时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – We should get on the road. – What’s the hurry? | -我们得赶快上路 -急什么 |
[00:09] | I’m going to go gas up the car. | 我去给车加点油 |
[00:11] | You meet me down there as soon as you can. | 你尽快下楼跟我碰头 |
[00:13] | Zachary! | 扎克里 |
[00:14] | – Who is that? – Get in the car! | -她是谁 -上车 |
[00:15] | – My mom. I’m sorry. – Right now! Now! | -我妈妈 抱歉 -立刻上车 |
[00:18] | – Well, now you know. – Know what? | -这下你知道了 -知道什么 |
[00:20] | – How weird my mom is. – OK, yeah, she’s a little kooky. | -我妈妈是个怪人 -是 她有点古怪 |
[00:23] | But so what. | 那又如何 |
[00:24] | I know that you were at school the night of my photo shoot, | 我知道我照相时你在学校里 |
[00:27] | making fake IDs. | 做假身份证 |
[00:29] | I guess one of the fakes got confiscated last night at a bar. | 昨晚在酒吧有个假身份证被没收了 |
[00:31] | Don’t worry, I’ll get you your money back. | 别担心 我把你的钱拿回来了 |
[00:34] | What if I moved in? | 如果我搬进来住呢 |
[00:34] | Maybe when he moves back to his mom’s, | 也许等他搬回到他妈妈家 |
[00:36] | we can revisit the idea. | 我们可以重新考虑这个主意 |
[00:38] | So what did you do with the money? | 既然你没有给凯丽 |
[00:40] | I mean, since you didn’t give it to Callie. | 那些钱用在哪里了 |
[00:42] | They really want me to testify, | 他们真的很想要我作证 |
[00:43] | and I… I’m scared they’re going to cut off my food stamps. | 我很害怕他们会不给我发食品券 |
[00:47] | Maybe I can help you. | 也许我能帮你 |
[00:56] | You’re telling people our IDs don’t work? | 你跟别人说我们的身份证没用吗 |
[00:58] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[00:59] | Well, now I’m going to return the favor. | 那现在我可要还你人情了 |
[01:26] | That was amazing. | 真好听 |
[01:28] | Yeah. Except, I can’t keep the triplets | 嗯 只不过我没法同时弹奏 |
[01:30] | in time with the eighth notes, and I keep missing the sharps. | 八度音和三连音 而且我老是忘记有升音符 |
[01:33] | Well, yeah, there’s that, but, um, otherwise… | 这样哦 不然呢 |
[01:37] | I have an audition for the San Diego Junior Symphony. | 我要参加圣地亚哥青年交响乐团的试奏 |
[01:41] | How did that happen? | 怎会有此等好事 |
[01:42] | My dad’s girlfriend knows somebody. | 我爸的女朋友有熟人 |
[01:44] | Wow. Symphony? | 交响乐团哦 |
[01:46] | Junior. | 青年团罢了 |
[01:47] | But still, that’s a big deal. | 但还是很棒 |
[01:49] | Yeah. If I can get the ascending arpeggio right. | 是 前提是我能把这个升调和弦弹好 |
[01:52] | But, it’s nice to see you… | 但还是很高兴看到你再次… |
[01:54] | so passionate about your music again. | 对音乐如此的激情 |
[02:07] | Remember, you brought me up here my first day at Anchor Beach? | 记得我刚来锚滩时 你带我来的这里吗 |
[02:12] | Yeah. | 记得 |
[02:16] | I never thought I’d still be here. | 我绝没想到我还在这里 |
[02:21] | I… I asked you how you felt | 我…我问过你 |
[02:24] | when your moms adopted Jesus and Mariana. | 你妈妈收养杰西和玛丽安娜时你怎么想的 |
[02:27] | Yeah, I, um… | 是 我… |
[02:30] | I said this was me and my moms… | 我说过这就是我和我的妈妈们 |
[02:37] | …and then the twins came… | 然后双胞胎来了 |
[02:43] | …and then Jude… | 然后是裘德 |
[02:49] | …and then… you. | 然后…到你咯 |
[02:55] | Is that how you feel? | 你是这么想的吗 |
[02:56] | No. | 不 |
[02:59] | No. This is… This is you. | 不 这才是你 |
[03:19] | So we got the court date. | 开庭日定了 |
[03:22] | We’re getting adopted on Monday. | 我们周一就会被收养了 |
[03:27] | Monday. | 周一 |
[03:29] | Yeah. | 是 |
[03:32] | I should, um, let you get that arpeggio ascending. | 我得让你多练练那个升调和弦 |
[03:37] | Right. Yeah. | 嗯 好 |
[03:56] | Do you still hate me? | 你还恨我吗 |
[03:58] | Well, hate’s a strong word. | 说”恨”有点言重了 |
[04:02] | How are you? | 你怎么样 |
[04:03] | I’m good. | 我挺好 |
[04:06] | You look good. | 你看着也挺好 |
[04:07] | How would you know? | 你怎么会看到呢 |
[05:14] | Wait. What exactly is a “Hoosier”? | “胡希尔”到底是什么意思 |
[05:16] | I don’t know, and nobody really does. | 我不知道 其实大家都不清楚 |
[05:19] | But everyone in Indiana is damn proud to be one. | 但印第安纳的每个人都想成为一个胡希尔 |
[05:26] | Hey, so, there’s something I’ve been wondering… | 对了 有些事我一直想问 |
[05:30] | The next morning, at the motel, | 在汽车旅馆第二天早上的时候 |
[05:34] | where you kind of freaked out… | 你那时有点吓坏了 |
[05:37] | Was that because… | 是因为… |
[05:38] | I mean, were you really going for gas, | 我想问 你真的去加油吗 |
[05:41] | or were you trying to get away, | 还是想在莉娜和史戴菲来之前 |
[05:44] | before Lena and Stef got there? | 先逃跑 |
[05:47] | I was trying to get away before they got there. | 我是想在她们来之前就先走 |
[05:51] | – With you. – But you called them. | -和你一起走 -但是你打的电话 |
[05:55] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[05:56] | Why? | 为什么 |
[06:00] | You know why. | 你知道为什么的 |
[06:05] | So you forgive me? | 那你原谅我了吗 |
[06:07] | No, there’s nothing to forgive. | 不 没什么需要原谅的 |
[06:11] | You did the right thing. | 你做的是对的 |
[06:17] | What? | 怎么了 |
[06:18] | I think you have more hair than me now. | 我感觉你现在头发比我多了 |
[06:21] | Jealous? | 羡慕吗 |
[06:23] | A little. | 有点 |
[06:28] | We are looking for the X intercept | 我们要求的是Y等于零时 |
[06:31] | where Y is zero. | X轴的截距 |
[06:33] | How’s wrestling without me? | 没有我在 摔跤还好玩吗 |
[06:34] | Same as it was with you. | 跟有你在的时候一样 |
[06:37] | So, if Y equals zero… | 如果Y等于零 |
[06:39] | So, you don’t miss me at all? | 那你一点都不想念我吗 |
[06:40] | I miss not being the worst one on the team. | 我是挺想念不在队里垫底的 |
[06:44] | Come on, write it down. | 快 记下来 |
[06:55] | Look, I really want to help you do this thing, without your meds. | 听着 我真的很想帮你集中精力 不用吃药 |
[07:00] | But if you’re not going to try to concentrate… | 但如果你都不努力集中精力的话 |
[07:01] | OK, OK. I promise I’ll concentrate. | 好吧好吧 我保证我集中精力就是了 |
[07:05] | If you’ll go to the Winter Ball with me. | 前提是你要陪我去冬季舞会 |
[07:07] | I have a date. | 我有人约了 |
[07:09] | – Who? – None of your business. | -谁 -关你屁事 |
[07:12] | What’s his name? | 他叫什么 |
[07:15] | Jesus. | 杰西 |
[07:16] | Would you like to stay after school? | 你放学后想留下吗 |
[07:18] | Would you? | 你想吗 |
[07:21] | How about a little more algebra, a little less attitude. | 多做点代数题 少犯点倔脾气 怎么样 |
[07:24] | Yes, sir. | 好的 老师 |
[07:33] | Mariana! | 玛丽安娜 |
[07:36] | Guess who I’m here to see? | 猜我来见谁的 |
[07:37] | Who? | 谁 |
[07:38] | – Your mother. – My mother? | -你妈妈 -我妈妈吗 |
[07:41] | About the dance. | 关于舞会的事啦 |
[07:42] | Oh my… Did I scare you? | 天啊 我吓到你了吗 |
[07:46] | Yeah, a little. | 是 有一点 |
[07:46] | Oh, honey, I’m so sorry. I didn’t mean to do that. | 亲爱的 不好意思 我不是故意的 |
[07:49] | – Mom? – Oh, shoot. | -妈妈 -讨厌 |
[07:51] | It’s supposed to be a surprise. | 这本该是个惊喜的 |
[07:53] | What? | 什么 |
[07:54] | I’m volunteering to be a chaperone at Metropolis: | 我志愿去大都会当伴护人 |
[07:57] | The Winter Ball! | 冬季舞会 |
[07:59] | But don’t worry, I’m all for dirty dancing. | 但别担心 我也喜欢辣身舞 |
[08:02] | Oh! I got to dash. | 我要走了 |
[08:04] | Don’t want to keep someone’s future mother-in-law waiting. | 不想让某人的未来岳母久等 |
[08:07] | – Mom… – OK. | -妈妈 -好吧 |
[08:11] | Well, at least she likes me today. | 好吧 至少今天她喜欢我 |
[08:15] | Why does everything have to be a surprise? | 为什么所有事都得是惊喜 |
[08:17] | Yeah, you’d think her mood swings were enough. | 是啊 还以为她的情绪摇摆就够糟了 |
[08:22] | Sorry. | 抱歉 |
[08:23] | But, you know, maybe she needs to see a doctor. | 但她也许得去看看医生 |
[08:26] | No, she doesn’t. She’s… eccentric. | 不 她不需要 她只是有点怪 |
[08:29] | She called me a whore. | 她叫我婊子 |
[08:31] | Maybe she had a little too much wine. | 也许她是酒喝多了 |
[08:33] | She doesn’t even remember. | 她甚至都不记得了 |
[08:35] | Hey, she obviously loves you. | 她显然是爱你的 |
[08:39] | So, speaking of the ball, | 那么 说到舞会 |
[08:42] | have you thought about… | 你有没有想过 |
[08:44] | Are you going? | 你会去吗 |
[08:46] | Not sure. Are you going? | 不确定 你会去吗 |
[08:49] | I sort of have to since my mom’s in charge of the whole thing. | 恐怕我必须要去 因为是我妈妈负责 |
[08:51] | Oh, right. | 也对 |
[08:56] | Uh… Well, I better get to class. | 我该去上课了 |
[09:05] | – Hey. Still on nights? – Yep. | -还在值夜班吗 -是的 |
[09:07] | Do you know for how much longer? | 你知道还要多久吗 |
[09:09] | ‘Cause I really don’t like that Brandon’s alone at night. | 因为我真的不喜欢让布兰登晚上独自在家 |
[09:11] | – He’s sixteen. – Yeah, exactly. | -他都十六岁了 -是啊 没错 |
[09:14] | And he’s not always alone. | 他也不总是独自在家 |
[09:16] | Dani’s over a lot. | 达妮经常过去 |
[09:17] | She makes him dinner practically every night. | 她每天晚上都给他做晚餐呢 |
[09:22] | – How’s he doing? – He’s doing great. | -他怎么样 -挺好的 |
[09:24] | He’s practicing hard for his audition. | 他为了试奏练习很勤奋 |
[09:26] | He’s really back on track. | 他真的已经回归正轨了 |
[09:29] | Well, good. Means he can come home soon. | 很好 说明他很快就要回家了 |
[09:32] | Yeah, I’ll tell Dani you say thank you. | 我会替你转达对达妮的感谢的 |
[09:38] | – Stefanie Foster? – Yeah? | -史戴菲·福斯特 -有事吗 |
[09:41] | – I’m Ana Gutierrez… – I know who you are. | -我是安娜·古铁雷斯 -我知道你是谁 |
[09:45] | Well, we need to talk. | 我们得谈谈 |
[09:48] | About what? | 谈什么 |
[09:50] | About your son. | 你的儿子 |
[09:54] | He gave me money. | 他给我钱 |
[09:58] | To change my story. | 让我改了口供 |
[10:00] | To say I wasn’t there the night that your partner killed Evan. | 说你的搭档杀死伊万那晚我不在场 |
[10:05] | You’re out of your mind. | 你疯了 |
[10:07] | Ask him. | 去问他 |
[10:09] | I don’t need to. | 我不需要 |
[10:11] | I’ll tell the DA. | 我要告诉检察官 |
[10:13] | Unless… | 除非 |
[10:17] | I want $10,000. | 我要一万美元 |
[10:20] | And then you’ll never see me again. | 然后你就再也不会见到我了 |
[10:24] | If I do see you again, | 如果我再见到你 |
[10:27] | I will arrest you for trying to extort a police officer. | 我会因为你试图勒索警察逮捕你 |
[10:42] | Woo! Looking good there, my friend. Thank you. | 看起来不错嘛 朋友 谢谢 |
[10:46] | I got to stay in shape | 我必须保持体型 |
[10:47] | for when I get back on the wrestling team. | 时刻准备回到摔跤队 |
[10:49] | Oh, yeah? Well, I’ll tell you what, you should try studying | 是吗 那我告诉你 你应该好好学习 |
[10:51] | because that’s not going to happen until you get your grades up. | 除非你成绩进步 否则别想回摔跤队 |
[10:56] | Exercise helps me concentrate. | 锻炼能帮我集中精神 |
[10:58] | Mm-hmm. Let me ask you this. | 那我问问你 |
[11:00] | Have you considered going back on your meds? | 你打算重新开始吃药吗 |
[11:07] | No. | 不 |
[11:08] | Well, uh, Lena mentioned that some of your teachers are concerned | 莉娜说你的几个老师有点担心你 |
[11:11] | because you’ve been a little on edge lately. | 因为你最近好像情绪不稳 |
[11:14] | They just don’t want to deal. | 他们只是懒得管 |
[11:16] | You said you’d give me a chance to do this. | 你们说会给我机会的 |
[11:19] | It hasn’t been that long. | 时间还没到呢 |
[11:20] | OK, we’ll give you some more time. | 好吧 我们会再给你一些时间 |
[11:22] | But I want to see a change in your grades and your attitude. | 但我希望看到你的成绩和态度的转变 |
[11:26] | Yeah, OK. | 好吧 |
[11:27] | Ok. | 好吧 |
[11:29] | You got some guns there, Mom. | 你也有点肌肉啊 妈妈 |
[11:30] | Yeah, I know, I know. I work out. I got to, right? | 我知道 我也锻炼 也该有点吧 |
[11:35] | Listen, you haven’t, uh, | 你没有 |
[11:37] | you haven’t seen… Ana, have you? | 没有见过安娜 对吧 |
[11:41] | Ana? No. | 安娜 没有 |
[11:43] | Not since… at the hospital. | 医院之后就再没见过 |
[11:45] | – OK. OK. – Why? | -好吧 -为什么问这个 |
[11:49] | No. Just, uh, just checking in. | 没什么 只是问问 |
[11:51] | But if she ever does try to contact you | 但如果她试图联络你 |
[11:53] | or your sister, you will let me know right away. Yes? | 或是你姐妹 你会告诉我的 对吗 |
[11:55] | – Yeah. OK. – OK. | -是的 -好吧 |
[11:57] | So how many pull-ups can you do? | 你能做几个引体向上 |
[12:00] | – More than you. – Oh, please. | -比你做得多 -拜托 |
[12:01] | You little whippersnapper. Get out of the way here. | 你个小吹牛匠 别挡路 |
[12:04] | You just want to see an old lady sweat. | 你只是想看一个老女士流汗 |
[12:07] | – Put your money where your mouth is. – I’m going to bed. | -那还是省省吧 -我要去睡觉了 |
[12:09] | – You can get… Aw! – I love you. | -你可以 -我爱你 |
[12:11] | Doesn’t he realize that only like losers go to dances alone? | 他没有意识到只有衰人才会独自跳舞吗 |
[12:14] | I’m going alone. | 我就是独自的 |
[12:16] | Well, you could ask Wyatt. It’s all over school he’s back. | 你可以邀请怀亚特 全校都知道他回来了 |
[12:20] | Well, he’s not back yet. And he wouldn’t want to go. | 他还没回来 他也不会想去的 |
[12:23] | Well, I can’t believe they’re announcing nominations | 真不敢相信 明天他们就要 |
[12:25] | for Winter King and Queen tomorrow | 宣布冬季舞王和舞后的提名了 |
[12:26] | and I don’t even have a date. | 而我连舞伴都还没有 |
[12:28] | Maybe Zac’s waiting for you to ask him. | 也许扎克等着你去邀请他呢 |
[12:30] | Why? | 为什么 |
[12:32] | The panty incident? | 内裤风波 |
[12:34] | Oh, my God. Can everyone please stop talking about that? | 天呐 大家能不能别提那件事了 |
[12:37] | I’m just saying, he might be gun shy. | 我是说 他也许有什么顾忌 |
[12:43] | His mother was all right with it? | 他妈妈没有意见吗 |
[12:45] | Yeah, I guess he wasn’t happy in Indiana | 是的 我猜他在印第安纳过得不开心 |
[12:47] | and a friend’s family said he could come and live with them. | 有个朋友说他可以过来跟他们住 |
[12:50] | And, uh, how do we feel about | 那我们对于怀亚特回到 |
[12:53] | Wyatt being back in Callie’s life? | 凯丽的生活中作何感想 |
[12:57] | He did call us to come get her. | 他打电话让我们去接她 |
[12:59] | That was the right thing to do. | 这事做得对 |
[13:01] | Yeah, but letting her run away with him was not. | 是啊 但是带她一起私奔可不对 |
[13:04] | I think he’s a good kid. | 我觉得他是个好孩子 |
[13:06] | Maybe it’s a good thing… | 也许对于凯丽和布兰登 |
[13:08] | …for both Callie and Brandon. | 这都是一件好事 |
[13:12] | You think Callie’s going to start dating him again? | 你觉得凯丽会重新开始跟他约会吗 |
[13:14] | It wouldn’t be the worst thing. | 这也不算什么最坏的情况 |
[13:17] | – Honey, that’s… – Oh, I’m sorry. | -亲爱的 那个 -抱歉 |
[13:28] | Hey, do you think for one night | 你有没有想过某天晚上 |
[13:30] | we could sleep on a level playing field? | 我们可以平躺平卧 |
[13:32] | I’d love to see your beautiful face and not the mattress. | 我想看到你美丽的脸 而不是床垫 |
[13:35] | I’ve just got all these baby books to read, honey. | 我还有好多宝宝的书要看 亲爱的 |
[13:38] | It’s not that complicated. They eat, they cry, they poop. | 没那么复杂的 吃喝拉撒哭呗 |
[13:40] | That’s pretty much all you need to know. | 你知道这些就够了 |
[13:47] | I know we can’t afford a new mattress, | 我知道我们买不起新床垫了 |
[13:49] | but what if we can sell this one, huh? | 但先把这个卖了怎么样 |
[13:52] | We could do that. | 值得一试吧 |
[13:52] | No, I think it’s illegal to sell a used mattress? | 不行 卖旧床垫是犯法的 |
[13:55] | No, it’s illegal to cut tags off pillows. | 不 把枕头上的标签剪掉才犯法 |
[13:57] | – Why is that? – I don’t know. | -为什么 -不知道 |
[13:58] | Look, I hate this crack between the two of us. | 我讨厌我们俩之间的这个缝 |
[14:02] | We barely cuddle anymore. Hello, over there. | 我们都不怎么抱抱了 抱抱我嘛 |
[14:04] | I think we should keep it. | 我觉的这个很好用啊 |
[14:05] | You know, it’ll be great when I’m pregnant. | 怀孕之后就更方便了 |
[14:07] | Adjust the position, be more comfortable. | 还能调位置 就更舒服了 |
[14:12] | Yeah, you’re right. | 好吧 没错 |
[14:17] | Someday we’ll be intimate again. | 总有一天 我们会有机会亲热的 |
[14:19] | It’s fine, it’s fine. | 没事没事 |
[14:19] | Honey, we were intimate last week, when we inseminated. | 亲爱的 上周人工授精时我们才亲热过吧 |
[14:23] | Nothing intimate about that. | 那算哪门子亲热 |
[14:33] | I’m sorry. I didn’t… | 抱歉 我不是那个意思 |
[14:54] | You barely touched your dinner. | 你都没怎么吃晚饭 |
[14:58] | Uh… Sorry. I… wasn’t hungry. | 抱歉 我不饿 |
[15:02] | You want to talk about it? | 想聊聊吗 |
[15:06] | Callie and Jude are getting adopted on monday. | 凯丽和裘德周一就要被收养了 |
[15:10] | Like, officially. | 正式收养 |
[15:15] | Is that what’s bothering you? | 你烦的就是这事吗 |
[15:18] | No. I mean, I want her to get adopted. | 不是 我也希望她能被收养 |
[15:20] | It’s just, | 只是 |
[15:23] | the guy she ran away with, | 和她一起私奔的那个人 |
[15:27] | he’s back, I guess. | 好像回来了 |
[15:29] | What’s the story with him? | 他又怎么了 |
[15:30] | They dated, um, when she started at Anchor Beach. | 她刚来锚滩时 他俩约会来着 |
[15:34] | Nothing serious. | 倒不是很认真 |
[15:36] | Well, if she starts seeing him again, | 就算她又开始和他约会了 |
[15:37] | you only have yourself to blame. | 这也只能怪你自己 |
[15:42] | You moved in with your dad to give yourself some space, | 是你自己要搬来你爸这里好让自己 |
[15:45] | to get over Callie. | 忘记凯莉的 |
[15:47] | But all you’re really doing | 但其实效果只是 |
[15:48] | is giving her the space to get over you. | 让她忘记了你 |
[15:52] | If she hasn’t already. | 搞不好都已经忘记你了 |
[15:54] | Well, what am I supposed to do? | 那你说我该怎么办 |
[15:55] | – I mean, I just… – Tell her. | -我只是 -告诉她 |
[15:58] | Tell her that you’re not going to get over each other. | 告诉她你不愿意放手 |
[16:03] | Look. Why don’t I get your dad | 要不我明天和你爸 |
[16:05] | to take me to a movie tomorrow night | 在他上班前先去 |
[16:06] | before he goes into work. | 看场电影吧 |
[16:10] | You guys can have the place to yourself for a couple of hours. | 这样你俩就能单独在这待几个小时 |
[16:14] | To talk, or, you know… whatever. | 聊聊天 或者你懂的 随便什么 |
[16:20] | You have to convince her it’s not too late. | 你得说服她现在还来得及 |
[16:36] | 凯丽 莉娜说只需填写你所在的家庭的联系信息就可以返校咯 | |
[17:31] | Hey! Hey, no, wait! | 不 等等 |
[17:33] | I’m here! I’m here! | 我来了 我在呢 |
[17:42] | So, I was going to wait for you to ask me, | 我还在等你邀请我呢 |
[17:46] | but then Callie made me realize… | 不过凯莉让我知道了… |
[17:48] | Whoa, stop. | 等等 |
[17:50] | Follow me. | 跟我来 |
[18:01] | Open it. | 打开 |
[18:06] | What is this? | 这是什么啊 |
[18:08] | Mystery Date. You know, the board game. | 神秘约会 一个桌游啦 |
[18:12] | Is it new? | 新游戏吗 |
[18:14] | No. It’s like, old. It’s really old. | 不 很老的游戏了 |
[18:18] | It was my mom’s favorite game from when she was a girl. | 是我妈妈小时候最喜欢的游戏 |
[18:22] | I told her you wouldn’t get it. | 我跟她说了你肯定不懂 |
[18:23] | Well, what’s the mystery? | 神秘的部分是什么 |
[18:25] | Well, see, you don’t know who’s behind the door. | 就是你也不知道门后是谁 |
[18:28] | It could be your dream date | 可能是你的梦中情人 |
[18:29] | or, you know, a bum. | 或者是个路人甲 |
[18:32] | So, which are you? | 你算哪个 |
[18:34] | Hopefully not a bum. | 希望不是路人甲吧 |
[18:37] | My mom thought that it would be a “Charming” Way | 我妈妈觉得这样邀请你去 |
[18:40] | of asking you to be my date to the Winter Ball. | 参加冬季舞会很浪漫 |
[18:45] | It is charming. | 确实很浪漫 |
[18:46] | And yes! | 而且我答应啦 |
[19:00] | You OK? | 你没事吧 |
[19:01] | – Yeah, he’s just… – Holding a grudge? | -没事 他只是 -怀恨在心 |
[19:03] | I guess. I don’t know. | 应该吧 我也不知道 |
[19:04] | He promised some great revenge, | 他说他有个伟大的复仇计划 |
[19:06] | but so far, it’s been keying my car and bumping into me. | 但到目前为止 只是撬我的车或者撞撞我 |
[19:08] | Well, let’s hope that’s as far as it goes. | 希望没什么更过分的啦 |
[19:11] | Uh, so, I was, uh, wondering if… | 我在想 |
[19:15] | Can you come over after school? To my dad’s? | 今天放学后你愿意来吗 我爸家 |
[19:19] | Why? What’s up? | 为什么 有事吗 |
[19:20] | Well, no, there’s just something I need you to hear. | 没事 只是有话想跟你说 |
[19:24] | Oh, for your audition? | 是你试奏的事吗 |
[19:25] | I could meet you in the music room at lunch? | 我可以午饭的时候在音乐教室等你 |
[19:28] | Actually, it kind of needs to be at my dad’s. | 其实最好还是在我爸家里 |
[19:31] | OK. Well, I have group, | 好吧 我要参加小组会 |
[19:34] | so I could stop by after, like around 4:30. | 结束之后可以过去一下 四点半左右行吗 |
[19:37] | OK. Yeah. See you then. | 行 到时候见 |
[19:44] | Good morning, Anchor Beach. | 早上好 锚滩 |
[19:45] | The votes are in and it’s time to announce | 投票已经结束 是时候宣布 |
[19:47] | your nominees for Winter King and Queen. | 入围冬季舞王和冬季舞后了 |
[19:50] | Starting with ladies first: Paige Blyers… | 女士优先 佩奇·布莱尔 |
[19:53] | Oh my God! You are so going to win! | 天哪 你肯定能赢的 |
[19:54] | … Talya Banks, and… | 泰雅·班克斯 还有 |
[19:59] | … Callie Jacob. | 凯莉·雅格布 |
[20:02] | Callie Jacob? Is that a joke? | 凯莉·雅格布 开玩笑吗 |
[20:09] | I think you’d make a great queen. | 你一定能当上舞后的 |
[20:11] | I’m taking my name off the ballot. | 我要退出竞选 |
[20:13] | It’s only a joke if you let it get to you. | 你在乎他们才真的是闹笑话呢 |
[20:16] | You should act like, hell yeah, I got nominated, | 你应该一副本应如此 老娘就该提名的架势 |
[20:18] | and then, the joke’s on them. | 这样他们才是闹笑话呢 |
[20:20] | Well, that is a very enlightened way of looking at it. | 真是超开明的方式来看这件事哦 |
[20:24] | I’m a very enlightened guy. | 我就是个很开明的人嘛 |
[20:27] | I guess I’m not. | 可我不是 |
[20:29] | Hey, um, how about a ride to group, Guru Wy? | 那不如开车送我去小组会 幽默大师 |
[20:34] | Unfortunately, I’m not so enlightened | 不幸的是 在停车这事上 |
[20:37] | when it comes to reading parking signs. | 我好像没那么聪明咯 |
[20:40] | My car got towed this morning | 我的车今天早上被拖走了 |
[20:42] | and I don’t have $150 to get it out. | 我凑不够一百五十美元赎它 |
[20:44] | What about your friend’s parents? | 你朋友的家长呢 |
[20:46] | Can’t they help you out? | 不能帮你吗 |
[20:47] | He actually didn’t ask his parents | 其实我回来之前他都没 |
[20:50] | if I could live with them until I got here. | 问他家人说我能不能跟他们一起住 |
[20:52] | He thought they’d feel obligated | 他觉得如果我突然上门的话 |
[20:54] | if I just showed up on their doorstep. | 他们就没法拒绝了 |
[20:55] | Turns out, they didn’t. | 结果他们还是拒绝了 |
[20:57] | So, where have you been living? | 那你一直住在哪 |
[21:06] | *Because I’m just an outlaw* | *因我只是个亡命之徒* |
[21:06] | 演唱歌曲 “Outlaws – Single” 演唱者 David Lambert | |
[21:08] | *Wanted, if you want me* | *通缉我吧 如果你想的话* |
[21:11] | *I love you every day and every night* | *我日日夜夜爱着你* |
[21:16] | *Love, love, love is my cry* | *爱 爱 爱是我的哭喊* |
[21:22] | *So, baby, come catch me* | *宝贝 来抓住我* |
[21:25] | *and let’s do the time* | *让我入你的狱服役* |
[21:31] | 凯丽 抱歉 来不了 以后解释 | |
[21:42] | He’s been living in his car. He’s got no place to stay. | 他一直住在车里 没有地方可去 |
[21:44] | I ain’t allowed no roommates. | 我不能有室友 |
[21:46] | It’s just for a few nights. Please? | 就几晚 求你了 |
[21:51] | All right. | 好吧 |
[21:55] | It’s cool. | 搞定了 |
[22:00] | So, how do you know her? | 你怎么认识她的 |
[22:01] | Well, mostly from the group home I was in. | 从少管所出来后 |
[22:03] | After juvie. | 在教养院认识的 |
[22:05] | She’s good people. | 她是个好人 |
[22:07] | Hey, um, I’ve got to get home. I’ll call you later, OK? | 我得回家了 待会儿打给你 好吗 |
[22:11] | We’ll figure something out. Don’t worry. | 我们会想到办法的 别担心 |
[22:22] | You hungry? | 你饿了吗 |
[22:24] | Uh, yeah. Thanks. | 嗯 谢谢 |
[22:37] | It’s hot. | 很烫 |
[22:40] | Thanks. | 多谢 |
[22:43] | So, Callie says you guys met at a group home? | 凯丽说你们是在教养院认识的 |
[22:45] | Met again. | 重逢 |
[22:48] | You met before that? | 之前你们就认识吗 |
[22:50] | In juvie. | 在少管所 |
[22:53] | I beat her up. | 我揍了她一顿 |
[22:57] | I’m not going to the stupid Winter Ball. | 我才不要去傻兮兮的冬季舞会 |
[23:00] | Sorry, Lena. | 对不起 莉娜 |
[23:01] | And I’m taking my name off the ballot. | 而且我要退出舞会皇后的竞选 |
[23:03] | We can do that. | 那倒是没问题 |
[23:05] | I still think you should go, though. | 我还是觉得你该去 |
[23:07] | Why? | 为什么 |
[23:11] | What? | 怎么了 |
[23:12] | Principal Sanchez did not give a very positive progress report | 校长桑切斯给你假释官的进度报告 |
[23:16] | to your parole officer. | 反映的情况不是太好 |
[23:19] | What did she say? | 她说了什么 |
[23:20] | That you are not making friends, | 说你没交到朋友 |
[23:21] | and not participating in school activities. | 也不参加学校活动 |
[23:24] | Well, she should write | 她应该写一下 |
[23:25] | that the kids at school are making fun of me. | 学校里的人都在取笑我 |
[23:26] | You don’t know that for sure. | 这一点你也不能肯定 |
[23:28] | I wish people were making fun of me. | 我倒希望他们能取笑我 |
[23:30] | – Mariana… – If that meant | -玛丽安娜 -如果那能使我 |
[23:31] | I was getting nominated for Winter Queen. | 提名成为冬季舞后的话 |
[23:33] | At least people know who you are. | 至少他们都知道你是谁 |
[23:35] | Have you ever seen that movie Carrie? | 你看过电影《魔女嘉莉》吗 |
[23:36] | Jesus. Really? | 杰西 不是吧 |
[23:38] | Where’s Jude, by the way? | 说起来 裘德去哪儿了 |
[23:40] | He’s having dinner at Connor’s tonight. | 他去康纳家吃晚饭了 |
[23:42] | What if you didn’t take your name off the ballot? | 你如果不退出竞选会怎么样 |
[23:44] | Wouldn’t that look good to your P.O., | 如果学校的人提名了你 |
[23:45] | if the kids at school were nominating you? | 在你的假释官看来不是很不错吗 |
[23:47] | – As a joke. – He wouldn’t know that. | -只是个笑话 -但他不会知道 |
[23:48] | And if it is a joke, | 就算是个笑话 |
[23:49] | you’d have the last laugh, wouldn’t you? | 你也是笑到最后的那个人 不是吗 |
[23:51] | – That’s what Wyatt said. – I think he’s right. | -怀亚特也是这么说 -他说得对 |
[23:53] | You know, when I was in school the kids used to call me “Oreo.” | 我还在读书的时候 他们都叫我”奥利奥” |
[23:56] | – Because I’m bi-racial. – That’s lame. | -因为我是混血 -真差劲 |
[23:59] | Not as lame as when they found out I was a lesbian. | 当他们发现我是同性恋的时候更糟 |
[24:01] | Klon-Dyke由Klondike[克朗代克地区 也是巧克力品牌]和Dyke[女同]合成 是对肤色和性向的讽刺 | |
[24:01] | Then they called me a “Klon-Dyke Bar.” | 他们叫我”克朗代克拉拉糖” |
[24:07] | That’s not funny. | 不好笑 |
[24:08] | It’s not funny. It’s mean. It’s very mean. | 不好笑 贱 太贱了 |
[24:12] | So, what did you do about it? | 那你怎么办 |
[24:13] | Well, I brought a hundred Klondike Bars to school one day, | 有一天 我买了几百个克朗代克糖到学校 |
[24:18] | I passed them out to all the kids, | 分给了所有的学生 |
[24:20] | and they never called me that again. | 然后他们再也没有那么叫过我 |
[24:22] | That’s kind of awesome. | 帅爆了 |
[24:24] | Sometimes, the best way to fight back is to rise above. | 有时候 回击的最好办法就是借力打力 |
[24:39] | 背景音乐 “Love Grenades” 演唱者 Starshook | |
[25:07] | How’s business? | 生意怎么样 |
[25:08] | It’s pretty good. There’s a run on punch. | 挺好的 很多人都来要潘趣酒[混合甜饮料] |
[25:11] | Can I get some of that? | 能给我来点吗 |
[25:12] | Thank you for getting me this gig. | 谢谢你给我找的这个活儿 |
[25:15] | Now I’ll be able to get my car back. | 现在我能把我的车要回来了 |
[25:17] | Thank Lena. | 谢谢莉娜吧 |
[25:18] | Hey, how’s it going at Daphne’s? | 在达芙妮家过得怎么样 |
[25:21] | She hasn’t tried to beat me up. Yet. | 她暂时还没有揍我的打算 |
[25:24] | – People change. – That’s true. | -人总是会变的 -的确 |
[25:26] | Look at you, you’re at the Winter Ball, | 看看你 参加冬季舞会 |
[25:28] | nominated for Winter Queen. | 提名冬季舞后 |
[25:30] | You even kept your name on the ballot. | 甚至没有退出舞后的竞选 |
[25:32] | Yeah. I’m “rising above.” | 是啊 我在试着”无视他们” |
[25:36] | And I’m pouring punch. | 而我在给人倒潘趣酒 |
[25:38] | Maybe you’ll dance with me later? | 你等会能和我跳支舞吗 |
[25:40] | Maybe. | 也许吧 |
[25:46] | After they get a ballot, they get a stamp on their wrist, | 每个人投票后 在他们的手腕上做个印记 |
[25:48] | so that they can’t vote again. | 这样他们就不能重复投票了 |
[25:50] | OK, I got it. No ballot stuffing. | 懂了 杜绝作假投票 |
[25:52] | This isn’t Florida. I’m all over it. | 这里不是佛罗里达 我都搞得定的 |
[25:55] | Great, thank you. | 太好了 谢谢 |
[25:58] | You really knocked yourself out this year. | 你今年真是尽心尽力了 |
[26:00] | Yeah. The kids seem to be having a great time, right? | 没错 这些孩子看起来很愉快 不是吗 |
[26:03] | I wish Callie was. | 希望凯丽也是 |
[26:07] | She’s here. That’s what counts. | 最重要的是她来了 |
[26:09] | Oh. And nominated for Winter Queen. | 而且还被提名冬季舞后 |
[26:13] | Yeah, the kids must be really taking a liking to her. | 是啊 孩子们肯定都很喜欢她 |
[26:20] | Oh, my son is here. Excuse me. | 我儿子来了 失陪了 |
[26:23] | I was beginning to think you weren’t going to show. | 我都开始以为你不会来了 |
[26:25] | You really know how to throw a party. | 你还真是办派对的高手 |
[26:26] | Thank you. | 谢谢 |
[26:28] | Uh, Brandon, will you do me a favor? | 布兰登 能帮个忙吗 |
[26:33] | Could you ask Callie to dance? | 你能邀凯丽跳支舞吗 |
[26:38] | Brothers can ask sisters to dance, right? | 哥哥可以邀请妹妹跳舞 不是吗 |
[26:40] | I just… I don’t really feel like dancing right now. | 我只是…我现在不太想跳舞 |
[26:43] | Brandon, please? | 布兰登 拜托了 |
[26:44] | And if you could dance near Principal Sanchez, | 如果你们能在桑切斯校长周围跳的话 |
[26:48] | that would be great. | 那就再好不过了 |
[26:58] | I’ll be right back. | 我一会儿就回 |
[27:05] | Kyle Dumbass, really? | 蠢货凯尔 你不是吧 |
[27:09] | I’m just saying, you could do better. | 我只是说 你可以找到更好的 |
[27:13] | God knows I’ve done worse. | 我找过更烂的 |
[27:24] | I thought you bailed. | 我以为你已经走了 |
[27:25] | You want to dance? | 想跳舞吗 |
[27:27] | It’s OK. Lena asked me to ask you. | 没关系 是莉娜叫我来问你的 |
[27:29] | Something about looking like you’re having fun? | 好让你看上去像玩得很开心 |
[27:33] | Right. | 对啊 |
[27:35] | Yeah, thanks. | 好吧 谢了 |
[27:45] | Hey, I just voted for you! | 我刚给你投了一票 |
[27:49] | Thanks! | 谢谢 |
[28:15] | Hey, let me in. | 开门 |
[28:18] | – What’s up? – This the place? | -怎么样 -就是这地方吗 |
[28:19] | Close the door. | 把门关上 |
[28:24] | Awesome. | 酷毙了 |
[28:29] | Well, to Callie Jacob. | 敬凯丽·雅格布 |
[28:31] | Yeah, Callie Jacob. | 敬凯丽·雅格布 |
[28:46] | Can we go somewhere and talk? | 我们找个地方说话吧 |
[28:49] | Ok. | 好的 |
[29:08] | – Oh, man. – That’s awesome. | -我的天 -太酷了 |
[29:14] | 背景音乐 “Weirdo” 演唱者 Starshook | |
[29:20] | May I? | 能不能… |
[29:21] | Oh, um, sure. | 当然 |
[29:39] | I know what’s going on. | 我知道你在搞什么名堂 |
[29:42] | – What? – I’m not a fool. | -什么 -我不傻 |
[29:44] | I know you’re screwing her. | 我知道你跟她搞上了 |
[29:46] | What I don’t understand is how you can flaunt it | 真不明白你怎么能 |
[29:48] | in front of all our friends. | 在我们所有朋友面前招摇 |
[29:51] | Mom… | 妈妈 |
[29:51] | I won’t be humiliated, Zachary. I won’t. | 我不会让你羞辱我 扎克里 我不会的 |
[29:59] | What happened? | 怎么了 |
[30:06] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[30:08] | Just this whole Winter Queen thing | 这整个冬季舞后的事 |
[30:11] | is making me feel really uncomfortable. | 让我感觉不舒服 |
[30:14] | Honestly, I am so tired of being judged. | 我真的受够了别人的评价 |
[30:18] | I’m tired, too. | 我也受够了 |
[30:20] | Of what? | 你受够什么 |
[30:21] | Of being here whenever you need my shoulder to cry on. | 受够了每次当你找我哭诉的时候我都在 |
[30:26] | What about when I need you? | 可我需要你的时候呢 |
[30:27] | What about when I needed to talk to you the other day | 那天我想跟你谈谈 |
[30:30] | and you just blew me off? | 你却放了我鸽子 |
[30:32] | I didn’t, I… I was with Wyatt. | 我没有 我当时跟怀亚特在一起 |
[30:35] | Oh good, that makes me feel so much better. | 是嘛 那我就好受多了 |
[30:37] | He was living in his car, so I took him to Daphne’s. | 他住在车里 我带他去达芙妮家 |
[30:39] | Then why don’t you get a place together or something? | 你们怎么不找个地方一起住什么的 |
[30:41] | I mean, that was the plan, right? | 原计划就是这样 不是吗 |
[30:42] | If you’d made it to Indiana. | 如果你能去印第安纳的话 |
[30:43] | Where’s this coming from? | 你怎么能这样说 |
[30:45] | I’m still in love with you. | 我还爱你 |
[30:47] | Don’t. | 别这样 |
[30:51] | We can’t… | 我们不能 |
[30:52] | Yes, we can. | 我们可以 |
[30:53] | You can still get adopted. | 你还可以被人收养 |
[30:55] | And… I’ll stay at my dad’s. | 我可以住我爸那 |
[30:58] | We can see each other there. | 我们可以在那里见面 |
[30:59] | Behind everybody’s backs? | 瞒着所有人吗 |
[31:01] | Then we’ll wait till we’re 18… | 那就等我们满十八岁 |
[31:03] | Brandon, I’m going to be your sister. | 布兰登 我就快成为你妹妹了 |
[31:07] | We’re not related. | 我们不是血亲 |
[31:08] | We don’t share the same blood. | 没有血缘关系 |
[31:10] | There’s nothing wrong or illegal about that. | 这没什么错 也不违法 |
[31:14] | So… | 所以说 |
[31:17] | If you’re not really my brother, | 如果你不是我哥哥 |
[31:19] | then Stef and Lena won’t really be my mothers. | 那史戴菲和莉娜也不是我妈妈了 |
[31:24] | – No, it’s not the same. – It’s exactly the same. | -那不一样 -就是一样 |
[31:27] | I need a family. | 我需要一个家 |
[31:30] | Not a piece of paper. | 不是一纸文件 |
[31:32] | If that’s what adoption is, then what’s the point? | 如果那就叫领养的话 还有什么意义 |
[31:42] | Hey, I’m sorry. I didn’t mean… | 对不起 我不是故意的 |
[31:44] | We can’t keep doing this. | 我们不能继续这样了 |
[31:46] | But we do. We keep doing this. | 但我们可以继续下去 |
[31:49] | Because what we feel, happens once in a lifetime. | 因为我们的感觉 一生只有一次 |
[31:53] | – You have to let me go. – We have to fight for it. | -你必须放手 -我们要努力 |
[31:55] | Please. | 求你了 |
[31:58] | Then, help me. | 那就帮帮我 |
[32:01] | Tell me you don’t love me anymore. | 告诉我你不爱我了 |
[32:04] | Tell me something to make me get over you. | 说点什么 让我放下你 |
[32:08] | I had sex with Wyatt. | 我和怀亚特上床了 |
[32:13] | When we ran away, we stayed in the same motel room. | 我们跑了之后 住在同一个旅店房间 |
[32:17] | Slept in the same bed. | 睡一张床 |
[32:21] | In the middle of the night, I curled up next to him. | 半夜的时候 我依偎在他身旁 |
[32:25] | We were half asleep… it just happened. | 我们半睡半醒 就这样发生了 |
[32:49] | If I can have everyone’s attention, please. | 请大家注意 |
[32:52] | Can all the nominees for Winter King and Queen | 所有被提名的冬季舞王和舞后 |
[32:54] | please come up on stage? | 请到台上来 好吗 |
[33:04] | Her car’s still here. | 她的车还在 |
[33:06] | That’s a good thing, I guess. | 那应该是好事吧 |
[33:08] | Go back in the party. I’ll find her. | 你回去舞会吧 我会找到她的 |
[33:10] | Not alone you won’t. | 你不回 我也不会独自回的 |
[33:17] | Your votes have been counted | 我们统计了你们的投票 |
[33:19] | and your Winter King and Queen are… | 冬季舞王和舞后分别是 |
[33:24] | …Vico Cerar! | 维科·谢拉尔 |
[33:30] | And your Queen is… | 舞后是 |
[33:37] | …Callie Jacob. | 凯丽·雅格布 |
[33:51] | Cal-lie, Cal-lie, Cal-lie! | 凯丽 凯丽 凯丽 |
[33:59] | So, how does it feel to be Winter King and Queen? | 当选舞王和舞后有何感想 |
[34:03] | Uh… Awesome! | 超赞的 |
[34:09] | Callie? Do you have anything to say? | 凯丽 你有什么想说的吗 |
[34:17] | This is such an honor. | 真的很荣幸 |
[34:19] | I want to thank everyone who voted for me | 感谢所有为我投票的人 |
[34:23] | and just say from the bottom of my heart, | 这是我的心里话 |
[34:26] | how thrilled I am to be your Winter Queen. | 能当选冬季舞后 我非常高兴 |
[34:32] | Cal-lie! Cal-lie! Cal-lie! | 凯丽 凯丽 凯丽 |
[34:55] | 背景音乐 “Shut Up” 演唱者 Starshook | |
[35:10] | What’s going on in here? | 怎么回事 |
[35:11] | She… just… She doesn’t feel well. | 她…有点…不太舒服 |
[35:18] | Get out here, right now. | 给我出来 马上 |
[35:26] | Where did this alcohol come from? | 这酒哪来的 |
[35:29] | Callie Jacob bought it, so we’d vote for her. | 凯丽·雅格布买的 让我们投她票 |
[35:40] | I didn’t even want to be Winter Queen. | 我根本不想当冬季舞后 |
[35:42] | – You could have fooled me. – No, I was just… | -你差点骗过我了 -没有 我只是 |
[35:44] | She wanted to take her name off the ballot. | 她本想把名字从投票人选里拿掉 |
[35:46] | – Then why didn’t she? – We encouraged her not to. | -那为什么没有 -我们劝她别这么做 |
[35:48] | We thought it might look good to her parole officer. | 觉得能让假释官对她的印象更好些 |
[35:51] | Oh, and winning would look even better. | 获胜的印象就更好了 |
[35:53] | How would she even buy alcohol? She’s 16 years old. | 她要怎么买酒 她才十六岁 |
[35:56] | – She could have a fake ID. – I don’t have a fake ID. | -可能有假身份证 -我没有假身份证 |
[35:58] | You can search my purse. I’ll go get it right now. | 你可以搜我钱包 我这就去拿 |
[36:04] | Karina. What’s going on? | 卡琳娜 怎么了 |
[36:05] | – I’m being set up. – By whom? | -我被人陷害了 -被谁 |
[36:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:17] | Slow your roll there. | 慢慢来 |
[36:24] | What do you want? | 你想怎样 |
[36:25] | – How about your car keys. – Jesus… | -车钥匙拿出来如何 -杰西 |
[36:27] | He’s drunk. | 他喝醉了 |
[36:28] | Look, dude, just mind your own business. | 伙计 少管闲事 |
[36:32] | – Let him go! – I just want his keys! | -放开他 -我只想要他的钥匙 |
[36:34] | Get off him! He’s not driving! OK? | 放开他 他不开车 知道吗 |
[36:37] | – I am! – I was just… | -我开车 -我只是 |
[36:38] | Being a jerk! Just stay away from me! | 是个混蛋 离我远点 |
[36:50] | Mom? | 妈 |
[36:56] | Hello. | 你好 |
[36:59] | Are you OK? | 你没事吧 |
[37:03] | I’m fine. | 我很好 |
[37:07] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[37:10] | Home? I’m… | 家 我… |
[37:13] | I’m sorry… Do I know you? | 不好意思 我认识你吗 |
[37:20] | It’s me. | 是我啊 |
[37:23] | Zac. | 扎克 |
[37:26] | Your… your son. | 你的…儿子 |
[37:39] | That’s not mine. | 那不是我的东西 |
[37:41] | It’s got your picture and your name on it. | 上面有你的照片和名字 |
[37:43] | Let me see. | 让我看看 |
[37:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:47] | I’m going to have to call the police. | 我必须要报警了 |
[37:51] | I’m going to keep this. Like wear it every day. | 我要留着这玩意 天天戴着 |
[37:54] | Hey, you think you can get to me by hurting Callie? | 你以为伤害凯丽就可以报复我了吗 |
[37:57] | You seem pretty upset about it. | 你看起来挺为她难过的 |
[37:58] | She could get sent back to juvie! | 她可是会被送回少管所的 |
[37:59] | Which would break your heart, wouldn’t it? | 会让你悲痛欲绝的 对吧 |
[38:01] | All I have to do is tell them | 我只要告诉他们 |
[38:02] | you set her up because I bought back the IDs. | 因为我买回来假身份证 所以你陷害了她 |
[38:05] | What IDs? The kids we sold to aren’t going to talk, | 什么身份证 买主可没有出来作证的 |
[38:08] | so it’s your word against mine. | 所以只是你的一面之词 |
[38:09] | She didn’t do anything to you. | 她对你什么都没做过 |
[38:11] | Well, she did ask me to make her a fake ID. Which I did. | 她确实让我给她做假身份证 我就做咯 |
[38:14] | And when they check her phone, | 到时候他们检查她的手机 |
[38:15] | they’ll see she texted a few kids to spread the word | 就会发现她给几个孩子发信息 |
[38:17] | about the complimentary booze in the bathroom… | 让他们散布卫生间有免费酒的消息 |
[38:22] | Get your hands off me! | 把你的手从我身上拿开 |
[38:23] | What the hell is going on here? | 究竟怎么回事 |
[38:24] | Get out of my face! | 从我面前消失 |
[38:26] | If you know what’s going down with Callie, | 如果你知道凯丽的事 |
[38:27] | you need to do something, now. | 你现在就得做点什么 |
[38:33] | 我是凯丽·雅格布 请投我一票做冬季舞后 卫生间有我请大家喝的免费酒 传播下这个消息 | |
[38:34] | Can you think of any reason | 你能想到有什么原因 |
[38:35] | someone would go through all this trouble | 会让别人费这么大劲 |
[38:36] | to make this fake ID and plant it in your purse? | 做了这张假身份证然后放到你的钱包里吗 |
[38:40] | Callie, you need to tell the truth. | 凯丽 你得说实话 |
[38:43] | We don’t know that she’s not. | 我们又不知道她没说实话 |
[38:44] | I’d like to see those texts, please. | 请让我看一下短信吧 |
[38:47] | – Brandon, not now. – I know who did this. | -布兰登 现在别添乱 -我知道谁干的 |
[38:51] | Oh, yeah? Who? | 是吗 谁 |
[38:53] | It was me. | 是我 |
[38:55] | Be very careful what you say right now, Brandon. | 此时此刻说话注意点 布兰登 |
[38:57] | I set Callie up. | 是我陷害凯丽 |
[38:59] | I planted the fake ID in her purse. | 是我把假身份证放到她钱包里的 |
[39:02] | I sent texts from her phone. I bought the alcohol. | 是我拿她的手机发的信息 是我买的酒 |
[39:04] | – Everything. – Brandon… | -都是我干的 -布兰登 |
[39:06] | He’s obviously trying to protect her. | 他明显是想保护她 |
[39:07] | No. I’m not. | 不 我没有 |
[39:10] | I wanted to hurt her because she hurt me. | 因为她伤害了我 所以我想伤害她 |
[39:14] | She led me on and made me believe she cared about me. | 她勾搭我 让我觉得她是在乎我的 |
[39:19] | And she lied. | 但她骗了我 |
[39:22] | So, I wanted to send her back to juvie | 所以我想送她回少管所去 |
[39:25] | so we wouldn’t adopt her. | 这样我们就不用收养她 |
[39:26] | How did you buy the alcohol? | 你怎么买酒 |
[39:29] | With this. | 用这个 |
[39:31] | I took your key and made the IDs on the machine at school. | 我拿了你的钥匙 在学校里用机器做了假身份证 |
[39:36] | Why come forward now? | 为什么现在坦白了 |
[39:38] | Because I realized tonight that I was wrong. | 因为今晚我才知道我错了 |
[39:41] | – She didn’t lead me on… – Don’t do this. | -她没有引诱我 -不要这样做 |
[39:43] | Let me talk, Callie. | 让我说吧 凯丽 |
[39:47] | I realized tonight that you didn’t lead me on. | 我今晚才知道你没有勾搭过我 |
[39:53] | You just never felt the way I did. Not really. | 你没有感受到我所感受到的 你没有 |
[39:59] | It was all in my head. | 全是我一厢情愿 |
[40:02] | And I should’ve accepted what you kept telling me. | 而且我应该接受你一直跟我讲的那些话 |
[40:05] | What you needed. What you wanted. | 你需要的 你想要的 |
[40:08] | It was never me. | 从来都不是我 |
[40:16] | What do you want me to do? | 你们想要我怎么做 |
[40:20] | Arrest him. | 逮捕他 |
[40:22] | Every student will be subjected to a sobriety test… | 每个学生都要进行酒精测试 |
[40:25] | Wait. What’s going on? Brandon?! | 等等 怎么回事 布兰登 |
[40:32] | Are you OK? | 你没事吧 |
[40:47] | Brandon! | 布兰登 |
[40:51] | – Callie, stay back. – It wasn’t true. | -凯丽 退后 -那不是真的 |
[40:53] | What I said about Wyatt, it was not true. | 我说的和怀亚特的事 不是真的 |
[41:10] | – Where is he? – He’s still in the car. | -他在哪 -他还在车里 |
[41:11] | I talked to the guys who brought Brandon in. | 我跟带布兰登来的人说过了 |
[41:13] | They don’t want to do the paperwork on this. | 他们也不想把这事记录在案 |
[41:28] | You better start talking, | 你最好现在就说清楚 |
[41:29] | and I don’t want one more lie to come out of your mouth. | 我不想从你嘴里再多听到一句谎话 |
[41:37] | I did take the key… | 我的确拿了钥匙 |
[41:42] | …and I did make fake IDs with Vico. | 我的确和维科一起做了假身份证 |
[41:46] | But then, I realized it was a mistake, | 但之后 我知道这样不对 |
[41:48] | so I bought them all back. | 所以把假证都买了回来 |
[41:51] | And, um… And then he got pissed. | 然后…他就生气了 |
[41:54] | And he set up Callie to get back at me. | 他陷害凯丽来报复我 |
[41:56] | Why would you make fake IDs? | 你为什么要做假身份证 |
[41:59] | To sell them. | 为了卖钱 |
[42:00] | Yes, I realize that. | 是 我知道 |
[42:03] | Why? | 为什么 |
[42:04] | I needed the money to pay you back | 我需要钱来还给你 |
[42:07] | for all the piano lessons I didn’t go to. | 那些没去的钢琴课的钱 |
[42:11] | You paid me back. | 你还给我了呀 |
[42:16] | Dani gave me that money. | 那钱是达妮给的 |
[42:20] | To give to you. | 让我拿去给你 |
[42:21] | What happened to your father’s money? | 那你爸的钱哪里去了 |
[42:27] | I gave it to Ana. | 我给了安娜 |
[42:29] | You gave the money to Ana? | 你把钱给了安娜 |
[42:33] | Why? | 为什么 |
[42:35] | To change her story. | 让她改口 |
[42:37] | So you wouldn’t go on trial. | 这样你就不用受审了 |