Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] Callie is into me. We kissed at the wedding. 凯丽喜欢我 我们在婚礼上接了吻
[00:09] And that’s why she ran away with Wyatt, 所以她和怀亚特一起逃走了
[00:11] because she didn’t want to mess up Jude’s adoption. 因为她不想搞砸 让裘德无法被收养
[00:13] The only reason we’re not together right now 我们俩现在不在一起的唯一原因
[00:14] is because she needs a family more than a boyfriend. 就是因为她比起男友来说更需要一个家
[00:16] – I don’t belong here. – Anyone else feel they don’t belong here? -我不属于这里 -还有谁觉得不属于这里吗
[00:19] I’ve terminated my rights 我放弃了我的亲权
[00:20] so you guys can get adopted now. 这样你们就能被收养了
[00:21] I want to be a part of this family 我想要成为这个家庭的一员
[00:23] more than I have ever wanted anything in my whole life. 我从没有过这么强烈的愿望
[00:26] She’s over me. 她已经看开了
[00:27] Sucks about Callie. You deserve better. 凯丽是个烂人 你会遇上更好的
[00:30] I want to go back on my meds. Can we start over? 我想继续药物治疗 我们能重新开始吗
[00:33] – We are trying to have a baby. – Oh, my God. A baby? -我们打算要个婴儿 -天呐 小婴儿
[00:36] Maybe we should… ask Timothy. 也许我们应该问问蒂莫西
[00:39] So you read the donor contract? 你看过捐赠合同了吗
[00:40] I don’t think I can sign it. 我签不了
[00:41] Should have never inseminated before we signed that contract. 我们就不该在他签字前就进行人工授精
[00:44] – I’m pregnant. – Oh, my God. -我怀孕了 -天呐
[00:46] You bribed her? 你收买了她吗
[00:47] I just wanted to make sure dad didn’t go to prison. 我只想确定爸爸不会去坐牢之类的
[00:50] For $10,000. 要一万美元
[00:51] What’s to stop her from going to the DA anyway? 有什么办法不让她去找检察官
[00:53] Freakin’ woman, I could kill her. 那个可恶的女人 我要杀了她
[00:54] You haven’t seen Ana, have you? 你没见过安娜 对吧
[00:55] They saw her get into a screaming match with some guy. 他们看到她和一个男人大吵大闹
[00:58] I just got a message, and he sounded super drunk. 我刚接到留言 他听起来好像醉的不轻
[01:01] Donald isn’t my dad? 唐纳德不是我的亲生父亲吗
[01:03] According to the birth certificate, 根据出生证明来看
[01:04] it says Robert Quinn. 上面写着罗伯特·奎因
[01:06] You’re going to walk into that courtroom, 你要走进法庭
[01:08] and officially become a member of this family. 并且正式地成为这个家庭的一员
[01:11] If you’re not going to be able to get adopted, 如果你不能被领养
[01:13] does that change anything? 是不是一切都会变了
[01:14] No, it doesn’t change anything. 不会 什么都不会改变
[01:16] – What happened with the audition for the symphony? – I got it. -交响乐团的面试怎么样了 -我进了
[01:19] All I have to do is tell them you set her up, 我只要告诉他们 因为我买回来假身份证
[01:21] – because I bought back the IDs. – What IDs? -所以你陷害了她 -什么身份证
[01:23] The kids we sold to aren’t going to talk. 买主可没有出来作证的
[01:24] I told you I was going to hit you where it hurt. 我说过我要直接敲你的要害
[03:37] Spaghetti and potato chips for breakfast? 早饭吃意大利面和薯片吗
[03:40] The baby wants it, Jude. The baby wants it. 是肚里孩子要吃的 是他要吃的 裘德
[03:43] – How’s it feel? – Pretty good. -感觉如何 -挺好
[03:45] Hopefully we’ll be done with that thing after today, right? 希望今天能把那件事解决了 好吗
[03:49] Where’s Mariana? 玛丽安娜哪里去了
[03:50] We were supposed to walk to school together. 我们本该一起走去学校的
[03:51] – She already left. – Whatever. -她已经走了 -随便吧
[03:54] – Peace out. – Peace out. -拜拜 -拜拜
[03:57] Ooh! Look at this. 看这个
[03:58] – Is that…? – Your birth certificate? -这是… -你的出生证明吗
[04:00] Yes, it is! It is indeed! Go show Mama. 没错正是 货真价实 拿给妈妈看看
[04:03] Oh, let me see! Let me see! 给我看看 给我看看
[04:06] Oh! Your hands. 你的手
[04:09] Let me see that. 快让我看看
[04:11] Oh, Jude. This is so great. 裘德 真是太棒了
[04:14] So great. Oh! 太棒了
[04:16] – I just love you so much. – I love you, too. -我真是太爱你了 -我也爱你
[04:19] – That’s awesome, bud. – What is? -真棒 小家伙 -怎么了
[04:20] I got my birth certificate. 我拿到出生证明了
[04:24] Oh, my God! That’s amazing! 天呐 太不可思议了
[04:27] All right, you guys. Let’s get to court. 好啦 孩子们 我们要去法庭了
[04:29] I will pick you up for your doctor’s appointment after lunch. 午饭后我会接你去看医生
[04:32] Got it. 知道了
[04:33] Listen, please do not worry. 听着 请别担心
[04:36] You’ll get a home run. OK? 你一定能完胜 好吗
[04:41] OK, let’s get out of here! 好啦 咱们走吧
[04:45] Sorry to ambush you like this. 抱歉要在这里堵你
[04:48] Your dad asked me to move in. 你爸让我搬去一起住了
[04:50] You’re moving in with him? 你要搬去跟他住吗
[04:52] Because I’m in love with him, and he’s in love with me. 因为我爱上了他 他也爱上了我
[04:56] You’re in love with him? You’re not even faithful to him. 你爱上他了吗 你甚至都对他不忠了
[05:02] – Really? – Yeah. -真要这样吗 -对
[05:04] And you’re keeping all sorts of secrets from him. 你隐瞒了一箩筐的秘密不让他知道
[05:07] I keep secrets from him because I love him. 我不把秘密告诉他是因为我爱他
[05:10] He couldn’t handle it, Brandon. 他承受不了的 布兰登
[05:12] Look, I never told you this… 听着 我没跟你说过这个
[05:16] but that night… 但那一夜
[05:18] the night that your dad 那一夜你爸爸
[05:19] found out about everything you’d been up to… 发现了你所参与的所有事
[05:22] When I found him, he was in really bad shape. 我找到他时 他真的状况很糟
[05:26] He could barely talk he was so drunk. 他醉得连话都说不清楚了
[05:28] He had been in some sort of fight. 他还打了架
[05:29] He had blood all over his hands. 满手都是血
[05:32] He had blood on his hands? 满手是血吗
[05:35] Look, I’m not telling you this because I want you to feel bad, 我告诉你这些不是想让破坏你心情
[05:38] I just want you to know how hard he took all of that. 我只是想让你知道他承受这一切有多艰难
[05:42] So before you get any ideas about coming clean with him, 所以你想跟他说任何实话之前
[05:45] just think about what it 好好想想他会怎样
[05:46] would do to him if he found out that we… 如果他发现了我们…
[05:48] I mean, he could drink again, 他可能又会酗酒了
[05:49] or he could hurt someone, or worse, he could hurt himself. 他可能会伤害别人 或者更糟 伤害他自己
[05:53] Your dad needs me, and he needs you. 你爸爸需要我 他需要你
[05:57] So you got to get over what happened… 所以你必须忘了之前的事
[06:00] and just let it go. 放手就好
[06:18] So you are not Ms. Jacob’s birth father? 所以您并非雅格布小姐的生父吗
[06:23] No. 对
[06:25] When I met your mom, you were about six months old. 我遇见你妈妈的时候 你才六个月大
[06:29] And she was with some…. 她跟…
[06:32] She was married to some guy named Robert Quinn 她跟叫罗伯特·奎因的男人结过婚
[06:35] for a little while. 婚姻没维持多久
[06:37] But… 但是
[06:39] when he found out she was pregnant, he left. 当他发现她怀孕了 就一走了之了
[06:42] Callie, you gotta understand that… 凯丽 你要明白
[06:47] the first time that I held you, I felt like you were mine. 第一次我抱起你的时候 我就觉得你是我女儿
[06:50] And by the time you were finally old enough to understand, 而到现在 你已经够大能理解了
[06:53] it just seemed silly to try to explain it to you. 跟你解释这事 真够蠢的
[06:54] I mean, you were my daughter. That was that. 你是我女儿 事情就是这样
[07:01] I mean, what is a father, anyways? 不管怎么说 父亲是什么
[07:02] Is it the guy who got your mom pregnant and left? 难道那个让你妈怀孕后就一走了之的人算是父亲吗
[07:05] Or is it the guy who changed your diapers… 还是说是那个把屎把尿养大你
[07:07] and held her when she was sick? 生病的时候照顾你的人
[07:09] I was there for her first words and her first steps. 她说第一句话 迈第一步时 都是我在
[07:15] Thank you. 谢谢
[07:24] I appreciate that Donald did raise Callie until the age of ten, 我理解唐纳德将凯丽养至十岁
[07:28] and that certainly makes a strong case 那就是他是凯丽假定父亲的
[07:30] for his being her presumptive father, 强有力证明
[07:33] and therefore being able to terminate parental rights. 因此能够终止亲权
[07:37] But because Robert Quinn was married to Callie’s mom, 但是因为罗伯特·奎因跟凯丽的母亲结过婚
[07:42] and because his name 也因为凯丽的出生证明上
[07:45] is on her official birth certificate, 写的是他的名字
[07:48] yet he never signed it. 而且他还没签字
[07:50] It’s possible he never knew about her 有可能他不知道凯丽的存在
[07:53] and did not, in fact, knowingly abandon her as a baby. 如果他知道 还从小就弃养的话
[07:58] So he needs to be notified about all of this. 那么他需要知道这一切
[08:04] I know it’s frustrating… 我知道这让人很沮丧
[08:07] …but until there is signed consent from Robert Quinn, 但是 除非经罗伯特·奎因签署同意
[08:11] the adoption of Callie Jacob 凯丽·雅格布被
[08:13] by Stefanie and Lena Adams Foster is denied. 史戴菲和莉娜·亚当斯·福斯特领养之事被驳回
[08:30] Excuse me, I’m sorry. 打扰一下 不好意思
[08:32] I’m looking for Brandon Foster, please. I’m his mother. 我要找布兰登·福斯特 我是他妈妈
[08:34] He’s right this way. 他在这边
[08:44] Mama’s here. I’m here, OK? 妈妈在这儿 我来了
[08:46] He was beaten up pretty good, 他被暴打了一顿
[08:48] but the CT didn’t show any internal bleeding 但是CT没查出内出血
[08:50] or swelling in the brain. 也没有脑出血
[08:52] OK, what happened to his hand? 那他的手呢
[08:54] Well, that’s our biggest concern. 手才是最严重的
[08:56] He has compound fractures. 有几处复合骨折
[08:57] The bones are shattered in several places. 有几处骨头粉碎性骨折
[09:00] He’s going to need surgery. 需要进行手术
[09:01] Shattered? 粉碎性骨折
[09:04] He’s a pianist. 他是演奏钢琴的啊
[09:06] He just got into the junior symphony. 他刚进青年交响乐团
[09:08] Our concern right now is making sure he can still use it at all. 我们现在是要确保他的手还能用
[09:10] I’ve got an orthopedic surgeon on her way. 我已经叫骨科医生过来了
[09:13] Uh, thank you. 谢谢你
[09:16] He’s gonna be okay. 他会没事的
[09:20] Baby, hey. 宝贝
[09:24] Who did this to you? Who did this? 谁打了你 谁打的
[09:30] Vico. 维科
[09:39] OK, thumbs and pinky together. 好 拇指和小拇指碰到一起
[09:41] And resist, good. Relax. 不要分开 很好 放松
[09:43] How’s the feeling? Any tingling, numbness? 感觉怎么样 还疼吗 麻麻地疼
[09:46] A little, but that’ll go away, right? 有点 但是会好的 对吧
[09:49] Hopefully. I mean, we could operate again 希望如此 我是说可以再做手术
[09:51] but any remaining nerve damage is going to be hard to repair, 但是任何神经性的损伤都是很难恢复的
[09:54] and could potentially just make things worse. 甚至会更严重
[09:57] But the bones are nicely healed. 但是骨头已经痊愈了
[09:59] You’ve got between 90 and 95 percent function. 已经恢复了90%到95%的机能了
[10:02] I’m pretty happy with how it turned out. 我很高兴能有这样的结果
[10:04] Good, he’ll be able to play the piano again? 太好了 那他能再弹钢琴吗
[10:06] Like he used to, right? 就像他以前一样 对吗
[10:07] We hope so, yes. 我们也希望能恢复到术前
[10:08] But we won’t know until he tries. 但是 他不去试试我们都不知道结果
[10:29] Damn, yo. Heinz 57’s looking good today. 亨亨酱今天看起来不错啊
[10:32] Heinz 57? 亨亨酱是什么
[10:34] Yeah, you know that stuff you put on meat? 就是大家往肉上放的那玩意吧
[10:36] Well, I want to put some of that on mine. 我想放那些东东在我肉体上面
[10:38] Nice. 好贱
[10:40] Hey, babe. What’s up? 怎么了
[10:43] Hayley’s shorts, from the looks of it. 看看海莉的短裤吧
[10:47] No kissing at practice. 练习的时候不要亲我
[11:01] This is nuts. We’re gonna have to do this every day? 要疯了 每天都要共用一个房间吗
[11:03] I’m sorry, but we cannot afford the lease on the big gym anymore. 不好意思 但是我们没钱租个大点的体育馆
[11:06] Great, just great. 好吧 好吧
[11:08] Look, we have lost some major donors, 我们失去了一些赞助
[11:11] and so until we can replace that revenue, 在我们找到其他赞助以前
[11:12] we’re just going to have to learn to share. 得学会分享
[11:14] Or if you prefer, we could always… 或者你愿意的话 我们可以
[11:17] cut the wrestling program altogether. 取消摔跤课
[11:20] I didn’t think so. 我想你不会愿意的
[11:23] When are they starting the search for the new principal? 他们什么时候开始找新资金
[11:26] I don’t know, but until then, well, you’re stuck with me. 不知道 但到那时之前 你还是得跟我在一起
[11:31] Have a good practice. 好好练习吧
[11:43] Guys, come on. It’s our turn. 该我们练习了
[11:46] Hey, man. A bunch of us are going to play paintball on Saturday. 兄弟 我们几个人这周六要去玩彩弹射击
[11:49] You want to come? 你要来吗
[11:51] Uh, just us guys, though. OK? 就男孩子 来吗
[11:53] Yeah, cool. Sounds good. 好啊 听起来挺酷的
[11:56] Oh, by the way, thank you so much 对了 谢谢你
[11:58] for helping me out with that end kick. 教我结尾那个踢腿
[11:59] I just could not figure that out. 我就是搞不定那个动作
[12:01] No problem. 不客气
[12:03] I just… I really want to get it right, you know? 我只是 特别想做好
[12:05] Don’t worry, you’re doing great. 别担心 你跳的很好
[12:06] Really? I am? 真的吗
[12:08] You’re getting a lot better… 你进步很大了
[12:10] Oh, my God, thanks. 太谢谢啦
[12:11] Hey, by the way, your roots are showing. 对了 你的发根露出来了
[12:14] It’s probably time for a touch-up. 可能该补染一下了
[12:16] Oh! Yeah, I was… I’m going to do that tonight. 好 我今晚正要补呢
[12:19] Cool. 好
[12:23] How’d it go today? Doctor, right? 今天见医生啦 结果如何
[12:25] Yeah, you know, as good as could be hoped, I guess. 还不错 跟预期一样好
[12:27] Said Brandon’s got about 95 percent function back 说布兰登恢复了九成了
[12:30] and should be playing the piano again before long. 不用多久就能弹琴了
[12:33] – So that good, right? – Yeah, absolutely. -所以算好的吧 -当然
[12:36] Good, good. 那就好
[12:38] I mean, I’d asked him myself, 我是想自己问他的
[12:39] but he barely picks up the phone for me anymore. 但是他最近不怎么愿意接我的电话
[12:42] Yeah? And why’s that? 是吗 为什么
[12:44] I don’t know. 不知道
[12:45] He probably… thinks I let him down again. 也许是因为我又让他失望了吧
[12:48] I mean, he did get beat up right outside my place, Stef. 毕竟他就是在我门口被打伤的
[12:50] What are you talking about? 你说什么呢
[12:51] You didn’t know he was coming over. 你又不知道他来了
[12:52] You can’t seriously blame yourself for being asleep, 你不会真的觉得是自己睡着了的错吧
[12:55] Mike. Come on. 麦克 别这样
[12:58] Hey, Foster. 福斯特
[12:59] No one on 17th has seen her. 十七号大街没人见过她
[13:02] OK, thanks. I appreciate you asking around for me. 好的 谢谢你帮我打听
[13:04] Sure thing. 小事一桩
[13:07] What are you doing? Why are you looking for Ana? 你干嘛呢 干嘛去找安娜
[13:09] It makes me nervous, not knowing where she is. 不知道她在哪 我放不下心
[13:11] I don’t want her showing up out of nowhere, 我不希望她突然回来
[13:13] getting in touch with the twins or Brandon or something. 再见双胞胎或者布兰登
[13:14] After what happened last time, 经过上次那事
[13:16] I just want to know where she is, OK? 我只是想了解她的行踪 行了吧
[13:18] No, Stef. No, it’s not OK. 不行 史戴菲 这样不好
[13:22] I mean, she’s gone. 她已经走了
[13:24] Just, can’t you leave well enough alone? 你别瞎操心了行吗
[13:26] What? Do you really want to invite that mess back into our lives? 你就不怕把那麻烦招回来了吗
[13:30] And what if Captain Roberts 要是被罗伯茨队长
[13:32] or the DA find out you’re looking for her? 或者检察院发现你在找她怎么办
[13:34] Don’t you think it’s going to look a little suspicious? 你不觉得看起来会很可疑吗
[13:35] They’re not going to find out. 他们不会知道的
[13:36] How do you know? 你怎么知道
[13:39] Just leave it alone, Stef, OK? Just leave it alone. 别管了行吗 史戴菲 别管了
[14:06] So? You all cleared to play again? 你又可以弹琴啦
[14:10] Yeah, yeah. They say I’m close to 100 percent. 是 他们说我好的差不多了
[14:14] That’s great. 太好了
[14:16] Yeah, I was worried things weren’t going to work out 我去医院看你的时候
[14:19] when I came to see you in the hospital. 还在担心会不会很严重呢
[14:21] How about you? How was everything at court? 你呢 出庭的事怎么样了
[14:24] We all cleared for take off? 我们可以成一家人了吗
[14:26] Uh, no. We’re not, yet. 还不行
[14:30] Yeah, they won’t let me get adopted 他们需要罗伯特·奎因的签字同意
[14:31] until we find Robert Quinn or until I turn 18. 或者我满18岁才能批准我的领养申请
[14:34] What? You’re kidding? 真的假的啊
[14:38] Uh, are you going to look for him then? 那你要去找他吗
[14:40] No, I don’t think so. 没这打算
[14:43] Eighteen’s not that far away, 反正18岁也不远了
[14:45] and it’s just a piece of paper, right? 而且那不过就是张纸嘛
[14:48] I’m already a member of the family. 我已经是这个家的一份子了
[14:50] Yeah, yeah. Of course. 没错 当然
[14:52] So we wait a couple years, 所以我们只要等几年
[14:55] then we won’t need anyone’s permission. 就不需要谁的批准了
[15:00] Right. 就是
[15:05] Oh, crap. Wyatt’s going to be here like any second. 糟了 怀亚特马上要回来了
[15:08] I got to change. Can you… 我得去换衣服 你能不能
[15:09] – Would you mind letting him in? – Yeah, sure. -你能不能帮我开下门 -当然
[15:21] Come on in. 请进
[15:28] So how’s the hand? 手怎么样了
[15:29] Oh, good as new. 灵活如新
[15:32] At least that’s what they’re telling me, so… 至少医生这么说的
[15:38] Callie’s changing. 凯丽在换衣服呢
[15:41] Cool, thanks. 好 谢了
[15:44] Sorry about that stupid judge. How’d Jude take it? 那个法官太可恶了 裘德怎么说
[15:48] He was pretty upset, 他挺不高兴的
[15:50] but he definitely understands 但是他完全理解为什么
[15:51] why I don’t want to find this Robert guy. 我不愿意去找这个叫罗伯特的家伙
[15:53] He does? I’m not sure I do. 是吗 我怎么不是很理解呢
[15:56] Look, there’s got to be a reason 我妈妈不想让我知道他
[15:58] my mom didn’t want me to know about him. 一定是有理由的
[16:02] And I’m not sure I can handle any more surprises. 而且我也不知道我能否承受什么意外了
[16:06] I think I’ve had enough of those for like ten lifetimes. 我觉得我生命里的意外是别人十倍还要多
[16:08] I feel you, girl. 我理解
[16:10] I just don’t think I can open up another door, 我只是不想在未知的情况下
[16:13] without knowing what’s behind it. 继续开门探索了
[16:16] For once, I just want to… play it safe. 这次 我想确保万无一失
[16:18] Daphne, you got a customer. 达芙妮 有客人
[16:26] You sure you’re OK? 你真没事吗
[16:28] You sure? 确定吗
[16:30] Would you be better if I kissed you? 那我吻你一下你会不会更好点
[16:34] – That’s cheesy! – But would you? -太假啦 -会不会嘛
[16:38] Totally. 会的
[16:44] Oh come on, y’all. People tryin’ to eat around here. 拜托两位 有人在这吃饭呢好吧
[16:47] OK, since the math midterm is next week, 数学期中考就在下周了
[16:50] I think we probably need an extra tutoring session. 我觉得我们可能还得找时间辅导一下
[16:53] Yeah, probably. 是 可能吧
[16:54] – Or two, maybe? – Yeah, sure. -两次也成 -是 当然可以
[16:57] What about Saturday? Can you do that? 周六如何 你可以吗
[17:01] Um, I actually have plans this Saturday. 其实我周六有安排了
[17:04] You do? 是吗
[17:07] We’ve got like a family thing. 我们家里…有点事
[17:10] Oh, OK. 好吧
[17:11] Well then we should probably study some more tonight. 那我们今晚可能得多学点
[17:14] I have to go home for dinner, but I’ll come back later. 我必须得回家吃饭 但之后会回来
[17:17] – Ok. – Ok. -好 -好
[17:24] Mariana, let’s go. Dinner’s ready, everyone’s waiting. 玛丽安娜出来啦 晚饭做好了 都在等你呢
[17:27] OK, I’ll just be a few minutes. You guys can start without me. 好 我几分钟就好 你们先吃吧别等我
[17:31] Are you OK? You’re not sick, are you? 你还好吗 不会是病了吧
[17:35] – No, no, I’m just… – I can see. -不 我只是 -我看出来了
[17:38] Sweetheart, is it really worth it? 小甜心 真的值得这样做吗
[17:41] Oh, my gosh, you are so beautiful. 天呐 你真的太美了
[17:43] Why do you need to do all of this? 你为什么非要费这个劲呢
[17:45] You know you spend hours and hours on it, 你几个钟头几个钟头的搞头发
[17:47] and you’re just damaging your hair, love. 但你只是在伤头发 亲爱的
[17:50] Mariana, I miss your old hair. 玛丽安娜 我想念你以前的头发了
[17:51] OK, well, I don’t. 好 可我不想
[17:53] – Really? – Really, I like it blonde. -真的吗 -真的 我喜欢金发
[17:56] Ok, how about if we took you to a salon, 好 不如我们带你去沙龙
[17:58] and they got it back to brown… 他们帮你染回棕色
[17:59] No! 不必了
[18:01] Be down for dinner in three minutes, 三分钟后就下楼吃饭
[18:02] or I’m going to shave your head. 不然我剃光你的头发
[18:07] Hey, I think we have to lay down the law with Mariana. 我觉得我们得给玛丽安娜下点规矩了
[18:10] This is it. She is completely obsessed with her hair, 是这样的 她完全着迷于头发的事了
[18:12] and she’s absolutely ruining it. 但她绝对是在毁头发
[18:14] I think we need to tell her 我觉得我们得告诉她
[18:15] that she’s going to go back to brown, and that’s it. 她得染回棕色 就这样
[18:18] Honey, we can’t do that. 亲爱的 我们不能那么做
[18:19] Why not? Why not? She’ll get mad, 为什么 为什么 她会气死
[18:21] and she’ll get over it. What’s she gonna do? 然后会好起来的 她还能怎样
[18:22] She’s not going to just get over it. Not the way you think. 她不会轻易好起来的 可不是你想的那样
[18:25] It’s hair, come on. 头发而已 不是吧
[18:28] Honey, to you it’s hair. 亲爱的 对你来说 只是头发
[18:29] To me and to Mariana, it’s more complicated than that. 对我和玛丽安娜来说 可要复杂的多呢
[18:32] Listen. 听着
[18:35] When I was a teenager, 我年轻的时候
[18:36] I would’ve given anything to have straight hair and I did. 我倾尽所有就想把头发搞成直发 而且我做到了
[18:39] I spent every last dime that I had, and then some, 我把每一分钱都花了 还买了些化学品
[18:43] on chemicals and hot irons and Frizz Ease. 高温烫发器 柔发剂之类的
[18:47] Drove my mother crazy because she loved my curls, 差点把我妈妈搞疯 因为她超爱我的卷发
[18:50] and she would try and try to force me to stop. 她试了各种办法阻止我
[18:53] But the more she dug in, the more I dug in. 但她越是不让我弄 我越是要弄
[18:56] You know, I-I ended up barely speaking to my mother 我最后都不怎么跟她讲话了
[18:59] for the better part of my junior year, 但这是我初中阶段最美好的部分
[19:01] because it was that important to me. 因为这对我真的很重要
[19:03] Honey, you got to trust me on this, OK? 亲爱的 这一点你要相信我 好吗
[19:06] – OK. – Thank you. -好吧 -谢谢
[19:08] And for the record, I love your curly hair. 而且 我也超爱你的卷发
[19:10] Thank you. 谢谢
[19:14] Oh, speak of the devil. 说曹操曹操到
[19:15] Hello, miss thing, nice of you to join us. 好哇 忙碌姐 真高兴你能来跟我们一起吃饭
[19:17] Come on, you guys! Everybody, it’s dinner time! 大家都快点 晚饭时间到咯
[19:23] Well, this is very nice, having everyone together. 真是太好了 所有人都在
[19:26] Yeah, I think we need to have more… 是 我觉得我们要更多的…
[19:28] – …of these all-family dinners again. – I’ll get it. -这样的全家晚餐 -我去开门
[19:30] Can we make a deal that everyone is home 我们能不能说好了
[19:33] for Tuesdays and Thursdays and Sundays? 大家周二周四和周六都在家
[19:36] Oh, and don’t forget, you guys. 你们别忘了
[19:37] Tomorrow, we have Jude’s award ceremony. 明天我们要去裘德的颁奖典礼
[19:41] You guys don’t have to come. 你们大家不用来的
[19:42] I’m just reading my dumb essay. 我只是读一下我那愚蠢的小作文
[19:44] Dude, we’re coming. 伙计 我们会去的
[19:45] And excuse me, this is not a dumb essay, 拜托 这可不是什么愚蠢的小作文
[19:47] it is your award-winning essay… 这是你获奖的作文
[19:49] Um, there’s a social worker at the door. 门口来了个社工
[19:58] Hi, can we help you? 你好 有什么事吗
[20:00] Hi, there. I’m Elaine with CDSS. 我是儿保局的伊莱恩
[20:02] Hi, I’m Lena, and this is Stef. What’s going on? 你好 我是莉娜 这是史戴菲 怎么了吗
[20:06] Well, I’m afraid it’s come to our attention 恐怕我们注意到了
[20:07] that your license to foster has expired. 你们寄养的资格已经过期了
[20:10] What? 什么
[20:11] Expired? We weren’t notified of anything. 过期了吗 没人通知过我们啊
[20:14] We had been told that you 我们接到通知说
[20:15] were formalizing and Callie and Jude’s adoptions, 你们在对凯丽和裘德进行正式收养
[20:18] and then this afternoon we received notification 然后今天下午我们收到通知
[20:20] that Callie’s adoption has been denied? 凯丽的收养被驳回了
[20:22] Well, yes. For now, but… 是 暂时如此 但…
[20:23] Well, unfortunately, without a formalized adoption, 很抱歉 没有正式收养
[20:26] and without a current license to foster, 并且没有有效地收养资格的话
[20:29] I’m sorry, but I’m going to have to take Callie from the home. 很抱歉 我要把凯丽从家里带走了
[20:39] How could they do this? 他们怎么能这样做
[20:41] ‘Cause they can. This is how it works. 因为他们可以 就是这样的
[20:44] I know, but… 我知道 但…
[20:45] Honey, I am so sorry. 亲爱的 我真的很抱歉
[20:47] I can’t believe this. It’s just so wrong. 我不敢相信 这样太不对了
[20:50] We thought the adoption would be long over by now. 我们之前以为收养的事早就该搞定了呢
[20:52] – No, it’s OK. – It’s not. -不 没事的 -并非没事
[20:54] But I promise you, tomorrow, 但我答应你 明天
[20:56] we will get an emergency extension from the judge, 我们会找法官获取紧急宽限
[20:58] and you will be back in your bed tomorrow night. 明晚你就可以回自己的床来了
[21:05] There’s nothing you can do? 你就没什么能做的吗
[21:06] You can’t cut us just a little slack here? 你就不能给我们稍微缓缓吗
[21:08] I’m sorry. I could lose my job. 抱歉 我会丢了饭碗的
[21:13] OK, you ready? 好 你准备好了吗
[21:15] Where’s Jude? 裘德人呢
[21:18] Jude, what are you… What are you doing? 裘德 你这是 干什么
[21:22] I’m going with Callie. 我和凯丽一起走
[21:25] Jude, you don’t have to do that. You’re… 裘德 你不用走 你
[21:28] You’re adopted, it’s all fine now. 我们收养了你 已经没事了
[21:30] I know. I want to. 我知道 我想跟她走
[21:33] Jude, sweetheart. 裘德 宝贝
[21:35] You’re no longer a ward of the state, so you…you can’t go. 你不再是政府照看的小孩了 你不能走
[21:40] Hey, listen to me. 听我说
[21:42] It’s going to be fine. 会没事的
[21:44] I’m going to be fine. 一切都会没事的
[21:45] I’m going to be back before you know it, 我很快就回来了
[21:47] in plenty of time for your big speech at school tomorrow night. 一定赶在明晚学校演讲之前
[21:51] So there’s nothing to worry about, OK? 没什么可担心的
[21:53] – OK? – OK. -好吗 -好吧
[22:02] I got that. 给我吧
[22:04] I’m so sorry about all this. 非常抱歉给大家带来了困扰
[22:13] Right? 对吧
[22:16] And that’s negative three, so… what’s the root? 这是负三 方程的根是多少
[22:20] There’s no family thing on Saturday. 周六没有家庭聚会
[22:22] I’m going to play paintball with the guys. 我准备和他们去玩彩弹
[22:25] I see. 好吧
[22:31] – What guys? – From the wrestling team. -他们是谁 -摔跤队的
[22:37] – Are you upset? – No. -你不高兴吗 -没有
[22:40] I mean, I wish you didn’t lie to me about it, 如果你之前没骗我就好了
[22:44] but you know, whatever. 但也无所谓
[22:48] I’m really sorry about that. This won’t happen again. 对不起 下次不会了
[22:54] You’re not mad? 你不生气吗
[22:58] I’m not mad. 我不生气
[23:00] It kind of sucks, but I’m not mad. 挺讨厌的 但我不生气
[23:04] Look, ever since you and I started dating, well, 自从咱俩开始约会
[23:09] I went from being one of the guys to Jesus’s girlfriend. 我的身份从假小子变成了黑素斯女友
[23:13] – You’re not just my girlfriend. – It bites. -你不只是我的女友 -好闹心
[23:16] It’s just… 只是…
[23:19] I don’t know. Everything’s kind of changed. 好像一切都变了
[23:21] I know it’s stupid, 这么说的确挺蠢的
[23:24] but I feel like I lost all my friends. 但好像我没了朋友
[23:27] And you know I don’t hang out with girls, 你知道我不跟女生玩
[23:30] and now that the guys are treating me like a girl, well… 现在男生们都把我看成女孩
[23:36] It just sucks. 感觉很糟
[23:44] So how many homes you been in? 你有过多少个家
[23:48] Foster homes, I mean. 我是说寄养家庭
[23:50] Oh, um, six, I think? Yeah. 大概 六个吧
[23:55] Seven, if you count this one. 加上你家 就是七个
[23:56] – In how long? – About six years. -多长时间 -六年吧
[24:00] One a year, huh? That’s too many. 一年换一家 真够多的
[24:03] Sorry about that. That’s gotta be hard. 很抱歉 这一定不好受
[24:07] Not hungry? 不饿吗
[24:09] That’s OK. It’s pretty bad anyway. 没事的 反正挺难吃的
[24:13] How about some dessert? I made cookies. 要吃点心吗 我做了饼干
[24:48] I was just…going over it, you know, before I… 我只是回顾一下 好准备…
[24:52] Hey, it’s going to be OK. 会没事的
[24:54] You may be a little out of practice, 你可能有点疏于练习
[24:55] but you’ll be back to 100 percent before you know it. 但很快就会回到原来水平的
[24:57] Yeah I know. I’m OK, Mom. 我知道 没事的 妈妈
[25:00] I just wanted to say goodnight, and I love you. 我是来跟你道晚安的 爱你
[25:02] And call your dad, please, he misses you. 记得打电话给你爸 他很想你
[25:08] Uh, did he tell you… 他有没有跟你说
[25:10] …that Dani’s moving in with him? 达妮搬回他那住了
[25:14] Dani’s moving in? No, he didn’t. 达妮搬去住了 他没说过
[25:19] It’s his life, 那是他的生活
[25:21] though I still don’t understand why he didn’t break up with her, 虽然我还是不明白他为什么不跟她分手
[25:23] but that’s…none of my business, right? 这不关我的事 是吧
[25:27] He did. The night, you know, the night of the dance. 他们分手了 就在跳舞那个晚上
[25:31] But then I guess he went out and got a little drunk… 后来他跑出去喝醉了酒
[25:34] …pretty loaded, actually, 酩酊大醉的
[25:36] and I didn’t know what to do, 我不知道该怎么办
[25:38] so I… 于是
[25:41] …told Dani, and she went out and found him. 告诉了达妮 她出去找到了他
[25:45] Why didn’t you call me? 你怎么没打电话给我
[25:47] Why do you think, Mom? 你说为什么 妈妈
[25:52] So, yeah, um… 所以
[25:56] He was all messed up. 他当时狼狈不堪
[25:59] He’d been in like a bar fight or something, 还在酒吧里打架之类的
[26:02] and Dani went out, found him, cleaned him up, 达妮找到他 帮他清洗
[26:05] and he’s I guess been sober ever since. 他大概从此再没喝过酒
[26:08] So you know now he feels like he can’t stay clean without her. 现在他觉得没有她 就没办法戒酒
[26:12] He was in a fight? What happened? 他打架了 怎么回事
[26:15] I don’t know. He had like blood on his hands, I guess. 不知道 大概是看到他手上有血迹吧
[26:20] But that’s not really the point, Mom. 这不是重点 妈妈
[26:25] I feel like it’s my fault. 我觉得这是我的错
[26:29] What? That he drank? 怎么 你觉得他喝酒是你的错吗
[26:30] Well, yeah, and the fact that he’s back together with Dani. 是的 还有他跟达妮复合
[26:36] B, baby. 小布 宝贝
[26:39] You are not responsible for your father, 你不用对你父亲负责
[26:42] or for me or for anyone else. 或者对我 对任何人
[26:46] The only person that you’re responsible for is you. 你只需对你自己负责
[27:03] You need the bathroom again? 还要上厕所吗
[27:04] Uh, no. I’m fine, thanks. 不用 谢谢
[27:06] OK, well, since you’re a, you know, a flight risk, 因为你有可能跑掉
[27:11] and they haven’t got an ankle bracelet on you yet, 又没戴脚铐
[27:15] I’m going to have to secure things. 我不得不保险一点
[27:18] Never had anyone go AWOL on me, and I’m not going to start now. 我监管下没人逃走过 你也不会例外
[27:21] I’m a light sleeper. 我睡觉很浅
[27:22] If you need anything during the night, 晚上需要什么的话
[27:24] just bang on the wall and I’ll come unlock the door. 敲几下墙 我就会过来给你开门
[27:28] All right, then? Sleep well. Good night. 好吗 好好睡吧 晚安
[27:32] 背景音乐 “All Fall Down” 演唱者 Garrison Starr & AG
[27:49] So Vico took the plea, two years probation, 维科接受了认罪协议 缓刑两年
[27:53] and his parents are sending him to military school. 而且他的父母会把他送去军事学校
[27:55] Two years? Are you serious, two years probation? 两年 你说真的吗 两年缓刑
[27:57] He almost killed my son. 他差点杀了我儿子
[27:59] I know, I’m sorry, 我知道 我很抱歉
[28:00] but he has no record and a powerhouse attorney. 但他没案底 律师也超强势
[28:02] At least he’ll be out of your life. 至少他会远离你的生活
[28:16] Excuse me. Excuse me, I need to see the judge, please. 打扰一下 打扰一下 我想见法官
[28:21] He knows you’re here. 他知道你来了
[28:31] So did I just hear Coach Spears right? 我没听错斯皮尔斯教练的意思吧
[28:34] You’re quitting the team? 你要退队吗
[28:37] Oh, yeah. 对
[28:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[28:45] I just figured wrestling was your thing first. 我只是觉得摔跤对你更重要
[28:48] I can always go back to volleyball, right? 我还可以回排球队嘛 对吧
[28:50] Right. Sure. 是的 当然
[28:54] So you feel pretty good about that? 所以你没意见吗
[28:57] About quitting? Yeah, I guess. 对退队吗 没意见
[29:00] OK. Good. 那好
[29:02] That’s it? That’s all you’re going to say? 就这样 这就完了
[29:04] Well, what do you want me to say? 那你想让我说什么
[29:06] I don’t know. Thank you? 我不知道 谢谢
[29:10] Thank you? 谢谢吗
[29:12] For giving up something that you love to make me feel better? 谢你为了让我好受点而放弃了你热爱的事情吗
[29:17] Dumbass! It’s not your job to take care of me. 笨蛋 你不用特意照顾我
[29:21] If I’m unhappy, that’s on me. 如果我不开心了 那是我的事
[29:24] It’s my job to fix it, not yours. 让自己开心是我自己的事 不是你的
[29:29] I’m going to talk to the guys, tell them they’re being jerks. 我去和那群男孩谈谈 他们太混蛋了
[29:34] And you are going to be there 而你会照常去训练
[29:36] there because you are not quitting the team. 因为你不会退队
[29:47] Much better. 好多了
[29:56] Oh, hell. God, I’m sorry. 天呐 很抱歉
[30:01] You were way better than her. 你比她好多了
[30:03] You totally were. 绝对的
[30:04] I mean, she only made the team because she’s Latin. 她能进队是因为她是拉丁人
[30:07] They have to have diversity. 他们必须要让队伍多元化
[30:08] They have like quotas or something. It’s school rules. 有定额之类的要求 学校的规定
[30:22] Hey, hey, so? 结果怎样
[30:24] The clerk said he left for the day. I’m sorry. 书记员说他下班了 对不起
[30:26] He left? I’ve been sitting here all day? 他下班了吗 我已经坐在这儿等一整天了
[30:28] Are you kidding me? 你在逗我吗
[30:29] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[30:31] – So what now? What… – Unfortunately… -所以现在怎么办 -非常抱歉
[30:33] Callie’s going to have to stay in the new foster home for the weekend. 凯丽这周末只能待在新的寄宿家庭里了
[30:41] – Oh, my God. – I know, I feel awful. -我的天呐 -我知道 我也感觉很糟
[30:45] – You better tell Jude. – Do I have to? -你最好告诉裘德 -必须要说吗
[30:47] I know he’s going to be disappointed, 我知道他会很失望
[30:49] but I don’t know what to do. 但不知道要怎么办
[30:51] I’m going to be there as soon as I can, OK? 我会尽快赶回去的 好吗
[30:56] You know what? I gotta go. 我先挂了
[30:57] Your Honor! Your Honor! 法官大人 法官大人
[30:59] I’m sorry. I have to get home. 对不起 我得回家了
[31:00] We can discuss your case on Monday. 我们周一再讨论你的案子
[31:01] Your Honor, they have taken Callie out of our house. 法官大人 他们把凯丽从我们家带走了
[31:04] Please, please, help us. Help her. 求你了 求你了 帮帮我们 帮帮她
[31:06] – You owe her that at least. – I appreciate this is a difficult… -至少这是你欠她的 -我知道案子很难…
[31:08] Sir, you cannot honestly tell me that you have to get home, 你眼睁睁看着他们从我们手中抢走凯丽
[31:12] when you’re letting Callie be ripped out of ours. 怎么还能安心回家呢
[31:14] Do you not understand what is happening to this girl? 你难道不明白这个女孩在经历着什么吗
[31:16] – I’m sorry. – Sir? -对不起 -法官大人
[31:20] You need to think very carefully about what you say next. 你得好好想想你接下来要说什么
[31:24] You’re on thin ice, my dear. 你自己已经泥菩萨过河 亲爱的
[31:31] Tomorrow, we’ve got chores in the morning, 明天早上 我们有家务活要做
[31:33] and then you’ve got to go to your group, right? 然后你要去小组 对吧
[31:36] All right, then. Knock on the wall if you need me. 那好 如果需要我的话就敲墙
[31:41] Sweet dreams. 祝你好梦
[31:56] Hi, Helen. Sorry to bother you so late. 海伦 抱歉这么晚打扰你
[31:58] No bothers. What are you doing here? 没事 你们来干嘛
[32:01] I’m here to get my daughter. 我来接我的女儿
[32:05] Where is she? 她在哪儿
[32:09] Welcome home. 欢迎回家
[32:11] Thank you. 谢谢
[32:12] Oh, God, I hope that’s the last time I have to say those words. 天呐 真希望这是我最后一次说这些话了
[32:19] Hi. I am so sorry I didn’t get to see you read your essay. 真对不起 没能去看你读作文
[32:24] – How’d you do? – I didn’t do so good. -你表现得怎么样 -不太好
[32:29] Yeah, you did, Jude. You did just fine. 才没有 裘德 你表现得很不错
[32:32] I just… 我只是
[32:34] Without you there, I didn’t… 你不在场 我
[32:37] even feel like what I was saying was true. 甚至都觉得我读的不是真事
[32:41] Oh, well, I’d like to hear it. 不如现在读给我听吧
[32:48] What Anchor Beach Means to Me” By Jude Adams Foster. 《锚滩对我的意义》 作者裘德·亚当斯·福斯特
[32:53] My first day at Anchor Beach, I got lost. 我到锚滩的第一天就迷路了
[32:58] Getting lost is nothing new to me. 迷路对我来说是家常便饭
[33:01] I’ve been to five different schools in seven different grades 读书七年 我去了五所不同的学校
[33:05] and as soon as I learned my way around, 一旦我熟悉了新环境
[33:09] I would be moved to a different one. 就又会被转去别的学校
[33:11] Until I came to Anchor Beach. 直到我来到了锚滩
[33:13] This is where I found my forever family. 我在此找到了我永远的家
[33:16] I think it’s really cool that the symbol of our school is the anchor. 我们学校的校徽是锚 我觉得很赞
[33:19] Because before I came here I was always lost, 因为来到这里之前 我总是会迷路
[33:23] always drifting from one home to another, one school to another. 总是在换家 换学校
[33:27] but now I have an anchor. 但现在我有个锚
[33:28] When you’re out in the middle of the ocean, 当你在海上时
[33:30] you can be washed overboard and lost at sea. 你会落水 迷失在海里
[33:33] Once you have found your way into a harbor and dropped your anchor, 一旦你找到港湾的方向 拴上你的锚
[33:36] you’re safe. 你就安全了
[33:38] So Anchor Beach is my safe harbor. 所以锚滩是我的安全港湾
[33:41] Being part of a family, 融入一个大家庭
[33:42] whether it’s a real one or one like we have here at school, 不论是真的家庭还是我们在学校里的那种
[33:46] means you can be totally yourself, totally honest, 都意味着你可以毫无保留 做真正的自己
[33:50] because you’re safe to do so. 因为这样做没有任何危险
[33:53] Actually, it means you have to be totally honest, 说实话 你必须毫无保留坦诚相待
[33:57] because that’s what family expects. 因为家人都希望你如此
[34:00] I never thought it would happen, but I’m not lost anymore. 我从没想过会这样 但是我不会再迷路了
[34:13] Hey, Callie. 凯丽
[34:14] So listen we’ve got 30 days to get re-certified, 我们还有三十天时间重新认证
[34:17] and the honorable Judge I-Want-A-Clean-Trail-On-This was not kidding. 法官说”这次不能有把柄”可绝对不是闹着玩的
[34:22] Yeah, so that’s what we’re gonna do. 对 所以我们一定要成功
[34:23] I promise you, we’re going to get this taken care of. 我保证 一定会处理好这件事的
[34:26] Wait, but there’s something else. 等等 但是还有件事
[34:27] What? 什么事
[34:29] I don’t wanna feel like I can just get yanked out of the house 我不想感觉自己是个一旦发生什么事
[34:32] whenever something happens. 就被踢出家门的人
[34:34] I think I need… 我觉得我需要
[34:40] …I need an anchor. 我需要我的锚
[34:44] I think we should look for Robert Quinn… 我觉得我们该找找罗伯特·奎因
[34:47] 背景音乐 “Waiting for a Friend” 演唱者 The Pretty Reckless
[35:13] – Dad? – Yeah. -爸爸 -在呢
[35:20] What are you doing here? 有什么事吗
[35:24] – Is Dani here? – No, she’s at an AA meeting -达妮在吗 -不在 她去互戒会了
[35:28] What’s up? 怎么了
[35:33] She’s moving in, huh? 她要搬进来住了对吗
[35:35] Yeah. How’d you know? 是 你怎么知道的
[35:38] I, uh, bumped into her. 我无意中遇到过她
[35:42] You really love her? 你真的爱她吗
[35:44] Yeah, I do. 真的爱她
[35:48] She saved my life, B. 她救了我 小布
[35:51] She’s good for me. 她于我有益
[35:53] What’s up? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[35:58] You OK? 你没事吧
[36:07] I, uh… 我…
[36:14] I can’t feel some of my fingers. They’re still numb. 有几根手指还是没知觉 还是很麻木
[36:21] And I don’t… 我不…
[36:25] I don’t think I’m gonna be able to play anymore. 我好像以后都不能弹琴了
[36:29] Have you tried? 你试过吗
[36:30] No, but what if I can’t? I mean… 没有 但要是真不行了怎么办
[36:34] Piano is… 钢琴
[36:38] like the thing that made me me, 造就了我
[36:43] you know? 你知道吗
[36:45] Look… 听我说
[36:46] What am I gonna do if I can’t do it? 如果不能弹琴了我要怎么办
[36:48] Who am I going to be? 不能弹琴我还是我吗
[36:50] We won’t know until we try, right? OK? Come on. 不试试怎么知道 对吧 来
[37:29] I’ve played this… 这首曲子…
[37:31] a million times, and it’s not supposed to sound like that. 我已经弹过千万次了 弹出来不该是这样的
[37:39] B, you’re just out of practice. 小布 你只是太久没练习了而已
[37:41] No, I can’t. I can’t feel the keys. 不是 我弹不了了 我感觉不到琴键
[37:44] I can’t feel them anymore. 再也感觉不到了
[37:46] Can’t play. 我弹不了了
[37:57] Look… 听我说
[38:00] …maybe it’ll come back, you know? The feeling? 说不定你的感觉什么时候就回来了
[38:10] Yeah. 对
[38:26] – Hello? – Hey, Stef. It’s Marie. -喂 -史戴菲 我是玛瑞
[38:28] Hey, Marie. What’s up? Any news? 你好 玛瑞 怎么了 有什么消息吗
[38:30] As a matter of fact, we found Robert Quinn, 其实 我们找到罗伯特·奎因了
[38:33] and he’s been served with abandonment papers. 也已经把弃养文件交给他了
[38:35] OK, that’s great. That’s great. Thank you so much. 太好了 太好了 谢谢你
[38:38] You’re welcome. And now we wait. 不用谢 现在我们就等着吧
[38:40] OK, all right. I will tell Callie tonight, then. 好 那我今晚告诉凯丽
[38:44] OK, great. I’ll talk to you later. 好 那我们以后再聊
[38:45] You bet. Thank you again. 当然了 再次感谢你
[38:55] Mr. Watson! 沃森先生
[39:02] So this is Officer Adams Foster. 这位是亚当斯·福斯特警官
[39:04] She has a couple questions she’d like to ask you. 她想问你几个问题
[39:06] Thank you so much for talking to me… 谢谢你同意跟我交谈
[39:08] So you saw Ana Gutierrez 几个月前安娜·古铁雷斯
[39:11] in an argument the night she went missing a few months ago? 失踪的那天晚上 你看到她跟人争吵了对吗
[39:14] – Uh, yeah. – OK. -看到了 -好
[39:16] Do you remember the guy that she was fighting with? 你还记得那个跟她吵架的人吗
[39:18] What he looked like? 他长什么样
[39:19] Um, sorta? 模糊记得吧
[39:21] He was, I don’t know, 我也说不准 他应该
[39:24] average height, broad shoulders, dark. 中等身材 肩膀很宽 深色皮肤
[39:29] Maybe Mexican or Italian? 可能是墨西哥人或者意大利人
[39:32] Is this the guy? 是他吗
[39:34] Yeah, this is the guy. That’s him. 对 就是他 没错
[39:40] – OK, great. Thank you so much. Appreciate it. – No problem. -很好 谢谢配合 -不用客气
[39:43] – Thank you, Mr. Watson. – Good luck. -谢谢 沃森先生 -祝好运
[39:50] So I decided we had to look for him. 所以我决定找他
[39:53] Smart girl. 聪明
[39:54] I just hope he doesn’t 我只是希望他不是
[39:55] turn out to be some crazy loser or something. 什么疯子废物之类的人
[39:58] Me, too, girl. Me, too. 我也是希望如此 真的
[40:01] OK, so that’s one vanilla milkshake and one root beer. 一杯香草奶昔一罐麦根沙士
[40:06] That’s going to be… 一共是…
[40:08] …$4.79. 4.79美元
[40:10] Here you go. 给你
[40:19] Thanks. 谢谢
[40:23] Hey, Callie, you want to go bus those tables? 凯丽 你要收拾一下那几张桌子吗
[40:37] – Thanks, Dad. – You’re welcome. -谢谢 爸爸 -不客气
[40:39] Here. 给你
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号