Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] No, he’s a musician too. Classical. 他也是个音乐人 主攻古典
[00:09] Well, maybe you’re just a little too buttoned up. 或许你只是太循规蹈矩
[00:11] Dude, you gotta come jam with us sometime. 你得抽空来跟我们一起即兴演奏一下
[00:13] Just think about it. 考虑一下吧
[00:14] Yeah, I know who you are. 是 我知道你是谁了
[00:15] – You’re Robert Quinn. – As soon as I saw you I knew. -你是罗伯特·奎因 -一见到你 我就知道
[00:16] You’re my daughter. I brought you this. 你就是我的女儿 我给你带来了这个
[00:18] Just read it when you have the time. 有时间的时候看一下
[00:19] Dear Callie, My name is Sophia. 亲爱的凯丽 我叫索菲娅
[00:21] I’m your sister. I would really, really like to meet you. 我是你的妹妹 我真的真的很想见见你
[00:24] and I hope you wanna meet me too. 我希望你也想见我
[00:25] I’m sorry. You were way better than her. 很遗憾 你比她好多了
[00:28] She only made the team because she’s Latin. 她能进队是因为她是拉丁人
[00:29] They have to have diversity. 他们必须要让队伍多元化
[00:31] No, I like how independent you are. 不 我喜欢你的独立
[00:32] I just feel like sometimes 我只是有时候感觉
[00:33] it’s kinda like you’re dating yourself. 你好像是自己在跟自己约会
[00:34] Like it doesn’t even matter whether I’m here or not. 好像我在不在你都无所谓
[00:36] – Well, congrats. It doesn’t anymore. – Emma, Emma. -那恭喜你 以后不会了 -艾玛 艾玛
[00:39] I know it’s not true, 我知道不是真的
[00:40] but my dad won’t let me sleep over at your house 但是我爸爸觉得你是同性恋
[00:41] because he thinks you’re gay. 所以才不让我去你们家过夜的
[00:46] Oh, I’ve got some people 我有些朋友
[00:48] coming over to play in the garage again tonight. 今晚过来车库一起玩音乐
[00:50] – Is that still cool? – Yeah, of course. How’s it going? -可以不 -当然了 进行得如何
[00:52] Good. We’re still trying to find our rhythm. 挺好 我们还在定节奏
[00:54] What’s the matter? 怎么了
[00:55] Nothing. The girls on the dance team. 没什么 舞团的姑娘们
[00:58] They keep posted pics of them hanging out together without me. 她们总是上传一起去玩的照片 都不带我
[01:00] How come they didn’t invite me? 为什么她们不找我一起去呢
[01:02] Maybe because you’re E-stalking them? 可能是因为你在”电子跟踪”她们吧
[01:03] – I am not! – Mariana, please… -我才没有 -玛丽安娜 拜托
[01:04] would you please help your siblings here? 能不能帮帮弟弟
[01:06] When do we get to hear something? 我们什么时候能去听听
[01:07] Uh… I don’t think inviting my moms to band practice 我感觉在创作之初就邀请妈妈们
[01:10] is the best idea this early in the creative process, 观看乐队排练着实不妥
[01:13] but I’ll let you know when the single drops? 但单曲做出来的时候我会告诉你们的
[01:15] I see. You know what? He doesn’t think that we are cool enough. 懂咯 明白了吗 他是觉得咱俩不够酷
[01:18] I will have you know that your mother 我要让你知道知道
[01:19] and I used to listen to rock and roll all the time. 你妈妈和我过去可是常听摇滚的呢
[01:21] Oh yeah? Like who? 真的吗 比如谁
[01:22] – Like Springsteen and REM and… – Right. -比如斯普林斯汀和REM乐队 -没错
[01:26] Bananarama. 香蕉女郎乐队
[01:27] I can’t believe you just said that. 真不敢相信你说出来了
[01:30] I’ll have you know that I went to a Nirvana concert, once. 老娘曾经还去过一次超脱乐团的演唱会呢
[01:34] So, why’d you stop? Listening, I mean. 那你们干嘛停了 为什么不继续听了
[01:36] Just… Remember we used to have dance parties all the time? 只…记得我们那时候总去舞会
[01:43] I don’t know. Guess we just… got busy. 我不清楚 可能我们…忙起来了吧
[01:45] So what’s the deal with this weekend? 那这周末怎么着
[01:47] Are you guys still doing on your babymoon thing? 你们还要进行什么喜月的事吗
[01:49] Actually, your Grandmother had a shuffle in her conference plans 说实话 姥姥的会议计划有变
[01:53] and she’s not gonna be able to come and stay with you guys. 她没法过来陪着你们了
[01:55] Yeah, so, I think the babymoon’s gonna have to wait. 是 所以我看喜月的事要等等咯
[01:57] What’s a babymoon? 喜月是什么
[01:58] It’s kind of like a honeymoon 跟蜜月差不多
[01:59] only instead of going away after you get married, 不同点是蜜月是在结婚之后出去玩
[02:02] you go away after you get pregnant. 而喜月是在怀孕之后出去玩
[02:05] Before the baby comes and there’s 趁着宝贝还没降生
[02:05] no more time for fun, or travel, or romance. 没多少时间去玩 去旅游 去浪漫啦
[02:09] Um, I think you guys should go anyway. 我觉得你们还是应该去走走
[02:11] We’re old enough to stay alone for one night. 我们长大了 完全可以自己过一晚
[02:14] That’s a very nice offer, sweetie, thank you. 建议不错 亲爱的 谢谢
[02:16] But I don’t think so. 但我觉得还是算了
[02:17] You know, we could put Brandon and Callie in charge, honey. 我们可以让布兰登和凯丽来负责 亲爱的
[02:20] We could… uh, I don’t… um… 我们…我不…
[02:24] – I don’t know that… – Honey, we need this. -我不知道咯 -亲爱的 我们需要出去走走
[02:28] It’s just for one night. 就一晚而已
[02:31] *Honey, drop the melodrama* *亲爱的 闹剧歇歇吧*
[02:36] *Tonight and do something crazy* *今晚来点疯狂的*
[02:40] *All right* *好吧*
[02:43] *Won’t you come my way? Won’t you come my way?* *要不要靠近我 要不要靠近我*
[02:47] *All I see is your face…* *我只看到你的颜*
[02:49] What’s going on? Lou, hold up. 怎么了 露 停一下
[02:51] Uh, nothing, I’m sorry. 没事 抱歉了
[02:54] I wonder if Lou’s coming on a little strong in the choruses. 我想说露在合唱部分是不是声音太强了点
[02:57] I’m sorry? 你说什么
[02:58] Well, it’s just that we’re all in mezzo forte in that section, 只是我们在那一小节都是中强音
[03:01] and I was wondering if maybe you should just follow us? 我在想你能否顺着我们的音来唱
[03:04] – Follow you? – Yeah, -顺着你吗 -对
[03:07] I mean, you don’t wanna give it all away from the top, right? 你也不想从开始就出问题吧
[03:09] You gotta start with some pianos… 你得从几个钢琴音开始
[03:13] Pianos? 钢琴音吗
[03:14] Yeah. Piano means softly, plain. 对 钢琴意味着温柔平缓
[03:18] Gee, my favorite kind of rock and roll, soft and plain. 天呐 我最爱的摇滚范是温柔平缓
[03:22] Maybe he has a point, Lou. 他也许说的有点道理 露
[03:23] Yeah, and maybe I know how to sing my songs. In my band. 对 也许我也知道如何在我的乐队唱我的音乐
[03:34] OK, fine. 好吧
[03:35] Tomorrow night’s open mic at Groundspace. 明晚在地面空间酒吧的夜场演出
[03:37] I will put the word out to a few friends, 我会把这话跟几个朋友说说
[03:39] and we can let them weigh in. 我们可以让他们说说意见
[03:40] I actually can’t do tomorrow night, 我明晚着实去不了
[03:43] my moms are out of town and I’m kind of in charge. 我的妈妈们出城了 我是管事的
[03:45] OK, so we’ll just do it here. 好 那我们来在这儿弄吧
[03:47] Well, I can’t just have people over. 我不能让其他人来这里
[03:51] Shocker. 好怕怕呢
[03:55] OK, yeah, sure. But only a few people. 好吧 成 但只能来几个人
[03:58] You’re the one in charge. 你说了算
[04:02] One, two, three, four… 一 二 三 四…
[04:45] Hey, wait up. 等等我
[04:47] Where you been? I was looking for you at lunch. 你去哪了 午饭的时候我一直在找你
[04:51] Is this about what my dad said? 是不是因为我爸说的话
[04:53] Because, you know, I don’t care if you’re… you know. 我不介意你是… 你知道的
[04:56] If that’s what you are. 如果你是的话
[04:59] Are you? 你是吗
[05:01] What, gay? You can say it, 什么 同性恋吗 你可以直说
[05:03] it’s not a bad word. 又不是什么不好的词
[05:05] But why do I have to be anything? 我为什么要是任何人
[05:07] – What do you mean? – Why does everybody go around -什么意思 -为什么所有人都喜欢
[05:09] labeling people all the time, putting us in boxes? 给别人贴标签 给人分门别类
[05:12] – I don’t get it. – No, you’re right. I’m sorry. -我真不明白 -你说得对 对不起
[05:16] I won’t do that anymore. 我再也不那样了
[05:17] And what about your dad? He doesn’t want us hanging out, right? 那你爸呢 他不让我们在一起玩 对吧
[05:20] He doesn’t have to know. 他没必要知道
[05:23] Yeah… 是嘛
[05:25] I don’t want to be anybody’s secret. 我不想当别人的秘密
[05:27] Tell your dad I said it was nice knowing ya. 代我告诉你爸 很高兴认识你
[05:37] 背景音乐 “Whose Girl Are You?” 演唱者 Unwed Teenage Mothers
[05:42] Hey. You gonna be home tonight? 晚上你会在家吗
[05:45] Unfortunately, yes. 很不幸 是啊
[05:47] – Um, OK. It should be fun though. – What should? -好吧 不过晚上会很有意思 -什么有意思
[05:52] Your brother’s having people over, to hear the band. 你哥哥请大家来听乐队演奏
[05:55] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[05:56] No. Wait, we’re having a party?! 没有 等等 我们要办派对吗
[05:59] No, just a few people over, 不是 就几个人而已
[06:01] listening to music. Low key. 听听音乐 低调行事
[06:04] Got it. Right. Cool. 知道了 好啊 酷
[06:06] OK, so, see you tonight? 那晚上见
[06:15] Is this you? Cute. 这是你吗 好可爱
[06:19] That’s my half-sister. 她是我同父异母的妹妹
[06:24] Wait, what? 等等 你说什么
[06:25] Her name’s Sophia. 她叫索菲娅
[06:28] She is fourteen and she wants to meet me. 她十四岁 想见我一面
[06:31] Holy hell… 我的天
[06:35] What did Jude think? 裘德怎么说
[06:36] Haven’t told him. 还没告诉他
[06:38] I don’t know how he’s gonna… take it. 不知道他该怎么 接受
[06:42] – What about Stef and Lena? – You tell them? Not yet. -史戴菲和莉娜呢 你告诉她们了没 -还没
[06:46] Well, how about I take your mind off of it tonight? 今晚我带你放松一下如何
[06:50] You’re sweet, um… I can’t. 你真好 但是不行
[06:53] I have to be home, like, right after school. 我得回家 一放学就回
[06:56] Stef and Lena are going away for the night, 史戴菲和莉娜晚上不在家
[06:58] so they left me and Brandon in charge. 让我和布兰登当家
[07:01] Can I come over? 我能去吗
[07:03] No guests allowed. I’m sorry. 我们不准带客人来 抱歉
[07:06] Hey girls, change of plans, 妞儿 计划有变
[07:07] party at Mariana’s tonight! 晚上的派对在玛丽安娜家
[07:09] – Awesome! – Uh… sorry. -太好了 -不好意思
[07:12] Where’d you hear that Mariana was throwing a party? 你听谁说玛丽安娜晚上要办派对的
[07:15] From her. 她自己说的
[07:25] Let the babymoon begin. 喜月开始咯
[07:35] What? 怎么了
[07:36] Uh, I don’t know. Just seems a little small, don’t you think? 不知道 感觉有点小 你认为呢
[07:41] Doesn’t feel a little claustrophobic to you? 不觉得有点幽闭恐怖吗
[07:45] We should’ve asked for the upgrade. 我们该换个大点的房间
[07:47] How much room do we need? 我们要多大的空间啊
[07:49] All right, we should call the kids, I think. 该打电话给孩子们了
[07:51] Honey, you just called them from the car. 亲爱的 你刚在车上打过
[07:52] – What… – The whole point of us being here is so we can unplug. -什么 -我们来这就是要好好放松
[07:56] I’m unplugged, I’m unplugged. 我放松了 放松了
[07:59] – No, no, no! Wait! – What? -别别别 等等 -怎么了
[08:00] Do you have any idea how expensive that is?! 你知道这有多贵吗
[08:02] Did you know that some hotels charge if you just open up the fridge. 有些酒店只要你打开冰箱就收费 你知道吗
[08:05] Seriously? 不是吧
[08:06] How about I go to the grocery store that’s just up the road 我去杂货店买点东西吧 就在这条路上
[08:08] and I’ll grab us some snacks and some water 拿点零食和水
[08:10] I’m sure that Dana’s gift didn’t include incidentals 戴娜的礼物可绝不包括这些杂费
[08:13] and we can’t afford to splurge right now. 我们现在没钱拿来乱花
[08:18] What? 怎么
[08:19] I guess this wouldn’t be the best time to tell you 看来现在告诉你我预定了双人按摩
[08:20] about the couples massage I ordered? 不是个好时间
[08:25] That’s… that’s fine. 没…没关系
[08:27] Sounds good. Can I get you anything in particular? 挺好的 你想要点什么吗
[08:29] – Stef. – It’s fine. I want to. I want to. -史戴菲 -没关系 我乐意 乐意
[08:32] It’ll give me a chance to call the kids. 我能给孩子们打个电话
[08:33] and I’ll get the little crackery thingys that you love. 我会给你带你爱的那种小饼干
[08:36] Just… I’ll be back before you know it. 我一眨眼的功夫就会回来了
[08:37] You just… you sit there and relax. 你坐着放松就好
[08:42] You told people we were having a party tonight? 你跟别人说我们晚上要办派对吗
[08:44] Don’t look at me… it was Brandon’s idea. 别看我 是布兰登的主意
[08:46] What? Why would Brandon be telling people we’re having a party? 什么 布兰登为什么跟人说我们要办派对
[08:48] OK, it’s not a party. I’m just inviting a few people over 不是派对 只是邀几个人过来
[08:51] to, you know, hear the band practice. 听乐队排练而已
[08:54] No. You heard Moms. We’re not supposed to have any people over. 不行 妈妈说了 我们不能叫人来家里
[08:57] Hey, all I did was invite the dance girls. 我只是邀请舞团里的姑娘们来而已
[08:59] Who are inviting people, who are probably inviting people… 她们叫别人来 那些人又再叫人来
[09:01] Well, that’s not my fault. 又不是我的错
[09:03] I don’t care who’s fault it is, 我不管是谁的错
[09:04] but you both have to call them all and cancel. 你们俩都必须打电话给他们取消
[09:07] No. Last I checked, I don’t take orders from you. 不 据我所知 我用不着听你的
[09:11] Well, Stef and Lena left me in charge. 史戴菲和莉娜让我管家
[09:13] – So… – No. -所以 -不对
[09:14] They left us both in charge. 她们让我俩当家
[09:16] Exactly, which is why we should both… 没错 所以我们都必须…
[09:19] You know, it’s our babymoon, too, you guys! 这也是我们的喜月 大伙们
[09:22] There’s gonna be a baby. 有宝宝要来了
[09:23] Which means this is the 也就是说
[09:24] last time our moms are ever go away again. 这会是妈妈们最后一次一起出门
[09:27] Do you hear what I’m saying? Ever. Again. 听到重点了吗 最后一次
[09:30] Which means that this is our only chance to have a party. 所以这是我们开派对的最后机会
[09:32] – We’re having a party? – No! -我们要开派对吗 -没有
[09:35] Come on, you guys, seriously. 各位 说真的呢
[09:37] You guys wanna get in more trouble? 你们还想惹上更多麻烦吗
[09:38] We only get in trouble if we get caught. 被抓才会有麻烦
[09:40] So, we don’t get caught. 所以不要被抓就行了
[09:46] I’m not gonna have any part of this. 我不要掺合进来了
[09:48] Stef and Lena said that 史戴菲和莉娜说了
[09:48] nobody comes inside the house except for us. 除了我们谁也不能进屋
[09:50] So, nobody is going to step inside this house. 所以我们不能随便放人进来
[09:53] OK. We’ll have the party in the backyard then. 那我们就在后院开派对
[09:55] Fine. But if you get caught, that’s on you. 好吧 如果被抓 那可都怪你
[09:58] Jude and I are gonna follow the rules, right? 裘德和我会照规矩来 对吧
[10:00] Fine. 好吧
[10:04] Ok. 行
[10:08] Who’re you calling? 你在给谁打电话
[10:11] Uh, Wyatt. 怀亚特
[10:13] If we’re going to be keeping people out of the house, 我们要把大家挡在门外
[10:15] – we’re gonna need help. – Isn’t that breaking the rules? -就需要帮手 -这不算违规吗
[10:19] No, it’s… 这不算
[10:20] sometimes you gotta break the rules to keep them. 有时候只有小小的违规才能维护规矩
[10:25] In that case, can I ask Maddie to come? You know, to help. 那我也邀请曼迪行吗 来帮忙哒
[10:34] Yes, we’re fine, Mom. 我们好着呢 妈妈
[10:36] We actually just ordered some pizzas for dinner tonight. 我们还点了披萨当晚餐呢
[10:39] So… Callie? 所以…凯丽吗
[10:42] Oh, you know, she’s, uh, holdin’ down the fort. 她 恪尽职守嘞
[10:47] So while everyone’s throwing down out there, 所以大家都在外面玩的时候
[10:49] we’re just gonna hole up in here? 我们就守在这里吗
[10:50] Yep. That’s the plan. 就是这样
[10:52] Gotcha. But if I were to step outside, you know, 好吧 那如果我出去一下
[10:55] for a little bit, that would be…? 就一会 行吗
[10:57] Not cool. You’re only here because you’re my bouncer. 不行 你来是我的帮手
[11:00] Security. Yeah, I didn’t call you over so you could have fun. 保镖 我叫你来可不是来玩的
[11:04] Yeah. No risk in that. 不会有事的
[11:06] Look, I’m not taking any chances, OK? 我要确保万无一失
[11:08] Remember how destroyed 还记得你家
[11:09] your house got after the foreclosure party? “止赎权派对”之后毁坏的多惨吗
[11:11] Yeah, but that was kinda the point. 但那个派对的目的就是要这样吧
[11:16] I feel like I just walked into the house that boring built. 我好像刚刚走进了无聊屋
[11:19] You need something? Kinda busy. 有事吗 我忙着呢
[11:21] Uh, what are people supposed to do when they need to use the bathroom? 要是大家想用卫生间怎么办
[11:24] Guess that’s your problem, isn’t it? 那是你的问题 对吧
[11:27] OK. So, people are just gonna 所以大家就要
[11:29] pee all over Moms’ flowers, is that what you want? 在妈妈的花园方便你就开心啦
[11:31] No. What I want is to prevent this house… our house 不 我只想保护房子 我们的房子
[11:35] from being, I don’t know, vandalized. 免遭摧残
[11:38] Vandalized? Don’t you think you’re over-reacting a little bit? 摧残 你不觉得你夸张了点吗
[11:42] People get drunk and things get destroyed, Brandon. 大家喝醉了就会搞破坏 布兰登
[11:45] God, when did you become so anal? 你什么时候开始这么小肚鸡肠的
[11:47] When did you become such an ass? 你什么时候开始这么混蛋的
[11:50] OK, um… a suggestion. 好吧 我有个建议
[11:53] What if you let people use the bathroom just off the kitchen? 不如就让大家用厨房外面的卫生间吧
[11:59] I’m just trying to help. 我是想帮忙
[12:02] OK. But one at a time. 好吧 但一次只能进来一个人
[12:05] And we are going to monitor it all night. 我们整晚都会守在这里
[12:09] – We are? – Mm-hmm. -是吗 -是的
[12:11] It was your idea. Or are we not trying to help anymore? 这是你的意见啊 还是索性不要帮忙了吗
[12:15] Fine. If that’s how you guys want to spend your night. 好吧 要是你们想这样打发今晚随便你
[12:17] Sounds like a plan. 听起来真好
[12:25] – What? – I’ve never seen you two act like that before. -怎么啦 -从来没见你俩这样过
[12:29] Like what? 怎样
[12:31] Brother and sister. 像兄妹
[12:37] Thanks for letting Chelsea come. 谢谢你让切尔西来
[12:38] My parents wouldn’t let me come alone. 我爸妈不同意我一个人来
[12:41] Can I see your dog? I love dogs. 我能看看你家的狗吗 我可喜欢狗了
[12:43] Oh. Um, we don’t have a dog. 我们家没狗
[12:46] Callie thinks it’ll keep people out of our moms’ bedroom, 凯丽说这样大家就不会进妈妈们的房间了
[12:48] just in case they get inside the house. 以防他们溜进了房子的话
[12:50] So… is Connor coming? 康纳会来吗
[12:54] No. He’s at his dad’s for the weekend. Why? 不 他去他爸那儿过周末了 怎么啦
[13:00] Do you like him? 你喜欢他是吗
[13:01] – I don’t. – Shut up! -喜欢他的不是我 -别说了
[13:03] It’s not like I’m the only one 我又不是唯一一个
[13:05] with a crush on someone in our class… 喜欢上班里男生的人
[13:06] Oh, my God. I’m gonna kill you. Come on. 天哪 我要杀了你
[13:16] So, where you from? 你是哪里来的
[13:18] – Serbia. – Ahh. Nice. -塞尔维亚 -真好
[13:22] How long have you been in this country? 你来了多久了
[13:24] Uh, about ten years. 十年了吧
[13:27] Yeah? What made you come to America? 是吗 为什么来美国
[13:29] You have family here? 你有家人在这里吗
[13:30] I did. But I came to start my own. 有是有 但是我想来新建自己的家
[13:33] Wow, that’s very brave of you. Do you have kids? 真勇敢 你有孩子了吗
[13:36] Yes, one. You? 有 一个 你呢
[13:40] Five. 五个
[13:41] This is the first night that they are staying home alone. 今晚是他们第一次独自在家
[13:45] Wow. So is this a girl’s getaway from your husbands, then? 所以你俩就一起把孩子和丈夫丢在家里啦
[13:50] Uh, actually, we’re a couple. 其实我俩是夫妻
[13:53] Hence the couple’s massage? 所以才点夫妻按摩啊
[14:02] Nice. 真好
[14:07] Hey, ladies! 大家好
[14:09] What’s with all the signs? Are we not allowed in the house? 这些标牌是干什么的 我们不能进屋吗
[14:12] Oh. We just had the floors redone, actually. 其实我们刚刚重装了地板
[14:15] So, no one can walk on them. 所以不能踩
[14:18] Besides, it’s so nice out. 再说了 外面多好啊
[14:20] It’s kinda chilly, actually. 其实有点冷
[14:22] Are there, like, outdoor heaters or anything? 有户外取暖器之类的吗
[14:25] No. But some of the seniors did bring beer. 没有 不过一些高年级学生带了啤酒来
[14:31] So listen, Hayley’s douche of a boyfriend dumped her this afternoon, 今天下午海莉的蠢货男友甩了她
[14:36] so she’s super vulnerable right now. 她现在超脆弱的
[14:38] Oh, my God, that’s terrible. 天呐 真糟糕
[14:40] Is there anything I can do? 我能帮上什么忙吗
[14:42] No. We just need to keep an eye on her. 不用 只要盯紧她就好了
[14:43] Make sure she doesn’t drink too much. 确保她少喝点酒
[14:45] We can’t have her breaking the code of excellence tonight. 我们不能让她今晚打破追求卓越的规矩
[14:48] The code of what? 什么规矩
[14:49] Right, I forgot. 对了 忘跟你说了
[14:50] Since we haven’t really hung out socially before, 我们之前没有一起正式参加过社交活动
[14:52] you should know, we have a few rules. 你得知道 我们是有规矩的
[14:55] Ok… 好吧
[14:56] We all stick to a one drink maximum. 我们都最多只能喝一瓶酒
[14:58] We don’t dress like sluts. We don’t hook up with randoms. 不能穿得太随意 不能和陌生人调情
[15:01] And if there’s dancing, we don’t use any of our patent moves, 如果要跳舞 不能跳我们的专属舞步
[15:03] those are exclusive to the team. 那是我们的独家舞步
[15:05] And if anybody breaks the code, they’re kicked off. 如果有人打破这些规矩 就会被踢出去
[15:08] But thanks for having us over! 多谢你邀请我们
[15:16] Hey, uh, where is she? 她人呢
[15:18] You don’t think she’d, like, bail on us, do you? 她不会放我们鸽子吧 你说呢
[15:20] Nah, it’s just Lou… This is how she rolls. She’ll be here. 不会的 露就是这样的 她会来的
[15:29] Hey, man. Can I have a sip? 兄弟 我能抿一口吗
[15:36] – What the…? – What’s wrong with you?! -你干嘛… -你什么毛病
[15:38] Get outta here. Go. 去别地儿呆着 快走
[15:44] Yeah, toilet won’t flush. 马桶不冲水了
[15:46] Great. And thank you for telling us that after you used it. 真好 多谢你用完后才告诉我们
[15:50] You’re welcome! 不用谢
[15:53] Well, don’t let anyone in. I’m gonna go get a plunger. 别让任何人进去 我去拿个揣子
[16:01] Hey. Is Jude here? 裘德在吗
[16:02] Um, upstairs. Hurry. Hurry! 楼上 快去 快
[16:06] See, this is why I didn’t want anyone using the bathroom. 这就是我不让人用厕所的缘故
[16:12] Nope. 不对
[16:14] I take it back, that is why. 那句话我收回 这才是原因
[16:19] OK, that brings the count to two hand-holds, 到现在一共牵手两次
[16:22] three kisses, one butt-grab, 亲了三次 摸屁股一次
[16:23] and one “so deep it looked like he was gonna eat her head” make out. 还有一次”像要吃掉她的头一般狠狠的”一吻
[16:27] OK, I’m bored. This is worse than when my dad watches golf. 好无聊 这比看我爸打高尔夫还惨
[16:32] Oh. I don’t know… That ping pong game looked kinda funny. 我倒是觉得 那个乒乓球看起来挺好玩的
[16:37] Well, maybe we should play a game, too. 要不我们也来玩个游戏
[16:40] I could be into that. 我赞成
[16:42] Oh, uh, OK. I’ll go check the game closet? 好吧 我去看看游戏柜里有什么
[16:45] What about… Spin the bottle? 不如玩…转酒瓶吧
[16:48] Um… We don’t have a bottle. 这没有酒瓶
[16:53] There’s an app for that. 有个转酒瓶的手机应用
[16:57] Well, there are only three of us. 可是我们只有三个人
[17:04] – What are you… ? – I told my dad I wanted to come over. -你这是… -我跟我爸说我想来
[17:06] And he said it was OK? 他同意了吗
[17:08] I didn’t ask him if it was OK. 我没问他同不同意
[17:13] So, you guys are having a party? 你们在开派对吗
[17:15] We are… Now that there are four of us. 是的…现在正好四个人
[17:29] Sorry. I didn’t see anyone was in here. 抱歉 我不知道这里有人
[17:30] Have you seen a cooler anywhere? 你有看见冷藏箱吗
[17:34] Hey, are you OK? 你还好吧
[17:41] My boyfriend and I broke up. 我男朋友跟我分手了
[17:47] Seriously? That sucks. 不是吧 真糟糕
[17:50] For what it’s worth 不管怎么说
[17:51] my girlfriend just broke up with me too, so… 我女朋友也才跟我分手 所以…
[17:53] I get it. 我理解你
[17:55] Emma? 艾玛吗
[17:57] Well, that was dumb of her. 她真蠢
[18:00] You’re hot. 你这么性感
[18:02] I could say the same about you. 你也一样
[18:07] So, why did this idiot break up with you? 那蠢蛋为什么跟你分手
[18:09] He said it’s because I was too needy. 他说因为我太粘人了
[18:13] But, honestly? 不过说真的
[18:14] I think it’s just because he wanted to hook up with older girls. 我觉得他是想找个大点的女孩
[18:18] He’s in college. 他在上大学
[18:21] What about you? 你们呢
[18:22] Well, we weren’t really a good match. So… 我们两个不是很搭 结果就…
[18:29] I probably look like such a mess right now. 我现在可能看起来一团糟了吧
[18:32] Is my mascara running? 我的睫毛膏有流下来吗
[18:35] A little. 有一点
[18:38] – Will you get it? – Here. -你能帮我擦掉吗 -过来
[19:01] Uh, toilet’s out of order. 马桶坏了
[19:03] What about our bathroom? 咱俩用的洗手间呢
[19:04] No. No one goes upstairs. 不行 楼上不能去
[19:05] What about if I like just pee in the kitchen sink? 那我去厨房水池尿 如何呢
[19:09] I mean… Sure? 这个…没问题吗
[19:11] All right, fine. Five minutes but just her, OK? No one else. 好吧 给你五分钟 别再带人进来了
[19:19] Hey! No, no, no. Take it outside! 不 不行 外面亲去
[19:25] OK, so you have to kiss whoever the bottle points to. 瓶子指谁 你就要亲谁
[19:29] Those are the rules. Maddie, you’re first. 就这么玩 曼迪 你先来
[19:42] – Are you ready? – Yeah. -准备好了吗 -当然
[19:48] OK, who’s next! Jude? 接下来是谁 裘德
[19:52] Um, sure, just…gimme two secs? 好的 给我一点时间
[20:19] Oh! Sorry, I didn’t know anyone was in here. 抱歉 我不知道有人在这里
[20:23] It’s OK. You gotta go? It’s all yours. 没事的 你要上吗 归你了
[20:37] What’s…going on? 怎么…回事
[20:39] I don’t think your friend’s feeling very well. 你朋友好像不舒服
[20:56] Hey! Off the swing! 给我下来 不准玩秋千
[20:59] It’s not a playground! 这可不是游乐场
[21:13] – Where’s Kaitlyn? – Um… She already came down. -凯特琳在哪儿 -她下楼了
[21:16] – You didn’t see her? – No. -你没看见她吗 -没有
[21:18] Hmm. That’s weird. 真奇怪
[21:24] Wait here. 在这儿等着
[22:15] – I like this ride! – Yeah, well, ride’s over. -我喜欢骑这个 -别骑了
[22:18] – Come on, we gotta go downstairs. – Aw, you’re no fun. -我们得下楼 -你一点意思都没有
[22:22] Yep. Been hearing that all night. Come on. 我整晚都在听这句话 快起来
[22:23] – Let’s go. – OK. -走吧 -好的
[22:29] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[22:32] – Wait, wait, wait. – No, no, no, no, no. -等等等等 -不不不不不
[22:42] Hey, they’ve got lesbian porn. 电视里有女同的片子
[22:44] How does Breakfast On Tiffany sound? 《在蒂法尼身上吃早餐》听起来怎么样
[22:48] That sounds horrifying. 听起来糟透了
[22:51] Oh, come on, it’ll help get us in the mood. 别这样 这能让我们引起性致
[22:53] Please. No bigger turn off 求你了 没什么比两个
[22:55] than two straight girls in stilettos pretending for men, 穿着细高跟的直女为了取悦男人
[22:59] that they’re hot for each other. 假装喜欢彼此更毁性致的了
[23:01] Give me a break. 饶了我吧
[23:05] OK. 好的
[23:12] So how was your massage? Was it good? 你按摩得怎么样 舒服吗
[23:14] – It was pretty good. – Yeah? Cool. -挺舒服的 -是吗 那很好
[23:18] How about you, how was your interview with Inka? 你对茵卡的采访怎么样了
[23:22] – My what? – You seemed more interested in her life story -什么 -看来你对她的人生经历
[23:25] than anything I’ve had to say lately. 比我最近说的话更感兴趣
[23:27] I was just making conversation. 我只是在聊天
[23:29] During a couples massage? 在夫妻按摩的时候吗
[23:31] Yeah, well, as soon as she heard we were 当她听到我们是夫妻的时候
[23:33] a couple’a lesbians that shut her up, didn’t it? 立刻就不说话了 对吧
[23:42] Where are you going? 你要干什么
[23:43] I’m gonna take a bath. 我去洗个澡
[23:55] I’m so sorry. I had no idea how drunk she was. 对不起 我不知道她已经烂醉了
[23:58] Just tell her friends that she came with to take her home. 让她的朋友过来把她接回家
[24:01] I can’t do that. None of the girls on the dance team 不行 舞团里的人不能看到她这番模样
[24:03] can see her like this, she can get kicked off the team. 她会被踢出队的
[24:05] – Why? – Because of the code. -为什么 -因为有规矩的
[24:07] – Code? – Yeah, the code. You’re not allowed… -规矩 -没错 规矩是不能…
[24:09] Actually, I don’t care. Just tell Wyatt to take her home. 事实上 我不在乎 让怀亚特送她回家
[24:13] OK, come on. 好吧 我们走吧
[24:18] I’m looking for my son, Connor. 我来找我儿子康纳
[24:20] Are Jude’s parents even here? 裘德家长在吗
[24:22] Oh yeah, yeah. They’re… they’re out back. 在 在 他们在后面
[24:23] Well, is Connor here? 康纳在吗
[24:25] You know, I don’t know. 我不知道
[24:26] Well, you mind letting me go take a look around? 介意我到处走走找找吗
[24:28] What’s happening? 出什么事了
[24:32] Stay. 待这儿
[24:40] Connor’s dad is here! 康纳的爸爸来了
[24:42] Wait, why would Connor’s dad be here? 等等 康纳的爸爸为什么会来
[24:44] Connor’s not here. 康纳又不在这儿
[24:51] OK, Connor, your turn. 康纳 该你了
[25:02] We don’t have to kiss, do we? 我们不必亲对方 对吧
[25:03] Well, those are the rules. 这是规则
[25:07] Fine. 那好吧
[25:09] No, this is dumb. 不行 这太蠢了
[25:11] – We should stop. – No, it’s cool. -我们不该这么做 -没关系的
[25:13] Let’s just do it. 我们俩亲吧
[25:19] Connor, your dad’s here! 康纳 你爸爸来了
[25:20] Oh, my God, he cannot find me here. 天呐 他可不能在这儿找到我
[25:22] Why not? 为什么
[25:24] I snuck out. 我遛出来的
[25:27] I’ve actually only been up here a couple of times, 事实上我只上来过几次
[25:29] so I can’t… 所以我不能…
[25:36] – Where’s Connor? – I don’t know. -康纳在哪儿 -我不知道
[25:39] I thought he wasn’t allowed to come over. 我以为您不允许他来这儿呢
[25:41] I’m just hanging with my girls. 我只是在跟我的姑娘们玩呢
[25:51] Hey, where have you been? This was your idea. 你去哪儿了 这可是你的主意
[25:54] And in case you’ve forgotten, I’m risking my ass to do this. 提醒你下 我可是冒了很大风险的
[25:57] Cool it, Beethoven. We’ll start in a minute. 淡定 贝多芬 我们马上就开始
[26:01] Contrary to what you might think, 与你想的相反
[26:03] you’re not talented enough to make people wait. 你的才华还不足以让别人等你
[26:06] Really? 是吗
[26:07] Well, contrary to what you might think, 与你想的恰恰相反
[26:09] you’re not a member of this band 你不是这个乐队的一员
[26:11] and we don’t need you or your big fat classical ego. 而且我们也不需要你或是这种精通古典的自负
[26:13] Well, then why are we even doing this? 那我们为什么要这样做
[26:15] You know what, we’re not. Peace. 得嘞 拉倒吧 闭嘴
[26:23] OK. You need to get everybody out of the house now. 你得马上让所有人离开我家
[26:25] How am I supposed to do that, Callie? 我要怎么做啊 凯丽
[26:27] – I can’t just… – Play. -我不能就… -弹琴去
[26:28] OK. That’s why they’re all here, isn’t it? 所有人来这儿就是为了看演出的 不是吗
[26:30] So if you start playing they will come outside and listen. 所以如果你在外面表演 他们都会出去听的
[26:32] Well, Lou just bailed, so I… 露刚走了 我…
[26:34] So play without her, OK? But play something, 那就独奏 好吗 至少弹点什么
[26:35] or I swear I’ll call the police and shut this party down myself! 要不然我发誓我会报警 亲自了结这个派对
[26:50] Mind if I join you? 介意我加入你吗
[26:55] Listen, I thought about what you said and… 听着 我想了想你刚才说的
[26:58] you’re right. 你说得对
[27:01] We should watch Breakfast On Tiffany. 我们该看《在蒂法尼身上吃早餐》
[27:08] You know what, I think… 我觉得…
[27:11] we should just go home. 我们该回家
[27:15] All right, what’s wrong? 怎么了
[27:17] We need to connect. 我们得交流
[27:18] – I am trying. – No, you’re not. -我试着呢 -才没有
[27:21] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[27:24] I want you to talk to me. 我想让你跟我说话
[27:27] About something other than money or the kids. 谈点除了钱和孩子的话题
[27:30] Why don’t you talk to me? 你怎么不跟我说话
[27:32] Because half the time I really don’t think you’re listening. 因为一半的时间我都觉得你没在听我说话
[27:37] So, when I don’t talk, it’s my fault. 所以我不跟你说话的时候 是我的错
[27:39] And when you don’t talk it’s my fault, too. 你不跟我谈的时候 也是我的错
[27:41] I get it. It’s all on me. 我懂了 反正全赖我
[27:43] I’m the one failing in this relationship. 是我毁了我们两个人的感情
[27:45] I didn’t say that. 我可没这么说
[27:46] Well, that’s how it feels. 你就是这个意思
[27:57] OK, back downstairs. Now! 大家去楼下 快去
[27:59] – Go. – All right. -去啊 -好吧
[28:01] Come on, let’s go. 我们走
[28:03] – Whatever. We’ll party down… – Yeah. -随便了 我们下楼派对去 -就是
[28:08] Hey, I thought you left. 我还以为你走了
[28:12] That’s what Brandon said anyway. 布兰登是这么跟我说的
[28:14] Brandon. 布兰登
[28:16] He always been such a pompous ass? 他一直是个傲慢自大的混蛋吗
[28:18] You know, he acts like he’s doing us some big frickin’ favor. 他表现得就好像在帮我们什么大忙一样
[28:23] Guess all these… 是不是这些
[28:24] ribbons and trophies have really gone to his head? 奖杯证书什么的让他忘乎所以了
[28:28] Brandon’s not pompous. 布兰登不傲慢自大
[28:30] So he’s just an ass? 那他就只是个混蛋了呗
[28:33] You know, to be honest, I’m surprised this didn’t go to his head. 说实话 我很惊讶这些没让他忘乎所以
[28:37] He was brilliant. Like, really, majorly brilliant. 他以前很厉害 真的很厉害
[28:40] He even got into the junior symphony. 他都进了青年交响乐团
[28:42] Was brilliant? 以前很厉害
[28:44] Yeah, he… got beaten up. 对 后来他被人打了
[28:47] His hand was shattered and he lost all this. 手被打骨折之后他失去了一切
[28:51] He’ll never play classical piano again, 他再也弹不了古典钢琴了
[28:53] not like he used to. 再也不能像以前一样了
[28:57] Brandon’s not doing you a favor. You’re doing him one. 不是布兰登在帮你的忙 是你在帮他
[29:21] Hey, has anyone seen Kaitlyn? 有人看到凯特琳了吗
[29:23] Anyone? 有人看到了吗
[29:25] Sing something already! 唱点什么行不
[29:29] Dude, do you sing? 哥们 你会唱歌吗
[29:31] I do, but… 我会 但是…
[29:32] unless you want, like, a sonata, I kinda only know one song. 抒情曲要唱吗 我只会那一首
[29:36] Play it, we’ll follow. 你弹吧 我们跟着
[29:45] 歌曲名 “Outlaws” 演唱者 David Lambert
[29:50] *I took you at your word* *我相信你真心实意*
[29:56] *When you said you would steal my heart* *当你说要偷走我心*
[30:02] *And yeah, this might sound upset* *也许让你心神不宁*
[30:08] *But would be my thief take all of me, every part* *当我的贼吧 拿走所有吧*
[30:13] *I think we might be outlaws* *我们大概亡命天涯*
[30:16] *I think I might be in love* *而我可能坠入爱河*
[30:19] *’Cause I’m all out of reasons* *因我穷尽一切理由*
[30:22] *Like seasons, winter, summer, fall* *爱如季节冬夏轮转*
[30:25] *They’re all washed up if you’re still way over there* *若你仍在光阴无悔*
[30:29] *Maybe slide on in by my side* *悄然而至伴我左右*
[30:32] *’Cause I’m just an outlaw* *只因我是亡命之徒*
[30:34] *Wanted if you want me* *若你要我在所不辞*
[30:37] *I think we might be outlaws* *我们大概亡命天涯*
[30:40] *I think I might be in love* *Might be outlaws* *而我可能坠入爱河* *亡命之徒*
[30:43] *’Cause I’m all out of reasons* *Might be in love* *因我穷尽一切理由* *坠入爱河*
[30:46] *Like seasons, winter, summer, fall* *爱如季节冬夏轮转*
[30:49] *They’re all washed up if you’re still way over there* *若你仍在光阴无悔*
[30:53] *Maybe slide on in by my side* *悄然而至伴我左右*
[30:56] *’Cause I’m just an outlaw* *只因我是亡命之徒*
[30:58] *Wanted if you want me* *若你要我在所不辞*
[31:01] *I love you every day and every night* *爱你不变日日夜夜*
[31:06] *Lock me up for good* *永远将我锁在心间*
[31:10] *Up for good* *永锁心间*
[31:12] *Right here in your arms* *双臂环绕拥抱我吧*
[31:16] *In your arms* *拥抱我吧*
[31:18] *You vandalize my neighbourhood* *破坏了我身边一切*
[31:23] *With your piercing eyes and devilish charm* *眼神锐利魅惑无边*
[31:28] *I think we might be outlaws* *我们大概亡命天涯*
[31:31] *I think I might be in love* *Might be outlaws* *而我可能坠入爱河* *亡命之徒*
[31:34] *’Cause I’m all out of reasons* *Might be in love* *因我穷尽一切理由* *坠入爱河*
[31:37] *Like seasons, winter, summer, fall* *爱如季节冬夏轮转*
[31:40] *They’re all washed up if you’re still way over there* *若你仍在光阴无悔*
[31:43] They’re really good together. 他们组合在一起真的很棒
[31:46] Yeah, they are. 确实很棒
[32:10] Wait, wait a second. 等等 等一下
[32:14] Everything OK? 没事吧
[32:15] Oh yeah, I just… 没事 我…
[32:18] Gotta condom? 有套套吗
[32:19] I’ll be right back. 我去拿 马上回来
[32:28] You know, it’s not all on you, OK? 其实不全怪你
[32:32] It’s on me, too. 也怪我
[32:38] When we got married, that night and the next morning 我们结婚时 那晚还有第二天早上
[32:45] I felt like we were 我感觉我们
[32:48] we were more in love than ever. 我们深深相爱 超越一切
[32:50] Like we were just zipped up in the same skin. 就好像我们俩融合为一体了一样
[32:55] I have never felt so happy, 从没有感觉那么幸福
[33:00] so close to you. 距离你那么近
[33:04] I want that feeling back. 我想找回那种感觉
[33:09] I want us back. 我想找回我们的感情
[33:14] I know that we can’t always be as connected 我知道我们之间不可能
[33:15] as we were on our wedding night. 永远像新婚之夜那样亲密相连
[33:22] But you can’t blame me for wishing that we could, 但若我想找回过去的感觉 想念过去的你
[33:27] and for missing you. 你也不能因此责怪我
[33:29] I miss you too. 我也想你
[33:33] And I’m sorry. 对不起
[33:36] I get so stressed and worried about everything 我最近压力太大 事太多
[33:39] that I forget 让我忘记了
[33:41] how important it is for us to take care of each other. 照顾彼此是多么重要
[33:44] And I know we make these promises all the time, 我知道我们一直在作出这种承诺
[33:46] but I’m gonna do better. OK? I’m gonna do better. 但我会努力做得更好 好吗 我会努力
[34:03] It’s Jesus. 是黑素斯
[34:06] Hi baby, is everything OK? 亲爱的 怎么了
[34:54] You OK? 你没事吧
[34:55] Yeah, I just… 没事 我…
[34:57] I’ve never done anything like this before. 我这是第一次做这种事
[35:00] I know people say that, but I actually mean it. 我知道大家经常这么说 但我是说真的
[35:07] I haven’t either. 我也是第一次
[35:09] You’re only the second guy I’ve been with. 你是第二个和我有关系的男生
[35:15] You’re my second, too. 你也是我的第二个
[35:16] Girl. I haven’t been with any guys. 女生 我没跟男生做过
[35:24] So, can I call you? 我以后可以给你打电话吗
[35:26] Can I have your number? 可以给我你的号码吗
[35:29] I’d like that. 可以
[35:36] – Hey, that was… – No need to gloat. You were right. -刚才… -不用幸灾乐祸 你说得对
[35:44] Dude, we have a serious problem. 哥们 有大麻烦了
[35:46] I just butt-dialed Mama 我刚才不小心误播了妈妈的号
[35:47] and she called me back and left a message. 她给我打过来还留言了
[35:49] What should I do? 我该怎么办
[35:50] Um, Moms are calling me. 妈妈们在给我打电话
[35:52] What do I do? What do I do?! 我该怎么办 怎么办
[35:56] You guys, Lena is calling me. 各位 莉娜在给我打电话
[35:58] Answer it, now! 接 马上接
[35:59] Shut up! 大家安静
[36:02] Hey, what’s up? 有什么事吗
[36:05] Nope, everyone’s fine, why? 没啊 大家都很好 怎么了
[36:09] Oh, really? Um… 是吗…
[36:11] Well, we were just watching some 我们刚才都在
[36:13] dumb action movie with the volume all the way up, so… 看动作片 声音开得很大 所以
[36:16] maybe that’s why nobody heard your calls. 可能因为这个大家才都没听到手机响
[36:20] Yeah, no, everyone’s here. 不是 大家都在呢
[36:22] – Hey. – Hey, Moms! -喂 -喂 妈妈们
[36:23] Hi, Moms! 喂 妈妈们
[36:24] Where’s Jude? 裘德在哪里
[36:26] Uh, Jude? Jude is… in the bathroom 裘德啊 裘德在洗手间
[36:29] he’ll be right back. 马上就回来
[36:30] What were you guys watching? 你们在看什么呢
[36:32] It wasn’t some violent shoot ’em up, was it? 不是什么动作枪战片对吧
[36:35] No, no. It was um, it was just… 是啊 是 是…
[36:37] The Fast And The Furious: 2 Fast 2 Furious. 《速度与激情2》
[36:41] Hi, Moms. Sorry, I was playing video games… 妈妈们你们好 抱歉我刚才在打游戏
[36:46] In the bathroom. On Callie’s phone. 在厕所 玩凯丽的手机
[36:49] I thought we were talking on Callie’s phone? 我打的不是凯丽的手机吗
[36:52] That’s my phone, Jude! Geez. Ask next time! 那是我的 裘德 下次问过我再玩
[36:57] All right, don’t go to bed too late, you guys. 好了 别太晚睡了 孩子们
[37:00] We won’t. 我们知道了
[37:01] Good night. Love you. 晚安 爱你们
[37:02] Good night. 晚安
[37:05] – You think they bought it? – They better have. -你觉得她们信了吗 -最好是信了
[37:07] Don’t go thanking me all at once, or anything. 不用都谢我哦
[37:10] Well, at least nothing horrible happened… 至少没发生什么可怕的事
[37:13] so can we just get everyone out of here, please? 我们现在把大家都赶回家吧 好吗
[37:16] Yep. You got it. 好的 按你说得做
[37:35] Yeah, ten bucks says they’re having a party. 我赌十块钱他们在开派对
[37:37] Oh, no, so now we’re just throwing money away? 才不会 不如把钱直接扔掉呢
[37:42] I’m serious. Yeah, OK. What do you think? 我说真的 你认为呢
[37:44] I think they said everyone was fine, so, everyone is fine. 我认为既然他们说很好 那就都很好
[37:48] Fine. 好吧
[37:50] But you probably want to go home anyway? 不过你大概想回家了吧
[37:52] – So we can just pack up… – No, no, no, no, no, no. -那我们现在就收拾东西 -不不不
[37:55] No, look, they are obviously still alive, right? 他们都还活得好好的不是吗
[37:57] And if they’re having a party, 就算他们开派对了
[38:00] we will certainly find out about it soon enough. 我们很快就会发现的
[38:06] In the meantime, why don’t we have one of our own? 现在 我们俩为什么不开个派对呢
[38:09] 背景音乐 “Forbidden Fruit” 演唱者 Korby Lenker
[38:09] Kick off our shoes. Oh, oh. Just like that. 踢掉鞋子 就像这样
[38:14] And we’ll dance… What? 我们来跳舞吧 怎么了
[38:16] Our son basically signed us up for AARP this morning. 儿子今早算是把我们送进了美国退休协会
[38:18] So we can either roll with it, or we can dance. 所以我们要么摇摆 要么就跳舞
[38:25] Come on. 来嘛
[38:55] So? Was it “excellent”, like you wanted? 这派对跟你想要的一样精彩吗
[39:00] Meh… not really. 不完全是
[39:04] I spent the whole night cleaning up after everyone. 我整晚都跟在大家屁股后面收拾
[39:07] I felt like such a mom. 我觉得自己像妈妈一样
[39:09] The dance girls? 那些舞团的女孩吗
[39:10] Yeah. I just… I don’t get it. 是的 我就是 没法理解
[39:14] Kaitlyn made this huge deal about all these rules they had. 凯特琳说很重视她们定的那些规矩
[39:17] And then no one seemed to care 之后似乎并没有人在意
[39:18] when they basically broke every single one of them. 他们几乎违反了所有的规矩
[39:20] And if I hadn’t been babysitting them the whole night, 要是今晚我没有忙着照看她们
[39:23] I could’ve actually had a good time. 也许能玩得开心一些
[39:25] Maybe I could’ve broken a rule or two myself. 也许我自己也会违反几项规矩
[39:29] That’s a bad idea. 这主意真不好
[39:32] Their rules, whatever they are, 他们定的规矩 具体是什么我也不知道
[39:35] they still apply to you, because of who you are. 也约束着你 因为你是那样一个人
[39:40] Why, because I’m Latina? 哪样 因为我是拉丁裔吗
[39:44] No, because you’re not like those girls, 不 因为你跟其他女孩不一样
[39:47] and you never will be. 而且永远也不会一样
[39:50] Don’t you know that? 你不知道吗
[39:57] So Connor snuck out, huh? 康纳溜走了 是吗
[40:00] Well, his dad seemed pretty mad. 他爸爸好像很生气
[40:03] Um. Yeah, his… dad doesn’t really like me. 而且他爸爸 并不喜欢我
[40:08] Why not? 为什么
[40:09] What are we gonna tell Moms? 我们该怎么跟妈妈说
[40:11] Um, maybe a bird flew through the window? 就说一只鸟撞碎了窗户吗
[40:15] What, like a pterodactyl? 什么样的鸟 翼手龙吗
[40:16] No, they’re gonna know that we had a party. 她们肯定会知道我们开派对了
[40:19] I could fix it. 我能修好
[40:22] I worked last summer in construction. 去年夏天我在工地实习过
[40:24] Plating a window’s not that hard. 修窗户并不难
[40:24] All we gotta do is get the glass first-thing in the morning. 只要天亮前得赶紧弄块玻璃来
[40:27] Then I can just pop it in and glaze it. 然后我把玻璃镶进去就行了
[40:30] Glaze it? 镶进去
[40:32] I’m not just a bouncer, you know. 我可不止是个门卫 知道吗
[40:35] How can I help? 我能帮上什么忙
[40:36] You got a broom and dustpan? 你去找扫帚和簸箕
[40:44] So… Listen, I’m sorry you had to be, like, the Gestapo tonight. 真抱歉 今晚让你像个盖世太保一样
[40:48] – I never should have… – Sucks being the responsible one. -我真不应该… -当负责人真逊
[40:52] Yeah. Tell me about it. 对啊 谁说不是呢
[40:53] It was worth it, though. 不过都是值得的
[40:55] Getting to hear you play again. 又听到你弹琴了
[41:00] That first song. 那第一首歌
[41:03] I know that’s, like, ours. 某种程度上说是我们的歌
[41:05] – The only reason I played it was because… – Because it’s good. -我之所以弹奏它 -因为很好听
[41:08] And you knew they’d love it. And they did. 而且你知道大家会喜欢 确实是
[41:12] You don’t have to say that. 你不必这样说的
[41:14] I know. Brandon, you’re really good. 我知道 布兰登 你真的很优秀
[41:16] And, with you, that band could really be something. 因为有你 乐队一定会很了不起的
[41:24] Thanks. 谢谢
[41:26] For being such a good… 能有你这样一个好…
[41:29] sister. 妹妹
[41:40] – They’re here, everyone. – Come on, they’re here. -她们回来了 -快下来 她们回来了
[41:46] Welcome back! 欢迎回家
[41:48] Well, hey, what’s going on? 发生什么事了
[41:52] Nothing. We all just wanted to be 没什么 我们就是想一起
[41:53] here when you got home, that’s all. 迎接你们回家 就这样
[41:55] Yeah, we missed you! 是的 我们很想你们
[41:56] Aw, we missed you too, munchkin. 我们也很想你们 小伙子
[41:59] Lemme take this. 我来拿这个
[42:01] Well, isn’t that nice. 真是太绅士了
[42:04] So how was it? What’d you do? Was it romantic? 怎么样 你们做了什么 浪漫吗
[42:08] Actually, it was. 事实上 是的
[42:10] – We started… – Whoa, whoa, whoa. We don’t wanna hear about it. -我们先… -打住 我们可不想听细节
[42:13] We haven’t even said anything. 我们还什么都没说呢
[42:18] OK, so, what about you guys? How was your night? 你们怎么样 昨晚过得好吗
[42:21] Uh, uneventful. 相安无事
[42:23] It was super mell… 昨晚很…
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号