Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] – You look good. -How would you know? -你看着也挺好 -你怎么会看到呢
[00:08] Well, if she starts seeing him again, 就算她又开始和他约会了
[00:10] you only have yourself to blame. 这也只能怪你自己
[00:12] You have to convince her it’s not too late. 你得说服她现在还来得及
[00:14] – We are trying to have a baby. – And we have a donor. -我们打算要个婴儿 -已经有捐赠者了
[00:16] It’s Timothy. 是蒂莫西
[00:17] We want all of you to be on board. 我们想让你们站在同一战线上
[00:18] Really important to Mama. 这对妈妈真的很重要
[00:19] How aobut your car keys? 车钥匙拿出来如何
[00:20] – Jesus… – He’s drunk! -杰西 -他喝醉了
[00:22] Mind your own business. 少管闲事
[00:24] Let him go! He’s not driving, OK? I am. 放开他 他不开车 知道吗 是我开车
[00:26] Just stay away from me. 离我远点
[00:27] Mom, are you OK? Let’s go home. 妈 你没事吧 咱们回家吧
[00:29] I’m sorry, do I know you? 不好意思 我认识你吗
[00:31] Zac, your son. 我是扎克 你的儿子
[00:33] Can you think of any reason 你能想到有什么原因
[00:34] someone would go through all this trouble 会让别人费这么大劲
[00:35] to make this fake ID and plant it in your purse? 做了这张假身份证然后放到你的钱包里吗
[00:37] All I have to do is tell them you set her up 我只要告诉他们 因为我买回来假身份证
[00:39] – because I bought back the IDs. – What IDs? -所以你陷害了她 -什么身份证
[00:41] The kids we sold to aren’t gonna talk. 买主可没有出来作证的
[00:42] It’s your word against mine. 所以只是你的一面之词
[00:43] – I know who did this. – Oh yeah, who? -我知道谁干的 -是吗 谁
[00:46] – It was me. – Don’t do this, Brandon. -是我 -别这样 布兰登
[00:49] Stefanie Foster? 史戴菲·福斯特
[00:50] Your son gave me money to change my story to say that I wasn’t there 你儿子给我钱让我改了口供
[00:54] the night that your partner killed Evan. 说你的搭档杀死伊万那晚我不在场
[00:55] – You’re out of your mind. – I want 10,000 dollars. -你疯了 -我要一万美元
[00:57] Then you’ll never see me again. 然后你就再也不会见到我了
[01:02] – What? – I gave the money to Ana so she’d change her story. -什么 -我给安娜钱让她改口供
[01:05] – I was… – Wait, wait, wait. You bribed her? -我… -等等 你收买了她吗
[01:09] No, it wasn’t… I just wanted her to… 不 不是 我只是想她…
[01:12] – To lie? – No, she was already lying. -撒谎吗 -不 她本来就在撒谎
[01:14] I just wanted to make sure Dad didn’t go to prison or something. 我只想确定爸爸不会去坐牢之类的
[01:19] – Does anyone know about this? – No. -还有人知道这事吗 -没了
[01:21] – No one? – No one. -没人吗 -没人了
[01:23] OK, you cannot tell anyone about this, Brandon. 好 这件事你不能和任何人讲 布兰登
[01:26] Not until we figure out what to do. Do you understand? 我们得先想想怎么办 你明白吗
[01:30] – Yeah, yes. – I mean it, I’m serious. -嗯 好的 -我说真的 我是认真的
[01:32] This could end up very badly if this gets out. 这件事宣扬出去 后果不堪设想
[01:39] Ok. 好
[01:42] I’m sorry. 我很抱歉
[01:45] I was… really trying to help. 我真的…想帮忙而已
[02:01] Well, at least no one knows. 至少没人知道
[02:04] – Ana does. – So? -安娜知道 -所以呢
[02:07] So, she came to me the other day and 所以她那天来找我
[02:10] threatened to go to the DA with it, 威胁说除非我给她钱
[02:12] unless I give her money. 否则就去告诉检察官
[02:14] – You’re kidding. – Ten thousand. -不是吧 -一万块
[02:16] Why is this the first time I’m hearing about it? 为什么我今时今刻才听说这个事情
[02:18] Because she said, “Your son gave me a bribe.” 因为她说”你儿子收买了我”
[02:21] And I just assumed it was Jesus. 我就以为是杰西
[02:23] I asked him, he had no idea what I was talking about. 我问过他 他完全不知情
[02:25] – It never occurred to me… – It could be Brandon? -我突然想到 -有可能是布兰登吗
[02:28] So what are we going to do? 那我们要怎么办
[02:30] You can’t pay the woman, that’s a crime. 你不能给那个女人钱 那可是犯罪
[02:33] And what’s to stop her from going to the DA anyway? 无论如何 有什么办法不让她去找检察官
[02:35] Or coming back again and again and demanding more. 又或是一次次来找我们要更多的钱
[02:38] We have to do something. 我们得做点什么
[02:39] Because if she goes to the DA with it, 因为如果她把这事告诉检察官
[02:41] he’ll think that you put Brandon up to it. 他会觉得是你派布兰登去的
[02:44] They’ll reopen the case and he’ll use it against you. 他们会重审这个案子 然后以此来制你
[02:48] That freakin’ woman, I could kill her. 那个可恶的女人 我要杀了她
[02:49] Hey, take it easy. 别冲动
[02:53] Ok. 好
[02:55] So, how do we make this go away? 那我们怎么解决眼前的事呢
[03:00] Well, “We” are not going to do anything. 我俩现在什么都做不了
[03:02] You are going to stay as far away from that woman as possible. 你要尽可能躲那个女人远远的
[03:05] I will handle Ana, OK? 我会搞定安娜的 好吗
[03:10] Ok. 好
[03:15] I want Brandon to come home. 我想要布兰登回家
[04:01] – You didn’t think I was going to find out? – No, Mike. -你以为我不会知道吗 -不是的 麦克
[04:04] I was worried about you. You have had such a hard time lately. 我是担心你 你最近太多烦心事了
[04:07] And Brandon, he didn’t want to upset you, 而且布兰登 他不想让你失望
[04:09] OK? So I did a stupid thing. 知道吗 所以我做了这蠢事
[04:11] – Yeah, you did. – I did it to protect you. -是 确实 -我这样做是为了保护你
[04:14] Protect me? From what? 保护我吗 有什么好保护的
[04:15] I was worried about your sobriety. 我担心你戒酒的事
[04:16] Oh, come on. Give me a break. 拜托 让我歇歇吧
[04:18] I don’t need that kind of protection. 我才不需要这种保护呢
[04:20] Because of you, Stef is making him move back home. 就因为你 史戴菲要让他搬回家住了
[04:23] – She can’t do that. – She can! -她不能这样做 -她当然能
[04:25] She has custody. She can do whatever she wants. 监护权在她手上 她想怎样就怎样
[04:29] – Get out. – What? -滚蛋 -什么
[04:32] – Get out! We’re done! – Please! -滚蛋 我们玩儿完了 -求求你
[04:34] You know what? No. 我告诉你 不成
[04:35] You can get your stuff tomorrow. Get out of here. 你明天把东西收拾好 从这里滚出去
[04:57] I’ve told Mike that Brandon is coming home. 我跟麦克说要布兰登回家住
[05:00] Do you think he’s ready for that after what he did tonight? 你觉得经过今晚的事 他准备好回来了吗
[05:02] He’s going to have to be. 他不得不回来了
[05:04] The whole confession was a lie anyway, Lena. 他所有坦白的事都是假的 莉娜
[05:06] The part about him setting up Callie was a lie, 他陷害凯丽的部分是假的
[05:08] but the rest of it? I’m not so sure. 但其他内容呢 我可说不好
[05:10] Well, Callie and Jude are being adopted on Monday. 凯丽和裘德周一就要被收养了
[05:13] So he’s got to get over it. Now. 所以他现在就要翻过这页了
[05:15] Why was he selling fake IDs to begin with? 首先 为什么他要卖假身份证呢
[05:17] I don’t understand it. 我真不明白
[05:18] I mean, what could he possibly need that much money for? 他需要那么多钱干什么
[05:29] Good news is we didn’t have to arrest him. 好消息是我们不用逮捕他
[05:32] What about school? What’s Sanchez going to do? 学校那边呢 桑切斯打算怎么做
[05:34] I gave her the names Brandon gave you. 我把布兰登给你的名单给了她
[05:37] Maybe one of them will give up Vico. 也许他们中会有人供出维科
[05:38] But I’m pretty sure that she’s going to expel him. 但我肯定她会开除他
[05:44] What happened to our son? 我们的儿子怎么了
[05:47] I don’t know. 我不知道
[05:58] Mariana. Good morning. 玛丽安娜 早上好
[06:00] Good morning, Mrs. Rogers. 早上好 罗杰斯太太
[06:04] Hey, honey. 你好 亲爱的
[06:05] I will let you two snugglebugs alone. 让你们这对小情侣单独待会儿吧
[06:13] She seems… OK today. 她今天看起来 状态不错
[06:16] Yeah. 是啊
[06:18] But last night… 但是昨晚
[06:22] …she didn’t even know who you were. 她甚至不知道你是谁
[06:24] Does that happen a lot? 经常会那样吗
[06:27] I don’t know. Sometimes. 我不知道 有时候吧
[06:29] And sometimes she thinks you’re your dad. 有时候她以为你是你爸爸
[06:34] Yeah. 是
[06:36] Look, Zac. She needs to get some help, 听着 扎克 她需要帮助
[06:38] – she needs to see a doctor. – You don’t understand. -她得去看医生 -你不明白
[06:43] What? 什么
[06:48] She… 她
[06:52] She has Alzheimer’s. 她得了老年痴呆症
[06:56] She what? 她怎么了
[06:58] She’s so young. 她这么年轻
[06:59] It’s called early onset or something. 好像是叫早发型还是什么的
[07:02] She’s not even that bad yet. 她还没那么糟糕
[07:04] I mean, this is why I didn’t want us to start dating. 所以我不愿意 开始跟你约会
[07:08] I just really need to take care of her right now. 我现在真的需要好好照顾她
[07:14] But who’s going to take care of you? 但是谁来照顾你呢
[07:19] Look, besides, if she gets put into a home or something, 而且 如果她进了疗养院之类
[07:23] they’ll make me go live with my dad. 我就不得不去跟我爸爸生活
[07:26] So I’d have to leave you. 那我就必须离开你了
[07:28] And I really don’t want to leave you. 但我真的不想离开你
[07:48] So I will get you the money. 我会把钱给你的
[07:51] Meet me tomorrow at the diner on Alavera at three. You know it? 明天三点在阿拉维拉碰头 知道吗
[07:55] But on one condition. 但有一个条件
[07:57] Once I give it to you, 我把钱给你之后
[07:58] you are out of our lives forever, OK? 你就永远从我们的生活里消失 行吗
[08:03] – OK. – I mean it. -好的 -我是认真的
[08:06] I get you that 10,000 and I never want to see you again. 我给你一万美元 以后再也不想见到你
[08:21] It’s “open the chest”. 指令是”打开箱子”
[08:26] Jude, you have a phone call. 裘德 你的电话
[08:28] I do? Who is it? 是吗 谁呀
[08:31] I don’t know. 我不知道
[08:35] Hello? 你好
[08:40] It’s a girl. Who do you think it is? 是个女孩 你觉得是谁
[08:44] Yeah. OK… 是 好
[08:47] I have to ask my moms first. 我得先问一下我的妈妈们
[08:51] Who’s Jude talking to on the phone? 裘德在跟谁打电话呢
[08:53] He looks all nervous and twitchy. 一副紧张兮兮的样子
[08:56] I don’t know. Some girl. 我不知道 某个女孩子
[08:58] Maybe you could give him some advice? 也许你能给他些建议
[09:00] Me? Advice on girls? Yeah, that’s not a good idea. 我 关于女孩的建议吗 不是个好主意
[09:04] What do you mean? Smooth operator like you? 你什么意思 你这么会讨女孩欢心的人
[09:07] Well, Emma seems to think 艾玛似乎觉得
[09:09] I’m more of a jackass than a Jack of Hearts. 我比红心杰克[漫画反派]还要混蛋
[09:11] She’s not even talking to me. 她都不跟我说话了
[09:12] 背景音乐 “Wild Enough” 演唱者 Neighbors
[09:12] – Why? – I got up in Kyle’s face at the dance. -为什么 -我跳舞时打了凯尔的脸
[09:18] – What? – Well, you kind of have been a jerk lately. -怎么 -你最近是有点混蛋
[09:23] Look, I know you hate it when I get all sisterly on you 我知道你不喜欢我摆姐姐架子
[09:26] and I give you advice and stuff, 给你这样那样的建议
[09:27] and I know how much you really wanted to get off your meds, 我也知道你有多想摆脱药物
[09:30] but I gotta tell you, 但我跟你说
[09:34] I kind of want my brother back. 我有点想念我弟弟以前的样子
[09:37] – Who was that? – Maddie from school. -是谁呀 -学校的麦蒂
[09:42] Maddie? What did she want? 麦蒂 她想干什么
[09:45] Um… she just wanted to know 她就想问问
[09:47] if I wanted to go see a movie with her next week. 我下周想不想跟她一起去看电影
[09:50] She did? 是吗
[09:52] What did you say? 那你怎么说
[09:54] I said I would ask my moms and let her know at school tomorrow. 我说要问我妈妈 明天去学校告诉她
[09:59] Do you want to go, like… 你想去吗 比如
[10:01] Do you like her? 你喜欢她吗
[10:05] No. No. Not like that. No. 不 不是那种喜欢 不
[10:10] Are you sure? 你确定吗
[10:12] Yeah. Yeah, no. 是的 确定
[10:17] Then is it OK if I ask her out? 那我可以约她出去吗
[10:29] Yeah. Sure. 当然 可以
[10:44] So, I talked to your mom. 我跟你妈妈谈过了
[10:47] She’s fine if you wanna go back tomorrow, 她答应你可以明天再回去
[10:48] so you can work on your audition and focus… 这样你可以集中心思准备试奏
[10:52] Dad. 爸爸
[10:54] I’m really sorry. 我很抱歉
[10:57] For everything. 关于所有事
[10:59] – Didn’t think… – No. -我没想到…-是的
[11:01] No, you didn’t. 是 你没想到
[11:04] And I’ve never been so disappointed, Brandon. 我也从来没有这样失望过 布兰登
[11:19] So you read the donor contract? 你看过捐赠合同了吗
[11:22] I did, I did. And… 读是读了
[11:27] I don’t think I can sign it. 但我签不了
[11:31] I really thought I could do this, 我真的以为我可以
[11:33] but when I actually read the contract, and saw it all laid out… 但真的读了合同 看到上面白纸黑字写着
[11:36] I couldn’t get past the idea 我接受不了
[11:39] that there would be this kid in the world 一想到我会有个孩子
[11:41] that came from me, 我亲生的孩子
[11:43] who I wouldn’t get to love or hold or play with. 但我却不能爱他 抱着他 或者和他玩
[11:48] I… 我…
[11:53] I think it would just destroy me. 我觉得我会崩溃的
[11:59] I’m sorry. 抱歉
[12:04] – What if you’re already pregnant? – I know, I know that. -要是你已经怀孕了呢 -我知道
[12:07] That’s why I stopped 所以在回来的路上
[12:09] to get a blood test at Urgent Care on my way home. 我去紧急护理中心验了血
[12:10] – And? – It’s not instant, honey. -结果 -结果要等一等 亲爱的
[12:13] It’s going to take 24 hours. 要等24小时才能知道
[12:17] OK, this is what I was worried about. Using a donor that we know. 这正是我所担心的 捐赠者是个熟人
[12:21] We should never have inseminated before he signed the contract. 我们就不该在他签字前就进行人工授精
[12:23] Is this…are you saying this is my fault? 这是 你这是在怪我吗
[12:25] Because you were the one who agreed that 当初可是你认为
[12:26] we should do it while I was ovulating. 我们应该在我排卵的时候进行人工授精
[12:28] Yeah, because it was pretty obvious how much you wanted to do it. 对 那是因为你明显很想这么做
[12:31] Ok. 好吧
[12:36] Let’s just hope that… that you’re not pregnant. 只能希望 你还没怀孕
[12:46] Stef, if you don’t… want me to have a baby, 史戴菲 如果你 不希望我生孩子
[12:49] you need to say it. 你就直说好了
[12:58] I don’t want you to have a baby, Lena. 我不希望你生孩子 莉娜
[13:06] Honey… 亲爱的…
[13:47] So we’re getting adopted tomorrow, 明天我们就要被收养了
[13:49] and after that, there’s… 那之后…
[13:53] no, you know, going back. 就没有回头路了
[13:58] – Yeah, I know. – Yeah and I just feel ever since I got here, -我知道 -我只是觉得 自从来这里
[14:01] – I’ve been ruining your life. – No, Callie, no. -我一直在破坏你的生活 -没有 凯丽
[14:04] – I don’t want to do that. – You’re not. -那不是我的本意 -你没有
[14:06] Really? 真的
[14:10] Brandon, I want this. 布兰登 这是我想要的
[14:13] I want to be a part of this family 我想要成为这个家庭的一员
[14:14] more than I have ever wanted anything in my whole life. 我从没有过这么强烈的愿望
[14:17] If there is one thing that can make me blow this all up, 只有一件事能让我放弃这一切
[14:20] it’s knowing that I’m hurting you. 那就是知道我在伤害你
[14:25] Am I? 我有吗
[14:28] Hurting you? 有伤到你吗
[14:31] No. 没有
[14:33] Are you sure? 你确定吗
[14:36] Yeah. 确定
[14:57] Lena? Honey? 莉娜 亲爱的
[15:03] You’ll be happy to hear that I just got my period. 我例假刚刚来了 高兴了吧
[15:15] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[15:18] I am not happy, I’m sorry about what I said… 我不高兴 关于我刚才说的我很抱歉
[15:23] I know how much you want this 我知道你多想生个孩子
[15:24] and I want you to have everything you wanted, 我希望你能得到你想要的一切
[15:26] but when I think about a baby, a little tiny helpless person, 但一想到孩子 一个弱小无助的小生命
[15:30] I get so overwhelmed. 我突然不知所措了
[15:32] The kids are all having a rough time, one way or another, 孩子们最近都或多或少有些艰难
[15:35] and every time they make a mistake, I feel like it’s my fault. 每次他们犯了错 我都觉得是我造成的
[15:39] Like, I am screwed, I’m screwing this up, I’m screwing them up. 就像我完蛋了 我还害了你 害了孩子们
[15:42] They’re just teenagers. They’re just making teenage mistakes. 他们都还是孩子 孩子都会犯错
[15:49] Remember you asked me why 记得上次你问我
[15:50] Brandon needed all that money from the IDs? 为什么布兰登需要造假身份证挣钱
[15:54] He used it to bribe Ana. 他用钱去贿赂安娜
[15:56] Ana? Not the twins’ Ana. 安娜 但愿不是双胞胎的妈妈
[15:59] So Mike wouldn’t go to jail. 这样麦克才不会进监狱
[16:01] And Ana, being the delightful person that she is, showed up 安娜这个”讨喜鬼” 果然找上门来了
[16:05] and demanded 10,000 dollars from us or she would go to the DA. 索要一万美金 否则就告诉检察官
[16:11] So, what are we gonna do? You’re not going to pay her. 那我们怎么办 你不会真给钱她吧
[16:14] No, I’m not going to pay her. 我不会给的
[16:16] I’m going to wear a wire and 我会戴上窃听器
[16:19] record her trying to extort a police officer. 录下她敲诈警官的证据
[16:36] Hello? 有人吗
[16:38] Yeah? 有事吗
[16:42] Brandon… 布兰登…
[16:52] – Callie came by. – Oh, no. -凯丽来过了 -不是吧
[16:56] What happened? 发生什么了
[17:00] – She’s over me. – You poor thing. -她已经看开了 -你这个小可怜
[17:03] What are you doing? 你在做什么
[17:06] Isn’t your audition tomorrow? 你明天不是有试奏吗
[17:09] Yeah. 是啊
[17:11] Well, I’m not going to let you blow it. It’s time for bed. 我不会让你毁了它的 睡觉去吧
[17:28] Sit. 坐好
[17:30] – Take off your pants. – Wow. Bossy. -把裤子脱了 -真专横啊
[17:40] – Where’s your phone? – In my pants. -你电话呢 -裤子里
[17:43] I want to set your alarm. 我帮你设个闹钟
[17:47] So you can’t hit snooze, okay? 这样你就不会睡过了 好吗
[17:49] I don’t want you missing this. 我不希望你错过面试
[17:53] I’m sorry… about everything. 关于这一切…我很抱歉
[17:57] You know? My dad. 你懂的 我爸爸
[18:02] It’s OK. 没关系
[18:04] It’s not your fault. 不是你的错
[18:11] Sucks about Callie. You deserve better. 凯丽是个烂人 你会遇上更好的
[18:14] Before you know it, you’re going to find her, 过不了多久 你就会找到她
[18:17] someone who appreciates 她会欣赏你
[18:20] just how kind 欣赏你的善良
[18:23] and amazing 你的出众
[18:25] and handsome 欣赏你的帅气
[18:27] and talented you are. 还有你的才华
[18:54] 背景音乐 “Too Much” 演唱者 Ourlives
[19:45] Brandon, it’s me, Dad. 布兰登 我是爸爸
[19:48] I love you. 我爱你
[19:50] I love you and I feel like I’m failing you as a dad 我真的很爱你 可是我觉得我不配做父亲
[19:53] and I’m… I’m sorry. 真的 很抱歉
[19:57] I’m sorry I was mean today. 很抱歉今天凶你了
[20:00] I know I messed everything up and… 我知道我把一切都搞砸了
[20:03] and you’re a good son and I’m sorry. 你确实是个好儿子 对不起
[20:18] Hi, this is Dani. You know what to do. 我是达妮 留言就好
[20:24] Uh, hey, it’s Brandon. 我是布兰登
[20:27] Sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[20:29] It’s… look, I know it’s kind of weird that I’m calling. 我知道给你打电话比较奇怪
[20:32] But I just got a message from my dad that he left last night, 可是我刚接到我爸昨晚给我的留言
[20:36] and he sounded super drunk, 而且他听起来好像醉的不轻
[20:38] and he’s not home yet and I’m kind of freaking out. 他到现在还没到家 我有点担心
[20:43] Uh, have you seen him? 你见到他了吗
[20:47] If you hear from him, or anything, will you let me know? Thanks. 如果有他的消息请告诉我好吗 谢谢
[20:58] So did you ask your moms? About the movie? Can you go? 你问你妈妈了吗 电影的事 你能去吗
[21:03] Um… Yeah. They said it was OK. 我问了 他们说可以
[21:07] OK, cool. 太好了
[21:13] I thought you said you didn’t like her. 我以为你说你不喜欢她呢
[21:15] So I changed my mind. 我改主意了
[21:17] You only like her ’cause I said I do. 你喜欢她 只因为我喜欢她
[21:18] No, that’s not it. 不是这样的
[21:22] It doesn’t matter. She doesn’t like you. 无所谓了 反正她不喜欢你
[21:24] – She likes me. – Yeah, whatever. -她喜欢的是我 -随便你
[21:28] You know what? 话说
[21:29] I don’t think I can come to your adoption thing today 你的那个收养的事情 我还是不去了
[21:32] since it’s just for good friends and I’m obviously not a good friend. 因为那是好朋友的事 很明显我不是
[21:46] 达妮 没见到他 不过知道他一般待在哪里 我去找他 不要担心
[22:01] Brandon Foster. 布兰登·福斯特
[22:59] So, I talked to my moms. 我跟我妈妈们谈了
[23:03] I’m going to go back on my meds. 我会继续药物治疗
[23:05] I know that wasn’t an easy decision. 我知道你做这个决定很不容易
[23:09] So, are you still going out with that Kyle jerk? 那你还继续和混蛋凯尔约会吗
[23:11] – Why do you ask? – What do you think? -你问这干吗 -你说呢
[23:16] No. 不了
[23:24] Can we start over? 我们能重新开始吗
[23:30] – I don’t know. – Really? -不知道 -是吗
[23:32] You’re gonna be like that? 这就是你的回答吗
[23:35] How about we wrestle for it? 不如我们摔跤决胜负吧
[23:38] Are you sure you want to take that chance? 你确定要赌这个运气吗
[23:40] With your record? 就你的败绩而言
[23:42] I always wins when it counts. 重要的时候我是不会输的
[24:04] Our folks are inside. 家长们都在里面了
[24:07] Talking to Sanchez. 正在和桑切斯谈话
[24:12] This is all your fault, you know… 这都怪你
[24:14] Oh, yeah? 是吗
[24:16] It’s my fault you set up Callie? 你陷害凯丽 反而是我的错了
[24:18] I told you I was gonna hit you where it hurt. 我说过我直接敲你的要害
[24:21] Well, nice. Now we’re both gonna get kicked out of school. 是不错啊 现在我们都要被开除了
[24:26] Relax. 放心吧
[24:27] – Nobody’s getting kicked out. – Dude… -没人会被开除的 -哥们
[24:31] we made fake IDs in the school machine. 我们用学校的机器制造假身份证
[24:34] You brought booze to the winter dance. 你还带酒去冬季舞会
[24:36] My parents are taking care of it. 我爸妈会处理好的
[24:38] They’re founding members of the charter, 他们是学校的创办人
[24:40] my mom’s head of the parent board. 我妈妈是家长委员会的会长
[24:42] She basically signs Sanchez’s checks. 差不多可以说 她给桑切斯发工资
[24:48] I can’t believe you’re gonna get away with this. 我真不敢相信你能逃脱惩罚
[24:51] You think I’m getting away with this? 你觉得我会逃脱惩罚吗
[24:55] My dad’s a total bastard. He’s making me quit wrestling. 我爸就是个混蛋 他会逼我退出摔跤
[24:58] – So? – So I was going to get scouted. -所以呢 -我本来会被选中的
[25:01] I was going to get a scholarship. 拿着奖学金
[25:03] Finally get out from underneath his thumb. 逃脱他的掌控
[25:07] But not anymore. 但现在不行了
[25:15] Life’s crazy, you know? 生活就是这么疯狂 懂吗
[25:17] One minute, you’re just cruising along… 前一秒 你还游弋在美梦中
[25:21] Next minute? 下一秒呢
[25:22] Someone swoops in and kills your dream. 就有人冲过来毁掉你的梦想
[25:31] Oh, hey, Bubby. 宝贝儿
[25:34] Painting them for the big day? Are you excited? 在为那个重要的日子涂指甲吗 激动吗
[25:40] You OK? 你没事吧
[25:41] When did you know you were gay? 你什么时候知道你是同性恋的
[25:46] What do you mean? 你想表达什么
[25:48] There’s this… this girl at school, Maddie, 学校有个女生 麦蒂
[25:52] and Connor wanted to go out with her, 康纳想约她出去
[25:55] and I got all, kind of, 然后我觉得
[25:58] jealous, I guess. 我有些嫉妒
[26:02] OK. That happens. 这很正常
[26:05] But I don’t think I’m jealous about Maddie. 但我觉得不是为了麦蒂吃醋
[26:12] Oh, honey. 宝贝
[26:14] That’s… totally normal. 这完全是 正常的
[26:18] Not normal, that’s not what I mean. 不对 我不是这个意思
[26:20] Let’s not use the word normal at all. 别用正常这个词了
[26:24] Honey, everybody gets jealous 宝贝 谁都会嫉妒
[26:27] when their friend gets a boyfriend or girlfriend. 每当自己的朋友找到另一半
[26:28] Everybody. 谁都会的
[26:30] And it doesn’t necessarily mean that you’re gay or that you’re not. 但那并不能反映出你是否是同性恋
[26:35] And if you are or you’re not, 而且无论你是不是
[26:38] it really doesn’t matter to us either way. 都不会影响到我们间的关系
[26:41] We love you no matter what because you’re you. 无论如何我们都爱你 因为你就是你
[26:49] I know. 我懂了
[26:52] -OK. I’m going to go get changed. – OK. -好了 我去换衣服了 -行
[26:59] She was doing some ironing and came into my room. 她当时在熨衣服 然后走进我房间来
[27:05] 背景音乐 “Learning To Live With the Pain” 演唱者 Kate York
[27:06] And she didn’t know who I was. 不知道我是谁
[27:12] She started screaming 她开始尖叫
[27:14] and I tried to get the iron out of her hands, 我努力想把熨斗从她手里抢过来
[27:16] and she, um… 而她
[27:18] She hit me. 她打了我
[27:23] I finally got her to watch some TV. 我总算能让她看看电视
[27:27] You’ve got to do something about this. 这个情况你得做点什么
[27:30] This… this is not OK. 这样 这样不行的
[27:35] She’s going to hurt you even worse 她会变本加厉地伤害你
[27:36] or somebody else or herself. 或是别人 或她自己
[27:54] Uh, yeah, Linda? 你好 是琳达吗
[27:58] It’s me, Zac. 是我 扎克
[28:01] Is my dad there? 我爸爸在吗
[28:04] Hey, Dad, it’s me. 爸爸 是我
[28:09] All right. I need some help. 我需要帮助
[28:14] Mom’s really, really sick. 妈妈病得非常 非常严重
[28:39] – Hey. – I found him. He’s fine. -喂 -我找到他了 人没事
[28:41] – He is? Are you sure? – Yeah, he’s been drinking. -是吗 确定吗 -对 一直在喝
[28:44] He’s going to need to sleep it off, but he’s OK. 他得睡一睡来醒酒 但没什么大碍
[28:48] – Thank you for doing that. – Don’t worry. -谢谢你帮忙 -别担心
[28:51] It’s all good. 一切都好
[28:53] Bye. 再见
[29:06] You haven’t seen Ana, have you? 你没见过安娜 对吧
[29:08] She went out yesterday and never came back. 她昨天出走了 再也没回来
[29:10] One of the residents did mention that 我们的一个住户倒是提到
[29:11] they saw her get in a screaming match with some guy. 他们看到她和一个男人大吵大闹
[29:14] – I just hope she’s OK. – OK, thank you. -但愿她没事 -好的 谢谢
[29:19] What happened? 出什么事了
[29:23] Were you in a fight? 你打架了吗
[29:33] Hey, I’m here! This is so exciting. 我来啦 真是太让人兴奋了
[29:37] Hi, babies. All right, let’s do this. 宝贝儿们好 好了 开始吧
[29:39] Hey, can I talk to you for a sec? 能和你单独聊两句吗
[29:41] Yeah. 没问题
[29:49] So, how’d it go with Sanchez? 桑切斯那边进展如何
[29:51] Gonna have to start looking for new schools for Brandon? 要不要给布兰登找新学校
[29:53] No, thank God, but… 不用 谢天谢地 但是
[29:55] But what? She’s not expelling him. 但是什么 她没有开除他
[29:56] That’s great, right? 这是好事 对吧
[29:57] Of course, but she’s also not going to do anything about Vico. 当然 但她也不打算惩罚维科
[30:01] – There’s something wrong with that kid. – Really? -那孩子有些不对劲 -是吗
[30:03] Yeah, this is why this entire thing will go away. 对 所以这整件事才偃旗息鼓
[30:06] Because Sanchez is afraid of Vico’s parents. 因为桑切斯害怕维科的父母
[30:08] It just makes me furious. 这点让我非常火大
[30:12] So, did you meet with Ana? 你和安娜碰面了吗
[30:15] Uh, no. She didn’t show. 没有 她没有出现
[30:17] She wasn’t at the halfway house when I went there after. 我后来去中转屋 她不在那里
[30:19] They said she never came home last night. 他们说她从昨晚起就没回来过
[30:21] So, now I’ll have to wait till she shows up again. 现在我只能等到她再出现了
[30:31] Listen, are we OK? 听着 我们没事了吗
[30:32] I… I said some things yesterday that I know hurt your feelings. 我 我昨天说了些话 伤害了你的感情
[30:36] I thought about what you said, 我仔细想过你说的话了
[30:39] and I think you’re right. 我觉得你是对的
[30:44] We’ve got all these beautiful kids and… 我们已经有了这么多好孩子 而且
[30:49] …they need us right now. 他们现在需要我们
[30:51] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[30:59] Uh, it’s just… 只是
[31:03] I heard back from Urgent Care and… 紧急护理中心给我消息了
[31:08] I didn’t start my period. It was just spotting… 我没有来例假 只是有点出血
[31:14] …because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[31:26] I thought when I heard those words I would feel… 我以为听到这个消息会让我觉得…
[31:30] I don’t know what I thought I’d feel but… 我不知道我会有什么感觉 但是
[31:36] I feel nothing but love right now, baby… 我现在能感觉到的只有爱这一种 亲爱的
[31:42] Love for you and for this beautiful baby we’re going to have. 对你的爱 对我们即将拥有的漂亮宝宝的爱
[31:49] Oh, my God… 老天
[31:54] Oh, baby. 宝贝儿
[31:56] I’m so happy. 我真是太高兴了
[32:02] You OK? 你没事吧
[32:04] Yeah, it’s just… 嗯 只是
[32:06] it looks like Zac is going to have to move in with his dad for a while. 似乎扎克要搬去和他爸一起住段时间了
[32:09] Oh, yeah? 是吗
[32:11] In Arizona. 在亚利桑那
[32:16] – That sucks. – It’s OK. -太糟了 -没事
[32:19] – I just want him to be safe. – Yeah, of course you do. -我只希望他平安 -对 那是自然
[32:23] But you finally get a boyfriend and… 但你好不容易才有个男朋友
[32:27] Yeah and yeah. 事情就是这样了
[32:30] I just… 我只是
[32:31] I feel like everyone I love ends up leaving. 我觉得我爱的每个人最终都离开了
[32:37] That’s not true. 不是这样的
[32:47] – You didn’t have to come. – Are you kidding me? -你不用来的 -开玩笑呢
[32:50] And look who I found outside. 看看我在外面遇上了谁
[32:54] – What? – Hi! -怎么样 -你们好啊
[32:55] Damn girl, it’s adoption day! 我去 妹子 今天可是收养日
[32:57] We’re so happy for you and I’m so proud of you. 我们真心为你高兴 我真为你自豪
[33:02] Can I talk to you for a sec? 能单独和你聊一会儿吗
[33:04] – Yeah. – Sure. -行 -好
[33:05] Over here. 这边聊吧
[33:14] Hey, you got my message? I wasn’t sure you’d come. 你收到我消息了 我之前不太确定你会来
[33:18] Well, it’s for family and friends, right? 要支持家人和朋友嘛 不是吗
[33:22] Um, I’m sorry about the whole Maddie thing. If you like her… 麦蒂那件事 我很抱歉 如果你喜欢她
[33:27] No, I don’t know. 不 我不知道
[33:29] Maybe all three of us can go see a movie sometime? 也许我们仨可以有空一起看电影
[33:33] – Hey, Connor. – Hey, Callie. -康纳 你好 -凯丽好
[33:36] I can’t believe this is about to happen. 真不敢相信一切要成真了
[33:38] We’re about to get adopted. 我们要被领养了
[33:41] Hey, guys. Hey Connor, how are you? 大家好 康纳 你好
[33:44] Can we talk to you for a sec? 能借一步说话吗
[33:46] Yeah. 好的
[33:55] So, there’s… 这个…
[33:58] there’s a problem with the adoption, with Callie’s paperwork. 领养出现了问题 凯丽的文件有误
[34:03] What? What is it? 什么 什么问题
[34:05] The court needed your original birth certificate. 法院需要你的原始出生证明
[34:09] There were only duplicates in your foster care file. 在你的领养档案中只有复印本
[34:12] And when they got yours… 当他们拿到你的出生证明时
[34:16] There was a different name listed for father. 父亲的名字一栏写的却是其他人
[34:22] So, Donald isn’t my dad? 那唐纳德不是我的亲生父亲吗
[34:27] Not according to the birth certificate… 根据出生证明来看 他不是
[34:29] It says, Robert Quinn? 上面写着罗伯特·奎因
[34:32] Does that name mean anything to you? 你知道这个名字吗
[34:33] Um… Well, Quinn is my middle name. 奎因是我的中间名
[34:37] But Mom told me it was a family name, so… 但是妈妈跟我说那是个姓 所以
[34:43] What does this mean? 这意味着什么
[34:45] We don’t… really know. 我们不太清楚
[34:47] We’ll talk to Donald. 我们会跟唐纳德谈谈的
[34:49] See what he knows. 看看他都知道些什么
[34:51] We’ll figure something out, I promise. OK? 我们会查清楚的 我保证 好吗
[34:57] But until then… 但是在那之前
[34:58] I’m not getting adopted. 我没法被收养了
[35:01] Not today, 今天不成了
[35:03] but you are getting adopted, Callie. We promise. 但我们保证我们一定会收养你的
[35:06] Well, I’m not getting adopted without you. 没有你 我也不要被收养了
[35:09] No, Jude. 不 裘德
[35:11] We have waited too long for this day, OK? 我们等好久才盼到今天 知道吗
[35:14] – I’m not going to let you do this. – But… -我不会让你这样做的 -但是
[35:15] No, it’s OK. It’s OK. Hey, I’m OK, all right? 没事的 没事的 我没事 好吗
[35:21] Today is your day. 今天是你的大日子
[35:23] And you are going to walk into that courtroom 你要走进法庭
[35:26] and officially, officially, officially 并且正式地 正式地 正式地
[35:31] become a member of this family, OK? 成为这个家庭的一员 好吗
[35:34] – Ok. – Ok? -好的 -好吗
[35:35] – Ok. – Ok. -好的 -好的
[35:41] Yeah. Here we go, OK? 好了 那去吧 好吗
[35:42] I’m just going to step out and get some air. 我只是要出去散散心
[35:44] – Callie… – I’ll be back in a minute. -凯丽 -我一会儿就回来
[35:51] What happened? 发生什么事了
[35:54] – It’s a really good thing. – What did you wear? -这真是件好事情 -你穿什么了
[35:56] – I love your dress. – Oh, thank you. -我喜欢你的裙子 -谢谢
[35:59] Callie? Hey! Hey! 凯丽 停住 停住
[36:02] Callie? What’s going on? What happened in there? What? 凯丽 怎么了 发生什么事了
[36:05] I, um… I can’t get adopted. 我 我不能被收养
[36:09] Apparently, there’s something wrong with my birth certificate. 很显然我的出生证明出了问题
[36:12] I feel like… 我感觉
[36:14] …nothing… 没有一件事
[36:17] …nothing ever works out, you know? 没有一件事是顺心的 你知道吗
[36:18] Like the whole freakin’ universe is against me. 就像是这整个宇宙都在跟我作对
[36:24] I’m gonna let you in on a little secret, Cal. 我来告诉你一个秘密 小凯
[36:27] The universe isn’t against anybody. 宇宙不会和任何一个人作对
[36:30] I know it feels that way right now, 我知道你现在感觉像是这样
[36:32] but I’m telling you, that’s not how it works. 但我告诉你 事实并不是如此
[36:39] Life is a mixed bag. 生活五味参杂
[36:41] We all get some good and we all get some bad. 我们既会遇到好事 也会遭遇不幸
[36:47] The more time that you spend figuring out all the ways 你越花时间想弄清楚
[36:50] that the world is trying to screw with you? 这个世界是怎么跟你对着干的
[36:52] Well, the more you’re going to find. 你越会找出来更多麻烦
[36:56] Listen, this sucks. I know. Big time. 听着 这件事糟透了 非常糟
[36:59] And I don’t know how this is going to end. 我不知道这件事会如何结束
[37:01] I don’t know how this is gonna play out. 我不知道这件事会如何收尾
[37:04] But I know you. 但是我了解你
[37:07] I know when it gets hard that you want to run. 我知道当事情变得棘手 你就想要逃跑
[37:12] But I’m telling you, you got to fight that. 但我要告诉你 你要与之对抗
[37:14] Sometimes you’ve got to stick 有时你要撑足够久
[37:15] around long enough for your luck to find you. 幸运才会降临
[38:51] – It’s still true, you know. – Yeah. I’m OK. Promise. -一样算数的 -我没事 真的
[38:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[39:18] Think I’m gonna go get my stuff from my dad’s. 我想要把我的东西从我爸那里拿回来
[39:21] – We haven’t even cut the cake. – No, I’ll have some later. -我们还没切蛋糕 -我一会儿再吃
[39:25] Just want to get it done, you know? 只是想要尽快了结 你知道吗
[39:30] – OK. – You’re getting really good. -好吧 -你弹得越来越好了
[39:33] I’ve been practicing. 我一直在练嘛
[39:34] Maybe we can jam a little when I get back home. 或许等我回家后 我们可以即兴演出一下
[39:37] Yeah, I’d like that. 好的 没问题
[39:42] Wait, Brandon, I forgot. 等等 布兰登 我忘记了
[39:44] What happened with the audition for the symphony? 交响乐团的面试怎么样了
[39:47] Oh… I got it. 我进了
[39:50] – You did? – Yeah. -真的吗 -嗯
[39:51] – That’s amazing. – Thanks. -那太棒了 -谢谢
[39:58] Ok. 好吧
[40:29] I need to know something. 我需要知道一些事
[40:31] If you can’t 如果你不能
[40:32] or if you’re not going to be able to get adopted, 或是不会被领养
[40:36] does that change anything? 是不是一切都会变了
[40:38] About Brandon? 和布兰登的关系吗
[40:42] No. 不会
[40:45] No, it doesn’t change anything. 不会 什么都不会改变
[41:06] – Play me something. – OK. -再给我弹点什么吧 -好的
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号