时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Callie is into me. We kissed at the wedding. | 凯丽喜欢我 我们在婚礼上接了吻 |
[00:09] | And that’s why she ran away with Wyatt, | 所以她和怀亚特一起逃走了 |
[00:11] | because she didn’t want to mess up Jude’s adoption. | 因为她不想搞砸 让裘德无法被收养 |
[00:13] | The only reason we’re not together right now | 我们俩现在不在一起的唯一原因 |
[00:14] | is because she needs a family more than a boyfriend. | 就是因为她比起男友来说更需要一个家 |
[00:16] | – I don’t belong here. – Anyone else feel they don’t belong here? | -我不属于这里 -还有谁觉得不属于这里吗 |
[00:19] | I’ve terminated my rights | 我放弃了我的亲权 |
[00:20] | so you guys can get adopted now. | 这样你们就能被收养了 |
[00:21] | I want to be a part of this family | 我想要成为这个家庭的一员 |
[00:23] | more than I have ever wanted anything in my whole life. | 我从没有过这么强烈的愿望 |
[00:26] | She’s over me. | 她已经看开了 |
[00:27] | Sucks about Callie. You deserve better. | 凯丽是个烂人 你会遇上更好的 |
[00:30] | I want to go back on my meds. Can we start over? | 我想继续药物治疗 我们能重新开始吗 |
[00:33] | – We are trying to have a baby. – Oh, my God. A baby? | -我们打算要个婴儿 -天呐 小婴儿 |
[00:36] | Maybe we should… ask Timothy. | 也许我们应该问问蒂莫西 |
[00:39] | So you read the donor contract? | 你看过捐赠合同了吗 |
[00:40] | I don’t think I can sign it. | 我签不了 |
[00:41] | Should have never inseminated before we signed that contract. | 我们就不该在他签字前就进行人工授精 |
[00:44] | – I’m pregnant. – Oh, my God. | -我怀孕了 -天呐 |
[00:46] | You bribed her? | 你收买了她吗 |
[00:47] | I just wanted to make sure dad didn’t go to prison. | 我只想确定爸爸不会去坐牢之类的 |
[00:50] | For $10,000. | 要一万美元 |
[00:51] | What’s to stop her from going to the DA anyway? | 有什么办法不让她去找检察官 |
[00:53] | Freakin’ woman, I could kill her. | 那个可恶的女人 我要杀了她 |
[00:54] | You haven’t seen Ana, have you? | 你没见过安娜 对吧 |
[00:55] | They saw her get into a screaming match with some guy. | 他们看到她和一个男人大吵大闹 |
[00:58] | I just got a message, and he sounded super drunk. | 我刚接到留言 他听起来好像醉的不轻 |
[01:01] | Donald isn’t my dad? | 唐纳德不是我的亲生父亲吗 |
[01:03] | According to the birth certificate, | 根据出生证明来看 |
[01:04] | it says Robert Quinn. | 上面写着罗伯特·奎因 |
[01:06] | You’re going to walk into that courtroom, | 你要走进法庭 |
[01:08] | and officially become a member of this family. | 并且正式地成为这个家庭的一员 |
[01:11] | If you’re not going to be able to get adopted, | 如果你不能被领养 |
[01:13] | does that change anything? | 是不是一切都会变了 |
[01:14] | No, it doesn’t change anything. | 不会 什么都不会改变 |
[01:16] | – What happened with the audition for the symphony? – I got it. | -交响乐团的面试怎么样了 -我进了 |
[01:19] | All I have to do is tell them you set her up, | 我只要告诉他们 因为我买回来假身份证 |
[01:21] | – because I bought back the IDs. – What IDs? | -所以你陷害了她 -什么身份证 |
[01:23] | The kids we sold to aren’t going to talk. | 买主可没有出来作证的 |
[01:24] | I told you I was going to hit you where it hurt. | 我说过我要直接敲你的要害 |
[03:37] | Spaghetti and potato chips for breakfast? | 早饭吃意大利面和薯片吗 |
[03:40] | The baby wants it, Jude. The baby wants it. | 是肚里孩子要吃的 是他要吃的 裘德 |
[03:43] | – How’s it feel? – Pretty good. | -感觉如何 -挺好 |
[03:45] | Hopefully we’ll be done with that thing after today, right? | 希望今天能把那件事解决了 好吗 |
[03:49] | Where’s Mariana? | 玛丽安娜哪里去了 |
[03:50] | We were supposed to walk to school together. | 我们本该一起走去学校的 |
[03:51] | – She already left. – Whatever. | -她已经走了 -随便吧 |
[03:54] | – Peace out. – Peace out. | -拜拜 -拜拜 |
[03:57] | Ooh! Look at this. | 看这个 |
[03:58] | – Is that…? – Your birth certificate? | -这是… -你的出生证明吗 |
[04:00] | Yes, it is! It is indeed! Go show Mama. | 没错正是 货真价实 拿给妈妈看看 |
[04:03] | Oh, let me see! Let me see! | 给我看看 给我看看 |
[04:06] | Oh! Your hands. | 你的手 |
[04:09] | Let me see that. | 快让我看看 |
[04:11] | Oh, Jude. This is so great. | 裘德 真是太棒了 |
[04:14] | So great. Oh! | 太棒了 |
[04:16] | – I just love you so much. – I love you, too. | -我真是太爱你了 -我也爱你 |
[04:19] | – That’s awesome, bud. – What is? | -真棒 小家伙 -怎么了 |
[04:20] | I got my birth certificate. | 我拿到出生证明了 |
[04:24] | Oh, my God! That’s amazing! | 天呐 太不可思议了 |
[04:27] | All right, you guys. Let’s get to court. | 好啦 孩子们 我们要去法庭了 |
[04:29] | I will pick you up for your doctor’s appointment after lunch. | 午饭后我会接你去看医生 |
[04:32] | Got it. | 知道了 |
[04:33] | Listen, please do not worry. | 听着 请别担心 |
[04:36] | You’ll get a home run. OK? | 你一定能完胜 好吗 |
[04:41] | OK, let’s get out of here! | 好啦 咱们走吧 |
[04:45] | Sorry to ambush you like this. | 抱歉要在这里堵你 |
[04:48] | Your dad asked me to move in. | 你爸让我搬去一起住了 |
[04:50] | You’re moving in with him? | 你要搬去跟他住吗 |
[04:52] | Because I’m in love with him, and he’s in love with me. | 因为我爱上了他 他也爱上了我 |
[04:56] | You’re in love with him? You’re not even faithful to him. | 你爱上他了吗 你甚至都对他不忠了 |
[05:02] | – Really? – Yeah. | -真要这样吗 -对 |
[05:04] | And you’re keeping all sorts of secrets from him. | 你隐瞒了一箩筐的秘密不让他知道 |
[05:07] | I keep secrets from him because I love him. | 我不把秘密告诉他是因为我爱他 |
[05:10] | He couldn’t handle it, Brandon. | 他承受不了的 布兰登 |
[05:12] | Look, I never told you this… | 听着 我没跟你说过这个 |
[05:16] | but that night… | 但那一夜 |
[05:18] | the night that your dad | 那一夜你爸爸 |
[05:19] | found out about everything you’d been up to… | 发现了你所参与的所有事 |
[05:22] | When I found him, he was in really bad shape. | 我找到他时 他真的状况很糟 |
[05:26] | He could barely talk he was so drunk. | 他醉得连话都说不清楚了 |
[05:28] | He had been in some sort of fight. | 他还打了架 |
[05:29] | He had blood all over his hands. | 满手都是血 |
[05:32] | He had blood on his hands? | 满手是血吗 |
[05:35] | Look, I’m not telling you this because I want you to feel bad, | 我告诉你这些不是想让破坏你心情 |
[05:38] | I just want you to know how hard he took all of that. | 我只是想让你知道他承受这一切有多艰难 |
[05:42] | So before you get any ideas about coming clean with him, | 所以你想跟他说任何实话之前 |
[05:45] | just think about what it | 好好想想他会怎样 |
[05:46] | would do to him if he found out that we… | 如果他发现了我们… |
[05:48] | I mean, he could drink again, | 他可能又会酗酒了 |
[05:49] | or he could hurt someone, or worse, he could hurt himself. | 他可能会伤害别人 或者更糟 伤害他自己 |
[05:53] | Your dad needs me, and he needs you. | 你爸爸需要我 他需要你 |
[05:57] | So you got to get over what happened… | 所以你必须忘了之前的事 |
[06:00] | and just let it go. | 放手就好 |
[06:18] | So you are not Ms. Jacob’s birth father? | 所以您并非雅格布小姐的生父吗 |
[06:23] | No. | 对 |
[06:25] | When I met your mom, you were about six months old. | 我遇见你妈妈的时候 你才六个月大 |
[06:29] | And she was with some…. | 她跟… |
[06:32] | She was married to some guy named Robert Quinn | 她跟叫罗伯特·奎因的男人结过婚 |
[06:35] | for a little while. | 婚姻没维持多久 |
[06:37] | But… | 但是 |
[06:39] | when he found out she was pregnant, he left. | 当他发现她怀孕了 就一走了之了 |
[06:42] | Callie, you gotta understand that… | 凯丽 你要明白 |
[06:47] | the first time that I held you, I felt like you were mine. | 第一次我抱起你的时候 我就觉得你是我女儿 |
[06:50] | And by the time you were finally old enough to understand, | 而到现在 你已经够大能理解了 |
[06:53] | it just seemed silly to try to explain it to you. | 跟你解释这事 真够蠢的 |
[06:54] | I mean, you were my daughter. That was that. | 你是我女儿 事情就是这样 |
[07:01] | I mean, what is a father, anyways? | 不管怎么说 父亲是什么 |
[07:02] | Is it the guy who got your mom pregnant and left? | 难道那个让你妈怀孕后就一走了之的人算是父亲吗 |
[07:05] | Or is it the guy who changed your diapers… | 还是说是那个把屎把尿养大你 |
[07:07] | and held her when she was sick? | 生病的时候照顾你的人 |
[07:09] | I was there for her first words and her first steps. | 她说第一句话 迈第一步时 都是我在 |
[07:15] | Thank you. | 谢谢 |
[07:24] | I appreciate that Donald did raise Callie until the age of ten, | 我理解唐纳德将凯丽养至十岁 |
[07:28] | and that certainly makes a strong case | 那就是他是凯丽假定父亲的 |
[07:30] | for his being her presumptive father, | 强有力证明 |
[07:33] | and therefore being able to terminate parental rights. | 因此能够终止亲权 |
[07:37] | But because Robert Quinn was married to Callie’s mom, | 但是因为罗伯特·奎因跟凯丽的母亲结过婚 |
[07:42] | and because his name | 也因为凯丽的出生证明上 |
[07:45] | is on her official birth certificate, | 写的是他的名字 |
[07:48] | yet he never signed it. | 而且他还没签字 |
[07:50] | It’s possible he never knew about her | 有可能他不知道凯丽的存在 |
[07:53] | and did not, in fact, knowingly abandon her as a baby. | 如果他知道 还从小就弃养的话 |
[07:58] | So he needs to be notified about all of this. | 那么他需要知道这一切 |
[08:04] | I know it’s frustrating… | 我知道这让人很沮丧 |
[08:07] | …but until there is signed consent from Robert Quinn, | 但是 除非经罗伯特·奎因签署同意 |
[08:11] | the adoption of Callie Jacob | 凯丽·雅格布被 |
[08:13] | by Stefanie and Lena Adams Foster is denied. | 史戴菲和莉娜·亚当斯·福斯特领养之事被驳回 |
[08:30] | Excuse me, I’m sorry. | 打扰一下 不好意思 |
[08:32] | I’m looking for Brandon Foster, please. I’m his mother. | 我要找布兰登·福斯特 我是他妈妈 |
[08:34] | He’s right this way. | 他在这边 |
[08:44] | Mama’s here. I’m here, OK? | 妈妈在这儿 我来了 |
[08:46] | He was beaten up pretty good, | 他被暴打了一顿 |
[08:48] | but the CT didn’t show any internal bleeding | 但是CT没查出内出血 |
[08:50] | or swelling in the brain. | 也没有脑出血 |
[08:52] | OK, what happened to his hand? | 那他的手呢 |
[08:54] | Well, that’s our biggest concern. | 手才是最严重的 |
[08:56] | He has compound fractures. | 有几处复合骨折 |
[08:57] | The bones are shattered in several places. | 有几处骨头粉碎性骨折 |
[09:00] | He’s going to need surgery. | 需要进行手术 |
[09:01] | Shattered? | 粉碎性骨折 |
[09:04] | He’s a pianist. | 他是演奏钢琴的啊 |
[09:06] | He just got into the junior symphony. | 他刚进青年交响乐团 |
[09:08] | Our concern right now is making sure he can still use it at all. | 我们现在是要确保他的手还能用 |
[09:10] | I’ve got an orthopedic surgeon on her way. | 我已经叫骨科医生过来了 |
[09:13] | Uh, thank you. | 谢谢你 |
[09:16] | He’s gonna be okay. | 他会没事的 |
[09:20] | Baby, hey. | 宝贝 |
[09:24] | Who did this to you? Who did this? | 谁打了你 谁打的 |
[09:30] | Vico. | 维科 |
[09:39] | OK, thumbs and pinky together. | 好 拇指和小拇指碰到一起 |
[09:41] | And resist, good. Relax. | 不要分开 很好 放松 |
[09:43] | How’s the feeling? Any tingling, numbness? | 感觉怎么样 还疼吗 麻麻地疼 |
[09:46] | A little, but that’ll go away, right? | 有点 但是会好的 对吧 |
[09:49] | Hopefully. I mean, we could operate again | 希望如此 我是说可以再做手术 |
[09:51] | but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, | 但是任何神经性的损伤都是很难恢复的 |
[09:54] | and could potentially just make things worse. | 甚至会更严重 |
[09:57] | But the bones are nicely healed. | 但是骨头已经痊愈了 |
[09:59] | You’ve got between 90 and 95 percent function. | 已经恢复了90%到95%的机能了 |
[10:02] | I’m pretty happy with how it turned out. | 我很高兴能有这样的结果 |
[10:04] | Good, he’ll be able to play the piano again? | 太好了 那他能再弹钢琴吗 |
[10:06] | Like he used to, right? | 就像他以前一样 对吗 |
[10:07] | We hope so, yes. | 我们也希望能恢复到术前 |
[10:08] | But we won’t know until he tries. | 但是 他不去试试我们都不知道结果 |
[10:29] | Damn, yo. Heinz 57’s looking good today. | 亨亨酱今天看起来不错啊 |
[10:32] | Heinz 57? | 亨亨酱是什么 |
[10:34] | Yeah, you know that stuff you put on meat? | 就是大家往肉上放的那玩意吧 |
[10:36] | Well, I want to put some of that on mine. | 我想放那些东东在我肉体上面 |
[10:38] | Nice. | 好贱 |
[10:40] | Hey, babe. What’s up? | 怎么了 |
[10:43] | Hayley’s shorts, from the looks of it. | 看看海莉的短裤吧 |
[10:47] | No kissing at practice. | 练习的时候不要亲我 |
[11:01] | This is nuts. We’re gonna have to do this every day? | 要疯了 每天都要共用一个房间吗 |
[11:03] | I’m sorry, but we cannot afford the lease on the big gym anymore. | 不好意思 但是我们没钱租个大点的体育馆 |
[11:06] | Great, just great. | 好吧 好吧 |
[11:08] | Look, we have lost some major donors, | 我们失去了一些赞助 |
[11:11] | and so until we can replace that revenue, | 在我们找到其他赞助以前 |
[11:12] | we’re just going to have to learn to share. | 得学会分享 |
[11:14] | Or if you prefer, we could always… | 或者你愿意的话 我们可以 |
[11:17] | cut the wrestling program altogether. | 取消摔跤课 |
[11:20] | I didn’t think so. | 我想你不会愿意的 |
[11:23] | When are they starting the search for the new principal? | 他们什么时候开始找新资金 |
[11:26] | I don’t know, but until then, well, you’re stuck with me. | 不知道 但到那时之前 你还是得跟我在一起 |
[11:31] | Have a good practice. | 好好练习吧 |
[11:43] | Guys, come on. It’s our turn. | 该我们练习了 |
[11:46] | Hey, man. A bunch of us are going to play paintball on Saturday. | 兄弟 我们几个人这周六要去玩彩弹射击 |
[11:49] | You want to come? | 你要来吗 |
[11:51] | Uh, just us guys, though. OK? | 就男孩子 来吗 |
[11:53] | Yeah, cool. Sounds good. | 好啊 听起来挺酷的 |
[11:56] | Oh, by the way, thank you so much | 对了 谢谢你 |
[11:58] | for helping me out with that end kick. | 教我结尾那个踢腿 |
[11:59] | I just could not figure that out. | 我就是搞不定那个动作 |
[12:01] | No problem. | 不客气 |
[12:03] | I just… I really want to get it right, you know? | 我只是 特别想做好 |
[12:05] | Don’t worry, you’re doing great. | 别担心 你跳的很好 |
[12:06] | Really? I am? | 真的吗 |
[12:08] | You’re getting a lot better… | 你进步很大了 |
[12:10] | Oh, my God, thanks. | 太谢谢啦 |
[12:11] | Hey, by the way, your roots are showing. | 对了 你的发根露出来了 |
[12:14] | It’s probably time for a touch-up. | 可能该补染一下了 |
[12:16] | Oh! Yeah, I was… I’m going to do that tonight. | 好 我今晚正要补呢 |
[12:19] | Cool. | 好 |
[12:23] | How’d it go today? Doctor, right? | 今天见医生啦 结果如何 |
[12:25] | Yeah, you know, as good as could be hoped, I guess. | 还不错 跟预期一样好 |
[12:27] | Said Brandon’s got about 95 percent function back | 说布兰登恢复了九成了 |
[12:30] | and should be playing the piano again before long. | 不用多久就能弹琴了 |
[12:33] | – So that good, right? – Yeah, absolutely. | -所以算好的吧 -当然 |
[12:36] | Good, good. | 那就好 |
[12:38] | I mean, I’d asked him myself, | 我是想自己问他的 |
[12:39] | but he barely picks up the phone for me anymore. | 但是他最近不怎么愿意接我的电话 |
[12:42] | Yeah? And why’s that? | 是吗 为什么 |
[12:44] | I don’t know. | 不知道 |
[12:45] | He probably… thinks I let him down again. | 也许是因为我又让他失望了吧 |
[12:48] | I mean, he did get beat up right outside my place, Stef. | 毕竟他就是在我门口被打伤的 |
[12:50] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[12:51] | You didn’t know he was coming over. | 你又不知道他来了 |
[12:52] | You can’t seriously blame yourself for being asleep, | 你不会真的觉得是自己睡着了的错吧 |
[12:55] | Mike. Come on. | 麦克 别这样 |
[12:58] | Hey, Foster. | 福斯特 |
[12:59] | No one on 17th has seen her. | 十七号大街没人见过她 |
[13:02] | OK, thanks. I appreciate you asking around for me. | 好的 谢谢你帮我打听 |
[13:04] | Sure thing. | 小事一桩 |
[13:07] | What are you doing? Why are you looking for Ana? | 你干嘛呢 干嘛去找安娜 |
[13:09] | It makes me nervous, not knowing where she is. | 不知道她在哪 我放不下心 |
[13:11] | I don’t want her showing up out of nowhere, | 我不希望她突然回来 |
[13:13] | getting in touch with the twins or Brandon or something. | 再见双胞胎或者布兰登 |
[13:14] | After what happened last time, | 经过上次那事 |
[13:16] | I just want to know where she is, OK? | 我只是想了解她的行踪 行了吧 |
[13:18] | No, Stef. No, it’s not OK. | 不行 史戴菲 这样不好 |
[13:22] | I mean, she’s gone. | 她已经走了 |
[13:24] | Just, can’t you leave well enough alone? | 你别瞎操心了行吗 |
[13:26] | What? Do you really want to invite that mess back into our lives? | 你就不怕把那麻烦招回来了吗 |
[13:30] | And what if Captain Roberts | 要是被罗伯茨队长 |
[13:32] | or the DA find out you’re looking for her? | 或者检察院发现你在找她怎么办 |
[13:34] | Don’t you think it’s going to look a little suspicious? | 你不觉得看起来会很可疑吗 |
[13:35] | They’re not going to find out. | 他们不会知道的 |
[13:36] | How do you know? | 你怎么知道 |
[13:39] | Just leave it alone, Stef, OK? Just leave it alone. | 别管了行吗 史戴菲 别管了 |
[14:06] | So? You all cleared to play again? | 你又可以弹琴啦 |
[14:10] | Yeah, yeah. They say I’m close to 100 percent. | 是 他们说我好的差不多了 |
[14:14] | That’s great. | 太好了 |
[14:16] | Yeah, I was worried things weren’t going to work out | 我去医院看你的时候 |
[14:19] | when I came to see you in the hospital. | 还在担心会不会很严重呢 |
[14:21] | How about you? How was everything at court? | 你呢 出庭的事怎么样了 |
[14:24] | We all cleared for take off? | 我们可以成一家人了吗 |
[14:26] | Uh, no. We’re not, yet. | 还不行 |
[14:30] | Yeah, they won’t let me get adopted | 他们需要罗伯特·奎因的签字同意 |
[14:31] | until we find Robert Quinn or until I turn 18. | 或者我满18岁才能批准我的领养申请 |
[14:34] | What? You’re kidding? | 真的假的啊 |
[14:38] | Uh, are you going to look for him then? | 那你要去找他吗 |
[14:40] | No, I don’t think so. | 没这打算 |
[14:43] | Eighteen’s not that far away, | 反正18岁也不远了 |
[14:45] | and it’s just a piece of paper, right? | 而且那不过就是张纸嘛 |
[14:48] | I’m already a member of the family. | 我已经是这个家的一份子了 |
[14:50] | Yeah, yeah. Of course. | 没错 当然 |
[14:52] | So we wait a couple years, | 所以我们只要等几年 |
[14:55] | then we won’t need anyone’s permission. | 就不需要谁的批准了 |
[15:00] | Right. | 就是 |
[15:05] | Oh, crap. Wyatt’s going to be here like any second. | 糟了 怀亚特马上要回来了 |
[15:08] | I got to change. Can you… | 我得去换衣服 你能不能 |
[15:09] | – Would you mind letting him in? – Yeah, sure. | -你能不能帮我开下门 -当然 |
[15:21] | Come on in. | 请进 |
[15:28] | So how’s the hand? | 手怎么样了 |
[15:29] | Oh, good as new. | 灵活如新 |
[15:32] | At least that’s what they’re telling me, so… | 至少医生这么说的 |
[15:38] | Callie’s changing. | 凯丽在换衣服呢 |
[15:41] | Cool, thanks. | 好 谢了 |
[15:44] | Sorry about that stupid judge. How’d Jude take it? | 那个法官太可恶了 裘德怎么说 |
[15:48] | He was pretty upset, | 他挺不高兴的 |
[15:50] | but he definitely understands | 但是他完全理解为什么 |
[15:51] | why I don’t want to find this Robert guy. | 我不愿意去找这个叫罗伯特的家伙 |
[15:53] | He does? I’m not sure I do. | 是吗 我怎么不是很理解呢 |
[15:56] | Look, there’s got to be a reason | 我妈妈不想让我知道他 |
[15:58] | my mom didn’t want me to know about him. | 一定是有理由的 |
[16:02] | And I’m not sure I can handle any more surprises. | 而且我也不知道我能否承受什么意外了 |
[16:06] | I think I’ve had enough of those for like ten lifetimes. | 我觉得我生命里的意外是别人十倍还要多 |
[16:08] | I feel you, girl. | 我理解 |
[16:10] | I just don’t think I can open up another door, | 我只是不想在未知的情况下 |
[16:13] | without knowing what’s behind it. | 继续开门探索了 |
[16:16] | For once, I just want to… play it safe. | 这次 我想确保万无一失 |
[16:18] | Daphne, you got a customer. | 达芙妮 有客人 |
[16:26] | You sure you’re OK? | 你真没事吗 |
[16:28] | You sure? | 确定吗 |
[16:30] | Would you be better if I kissed you? | 那我吻你一下你会不会更好点 |
[16:34] | – That’s cheesy! – But would you? | -太假啦 -会不会嘛 |
[16:38] | Totally. | 会的 |
[16:44] | Oh come on, y’all. People tryin’ to eat around here. | 拜托两位 有人在这吃饭呢好吧 |
[16:47] | OK, since the math midterm is next week, | 数学期中考就在下周了 |
[16:50] | I think we probably need an extra tutoring session. | 我觉得我们可能还得找时间辅导一下 |
[16:53] | Yeah, probably. | 是 可能吧 |
[16:54] | – Or two, maybe? – Yeah, sure. | -两次也成 -是 当然可以 |
[16:57] | What about Saturday? Can you do that? | 周六如何 你可以吗 |
[17:01] | Um, I actually have plans this Saturday. | 其实我周六有安排了 |
[17:04] | You do? | 是吗 |
[17:07] | We’ve got like a family thing. | 我们家里…有点事 |
[17:10] | Oh, OK. | 好吧 |
[17:11] | Well then we should probably study some more tonight. | 那我们今晚可能得多学点 |
[17:14] | I have to go home for dinner, but I’ll come back later. | 我必须得回家吃饭 但之后会回来 |
[17:17] | – Ok. – Ok. | -好 -好 |
[17:24] | Mariana, let’s go. Dinner’s ready, everyone’s waiting. | 玛丽安娜出来啦 晚饭做好了 都在等你呢 |
[17:27] | OK, I’ll just be a few minutes. You guys can start without me. | 好 我几分钟就好 你们先吃吧别等我 |
[17:31] | Are you OK? You’re not sick, are you? | 你还好吗 不会是病了吧 |
[17:35] | – No, no, I’m just… – I can see. | -不 我只是 -我看出来了 |
[17:38] | Sweetheart, is it really worth it? | 小甜心 真的值得这样做吗 |
[17:41] | Oh, my gosh, you are so beautiful. | 天呐 你真的太美了 |
[17:43] | Why do you need to do all of this? | 你为什么非要费这个劲呢 |
[17:45] | You know you spend hours and hours on it, | 你几个钟头几个钟头的搞头发 |
[17:47] | and you’re just damaging your hair, love. | 但你只是在伤头发 亲爱的 |
[17:50] | Mariana, I miss your old hair. | 玛丽安娜 我想念你以前的头发了 |
[17:51] | OK, well, I don’t. | 好 可我不想 |
[17:53] | – Really? – Really, I like it blonde. | -真的吗 -真的 我喜欢金发 |
[17:56] | Ok, how about if we took you to a salon, | 好 不如我们带你去沙龙 |
[17:58] | and they got it back to brown… | 他们帮你染回棕色 |
[17:59] | No! | 不必了 |
[18:01] | Be down for dinner in three minutes, | 三分钟后就下楼吃饭 |
[18:02] | or I’m going to shave your head. | 不然我剃光你的头发 |
[18:07] | Hey, I think we have to lay down the law with Mariana. | 我觉得我们得给玛丽安娜下点规矩了 |
[18:10] | This is it. She is completely obsessed with her hair, | 是这样的 她完全着迷于头发的事了 |
[18:12] | and she’s absolutely ruining it. | 但她绝对是在毁头发 |
[18:14] | I think we need to tell her | 我觉得我们得告诉她 |
[18:15] | that she’s going to go back to brown, and that’s it. | 她得染回棕色 就这样 |
[18:18] | Honey, we can’t do that. | 亲爱的 我们不能那么做 |
[18:19] | Why not? Why not? She’ll get mad, | 为什么 为什么 她会气死 |
[18:21] | and she’ll get over it. What’s she gonna do? | 然后会好起来的 她还能怎样 |
[18:22] | She’s not going to just get over it. Not the way you think. | 她不会轻易好起来的 可不是你想的那样 |
[18:25] | It’s hair, come on. | 头发而已 不是吧 |
[18:28] | Honey, to you it’s hair. | 亲爱的 对你来说 只是头发 |
[18:29] | To me and to Mariana, it’s more complicated than that. | 对我和玛丽安娜来说 可要复杂的多呢 |
[18:32] | Listen. | 听着 |
[18:35] | When I was a teenager, | 我年轻的时候 |
[18:36] | I would’ve given anything to have straight hair and I did. | 我倾尽所有就想把头发搞成直发 而且我做到了 |
[18:39] | I spent every last dime that I had, and then some, | 我把每一分钱都花了 还买了些化学品 |
[18:43] | on chemicals and hot irons and Frizz Ease. | 高温烫发器 柔发剂之类的 |
[18:47] | Drove my mother crazy because she loved my curls, | 差点把我妈妈搞疯 因为她超爱我的卷发 |
[18:50] | and she would try and try to force me to stop. | 她试了各种办法阻止我 |
[18:53] | But the more she dug in, the more I dug in. | 但她越是不让我弄 我越是要弄 |
[18:56] | You know, I-I ended up barely speaking to my mother | 我最后都不怎么跟她讲话了 |
[18:59] | for the better part of my junior year, | 但这是我初中阶段最美好的部分 |
[19:01] | because it was that important to me. | 因为这对我真的很重要 |
[19:03] | Honey, you got to trust me on this, OK? | 亲爱的 这一点你要相信我 好吗 |
[19:06] | – OK. – Thank you. | -好吧 -谢谢 |
[19:08] | And for the record, I love your curly hair. | 而且 我也超爱你的卷发 |
[19:10] | Thank you. | 谢谢 |
[19:14] | Oh, speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[19:15] | Hello, miss thing, nice of you to join us. | 好哇 忙碌姐 真高兴你能来跟我们一起吃饭 |
[19:17] | Come on, you guys! Everybody, it’s dinner time! | 大家都快点 晚饭时间到咯 |
[19:23] | Well, this is very nice, having everyone together. | 真是太好了 所有人都在 |
[19:26] | Yeah, I think we need to have more… | 是 我觉得我们要更多的… |
[19:28] | – …of these all-family dinners again. – I’ll get it. | -这样的全家晚餐 -我去开门 |
[19:30] | Can we make a deal that everyone is home | 我们能不能说好了 |
[19:33] | for Tuesdays and Thursdays and Sundays? | 大家周二周四和周六都在家 |
[19:36] | Oh, and don’t forget, you guys. | 你们别忘了 |
[19:37] | Tomorrow, we have Jude’s award ceremony. | 明天我们要去裘德的颁奖典礼 |
[19:41] | You guys don’t have to come. | 你们大家不用来的 |
[19:42] | I’m just reading my dumb essay. | 我只是读一下我那愚蠢的小作文 |
[19:44] | Dude, we’re coming. | 伙计 我们会去的 |
[19:45] | And excuse me, this is not a dumb essay, | 拜托 这可不是什么愚蠢的小作文 |
[19:47] | it is your award-winning essay… | 这是你获奖的作文 |
[19:49] | Um, there’s a social worker at the door. | 门口来了个社工 |
[19:58] | Hi, can we help you? | 你好 有什么事吗 |
[20:00] | Hi, there. I’m Elaine with CDSS. | 我是儿保局的伊莱恩 |
[20:02] | Hi, I’m Lena, and this is Stef. What’s going on? | 你好 我是莉娜 这是史戴菲 怎么了吗 |
[20:06] | Well, I’m afraid it’s come to our attention | 恐怕我们注意到了 |
[20:07] | that your license to foster has expired. | 你们寄养的资格已经过期了 |
[20:10] | What? | 什么 |
[20:11] | Expired? We weren’t notified of anything. | 过期了吗 没人通知过我们啊 |
[20:14] | We had been told that you | 我们接到通知说 |
[20:15] | were formalizing and Callie and Jude’s adoptions, | 你们在对凯丽和裘德进行正式收养 |
[20:18] | and then this afternoon we received notification | 然后今天下午我们收到通知 |
[20:20] | that Callie’s adoption has been denied? | 凯丽的收养被驳回了 |
[20:22] | Well, yes. For now, but… | 是 暂时如此 但… |
[20:23] | Well, unfortunately, without a formalized adoption, | 很抱歉 没有正式收养 |
[20:26] | and without a current license to foster, | 并且没有有效地收养资格的话 |
[20:29] | I’m sorry, but I’m going to have to take Callie from the home. | 很抱歉 我要把凯丽从家里带走了 |
[20:39] | How could they do this? | 他们怎么能这样做 |
[20:41] | ‘Cause they can. This is how it works. | 因为他们可以 就是这样的 |
[20:44] | I know, but… | 我知道 但… |
[20:45] | Honey, I am so sorry. | 亲爱的 我真的很抱歉 |
[20:47] | I can’t believe this. It’s just so wrong. | 我不敢相信 这样太不对了 |
[20:50] | We thought the adoption would be long over by now. | 我们之前以为收养的事早就该搞定了呢 |
[20:52] | – No, it’s OK. – It’s not. | -不 没事的 -并非没事 |
[20:54] | But I promise you, tomorrow, | 但我答应你 明天 |
[20:56] | we will get an emergency extension from the judge, | 我们会找法官获取紧急宽限 |
[20:58] | and you will be back in your bed tomorrow night. | 明晚你就可以回自己的床来了 |
[21:05] | There’s nothing you can do? | 你就没什么能做的吗 |
[21:06] | You can’t cut us just a little slack here? | 你就不能给我们稍微缓缓吗 |
[21:08] | I’m sorry. I could lose my job. | 抱歉 我会丢了饭碗的 |
[21:13] | OK, you ready? | 好 你准备好了吗 |
[21:15] | Where’s Jude? | 裘德人呢 |
[21:18] | Jude, what are you… What are you doing? | 裘德 你这是 干什么 |
[21:22] | I’m going with Callie. | 我和凯丽一起走 |
[21:25] | Jude, you don’t have to do that. You’re… | 裘德 你不用走 你 |
[21:28] | You’re adopted, it’s all fine now. | 我们收养了你 已经没事了 |
[21:30] | I know. I want to. | 我知道 我想跟她走 |
[21:33] | Jude, sweetheart. | 裘德 宝贝 |
[21:35] | You’re no longer a ward of the state, so you…you can’t go. | 你不再是政府照看的小孩了 你不能走 |
[21:40] | Hey, listen to me. | 听我说 |
[21:42] | It’s going to be fine. | 会没事的 |
[21:44] | I’m going to be fine. | 一切都会没事的 |
[21:45] | I’m going to be back before you know it, | 我很快就回来了 |
[21:47] | in plenty of time for your big speech at school tomorrow night. | 一定赶在明晚学校演讲之前 |
[21:51] | So there’s nothing to worry about, OK? | 没什么可担心的 |
[21:53] | – OK? – OK. | -好吗 -好吧 |
[22:02] | I got that. | 给我吧 |
[22:04] | I’m so sorry about all this. | 非常抱歉给大家带来了困扰 |
[22:13] | Right? | 对吧 |
[22:16] | And that’s negative three, so… what’s the root? | 这是负三 方程的根是多少 |
[22:20] | There’s no family thing on Saturday. | 周六没有家庭聚会 |
[22:22] | I’m going to play paintball with the guys. | 我准备和他们去玩彩弹 |
[22:25] | I see. | 好吧 |
[22:31] | – What guys? – From the wrestling team. | -他们是谁 -摔跤队的 |
[22:37] | – Are you upset? – No. | -你不高兴吗 -没有 |
[22:40] | I mean, I wish you didn’t lie to me about it, | 如果你之前没骗我就好了 |
[22:44] | but you know, whatever. | 但也无所谓 |
[22:48] | I’m really sorry about that. This won’t happen again. | 对不起 下次不会了 |
[22:54] | You’re not mad? | 你不生气吗 |
[22:58] | I’m not mad. | 我不生气 |
[23:00] | It kind of sucks, but I’m not mad. | 挺讨厌的 但我不生气 |
[23:04] | Look, ever since you and I started dating, well, | 自从咱俩开始约会 |
[23:09] | I went from being one of the guys to Jesus’s girlfriend. | 我的身份从假小子变成了黑素斯女友 |
[23:13] | – You’re not just my girlfriend. – It bites. | -你不只是我的女友 -好闹心 |
[23:16] | It’s just… | 只是… |
[23:19] | I don’t know. Everything’s kind of changed. | 好像一切都变了 |
[23:21] | I know it’s stupid, | 这么说的确挺蠢的 |
[23:24] | but I feel like I lost all my friends. | 但好像我没了朋友 |
[23:27] | And you know I don’t hang out with girls, | 你知道我不跟女生玩 |
[23:30] | and now that the guys are treating me like a girl, well… | 现在男生们都把我看成女孩 |
[23:36] | It just sucks. | 感觉很糟 |
[23:44] | So how many homes you been in? | 你有过多少个家 |
[23:48] | Foster homes, I mean. | 我是说寄养家庭 |
[23:50] | Oh, um, six, I think? Yeah. | 大概 六个吧 |
[23:55] | Seven, if you count this one. | 加上你家 就是七个 |
[23:56] | – In how long? – About six years. | -多长时间 -六年吧 |
[24:00] | One a year, huh? That’s too many. | 一年换一家 真够多的 |
[24:03] | Sorry about that. That’s gotta be hard. | 很抱歉 这一定不好受 |
[24:07] | Not hungry? | 不饿吗 |
[24:09] | That’s OK. It’s pretty bad anyway. | 没事的 反正挺难吃的 |
[24:13] | How about some dessert? I made cookies. | 要吃点心吗 我做了饼干 |
[24:48] | I was just…going over it, you know, before I… | 我只是回顾一下 好准备… |
[24:52] | Hey, it’s going to be OK. | 会没事的 |
[24:54] | You may be a little out of practice, | 你可能有点疏于练习 |
[24:55] | but you’ll be back to 100 percent before you know it. | 但很快就会回到原来水平的 |
[24:57] | Yeah I know. I’m OK, Mom. | 我知道 没事的 妈妈 |
[25:00] | I just wanted to say goodnight, and I love you. | 我是来跟你道晚安的 爱你 |
[25:02] | And call your dad, please, he misses you. | 记得打电话给你爸 他很想你 |
[25:08] | Uh, did he tell you… | 他有没有跟你说 |
[25:10] | …that Dani’s moving in with him? | 达妮搬回他那住了 |
[25:14] | Dani’s moving in? No, he didn’t. | 达妮搬去住了 他没说过 |
[25:19] | It’s his life, | 那是他的生活 |
[25:21] | though I still don’t understand why he didn’t break up with her, | 虽然我还是不明白他为什么不跟她分手 |
[25:23] | but that’s…none of my business, right? | 这不关我的事 是吧 |
[25:27] | He did. The night, you know, the night of the dance. | 他们分手了 就在跳舞那个晚上 |
[25:31] | But then I guess he went out and got a little drunk… | 后来他跑出去喝醉了酒 |
[25:34] | …pretty loaded, actually, | 酩酊大醉的 |
[25:36] | and I didn’t know what to do, | 我不知道该怎么办 |
[25:38] | so I… | 于是 |
[25:41] | …told Dani, and she went out and found him. | 告诉了达妮 她出去找到了他 |
[25:45] | Why didn’t you call me? | 你怎么没打电话给我 |
[25:47] | Why do you think, Mom? | 你说为什么 妈妈 |
[25:52] | So, yeah, um… | 所以 |
[25:56] | He was all messed up. | 他当时狼狈不堪 |
[25:59] | He’d been in like a bar fight or something, | 还在酒吧里打架之类的 |
[26:02] | and Dani went out, found him, cleaned him up, | 达妮找到他 帮他清洗 |
[26:05] | and he’s I guess been sober ever since. | 他大概从此再没喝过酒 |
[26:08] | So you know now he feels like he can’t stay clean without her. | 现在他觉得没有她 就没办法戒酒 |
[26:12] | He was in a fight? What happened? | 他打架了 怎么回事 |
[26:15] | I don’t know. He had like blood on his hands, I guess. | 不知道 大概是看到他手上有血迹吧 |
[26:20] | But that’s not really the point, Mom. | 这不是重点 妈妈 |
[26:25] | I feel like it’s my fault. | 我觉得这是我的错 |
[26:29] | What? That he drank? | 怎么 你觉得他喝酒是你的错吗 |
[26:30] | Well, yeah, and the fact that he’s back together with Dani. | 是的 还有他跟达妮复合 |
[26:36] | B, baby. | 小布 宝贝 |
[26:39] | You are not responsible for your father, | 你不用对你父亲负责 |
[26:42] | or for me or for anyone else. | 或者对我 对任何人 |
[26:46] | The only person that you’re responsible for is you. | 你只需对你自己负责 |
[27:03] | You need the bathroom again? | 还要上厕所吗 |
[27:04] | Uh, no. I’m fine, thanks. | 不用 谢谢 |
[27:06] | OK, well, since you’re a, you know, a flight risk, | 因为你有可能跑掉 |
[27:11] | and they haven’t got an ankle bracelet on you yet, | 又没戴脚铐 |
[27:15] | I’m going to have to secure things. | 我不得不保险一点 |
[27:18] | Never had anyone go AWOL on me, and I’m not going to start now. | 我监管下没人逃走过 你也不会例外 |
[27:21] | I’m a light sleeper. | 我睡觉很浅 |
[27:22] | If you need anything during the night, | 晚上需要什么的话 |
[27:24] | just bang on the wall and I’ll come unlock the door. | 敲几下墙 我就会过来给你开门 |
[27:28] | All right, then? Sleep well. Good night. | 好吗 好好睡吧 晚安 |
[27:32] | 背景音乐 “All Fall Down” 演唱者 Garrison Starr & AG | |
[27:49] | So Vico took the plea, two years probation, | 维科接受了认罪协议 缓刑两年 |
[27:53] | and his parents are sending him to military school. | 而且他的父母会把他送去军事学校 |
[27:55] | Two years? Are you serious, two years probation? | 两年 你说真的吗 两年缓刑 |
[27:57] | He almost killed my son. | 他差点杀了我儿子 |
[27:59] | I know, I’m sorry, | 我知道 我很抱歉 |
[28:00] | but he has no record and a powerhouse attorney. | 但他没案底 律师也超强势 |
[28:02] | At least he’ll be out of your life. | 至少他会远离你的生活 |
[28:16] | Excuse me. Excuse me, I need to see the judge, please. | 打扰一下 打扰一下 我想见法官 |
[28:21] | He knows you’re here. | 他知道你来了 |
[28:31] | So did I just hear Coach Spears right? | 我没听错斯皮尔斯教练的意思吧 |
[28:34] | You’re quitting the team? | 你要退队吗 |
[28:37] | Oh, yeah. | 对 |
[28:40] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是 |
[28:45] | I just figured wrestling was your thing first. | 我只是觉得摔跤对你更重要 |
[28:48] | I can always go back to volleyball, right? | 我还可以回排球队嘛 对吧 |
[28:50] | Right. Sure. | 是的 当然 |
[28:54] | So you feel pretty good about that? | 所以你没意见吗 |
[28:57] | About quitting? Yeah, I guess. | 对退队吗 没意见 |
[29:00] | OK. Good. | 那好 |
[29:02] | That’s it? That’s all you’re going to say? | 就这样 这就完了 |
[29:04] | Well, what do you want me to say? | 那你想让我说什么 |
[29:06] | I don’t know. Thank you? | 我不知道 谢谢 |
[29:10] | Thank you? | 谢谢吗 |
[29:12] | For giving up something that you love to make me feel better? | 谢你为了让我好受点而放弃了你热爱的事情吗 |
[29:17] | Dumbass! It’s not your job to take care of me. | 笨蛋 你不用特意照顾我 |
[29:21] | If I’m unhappy, that’s on me. | 如果我不开心了 那是我的事 |
[29:24] | It’s my job to fix it, not yours. | 让自己开心是我自己的事 不是你的 |
[29:29] | I’m going to talk to the guys, tell them they’re being jerks. | 我去和那群男孩谈谈 他们太混蛋了 |
[29:34] | And you are going to be there | 而你会照常去训练 |
[29:36] | there because you are not quitting the team. | 因为你不会退队 |
[29:47] | Much better. | 好多了 |
[29:56] | Oh, hell. God, I’m sorry. | 天呐 很抱歉 |
[30:01] | You were way better than her. | 你比她好多了 |
[30:03] | You totally were. | 绝对的 |
[30:04] | I mean, she only made the team because she’s Latin. | 她能进队是因为她是拉丁人 |
[30:07] | They have to have diversity. | 他们必须要让队伍多元化 |
[30:08] | They have like quotas or something. It’s school rules. | 有定额之类的要求 学校的规定 |
[30:22] | Hey, hey, so? | 结果怎样 |
[30:24] | The clerk said he left for the day. I’m sorry. | 书记员说他下班了 对不起 |
[30:26] | He left? I’ve been sitting here all day? | 他下班了吗 我已经坐在这儿等一整天了 |
[30:28] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[30:29] | I know, I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[30:31] | – So what now? What… – Unfortunately… | -所以现在怎么办 -非常抱歉 |
[30:33] | Callie’s going to have to stay in the new foster home for the weekend. | 凯丽这周末只能待在新的寄宿家庭里了 |
[30:41] | – Oh, my God. – I know, I feel awful. | -我的天呐 -我知道 我也感觉很糟 |
[30:45] | – You better tell Jude. – Do I have to? | -你最好告诉裘德 -必须要说吗 |
[30:47] | I know he’s going to be disappointed, | 我知道他会很失望 |
[30:49] | but I don’t know what to do. | 但不知道要怎么办 |
[30:51] | I’m going to be there as soon as I can, OK? | 我会尽快赶回去的 好吗 |
[30:56] | You know what? I gotta go. | 我先挂了 |
[30:57] | Your Honor! Your Honor! | 法官大人 法官大人 |
[30:59] | I’m sorry. I have to get home. | 对不起 我得回家了 |
[31:00] | We can discuss your case on Monday. | 我们周一再讨论你的案子 |
[31:01] | Your Honor, they have taken Callie out of our house. | 法官大人 他们把凯丽从我们家带走了 |
[31:04] | Please, please, help us. Help her. | 求你了 求你了 帮帮我们 帮帮她 |
[31:06] | – You owe her that at least. – I appreciate this is a difficult… | -至少这是你欠她的 -我知道案子很难… |
[31:08] | Sir, you cannot honestly tell me that you have to get home, | 你眼睁睁看着他们从我们手中抢走凯丽 |
[31:12] | when you’re letting Callie be ripped out of ours. | 怎么还能安心回家呢 |
[31:14] | Do you not understand what is happening to this girl? | 你难道不明白这个女孩在经历着什么吗 |
[31:16] | – I’m sorry. – Sir? | -对不起 -法官大人 |
[31:20] | You need to think very carefully about what you say next. | 你得好好想想你接下来要说什么 |
[31:24] | You’re on thin ice, my dear. | 你自己已经泥菩萨过河 亲爱的 |
[31:31] | Tomorrow, we’ve got chores in the morning, | 明天早上 我们有家务活要做 |
[31:33] | and then you’ve got to go to your group, right? | 然后你要去小组 对吧 |
[31:36] | All right, then. Knock on the wall if you need me. | 那好 如果需要我的话就敲墙 |
[31:41] | Sweet dreams. | 祝你好梦 |
[31:56] | Hi, Helen. Sorry to bother you so late. | 海伦 抱歉这么晚打扰你 |
[31:58] | No bothers. What are you doing here? | 没事 你们来干嘛 |
[32:01] | I’m here to get my daughter. | 我来接我的女儿 |
[32:05] | Where is she? | 她在哪儿 |
[32:09] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[32:11] | Thank you. | 谢谢 |
[32:12] | Oh, God, I hope that’s the last time I have to say those words. | 天呐 真希望这是我最后一次说这些话了 |
[32:19] | Hi. I am so sorry I didn’t get to see you read your essay. | 真对不起 没能去看你读作文 |
[32:24] | – How’d you do? – I didn’t do so good. | -你表现得怎么样 -不太好 |
[32:29] | Yeah, you did, Jude. You did just fine. | 才没有 裘德 你表现得很不错 |
[32:32] | I just… | 我只是 |
[32:34] | Without you there, I didn’t… | 你不在场 我 |
[32:37] | even feel like what I was saying was true. | 甚至都觉得我读的不是真事 |
[32:41] | Oh, well, I’d like to hear it. | 不如现在读给我听吧 |
[32:48] | What Anchor Beach Means to Me” By Jude Adams Foster. | 《锚滩对我的意义》 作者裘德·亚当斯·福斯特 |
[32:53] | My first day at Anchor Beach, I got lost. | 我到锚滩的第一天就迷路了 |
[32:58] | Getting lost is nothing new to me. | 迷路对我来说是家常便饭 |
[33:01] | I’ve been to five different schools in seven different grades | 读书七年 我去了五所不同的学校 |
[33:05] | and as soon as I learned my way around, | 一旦我熟悉了新环境 |
[33:09] | I would be moved to a different one. | 就又会被转去别的学校 |
[33:11] | Until I came to Anchor Beach. | 直到我来到了锚滩 |
[33:13] | This is where I found my forever family. | 我在此找到了我永远的家 |
[33:16] | I think it’s really cool that the symbol of our school is the anchor. | 我们学校的校徽是锚 我觉得很赞 |
[33:19] | Because before I came here I was always lost, | 因为来到这里之前 我总是会迷路 |
[33:23] | always drifting from one home to another, one school to another. | 总是在换家 换学校 |
[33:27] | but now I have an anchor. | 但现在我有个锚 |
[33:28] | When you’re out in the middle of the ocean, | 当你在海上时 |
[33:30] | you can be washed overboard and lost at sea. | 你会落水 迷失在海里 |
[33:33] | Once you have found your way into a harbor and dropped your anchor, | 一旦你找到港湾的方向 拴上你的锚 |
[33:36] | you’re safe. | 你就安全了 |
[33:38] | So Anchor Beach is my safe harbor. | 所以锚滩是我的安全港湾 |
[33:41] | Being part of a family, | 融入一个大家庭 |
[33:42] | whether it’s a real one or one like we have here at school, | 不论是真的家庭还是我们在学校里的那种 |
[33:46] | means you can be totally yourself, totally honest, | 都意味着你可以毫无保留 做真正的自己 |
[33:50] | because you’re safe to do so. | 因为这样做没有任何危险 |
[33:53] | Actually, it means you have to be totally honest, | 说实话 你必须毫无保留坦诚相待 |
[33:57] | because that’s what family expects. | 因为家人都希望你如此 |
[34:00] | I never thought it would happen, but I’m not lost anymore. | 我从没想过会这样 但是我不会再迷路了 |
[34:13] | Hey, Callie. | 凯丽 |
[34:14] | So listen we’ve got 30 days to get re-certified, | 我们还有三十天时间重新认证 |
[34:17] | and the honorable Judge I-Want-A-Clean-Trail-On-This was not kidding. | 法官说”这次不能有把柄”可绝对不是闹着玩的 |
[34:22] | Yeah, so that’s what we’re gonna do. | 对 所以我们一定要成功 |
[34:23] | I promise you, we’re going to get this taken care of. | 我保证 一定会处理好这件事的 |
[34:26] | Wait, but there’s something else. | 等等 但是还有件事 |
[34:27] | What? | 什么事 |
[34:29] | I don’t wanna feel like I can just get yanked out of the house | 我不想感觉自己是个一旦发生什么事 |
[34:32] | whenever something happens. | 就被踢出家门的人 |
[34:34] | I think I need… | 我觉得我需要 |
[34:40] | …I need an anchor. | 我需要我的锚 |
[34:44] | I think we should look for Robert Quinn… | 我觉得我们该找找罗伯特·奎因 |
[34:47] | 背景音乐 “Waiting for a Friend” 演唱者 The Pretty Reckless | |
[35:13] | – Dad? – Yeah. | -爸爸 -在呢 |
[35:20] | What are you doing here? | 有什么事吗 |
[35:24] | – Is Dani here? – No, she’s at an AA meeting | -达妮在吗 -不在 她去互戒会了 |
[35:28] | What’s up? | 怎么了 |
[35:33] | She’s moving in, huh? | 她要搬进来住了对吗 |
[35:35] | Yeah. How’d you know? | 是 你怎么知道的 |
[35:38] | I, uh, bumped into her. | 我无意中遇到过她 |
[35:42] | You really love her? | 你真的爱她吗 |
[35:44] | Yeah, I do. | 真的爱她 |
[35:48] | She saved my life, B. | 她救了我 小布 |
[35:51] | She’s good for me. | 她于我有益 |
[35:53] | What’s up? What’s going on? | 怎么了 发生什么事了 |
[35:58] | You OK? | 你没事吧 |
[36:07] | I, uh… | 我… |
[36:14] | I can’t feel some of my fingers. They’re still numb. | 有几根手指还是没知觉 还是很麻木 |
[36:21] | And I don’t… | 我不… |
[36:25] | I don’t think I’m gonna be able to play anymore. | 我好像以后都不能弹琴了 |
[36:29] | Have you tried? | 你试过吗 |
[36:30] | No, but what if I can’t? I mean… | 没有 但要是真不行了怎么办 |
[36:34] | Piano is… | 钢琴 |
[36:38] | like the thing that made me me, | 造就了我 |
[36:43] | you know? | 你知道吗 |
[36:45] | Look… | 听我说 |
[36:46] | What am I gonna do if I can’t do it? | 如果不能弹琴了我要怎么办 |
[36:48] | Who am I going to be? | 不能弹琴我还是我吗 |
[36:50] | We won’t know until we try, right? OK? Come on. | 不试试怎么知道 对吧 来 |
[37:29] | I’ve played this… | 这首曲子… |
[37:31] | a million times, and it’s not supposed to sound like that. | 我已经弹过千万次了 弹出来不该是这样的 |
[37:39] | B, you’re just out of practice. | 小布 你只是太久没练习了而已 |
[37:41] | No, I can’t. I can’t feel the keys. | 不是 我弹不了了 我感觉不到琴键 |
[37:44] | I can’t feel them anymore. | 再也感觉不到了 |
[37:46] | Can’t play. | 我弹不了了 |
[37:57] | Look… | 听我说 |
[38:00] | …maybe it’ll come back, you know? The feeling? | 说不定你的感觉什么时候就回来了 |
[38:10] | Yeah. | 对 |
[38:26] | – Hello? – Hey, Stef. It’s Marie. | -喂 -史戴菲 我是玛瑞 |
[38:28] | Hey, Marie. What’s up? Any news? | 你好 玛瑞 怎么了 有什么消息吗 |
[38:30] | As a matter of fact, we found Robert Quinn, | 其实 我们找到罗伯特·奎因了 |
[38:33] | and he’s been served with abandonment papers. | 也已经把弃养文件交给他了 |
[38:35] | OK, that’s great. That’s great. Thank you so much. | 太好了 太好了 谢谢你 |
[38:38] | You’re welcome. And now we wait. | 不用谢 现在我们就等着吧 |
[38:40] | OK, all right. I will tell Callie tonight, then. | 好 那我今晚告诉凯丽 |
[38:44] | OK, great. I’ll talk to you later. | 好 那我们以后再聊 |
[38:45] | You bet. Thank you again. | 当然了 再次感谢你 |
[38:55] | Mr. Watson! | 沃森先生 |
[39:02] | So this is Officer Adams Foster. | 这位是亚当斯·福斯特警官 |
[39:04] | She has a couple questions she’d like to ask you. | 她想问你几个问题 |
[39:06] | Thank you so much for talking to me… | 谢谢你同意跟我交谈 |
[39:08] | So you saw Ana Gutierrez | 几个月前安娜·古铁雷斯 |
[39:11] | in an argument the night she went missing a few months ago? | 失踪的那天晚上 你看到她跟人争吵了对吗 |
[39:14] | – Uh, yeah. – OK. | -看到了 -好 |
[39:16] | Do you remember the guy that she was fighting with? | 你还记得那个跟她吵架的人吗 |
[39:18] | What he looked like? | 他长什么样 |
[39:19] | Um, sorta? | 模糊记得吧 |
[39:21] | He was, I don’t know, | 我也说不准 他应该 |
[39:24] | average height, broad shoulders, dark. | 中等身材 肩膀很宽 深色皮肤 |
[39:29] | Maybe Mexican or Italian? | 可能是墨西哥人或者意大利人 |
[39:32] | Is this the guy? | 是他吗 |
[39:34] | Yeah, this is the guy. That’s him. | 对 就是他 没错 |
[39:40] | – OK, great. Thank you so much. Appreciate it. – No problem. | -很好 谢谢配合 -不用客气 |
[39:43] | – Thank you, Mr. Watson. – Good luck. | -谢谢 沃森先生 -祝好运 |
[39:50] | So I decided we had to look for him. | 所以我决定找他 |
[39:53] | Smart girl. | 聪明 |
[39:54] | I just hope he doesn’t | 我只是希望他不是 |
[39:55] | turn out to be some crazy loser or something. | 什么疯子废物之类的人 |
[39:58] | Me, too, girl. Me, too. | 我也是希望如此 真的 |
[40:01] | OK, so that’s one vanilla milkshake and one root beer. | 一杯香草奶昔一罐麦根沙士 |
[40:06] | That’s going to be… | 一共是… |
[40:08] | …$4.79. | 4.79美元 |
[40:10] | Here you go. | 给你 |
[40:19] | Thanks. | 谢谢 |
[40:23] | Hey, Callie, you want to go bus those tables? | 凯丽 你要收拾一下那几张桌子吗 |
[40:37] | – Thanks, Dad. – You’re welcome. | -谢谢 爸爸 -不客气 |
[40:39] | Here. | 给你 |