12:28] Maybe Zac’s waiting for you to ask him. 也许扎克等着你去邀请他呢
[12:30] Why? 为什么
[12:32] The panty incident? 内裤风波
[12:34] Oh, my God. Can everyone please stop talking about that? 天呐 大家能不能别提那件事了
[12:37] I’m just saying, he might be gun shy. 我是说 他也许有什么顾忌
[12:43] His mother was all right with it? 他妈妈没有意见吗
[12:45] Yeah, I guess he wasn’t happy in Indiana 是的 我猜他在印第安纳过得不开心
[12:47] and a friend’s family said he could come and live with them. 有个朋友说他可以过来跟他们住
[12:50] And, uh, how do we feel about 那我们对于怀亚特回到
[12:53] Wyatt being back in Callie’s life? 凯丽的生活中作何感想
[12:57] He did call us to come get her. 他打电话让我们去接她
[12:59] That was the right thing to do. 这事做得对
[13:01] Yeah, but letting her run away with him was not. 是啊 但是带她一起私奔可不对
[13:04] I think he’s a good kid. 我觉得他是个好孩子
[13:06] Maybe it’s a good thing… 也许对于凯丽和布兰登
[13:08] …for both Callie and Brandon. 这都是一件好事
[13:12] You think Callie’s going to start dating him again? 你觉得凯丽会重新开始跟他约会吗
[13:14] It wouldn’t be the worst thing. 这也不算什么最坏的情况
[13:17] – Honey, that’s… – Oh, I’m sorry. -亲爱的 那个 -抱歉
[13:28] Hey, do you think for one night 你有没有想过某天晚上
[13:30] we could sleep on a level playing field? 我们可以平躺平卧
[13:32] I’d love to see your beautiful face and not the mattress. 我想看到你美丽的脸 而不是床垫
[13:35] I’ve just got all these baby books to read, honey. 我还有好多宝宝的书要看 亲爱的
[13:38] It’s not that complicated. They eat, they cry, they poop. 没那么复杂的 吃喝拉撒哭呗
[13:40] That’s pretty much all you need to know. 你知道这些就够了
[13:47] I know we can’t afford a new mattress, 我知道我们买不起新床垫了
[13:49] but what if we can sell this one, huh? 但先把这个卖了怎么样
[13:52] We could do that. 值得一试吧
[13:52] No, I think it’s illegal to sell a used mattress? 不行 卖旧床垫是犯法的
[13:55] No, it’s illegal to cut tags off pillows. 不 把枕头上的标签剪掉才犯法
[13:57] – Why is that? – I don’t know. -为什么 -不知道
[13:58] Look, I hate this crack between the two of us. 我讨厌我们俩之间的这个缝
[14:02] We barely cuddle anymore. Hello, over there. 我们都不怎么抱抱了 抱抱我嘛
[14:04] I think we should keep it. 我觉的这个很好用啊
[14:05] You know, it’ll be great when I’m pregnant. 怀孕之后就更方便了
[14:07] Adjust the position, be more comfortable. 还能调位置 就更舒服了
[14:12] Yeah, you’re right. 好吧 没错
[14:17] Someday we’ll be intimate again. 总有一天 我们会有机会亲热的
[14:19] It’s fine, it’s fine. 没事没事
[14:19] Honey, we were intimate last week, when we inseminated. 亲爱的 上周人工授精时我们才亲热过吧
[14:23] Nothing intimate about that. 那算哪门子亲热
[14:33] I’m sorry. I didn’t… 抱歉 我不是那个意思
[14:54] You barely touched your dinner. 你都没怎么吃晚饭
[14:58] Uh… Sorry. I… wasn’t hungry. 抱歉 我不饿
[15:02] You want to talk about it? 想聊聊吗
[15:06] Callie and Jude are getting adopted on monday. 凯丽和裘德周一就要被收养了
[15:10] Like, officially. 正式收养
[15:15] Is that what’s bothering you? 你烦的就是这事吗
[15:18] No. I mean, I want her to get adopted. 不是 我也希望她能被收养
[15:20] It’s just, 只是
[15:23] the guy she ran away with, 和她一起私奔的那个人
[15:27] he’s back, I guess. 好像回来了
[15:29] What’s the story with him? 他又怎么了
[15:30] They dated, um, when she started at Anchor Beach. 她刚来锚滩时 他俩约会来着
[15:34] Nothing serious. 倒不是很认真
[15:36] Well, if she starts seeing him again, 就算她又开始和他约会了
[15:37] you only have yourself to blame. 这也只能怪你自己
[15:42] You moved in with your dad to give yourself some space, 是你自己要搬来你爸这里好让自己
[15:45] to get over Callie. 忘记凯莉的
[15:47] But all you’re really doing 但其实效果只是
[15:48] is giving her the space to get over you. 让她忘记了你
[15:52] If she hasn’t already. 搞不好都已经忘记你了
[15:54] Well, what am I supposed to do? 那你说我该怎么办
[15:55] – I mean, I just… – Tell her. -我只是 -告诉她
[15:58] Tell her that you’re not going to get over each other. 告诉她你不愿意放手
[16:03] Look. Why don’t I get your dad 要不我明天和你爸
[16:05] to take me to a movie tomorrow night 在他上班前先去
[16:06] before he goes into work. 看场电影吧
[16:10] You guys can have the place to yourself for a couple of hours. 这样你俩就能单独在这待几个小时
[16:14] To talk, or, you know… whatever. 聊聊天 或者你懂的 随便什么
[16:20] You have to convince her it’s not too late. 你得说服她现在还来得及
[16:36] 凯丽 莉娜说只需填写你所在的家庭的联系信息就可以返校咯
[17:31] Hey! Hey, no, wait! 不 等等
[17:33] I’m here! I’m here! 我来了 我在呢
[17:42] So, I was going to wait for you to ask me, 我还在等你邀请我呢
[17:46] but then Callie made me realize… 不过凯莉让我知道了…
[17:48] Whoa, stop. 等等
[17:50] Follow me. 跟我来
[18:01] Open it. 打开
[18:06] What is this? 这是什么啊
[18:08] Mystery Date. You know, the board game. 神秘约会 一个桌游啦
[18:12] Is it new? 新游戏吗
[18:14] No. It’s like, old. It’s really old. 不 很老的游戏了
[18:18] It was my mom’s favorite game from when she was a girl. 是我妈妈小时候最喜欢的游戏
[18:22] I told her you wouldn’t get it. 我跟她说了你肯定不懂
[18:23] Well, what’s the mystery? 神秘的部分是什么
[18:25] Well, see, you don’t know who’s behind the door. 就是你也不知道门后是谁
[18:28] It could be your dream date 可能是你的梦中情人
[18:29] or, you know, a bum. 或者是个路人甲
[18:32] So, which are you? 你算哪个
[18:34] Hopefully not a bum. 希望不是路人甲吧
[18:37] My mom thought that it would be a “Charming” Way 我妈妈觉得这样邀请你去
[18:40] of asking you to be my date to the Winter Ball. 参加冬季舞会很浪漫
[18:45] It is charming. 确实很浪漫
[18:46] And yes! 而且我答应啦
[19:00] You OK? 你没事吧
[19:01] – Yeah, he’s just… – Holding a grudge? -没事 他只是 -怀恨在心
[19:03] I guess. I don’t know. 应该吧 我也不知道
[19:04] He promised some great revenge, 他说他有个伟大的复仇计划
[19:06] but so far, it’s been keying my car and bumping into me. 但到目前为止 只是撬我的车或者撞撞我
[19:08] Well, let’s hope that’s as far as it goes. 希望没什么更过分的啦
[19:11] Uh, so, I was, uh, wondering if… 我在想
[19:15] Can you come over after school? To my dad’s? 今天放学后你愿意来吗 我爸家
[19:19] Why? What’s up? 为什么 有事吗
[19:20] Well, no, there’s just something I need you to hear. 没事 只是有话想跟你说
[19:24] Oh, for your audition? 是你试奏的事吗
[19:25] I could meet you in the music room at lunch? 我可以午饭的时候在音乐教室等你
[19:28] Actually, it kind of needs to be at my dad’s. 其实最好还是在我爸家里
[19:31] OK. Well, I have group, 好吧 我要参加小组会
[19:34] so I could stop by after, like around 4:30. 结束之后可以过去一下 四点半左右行吗
[19:37] OK. Yeah. See you then. 行 到时候见
[19:44] Good morning, Anchor Beach. 早上好 锚滩
[19:45] The votes are in and it’s time to announce 投票已经结束 是时候宣布
[19:47] your nominees for Winter King and Queen. 入围冬季舞王和冬季舞后了
[19:50] Starting with ladies first: Paige Blyers… 女士优先 佩奇·布莱尔
[19:53] Oh my God! You are so going to win! 天哪 你肯定能赢的
[19:54] … Talya Banks, and… 泰雅·班克斯 还有
[19:59] … Callie Jacob. 凯莉·雅格布
[20:02] Callie Jacob? Is that a joke? 凯莉·雅格布 开玩笑吗
[20:09] I think you’d make a great queen. 你一定能当上舞后的
[20:11] I’m taking my name off the ballot. 我要退出竞选
[20:13] It’s only a joke if you let it get to you. 你在乎他们才真的是闹笑话呢
[20:16] You should act like, hell yeah, I got nominated, 你应该一副本应如此 老娘就该提名的架势
[20:18] and then, the joke’s on them. 这样他们才是闹笑话呢
[20:20] Well, that is a very enlightened way of looking at it. 真是超开明的方式来看这件事哦
[20:24] I’m a very enlightened guy. 我就是个很开明的人嘛
[20:27] I guess I’m not. 可我不是
[20:29] Hey, um, how about a ride to group, Guru Wy? 那不如开车送我去小组会 幽默大师
[20:34] Unfortunately, I’m not so enlightened 不幸的是 在停车这事上
[20:37] when it comes to reading parking signs. 我好像没那么聪明咯
[20:40] My car got towed this morning 我的车今天早上被拖走了
[20:42] and I don’t have $150 to get it out. 我凑不够一百五十美元赎它
[20:44] What about your friend’s parents? 你朋友的家长呢
[20:46] Can’t they help you out? 不能帮你吗
[20:47] He actually didn’t ask his parents 其实我回来之前他都没
[20:50] if I could live with them until I got here. 问他家人说我能不能跟他们一起住
[20:52] He thought they’d feel obligated 他觉得如果我突然上门的话
[20:54] if I just showed up on their doorstep. 他们就没法拒绝了
[20:55] Turns out, they didn’t. 结果他们还是拒绝了
[20:57] So, where have you been living? 那你一直住在哪
[21:06] *Because I’m just an outlaw* *因我只是个亡命之徒*
[21:06] 演唱歌曲 “Outlaws – Single” 演唱者 David Lambert
[21:08] *Wanted, if you want me* *通缉我吧 如果你想的话*
[21:11] *I love you every day and every night* *我日日夜夜爱着你*
[21:16] *Love, love, love is my cry* *爱 爱 爱是我的哭喊*
[21:22] *So, baby, come catch me* *宝贝 来抓住我*
[21:25] *and let’s do the time* *让我入你的狱服役*
[21:31] 凯丽 抱歉 来不了 以后解释
[21:42] He’s been living in his car. He’s got no place to stay. 他一直住在车里 没有地方可去
[21:44] I ain’t allowed no roommates. 我不能有室友
[21:46] It’s just for a few nights. Please? 就几晚 求你了
[21:51] All right. 好吧
[21:55] It’s cool. 搞定了
[22:00] So, how do you know her? 你怎么认识她的
[22:01] Well, mostly from the group home I was in. 从少管所出来后
[22:03] After juvie. 在教养院认识的
[22:05] She’s good people. 她是个好人
[22:07] Hey, um, I’ve got to get home. I’ll call you later, OK? 我得回家了 待会儿打给你 好吗
[22:11] We’ll figure something out. Don’t worry. 我们会想到办法的 别担心
[22:22] You hungry? 你饿了吗
[22:24] Uh, yeah. Thanks. 嗯 谢谢
[22:37] It’s hot. 很烫
[22:40] Thanks. 多谢
[22:43] So, Callie says you guys met at a group home? 凯丽说你们是在教养院认识的
[22:45] Met again. 重逢
[22:48] You met before that? 之前你们就认识吗
[22:50] In juvie. 在少管所
[22:53] I beat her up. 我揍了她一顿
[22:57] I’m not going to the stupid Winter Ball. 我才不要去傻兮兮的冬季舞会
[23:00] Sorry, Lena. 对不起 莉娜
[23:01] And I’m taking my name off the ballot. 而且我要退出舞会皇后的竞选
[23:03] We can do that. 那倒是没问题
[23:05] I still think you should go, though. 我还是觉得你该去
[23:07] Why? 为什么
[23:11] What? 怎么了
[23:12] Principal Sanchez did not give a very positive progress report 校长桑切斯给你假释官的进度报告
[23:16] to your parole officer. 反映的情况不是太好
[23:19] What did she say? 她说了什么
[23:20] That you are not making friends, 说你没交到朋友
[23:21] and not participating in school activities. 也不参加学校活动
[23:24] Well, she should write 她应该写一下
[23:25] that the kids at school are making fun of me. 学校里的人都在取笑我
[23:26] You don’t know that for sure. 这一点你也不能肯定
[23:28] I wish people were making fun of me. 我倒希望他们能取笑我
[23:30] – Mariana… – If that meant -玛丽安娜 -如果那能使我
[23:31] I was getting nominated for Winter Queen. 提名成为冬季舞后的话
[23:33] At least people know who you are. 至少他们都知道你是谁
[23:35] Have you ever seen that movie Carrie? 你看过电影《魔女嘉莉》吗
[23:36] Jesus. Really? 杰西 不是吧
[23:38] Where’s Jude, by the way? 说起来 裘德去哪儿了
[23:40] He’s having dinner at Connor’s tonight. 他去康纳家吃晚饭了
[23:42] What if you didn’t take your name off the ballot? 你如果不退出竞选会怎么样
[23:44] Wouldn’t that look good to your P.O., 如果学校的人提名了你
[23:45] if the kids at school were nominating you? 在你的假释官看来不是很不错吗
[23:47] – As a joke. – He wouldn’t know that. -只是个笑话 -但他不会知道
[23:48] And if it is a joke, 就算是个笑话
[23:49] you’d have the last laugh, wouldn’t you? 你也是笑到最后的那个人 不是吗
[23:51] – That’s what Wyatt said. – I think he’s right. -怀亚特也是这么说 -他说得对
[23:53] You know, when I was in school the kids used to call me “Oreo.” 我还在读书的时候 他们都叫我”奥利奥”
[23:56] – Because I’m bi-racial. – That’s lame. -因为我是混血 -真差劲
[23:59] Not as lame as when they found out I was a lesbian. 当他们发现我是同性恋的时候更糟
[24:01] Klon-Dyke由Klondike[克朗代克地区 也是巧克力品牌]和Dyke[女同]合成 是对肤色和性向的讽刺
[24:01] Then they called me a “Klon-Dyke Bar.” 他们叫我”克朗代克拉拉糖”
[24:07] That’s not funny. 不好笑
[24:08] It’s not funny. It’s mean. It’s very mean. 不好笑 贱 太贱了
[24:12] So, what did you do about it? 那你怎么办
[24:13] Well, I brought a hundred Klondike Bars to school one day, 有一天 我买了几百个克朗代克糖到学校
[24:18] I passed them out to all the kids, 分给了所有的学生
[24:20] and they never called me that again. 然后他们再也没有那么叫过我
[24:22] That’s kind of awesome. 帅爆了
[24:24] Sometimes, the best way to fight back is to rise above. 有时候 回击的最好办法就是借力打力
[24:39] 背景音乐 “Love Grenades” 演唱者 Starshook
[25:07] How’s business? 生意怎么样
[25:08] It’s pretty good. There’s a run on punch. 挺好的 很多人都来要潘趣酒[混合甜饮料]
[25:11] Can I get some of that? 能给我来点吗
[25:12] Thank you for getting me this gig. 谢谢你给我找的这个活儿
[25:15] Now I’ll be able to get my car back. 现在我能把我的车要回来了
[25:17] Thank Lena. 谢谢莉娜吧
[25:18] Hey, how’s it going at Daphne’s? 在达芙妮家过得怎么样
[25:21] She hasn’t tried to beat me up. Yet. 她暂时还没有揍我的打算
[25:24] – People change. – That’s true. -人总是会变的 -的确
[25:26] Look at you, you’re at the Winter Ball, 看看你 参加冬季舞会
[25:28] nominated for Winter Queen. 提名冬季舞后
[25:30] You even kept your name on the ballot. 甚至没有退出舞后的竞选
[25:32] Yeah. I’m “rising above.” 是啊 我在试着”无视他们”
[25:36] And I’m pouring punch. 而我在给人倒潘趣酒
[25:38] Maybe you’ll dance with me later? 你等会能和我跳支舞吗
[25:40] Maybe. 也许吧
[25:46] After they get a ballot, they get a stamp on their wrist, 每个人投票后 在他们的手腕上做个印记
[25:48] so that they can’t vote again. 这样他们就不能重复投票了
[25:50] OK, I got it. No ballot stuffing. 懂了 杜绝作假投票
[25:52] This isn’t Florida. I’m all over it. 这里不是佛罗里达 我都搞得定的
[25:55] Great, thank you. 太好了 谢谢
[25:58] You really knocked yourself out this year. 你今年真是尽心尽力了
[26:00] Yeah. The kids seem to be having a great time, right? 没错 这些孩子看起来很愉快 不是吗
[26:03] I wish Callie was. 希望凯丽也是
[26:07] She’s here. That’s what counts. 最重要的是她来了
[26:09] Oh. And nominated for Winter Queen. 而且还被提名冬季舞后
[26:13] Yeah, the kids must be really taking a liking to her. 是啊 孩子们肯定都很喜欢她
[26:20] Oh, my son is here. Excuse me. 我儿子来了 失陪了
[26:23] I was beginning to think you weren’t going to show. 我都开始以为你不会来了
[26:25] You really know how to throw a party. 你还真是办派对的高手
[26:26] Thank you. 谢谢
[26:28] Uh, Brandon, will you do me a favor? 布兰登 能帮个忙吗
[26:33] Could you ask Callie to dance? 你能邀凯丽跳支舞吗
[26:38] Brothers can ask sisters to dance, right? 哥哥可以邀请妹妹跳舞 不是吗
[26:40] I just… I don’t really feel like dancing right now. 我只是…我现在不太想跳舞
[26:43] Brandon, please? 布兰登 拜托了
[26:44] And if you could dance near Principal Sanchez, 如果你们能在桑切斯校长周围跳的话
[26:48] that would be great. 那就再好不过了
[26:58] I’ll be right back. 我一会儿就回
[27:05] Kyle Dumbass, really? 蠢货凯尔 你不是吧
[27:09] I’m just saying, you could do better. 我只是说 你可以找到更好的
[27:13] God knows I’ve done worse. 我找过更烂的
[27:24] I thought you bailed. 我以为你已经走了
[27:25] You want to dance? 想跳舞吗
[27:27] It’s OK. Lena asked me to ask you. 没关系 是莉娜叫我来问你的
[27:29] Something about looking like you’re having fun? 好让你看上去像玩得很开心
[27:33] Right. 对啊
[27:35] Yeah, thanks. 好吧 谢了
[27:45] Hey, I just voted for you! 我刚给你投了一票
[27:49] Thanks! 谢谢
[28:15] Hey, let me in. 开门
[28:18] – What’s up? – This the place? -怎么样 -就是这地方吗
[28:19] Close the door. 把门关上
[28:24] Awesome. 酷毙了
[28:29] Well, to Callie Jacob. 敬凯丽·雅格布
[28:31] Yeah, Callie Jacob. 敬凯丽·雅格布
[28:46] Can we go somewhere and talk? 我们找个地方说话吧
[28:49] Ok. 好的
[29:08] – Oh, man. – That’s awesome. -我的天 -太酷了
[29:14] 背景音乐 “Weirdo” 演唱者 Starshook
[29:20] May I? 能不能…
[29:21] Oh, um, sure. 当然
[29:39] I know what’s going on. 我知道你在搞什么名堂
[29:42] – What? – I’m not a fool. -什么 -我不傻
[29:44] I know you’re screwing her. 我知道你跟她搞上了
[29:46] What I don’t understand is how you can flaunt it 真不明白你怎么能
[29:48] in front of all our friends. 在我们所有朋友面前招摇
[29:51] Mom… 妈妈
[29:51] I won’t be humiliated, Zachary. I won’t. 我不会让你羞辱我 扎克里 我不会的
[29:59] What happened? 怎么了
[30:06] I’m sorry. 很抱歉
[30:08] Just this whole Winter Queen thing 这整个冬季舞后的事
[30:11] is making me feel really uncomfortable. 让我感觉不舒服
[30:14] Honestly, I am so tired of being judged. 我真的受够了别人的评价
[30:18] I’m tired, too. 我也受够了
[30:20] Of what? 你受够什么
[30:21] Of being here whenever you need my shoulder to cry on. 受够了每次当你找我哭诉的时候我都在
[30:26] What about when I need you? 可我需要你的时候呢
[30:27] What about when I needed to talk to you the other day 那天我想跟你谈谈
[30:30] and you just blew me off? 你却放了我鸽子
[30:32] I didn’t, I… I was with Wyatt. 我没有 我当时跟怀亚特在一起
[30:35] Oh good, that makes me feel so much better. 是嘛 那我就好受多了
[30:37] He was living in his car, so I took him to Daphne’s. 他住在车里 我带他去达芙妮家
[30:39] Then why don’t you get a place together or something? 你们怎么不找个地方一起住什么的
[30:41] I mean, that was the plan, right? 原计划就是这样 不是吗
[30:42] If you’d made it to Indiana. 如果你能去印第安纳的话
[30:43] Where’s this coming from? 你怎么能这样说
[30:45] I’m still in love with you. 我还爱你
[30:47] Don’t. 别这样
[30:51] We can’t… 我们不能
[30:52] Yes, we can. 我们可以
[30:53] You can still get adopted. 你还可以被人收养
[30:55] And… I’ll stay at my dad’s. 我可以住我爸那
[30:58] We can see each other there. 我们可以在那里见面
[30:59] Behind everybody’s backs? 瞒着所有人吗
[31:01] Then we’ll wait till we’re 18… 那就等我们满十八岁
[31:03] Brandon, I’m going to be your sister. 布兰登 我就快成为你妹妹了
[31:07] We’re not related. 我们不是血亲
[31:08] We don’t share the same blood. 没有血缘关系
[31:10] There’s nothing wrong or illegal about that. 这没什么错 也不违法
[31:14] So… 所以说
[31:17] If you’re not really my brother, 如果你不是我哥哥
[31:19] then Stef and Lena won’t really be my mothers. 那史戴菲和莉娜也不是我妈妈了
[31:24] – No, it’s not the same. – It’s exactly the same. -那不一样 -就是一样
[31:27] I need a family. 我需要一个家
[31:30] Not a piece of paper. 不是一纸文件
[31:32] If that’s what adoption is, then what’s the point? 如果那就叫领养的话 还有什么意义
[31:42] Hey, I’m sorry. I didn’t mean… 对不起 我不是故意的
[31:44] We can’t keep doing this. 我们不能继续这样了
[31:46] But we do. We keep doing this. 但我们可以继续下去
[31:49] Because what we feel, happens once in a lifetime. 因为我们的感觉 一生只有一次
[31:53] – You have to let me go. – We have to fight for it. -你必须放手 -我们要努力
[31:55] Please. 求你了
[31:58] Then, help me. 那就帮帮我
[32:01] Tell me you don’t love me anymore. 告诉我你不爱我了
[32:04] Tell me something to make me get over you. 说点什么 让我放下你
[32:08] I had sex with Wyatt. 我和怀亚特上床了
[32:13] When we ran away, we stayed in the same motel room. 我们跑了之后 住在同一个旅店房间
[32:17] Slept in the same bed. 睡一张床
[32:21] In the middle of the night, I curled up next to him. 半夜的时候 我依偎在他身旁
[32:25] We were half asleep… it just happened. 我们半睡半醒 就这样发生了
[32:49] If I can have everyone’s attention, please. 请大家注意
[32:52] Can all the nominees for Winter King and Queen 所有被提名的冬季舞王和舞后
[32:54] please come up on stage? 请到台上来 好吗
[33:04] Her car’s still here. 她的车还在
[33:06] That’s a good thing, I guess. 那应该是好事吧
[33:08] Go back in the party. I’ll find her. 你回去舞会吧 我会找到她的
[33:10] Not alone you won’t. 你不回 我也不会独自回的
[33:17] Your votes have been counted 我们统计了你们的投票
[33:19] and your Winter King and Queen are… 冬季舞王和舞后分别是
[33:24] …Vico Cerar! 维科·谢拉尔
[33:30] And your Queen is… 舞后是
[33:37] …Callie Jacob. 凯丽·雅格布
[33:51] Cal-lie, Cal-lie, Cal-lie! 凯丽 凯丽 凯丽
[33:59] So, how does it feel to be Winter King and Queen? 当选舞王和舞后有何感想
[34:03] Uh… Awesome! 超赞的
[34:09] Callie? Do you have anything to say? 凯丽 你有什么想说的吗
[34:17] This is such an honor. 真的很荣幸
[34:19] I want to thank everyone who voted for me 感谢所有为我投票的人
[34:23] and just say from the bottom of my heart, 这是我的心里话
[34:26] how thrilled I am to be your Winter Queen. 能当选冬季舞后 我非常高兴
[34:32] Cal-lie! Cal-lie! Cal-lie! 凯丽 凯丽 凯丽
[34:55] 背景音乐 “Shut Up” 演唱者 Starshook
[35:10] What’s going on in here? 怎么回事
[35:11] She… just… She doesn’t feel well. 她…有点…不太舒服
[35:18] Get out here, right now. 给我出来 马上
[35:26] Where did this alcohol come from? 这酒哪来的
[35:29] Callie Jacob bought it, so we’d vote for her. 凯丽·雅格布买的 让我们投她票
[35:40] I didn’t even want to be Winter Queen. 我根本不想当冬季舞后
[35:42] – You could have fooled me. – No, I was just… -你差点骗过我了 -没有 我只是
[35:44] She wanted to take her name off the ballot. 她本想把名字从投票人选里拿掉
[35:46] – Then why didn’t she? – We encouraged her not to. -那为什么没有 -我们劝她别这么做
[35:48] We thought it might look good to her parole officer. 觉得能让假释官对她的印象更好些
[35:51] Oh, and winning would look even better. 获胜的印象就更好了
[35:53] How would she even buy alcohol? She’s 16 years old. 她要怎么买酒 她才十六岁
[35:56] – She could have a fake ID. – I don’t have a fake ID. -可能有假身份证 -我没有假身份证
[35:58] You can search my purse. I’ll go get it right now. 你可以搜我钱包 我这就去拿
[36:04] Karina. What’s going on? 卡琳娜 怎么了
[36:05] – I’m being set up. – By whom? -我被人陷害了 -被谁
[36:11] I don’t know. 我不知道
[36:17] Slow your roll there. 慢慢来
[36:24] What do you want? 你想怎样
[36:25] – How about your car keys. – Jesus… -车钥匙拿出来如何 -杰西
[36:27] He’s drunk. 他喝醉了
[36:28] Look, dude, just mind your own business. 伙计 少管闲事
[36:32] – Let him go! – I just want his keys! -放开他 -我只想要他的钥匙
[36:34] Get off him! He’s not driving! OK? 放开他 他不开车 知道吗
[36:37] – I am! – I was just… -我开车 -我只是
[36:38] Being a jerk! Just stay away from me! 是个混蛋 离我远点
[36:50] Mom? 妈
[36:56] Hello. 你好
[36:59] Are you OK? 你没事吧
[37:03] I’m fine. 我很好
[37:07] Let’s go home. 我们回家吧
[37:10] Home? I’m… 家 我…
[37:13] I’m sorry… Do I know you? 不好意思 我认识你吗
[37:20] It’s me. 是我啊
[37:23] Zac. 扎克
[37:26] Your… your son. 你的…儿子
[37:39] That’s not mine. 那不是我的东西
[37:41] It’s got your picture and your name on it. 上面有你的照片和名字
[37:43] Let me see. 让我看看
[37:46] I’m sorry. 抱歉
[37:47] I’m going to have to call the police. 我必须要报警了
[37:51] I’m going to keep this. Like wear it every day. 我要留着这玩意 天天戴着
[37:54] Hey, you think you can get to me by hurting Callie? 你以为伤害凯丽就可以报复我了吗
[37:57] You seem pretty upset about it. 你看起来挺为她难过的
[37:58] She could get sent back to juvie! 她可是会被送回少管所的
[37:59] Which would break your heart, wouldn’t it? 会让你悲痛欲绝的 对吧
[38:01] All I have to do is tell them 我只要告诉他们
[38:02] you set her up because I bought back the IDs. 因为我买回来假身份证 所以你陷害了她
[38:05] What IDs? The kids we sold to aren’t going to talk, 什么身份证 买主可没有出来作证的
[38:08] so it’s your word against mine. 所以只是你的一面之词
[38:09] She didn’t do anything to you. 她对你什么都没做过
[38:11] Well, she did ask me to make her a fake ID. Which I did. 她确实让我给她做假身份证 我就做咯
[38:14] And when they check her phone, 到时候他们检查她的手机
[38:15] they’ll see she texted a few kids to spread the word 就会发现她给几个孩子发信息
[38:17] about the complimentary booze in the bathroom… 让他们散布卫生间有免费酒的消息
[38:22] Get your hands off me! 把你的手从我身上拿开
[38:23] What the hell is going on here? 究竟怎么回事
[38:24] Get out of my face! 从我面前消失
[38:26] If you know what’s going down with Callie, 如果你知道凯丽的事
[38:27] you need to do something, now. 你现在就得做点什么
[38:33] 我是凯丽·雅格布 请投我一票做冬季舞后 卫生间有我请大家喝的免费酒 传播下这个消息
[38:34] Can you think of any reason 你能想到有什么原因
[38:35] someone would go through all this trouble 会让别人费这么大劲
[38:36] to make this fake ID and plant it in your purse? 做了这张假身份证然后放到你的钱包里吗
[38:40] Callie, you need to tell the truth. 凯丽 你得说实话
[38:43] We don’t know that she’s not. 我们又不知道她没说实话
[38:44] I’d like to see those texts, please. 请让我看一下短信吧
[38:47] – Brandon, not now. – I know who did this. -布兰登 现在别添乱 -我知道谁干的
[38:51] Oh, yeah? Who? 是吗 谁
[38:53] It was me. 是我
[38:55] Be very careful what you say right now, Brandon. 此时此刻说话注意点 布兰登
[38:57] I set Callie up. 是我陷害凯丽
[38:59] I planted the fake ID in her purse. 是我把假身份证放到她钱包里的
[39:02] I sent texts from her phone. I bought the alcohol. 是我拿她的手机发的信息 是我买的酒
[39:04] – Everything. – Brandon… -都是我干的 -布兰登
[39:06] He’s obviously trying to protect her. 他明显是想保护她
[39:07] No. I’m not. 不 我没有
[39:10] I wanted to hurt her because she hurt me. 因为她伤害了我 所以我想伤害她
[39:14] She led me on and made me believe she cared about me. 她勾搭我 让我觉得她是在乎我的
[39:19] And she lied. 但她骗了我
[39:22] So, I wanted to send her back to juvie 所以我想送她回少管所去
[39:25] so we wouldn’t adopt her. 这样我们就不用收养她
[39:26] How did you buy the alcohol? 你怎么买酒
[39:29] With this. 用这个
[39:31] I took your key and made the IDs on the machine at school. 我拿了你的钥匙 在学校里用机器做了假身份证
[39:36] Why come forward now? 为什么现在坦白了
[39:38] Because I realized tonight that I was wrong. 因为今晚我才知道我错了
[39:41] – She didn’t lead me on… – Don’t do this. -她没有引诱我 -不要这样做
[39:43] Let me talk, Callie. 让我说吧 凯丽
[39:47] I realized tonight that you didn’t lead me on. 我今晚才知道你没有勾搭过我
[39:53] You just never felt the way I did. Not really. 你没有感受到我所感受到的 你没有
[39:59] It was all in my head. 全是我一厢情愿
[40:02] And I should’ve accepted what you kept telling me. 而且我应该接受你一直跟我讲的那些话
[40:05] What you needed. What you wanted. 你需要的 你想要的
[40:08] It was never me. 从来都不是我
[40:16] What do you want me to do? 你们想要我怎么做
[40:20] Arrest him. 逮捕他
[40:22] Every student will be subjected to a sobriety test… 每个学生都要进行酒精测试
[40:25] Wait. What’s going on? Brandon?! 等等 怎么回事 布兰登
[40:32] Are you OK? 你没事吧
[40:47] Brandon! 布兰登
[40:51] – Callie, stay back. – It wasn’t true. -凯丽 退后 -那不是真的
[40:53] What I said about Wyatt, it was not true. 我说的和怀亚特的事 不是真的
[41:10] – Where is he? – He’s still in the car. -他在哪 -他还在车里
[41:11] I talked to the guys who brought Brandon in. 我跟带布兰登来的人说过了
[41:13] They don’t want to do the paperwork on this. 他们也不想把这事记录在案
[41:28] You better start talking, 你最好现在就说清楚
[41:29] and I don’t want one more lie to come out of your mouth. 我不想从你嘴里再多听到一句谎话
[41:37] I did take the key… 我的确拿了钥匙
[41:42] …and I did make fake IDs with Vico. 我的确和维科一起做了假身份证
[41:46] But then, I realized it was a mistake, 但之后 我知道这样不对
[41:48] so I bought them all back. 所以把假证都买了回来
[41:51] And, um… And then he got pissed. 然后…他就生气了
[41:54] And he set up Callie to get back at me. 他陷害凯丽来报复我
[41:56] Why would you make fake IDs? 你为什么要做假身份证
[41:59] To sell them. 为了卖钱
[42:00] Yes, I realize that. 是 我知道
[42:03] Why? 为什么
[42:04] I needed the money to pay you back 我需要钱来还给你
[42:07] for all the piano lessons I didn’t go to. 那些没去的钢琴课的钱
[42:11] You paid me back. 你还给我了呀
[42:16] Dani gave me that money. 那钱是达妮给的
[42:20] To give to you. 让我拿去给你
[42:21] What happened to your father’s money? 那你爸的钱哪里去了
[42:27] I gave it to Ana. 我给了安娜
[42:29] You gave the money to Ana? 你把钱给了安娜
[42:33] Why? 为什么
[42:35] To change her story. 让她改口
[42:37] So you wouldn’t go on trial. 这样你就不用受审了
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号