时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | No, he’s a musician too. Classical. | 他也是个音乐人 主攻古典 |
[00:09] | Well, maybe you’re just a little too buttoned up. | 或许你只是太循规蹈矩 |
[00:11] | Dude, you gotta come jam with us sometime. | 你得抽空来跟我们一起即兴演奏一下 |
[00:13] | Just think about it. | 考虑一下吧 |
[00:14] | Yeah, I know who you are. | 是 我知道你是谁了 |
[00:15] | – You’re Robert Quinn. – As soon as I saw you I knew. | -你是罗伯特·奎因 -一见到你 我就知道 |
[00:16] | You’re my daughter. I brought you this. | 你就是我的女儿 我给你带来了这个 |
[00:18] | Just read it when you have the time. | 有时间的时候看一下 |
[00:19] | Dear Callie, My name is Sophia. | 亲爱的凯丽 我叫索菲娅 |
[00:21] | I’m your sister. I would really, really like to meet you. | 我是你的妹妹 我真的真的很想见见你 |
[00:24] | and I hope you wanna meet me too. | 我希望你也想见我 |
[00:25] | I’m sorry. You were way better than her. | 很遗憾 你比她好多了 |
[00:28] | She only made the team because she’s Latin. | 她能进队是因为她是拉丁人 |
[00:29] | They have to have diversity. | 他们必须要让队伍多元化 |
[00:31] | No, I like how independent you are. | 不 我喜欢你的独立 |
[00:32] | I just feel like sometimes | 我只是有时候感觉 |
[00:33] | it’s kinda like you’re dating yourself. | 你好像是自己在跟自己约会 |
[00:34] | Like it doesn’t even matter whether I’m here or not. | 好像我在不在你都无所谓 |
[00:36] | – Well, congrats. It doesn’t anymore. – Emma, Emma. | -那恭喜你 以后不会了 -艾玛 艾玛 |
[00:39] | I know it’s not true, | 我知道不是真的 |
[00:40] | but my dad won’t let me sleep over at your house | 但是我爸爸觉得你是同性恋 |
[00:41] | because he thinks you’re gay. | 所以才不让我去你们家过夜的 |
[00:46] | Oh, I’ve got some people | 我有些朋友 |
[00:48] | coming over to play in the garage again tonight. | 今晚过来车库一起玩音乐 |
[00:50] | – Is that still cool? – Yeah, of course. How’s it going? | -可以不 -当然了 进行得如何 |
[00:52] | Good. We’re still trying to find our rhythm. | 挺好 我们还在定节奏 |
[00:54] | What’s the matter? | 怎么了 |
[00:55] | Nothing. The girls on the dance team. | 没什么 舞团的姑娘们 |
[00:58] | They keep posted pics of them hanging out together without me. | 她们总是上传一起去玩的照片 都不带我 |
[01:00] | How come they didn’t invite me? | 为什么她们不找我一起去呢 |
[01:02] | Maybe because you’re E-stalking them? | 可能是因为你在”电子跟踪”她们吧 |
[01:03] | – I am not! – Mariana, please… | -我才没有 -玛丽安娜 拜托 |
[01:04] | would you please help your siblings here? | 能不能帮帮弟弟 |
[01:06] | When do we get to hear something? | 我们什么时候能去听听 |
[01:07] | Uh… I don’t think inviting my moms to band practice | 我感觉在创作之初就邀请妈妈们 |
[01:10] | is the best idea this early in the creative process, | 观看乐队排练着实不妥 |
[01:13] | but I’ll let you know when the single drops? | 但单曲做出来的时候我会告诉你们的 |
[01:15] | I see. You know what? He doesn’t think that we are cool enough. | 懂咯 明白了吗 他是觉得咱俩不够酷 |
[01:18] | I will have you know that your mother | 我要让你知道知道 |
[01:19] | and I used to listen to rock and roll all the time. | 你妈妈和我过去可是常听摇滚的呢 |
[01:21] | Oh yeah? Like who? | 真的吗 比如谁 |
[01:22] | – Like Springsteen and REM and… – Right. | -比如斯普林斯汀和REM乐队 -没错 |
[01:26] | Bananarama. | 香蕉女郎乐队 |
[01:27] | I can’t believe you just said that. | 真不敢相信你说出来了 |
[01:30] | I’ll have you know that I went to a Nirvana concert, once. | 老娘曾经还去过一次超脱乐团的演唱会呢 |
[01:34] | So, why’d you stop? Listening, I mean. | 那你们干嘛停了 为什么不继续听了 |
[01:36] | Just… Remember we used to have dance parties all the time? | 只…记得我们那时候总去舞会 |
[01:43] | I don’t know. Guess we just… got busy. | 我不清楚 可能我们…忙起来了吧 |
[01:45] | So what’s the deal with this weekend? | 那这周末怎么着 |
[01:47] | Are you guys still doing on your babymoon thing? | 你们还要进行什么喜月的事吗 |
[01:49] | Actually, your Grandmother had a shuffle in her conference plans | 说实话 姥姥的会议计划有变 |
[01:53] | and she’s not gonna be able to come and stay with you guys. | 她没法过来陪着你们了 |
[01:55] | Yeah, so, I think the babymoon’s gonna have to wait. | 是 所以我看喜月的事要等等咯 |
[01:57] | What’s a babymoon? | 喜月是什么 |
[01:58] | It’s kind of like a honeymoon | 跟蜜月差不多 |
[01:59] | only instead of going away after you get married, | 不同点是蜜月是在结婚之后出去玩 |
[02:02] | you go away after you get pregnant. | 而喜月是在怀孕之后出去玩 |
[02:05] | Before the baby comes and there’s | 趁着宝贝还没降生 |
[02:05] | no more time for fun, or travel, or romance. | 没多少时间去玩 去旅游 去浪漫啦 |
[02:09] | Um, I think you guys should go anyway. | 我觉得你们还是应该去走走 |
[02:11] | We’re old enough to stay alone for one night. | 我们长大了 完全可以自己过一晚 |
[02:14] | That’s a very nice offer, sweetie, thank you. | 建议不错 亲爱的 谢谢 |
[02:16] | But I don’t think so. | 但我觉得还是算了 |
[02:17] | You know, we could put Brandon and Callie in charge, honey. | 我们可以让布兰登和凯丽来负责 亲爱的 |
[02:20] | We could… uh, I don’t… um… | 我们…我不… |
[02:24] | – I don’t know that… – Honey, we need this. | -我不知道咯 -亲爱的 我们需要出去走走 |
[02:28] | It’s just for one night. | 就一晚而已 |
[02:31] | *Honey, drop the melodrama* | *亲爱的 闹剧歇歇吧* |
[02:36] | *Tonight and do something crazy* | *今晚来点疯狂的* |
[02:40] | *All right* | *好吧* |
[02:43] | *Won’t you come my way? Won’t you come my way?* | *要不要靠近我 要不要靠近我* |
[02:47] | *All I see is your face…* | *我只看到你的颜* |
[02:49] | What’s going on? Lou, hold up. | 怎么了 露 停一下 |
[02:51] | Uh, nothing, I’m sorry. | 没事 抱歉了 |
[02:54] | I wonder if Lou’s coming on a little strong in the choruses. | 我想说露在合唱部分是不是声音太强了点 |
[02:57] | I’m sorry? | 你说什么 |
[02:58] | Well, it’s just that we’re all in mezzo forte in that section, | 只是我们在那一小节都是中强音 |
[03:01] | and I was wondering if maybe you should just follow us? | 我在想你能否顺着我们的音来唱 |
[03:04] | – Follow you? – Yeah, | -顺着你吗 -对 |
[03:07] | I mean, you don’t wanna give it all away from the top, right? | 你也不想从开始就出问题吧 |
[03:09] | You gotta start with some pianos… | 你得从几个钢琴音开始 |
[03:13] | Pianos? | 钢琴音吗 |
[03:14] | Yeah. Piano means softly, plain. | 对 钢琴意味着温柔平缓 |
[03:18] | Gee, my favorite kind of rock and roll, soft and plain. | 天呐 我最爱的摇滚范是温柔平缓 |
[03:22] | Maybe he has a point, Lou. | 他也许说的有点道理 露 |
[03:23] | Yeah, and maybe I know how to sing my songs. In my band. | 对 也许我也知道如何在我的乐队唱我的音乐 |
[03:34] | OK, fine. | 好吧 |
[03:35] | Tomorrow night’s open mic at Groundspace. | 明晚在地面空间酒吧的夜场演出 |
[03:37] | I will put the word out to a few friends, | 我会把这话跟几个朋友说说 |
[03:39] | and we can let them weigh in. | 我们可以让他们说说意见 |
[03:40] | I actually can’t do tomorrow night, | 我明晚着实去不了 |
[03:43] | my moms are out of town and I’m kind of in charge. | 我的妈妈们出城了 我是管事的 |
[03:45] | OK, so we’ll just do it here. | 好 那我们来在这儿弄吧 |
[03:47] | Well, I can’t just have people over. | 我不能让其他人来这里 |
[03:51] | Shocker. | 好怕怕呢 |
[03:55] | OK, yeah, sure. But only a few people. | 好吧 成 但只能来几个人 |
[03:58] | You’re the one in charge. | 你说了算 |
[04:02] | One, two, three, four… | 一 二 三 四… |
[04:45] | Hey, wait up. | 等等我 |
[04:47] | Where you been? I was looking for you at lunch. | 你去哪了 午饭的时候我一直在找你 |
[04:51] | Is this about what my dad said? | 是不是因为我爸说的话 |
[04:53] | Because, you know, I don’t care if you’re… you know. | 我不介意你是… 你知道的 |
[04:56] | If that’s what you are. | 如果你是的话 |
[04:59] | Are you? | 你是吗 |
[05:01] | What, gay? You can say it, | 什么 同性恋吗 你可以直说 |
[05:03] | it’s not a bad word. | 又不是什么不好的词 |
[05:05] | But why do I have to be anything? | 我为什么要是任何人 |
[05:07] | – What do you mean? – Why does everybody go around | -什么意思 -为什么所有人都喜欢 |
[05:09] | labeling people all the time, putting us in boxes? | 给别人贴标签 给人分门别类 |
[05:12] | – I don’t get it. – No, you’re right. I’m sorry. | -我真不明白 -你说得对 对不起 |
[05:16] | I won’t do that anymore. | 我再也不那样了 |
[05:17] | And what about your dad? He doesn’t want us hanging out, right? | 那你爸呢 他不让我们在一起玩 对吧 |
[05:20] | He doesn’t have to know. | 他没必要知道 |
[05:23] | Yeah… | 是嘛 |
[05:25] | I don’t want to be anybody’s secret. | 我不想当别人的秘密 |
[05:27] | Tell your dad I said it was nice knowing ya. | 代我告诉你爸 很高兴认识你 |
[05:37] | 背景音乐 “Whose Girl Are You?” 演唱者 Unwed Teenage Mothers | |
[05:42] | Hey. You gonna be home tonight? | 晚上你会在家吗 |
[05:45] | Unfortunately, yes. | 很不幸 是啊 |
[05:47] | – Um, OK. It should be fun though. – What should? | -好吧 不过晚上会很有意思 -什么有意思 |
[05:52] | Your brother’s having people over, to hear the band. | 你哥哥请大家来听乐队演奏 |
[05:55] | He didn’t tell you? | 他没告诉你吗 |
[05:56] | No. Wait, we’re having a party?! | 没有 等等 我们要办派对吗 |
[05:59] | No, just a few people over, | 不是 就几个人而已 |
[06:01] | listening to music. Low key. | 听听音乐 低调行事 |
[06:04] | Got it. Right. Cool. | 知道了 好啊 酷 |
[06:06] | OK, so, see you tonight? | 那晚上见 |
[06:15] | Is this you? Cute. | 这是你吗 好可爱 |
[06:19] | That’s my half-sister. | 她是我同父异母的妹妹 |
[06:24] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[06:25] | Her name’s Sophia. | 她叫索菲娅 |
[06:28] | She is fourteen and she wants to meet me. | 她十四岁 想见我一面 |
[06:31] | Holy hell… | 我的天 |
[06:35] | What did Jude think? | 裘德怎么说 |
[06:36] | Haven’t told him. | 还没告诉他 |
[06:38] | I don’t know how he’s gonna… take it. | 不知道他该怎么 接受 |
[06:42] | – What about Stef and Lena? – You tell them? Not yet. | -史戴菲和莉娜呢 你告诉她们了没 -还没 |
[06:46] | Well, how about I take your mind off of it tonight? | 今晚我带你放松一下如何 |
[06:50] | You’re sweet, um… I can’t. | 你真好 但是不行 |
[06:53] | I have to be home, like, right after school. | 我得回家 一放学就回 |
[06:56] | Stef and Lena are going away for the night, | 史戴菲和莉娜晚上不在家 |
[06:58] | so they left me and Brandon in charge. | 让我和布兰登当家 |
[07:01] | Can I come over? | 我能去吗 |
[07:03] | No guests allowed. I’m sorry. | 我们不准带客人来 抱歉 |
[07:06] | Hey girls, change of plans, | 妞儿 计划有变 |
[07:07] | party at Mariana’s tonight! | 晚上的派对在玛丽安娜家 |
[07:09] | – Awesome! – Uh… sorry. | -太好了 -不好意思 |
[07:12] | Where’d you hear that Mariana was throwing a party? | 你听谁说玛丽安娜晚上要办派对的 |
[07:15] | From her. | 她自己说的 |
[07:25] | Let the babymoon begin. | 喜月开始咯 |
[07:35] | What? | 怎么了 |
[07:36] | Uh, I don’t know. Just seems a little small, don’t you think? | 不知道 感觉有点小 你认为呢 |
[07:41] | Doesn’t feel a little claustrophobic to you? | 不觉得有点幽闭恐怖吗 |
[07:45] | We should’ve asked for the upgrade. | 我们该换个大点的房间 |
[07:47] | How much room do we need? | 我们要多大的空间啊 |
[07:49] | All right, we should call the kids, I think. | 该打电话给孩子们了 |
[07:51] | Honey, you just called them from the car. | 亲爱的 你刚在车上打过 |
[07:52] | – What… – The whole point of us being here is so we can unplug. | -什么 -我们来这就是要好好放松 |
[07:56] | I’m unplugged, I’m unplugged. | 我放松了 放松了 |
[07:59] | – No, no, no! Wait! – What? | -别别别 等等 -怎么了 |
[08:00] | Do you have any idea how expensive that is?! | 你知道这有多贵吗 |
[08:02] | Did you know that some hotels charge if you just open up the fridge. | 有些酒店只要你打开冰箱就收费 你知道吗 |
[08:05] | Seriously? | 不是吧 |
[08:06] | How about I go to the grocery store that’s just up the road | 我去杂货店买点东西吧 就在这条路上 |
[08:08] | and I’ll grab us some snacks and some water | 拿点零食和水 |
[08:10] | I’m sure that Dana’s gift didn’t include incidentals | 戴娜的礼物可绝不包括这些杂费 |
[08:13] | and we can’t afford to splurge right now. | 我们现在没钱拿来乱花 |
[08:18] | What? | 怎么 |
[08:19] | I guess this wouldn’t be the best time to tell you | 看来现在告诉你我预定了双人按摩 |
[08:20] | about the couples massage I ordered? | 不是个好时间 |
[08:25] | That’s… that’s fine. | 没…没关系 |
[08:27] | Sounds good. Can I get you anything in particular? | 挺好的 你想要点什么吗 |
[08:29] | – Stef. – It’s fine. I want to. I want to. | -史戴菲 -没关系 我乐意 乐意 |
[08:32] | It’ll give me a chance to call the kids. | 我能给孩子们打个电话 |
[08:33] | and I’ll get the little crackery thingys that you love. | 我会给你带你爱的那种小饼干 |
[08:36] | Just… I’ll be back before you know it. | 我一眨眼的功夫就会回来了 |
[08:37] | You just… you sit there and relax. | 你坐着放松就好 |
[08:42] | You told people we were having a party tonight? | 你跟别人说我们晚上要办派对吗 |
[08:44] | Don’t look at me… it was Brandon’s idea. | 别看我 是布兰登的主意 |
[08:46] | What? Why would Brandon be telling people we’re having a party? | 什么 布兰登为什么跟人说我们要办派对 |
[08:48] | OK, it’s not a party. I’m just inviting a few people over | 不是派对 只是邀几个人过来 |
[08:51] | to, you know, hear the band practice. | 听乐队排练而已 |
[08:54] | No. You heard Moms. We’re not supposed to have any people over. | 不行 妈妈说了 我们不能叫人来家里 |
[08:57] | Hey, all I did was invite the dance girls. | 我只是邀请舞团里的姑娘们来而已 |
[08:59] | Who are inviting people, who are probably inviting people… | 她们叫别人来 那些人又再叫人来 |
[09:01] | Well, that’s not my fault. | 又不是我的错 |
[09:03] | I don’t care who’s fault it is, | 我不管是谁的错 |
[09:04] | but you both have to call them all and cancel. | 你们俩都必须打电话给他们取消 |
[09:07] | No. Last I checked, I don’t take orders from you. | 不 据我所知 我用不着听你的 |
[09:11] | Well, Stef and Lena left me in charge. | 史戴菲和莉娜让我管家 |
[09:13] | – So… – No. | -所以 -不对 |
[09:14] | They left us both in charge. | 她们让我俩当家 |
[09:16] | Exactly, which is why we should both… | 没错 所以我们都必须… |
[09:19] | You know, it’s our babymoon, too, you guys! | 这也是我们的喜月 大伙们 |
[09:22] | There’s gonna be a baby. | 有宝宝要来了 |
[09:23] | Which means this is the | 也就是说 |
[09:24] | last time our moms are ever go away again. | 这会是妈妈们最后一次一起出门 |
[09:27] | Do you hear what I’m saying? Ever. Again. | 听到重点了吗 最后一次 |
[09:30] | Which means that this is our only chance to have a party. | 所以这是我们开派对的最后机会 |
[09:32] | – We’re having a party? – No! | -我们要开派对吗 -没有 |
[09:35] | Come on, you guys, seriously. | 各位 说真的呢 |
[09:37] | You guys wanna get in more trouble? | 你们还想惹上更多麻烦吗 |
[09:38] | We only get in trouble if we get caught. | 被抓才会有麻烦 |
[09:40] | So, we don’t get caught. | 所以不要被抓就行了 |
[09:46] | I’m not gonna have any part of this. | 我不要掺合进来了 |
[09:48] | Stef and Lena said that | 史戴菲和莉娜说了 |
[09:48] | nobody comes inside the house except for us. | 除了我们谁也不能进屋 |
[09:50] | So, nobody is going to step inside this house. | 所以我们不能随便放人进来 |
[09:53] | OK. We’ll have the party in the backyard then. | 那我们就在后院开派对 |
[09:55] | Fine. But if you get caught, that’s on you. | 好吧 如果被抓 那可都怪你 |
[09:58] | Jude and I are gonna follow the rules, right? | 裘德和我会照规矩来 对吧 |
[10:00] | Fine. | 好吧 |
[10:04] | Ok. | 行 |
[10:08] | Who’re you calling? | 你在给谁打电话 |
[10:11] | Uh, Wyatt. | 怀亚特 |
[10:13] | If we’re going to be keeping people out of the house, | 我们要把大家挡在门外 |
[10:15] | – we’re gonna need help. – Isn’t that breaking the rules? | -就需要帮手 -这不算违规吗 |
[10:19] | No, it’s… | 这不算 |
[10:20] | sometimes you gotta break the rules to keep them. | 有时候只有小小的违规才能维护规矩 |
[10:25] | In that case, can I ask Maddie to come? You know, to help. | 那我也邀请曼迪行吗 来帮忙哒 |
[10:34] | Yes, we’re fine, Mom. | 我们好着呢 妈妈 |
[10:36] | We actually just ordered some pizzas for dinner tonight. | 我们还点了披萨当晚餐呢 |
[10:39] | So… Callie? | 所以…凯丽吗 |
[10:42] | Oh, you know, she’s, uh, holdin’ down the fort. | 她 恪尽职守嘞 |
[10:47] | So while everyone’s throwing down out there, | 所以大家都在外面玩的时候 |
[10:49] | we’re just gonna hole up in here? | 我们就守在这里吗 |
[10:50] | Yep. That’s the plan. | 就是这样 |
[10:52] | Gotcha. But if I were to step outside, you know, | 好吧 那如果我出去一下 |
[10:55] | for a little bit, that would be…? | 就一会 行吗 |
[10:57] | Not cool. You’re only here because you’re my bouncer. | 不行 你来是我的帮手 |
[11:00] | Security. Yeah, I didn’t call you over so you could have fun. | 保镖 我叫你来可不是来玩的 |
[11:04] | Yeah. No risk in that. | 不会有事的 |
[11:06] | Look, I’m not taking any chances, OK? | 我要确保万无一失 |
[11:08] | Remember how destroyed | 还记得你家 |
[11:09] | your house got after the foreclosure party? | “止赎权派对”之后毁坏的多惨吗 |
[11:11] | Yeah, but that was kinda the point. | 但那个派对的目的就是要这样吧 |
[11:16] | I feel like I just walked into the house that boring built. | 我好像刚刚走进了无聊屋 |
[11:19] | You need something? Kinda busy. | 有事吗 我忙着呢 |
[11:21] | Uh, what are people supposed to do when they need to use the bathroom? | 要是大家想用卫生间怎么办 |
[11:24] | Guess that’s your problem, isn’t it? | 那是你的问题 对吧 |
[11:27] | OK. So, people are just gonna | 所以大家就要 |
[11:29] | pee all over Moms’ flowers, is that what you want? | 在妈妈的花园方便你就开心啦 |
[11:31] | No. What I want is to prevent this house… our house | 不 我只想保护房子 我们的房子 |
[11:35] | from being, I don’t know, vandalized. | 免遭摧残 |
[11:38] | Vandalized? Don’t you think you’re over-reacting a little bit? | 摧残 你不觉得你夸张了点吗 |
[11:42] | People get drunk and things get destroyed, Brandon. | 大家喝醉了就会搞破坏 布兰登 |
[11:45] | God, when did you become so anal? | 你什么时候开始这么小肚鸡肠的 |
[11:47] | When did you become such an ass? | 你什么时候开始这么混蛋的 |
[11:50] | OK, um… a suggestion. | 好吧 我有个建议 |
[11:53] | What if you let people use the bathroom just off the kitchen? | 不如就让大家用厨房外面的卫生间吧 |
[11:59] | I’m just trying to help. | 我是想帮忙 |
[12:02] | OK. But one at a time. | 好吧 但一次只能进来一个人 |
[12:05] | And we are going to monitor it all night. | 我们整晚都会守在这里 |
[12:09] | – We are? – Mm-hmm. | -是吗 -是的 |
[12:11] | It was your idea. Or are we not trying to help anymore? | 这是你的意见啊 还是索性不要帮忙了吗 |
[12:15] | Fine. If that’s how you guys want to spend your night. | 好吧 要是你们想这样打发今晚随便你 |
[12:17] | Sounds like a plan. | 听起来真好 |
[12:25] | – What? – I’ve never seen you two act like that before. | -怎么啦 -从来没见你俩这样过 |
[12:29] | Like what? | 怎样 |
[12:31] | Brother and sister. | 像兄妹 |
[12:37] | Thanks for letting Chelsea come. | 谢谢你让切尔西来 |
[12:38] | My parents wouldn’t let me come alone. | 我爸妈不同意我一个人来 |
[12:41] | Can I see your dog? I love dogs. | 我能看看你家的狗吗 我可喜欢狗了 |
[12:43] | Oh. Um, we don’t have a dog. | 我们家没狗 |
[12:46] | Callie thinks it’ll keep people out of our moms’ bedroom, | 凯丽说这样大家就不会进妈妈们的房间了 |
[12:48] | just in case they get inside the house. | 以防他们溜进了房子的话 |
[12:50] | So… is Connor coming? | 康纳会来吗 |
[12:54] | No. He’s at his dad’s for the weekend. Why? | 不 他去他爸那儿过周末了 怎么啦 |
[13:00] | Do you like him? | 你喜欢他是吗 |
[13:01] | – I don’t. – Shut up! | -喜欢他的不是我 -别说了 |
[13:03] | It’s not like I’m the only one | 我又不是唯一一个 |
[13:05] | with a crush on someone in our class… | 喜欢上班里男生的人 |
[13:06] | Oh, my God. I’m gonna kill you. Come on. | 天哪 我要杀了你 |
[13:16] | So, where you from? | 你是哪里来的 |
[13:18] | – Serbia. – Ahh. Nice. | -塞尔维亚 -真好 |
[13:22] | How long have you been in this country? | 你来了多久了 |
[13:24] | Uh, about ten years. | 十年了吧 |
[13:27] | Yeah? What made you come to America? | 是吗 为什么来美国 |
[13:29] | You have family here? | 你有家人在这里吗 |
[13:30] | I did. But I came to start my own. | 有是有 但是我想来新建自己的家 |
[13:33] | Wow, that’s very brave of you. Do you have kids? | 真勇敢 你有孩子了吗 |
[13:36] | Yes, one. You? | 有 一个 你呢 |
[13:40] | Five. | 五个 |
[13:41] | This is the first night that they are staying home alone. | 今晚是他们第一次独自在家 |
[13:45] | Wow. So is this a girl’s getaway from your husbands, then? | 所以你俩就一起把孩子和丈夫丢在家里啦 |
[13:50] | Uh, actually, we’re a couple. | 其实我俩是夫妻 |
[13:53] | Hence the couple’s massage? | 所以才点夫妻按摩啊 |
[14:02] | Nice. | 真好 |
[14:07] | Hey, ladies! | 大家好 |
[14:09] | What’s with all the signs? Are we not allowed in the house? | 这些标牌是干什么的 我们不能进屋吗 |
[14:12] | Oh. We just had the floors redone, actually. | 其实我们刚刚重装了地板 |
[14:15] | So, no one can walk on them. | 所以不能踩 |
[14:18] | Besides, it’s so nice out. | 再说了 外面多好啊 |
[14:20] | It’s kinda chilly, actually. | 其实有点冷 |
[14:22] | Are there, like, outdoor heaters or anything? | 有户外取暖器之类的吗 |
[14:25] | No. But some of the seniors did bring beer. | 没有 不过一些高年级学生带了啤酒来 |
[14:31] | So listen, Hayley’s douche of a boyfriend dumped her this afternoon, | 今天下午海莉的蠢货男友甩了她 |
[14:36] | so she’s super vulnerable right now. | 她现在超脆弱的 |
[14:38] | Oh, my God, that’s terrible. | 天呐 真糟糕 |
[14:40] | Is there anything I can do? | 我能帮上什么忙吗 |
[14:42] | No. We just need to keep an eye on her. | 不用 只要盯紧她就好了 |
[14:43] | Make sure she doesn’t drink too much. | 确保她少喝点酒 |
[14:45] | We can’t have her breaking the code of excellence tonight. | 我们不能让她今晚打破追求卓越的规矩 |
[14:48] | The code of what? | 什么规矩 |
[14:49] | Right, I forgot. | 对了 忘跟你说了 |
[14:50] | Since we haven’t really hung out socially before, | 我们之前没有一起正式参加过社交活动 |
[14:52] | you should know, we have a few rules. | 你得知道 我们是有规矩的 |
[14:55] | Ok… | 好吧 |
[14:56] | We all stick to a one drink maximum. | 我们都最多只能喝一瓶酒 |
[14:58] | We don’t dress like sluts. We don’t hook up with randoms. | 不能穿得太随意 不能和陌生人调情 |
[15:01] | And if there’s dancing, we don’t use any of our patent moves, | 如果要跳舞 不能跳我们的专属舞步 |
[15:03] | those are exclusive to the team. | 那是我们的独家舞步 |
[15:05] | And if anybody breaks the code, they’re kicked off. | 如果有人打破这些规矩 就会被踢出去 |
[15:08] | But thanks for having us over! | 多谢你邀请我们 |
[15:16] | Hey, uh, where is she? | 她人呢 |
[15:18] | You don’t think she’d, like, bail on us, do you? | 她不会放我们鸽子吧 你说呢 |
[15:20] | Nah, it’s just Lou… This is how she rolls. She’ll be here. | 不会的 露就是这样的 她会来的 |
[15:29] | Hey, man. Can I have a sip? | 兄弟 我能抿一口吗 |
[15:36] | – What the…? – What’s wrong with you?! | -你干嘛… -你什么毛病 |
[15:38] | Get outta here. Go. | 去别地儿呆着 快走 |
[15:44] | Yeah, toilet won’t flush. | 马桶不冲水了 |
[15:46] | Great. And thank you for telling us that after you used it. | 真好 多谢你用完后才告诉我们 |
[15:50] | You’re welcome! | 不用谢 |
[15:53] | Well, don’t let anyone in. I’m gonna go get a plunger. | 别让任何人进去 我去拿个揣子 |
[16:01] | Hey. Is Jude here? | 裘德在吗 |
[16:02] | Um, upstairs. Hurry. Hurry! | 楼上 快去 快 |
[16:06] | See, this is why I didn’t want anyone using the bathroom. | 这就是我不让人用厕所的缘故 |
[16:12] | Nope. | 不对 |
[16:14] | I take it back, that is why. | 那句话我收回 这才是原因 |
[16:19] | OK, that brings the count to two hand-holds, | 到现在一共牵手两次 |
[16:22] | three kisses, one butt-grab, | 亲了三次 摸屁股一次 |
[16:23] | and one “so deep it looked like he was gonna eat her head” make out. | 还有一次”像要吃掉她的头一般狠狠的”一吻 |
[16:27] | OK, I’m bored. This is worse than when my dad watches golf. | 好无聊 这比看我爸打高尔夫还惨 |
[16:32] | Oh. I don’t know… That ping pong game looked kinda funny. | 我倒是觉得 那个乒乓球看起来挺好玩的 |
[16:37] | Well, maybe we should play a game, too. | 要不我们也来玩个游戏 |
[16:40] | I could be into that. | 我赞成 |
[16:42] | Oh, uh, OK. I’ll go check the game closet? | 好吧 我去看看游戏柜里有什么 |
[16:45] | What about… Spin the bottle? | 不如玩…转酒瓶吧 |
[16:48] | Um… We don’t have a bottle. | 这没有酒瓶 |
[16:53] | There’s an app for that. | 有个转酒瓶的手机应用 |
[16:57] | Well, there are only three of us. | 可是我们只有三个人 |
[17:04] | – What are you… ? – I told my dad I wanted to come over. | -你这是… -我跟我爸说我想来 |
[17:06] | And he said it was OK? | 他同意了吗 |
[17:08] | I didn’t ask him if it was OK. | 我没问他同不同意 |
[17:13] | So, you guys are having a party? | 你们在开派对吗 |
[17:15] | We are… Now that there are four of us. | 是的…现在正好四个人 |
[17:29] | Sorry. I didn’t see anyone was in here. | 抱歉 我不知道这里有人 |
[17:30] | Have you seen a cooler anywhere? | 你有看见冷藏箱吗 |
[17:34] | Hey, are you OK? | 你还好吧 |
[17:41] | My boyfriend and I broke up. | 我男朋友跟我分手了 |
[17:47] | Seriously? That sucks. | 不是吧 真糟糕 |
[17:50] | For what it’s worth | 不管怎么说 |
[17:51] | my girlfriend just broke up with me too, so… | 我女朋友也才跟我分手 所以… |
[17:53] | I get it. | 我理解你 |
[17:55] | Emma? | 艾玛吗 |
[17:57] | Well, that was dumb of her. | 她真蠢 |
[18:00] | You’re hot. | 你这么性感 |
[18:02] | I could say the same about you. | 你也一样 |
[18:07] | So, why did this idiot break up with you? | 那蠢蛋为什么跟你分手 |
[18:09] | He said it’s because I was too needy. | 他说因为我太粘人了 |
[18:13] | But, honestly? | 不过说真的 |
[18:14] | I think it’s just because he wanted to hook up with older girls. | 我觉得他是想找个大点的女孩 |
[18:18] | He’s in college. | 他在上大学 |
[18:21] | What about you? | 你们呢 |
[18:22] | Well, we weren’t really a good match. So… | 我们两个不是很搭 结果就… |
[18:29] | I probably look like such a mess right now. | 我现在可能看起来一团糟了吧 |
[18:32] | Is my mascara running? | 我的睫毛膏有流下来吗 |
[18:35] | A little. | 有一点 |
[18:38] | – Will you get it? – Here. | -你能帮我擦掉吗 -过来 |
[19:01] | Uh, toilet’s out of order. | 马桶坏了 |
[19:03] | What about our bathroom? | 咱俩用的洗手间呢 |
[19:04] | No. No one goes upstairs. | 不行 楼上不能去 |
[19:05] | What about if I like just pee in the kitchen sink? | 那我去厨房水池尿 如何呢 |
[19:09] | I mean… Sure? | 这个…没问题吗 |
[19:11] | All right, fine. Five minutes but just her, OK? No one else. | 好吧 给你五分钟 别再带人进来了 |
[19:19] | Hey! No, no, no. Take it outside! | 不 不行 外面亲去 |
[19:25] | OK, so you have to kiss whoever the bottle points to. | 瓶子指谁 你就要亲谁 |
[19:29] | Those are the rules. Maddie, you’re first. | 就这么玩 曼迪 你先来 |
[19:42] | – Are you ready? – Yeah. | -准备好了吗 -当然 |
[19:48] | OK, who’s next! Jude? | 接下来是谁 裘德 |
[19:52] | Um, sure, just…gimme two secs? | 好的 给我一点时间 |
[20:19] | Oh! Sorry, I didn’t know anyone was in here. | 抱歉 我不知道有人在这里 |
[20:23] | It’s OK. You gotta go? It’s all yours. | 没事的 你要上吗 归你了 |
[20:37] | What’s…going on? | 怎么…回事 |
[20:39] | I don’t think your friend’s feeling very well. | 你朋友好像不舒服 |
[20:56] | Hey! Off the swing! | 给我下来 不准玩秋千 |
[20:59] | It’s not a playground! | 这可不是游乐场 |
[21:13] | – Where’s Kaitlyn? – Um… She already came down. | -凯特琳在哪儿 -她下楼了 |
[21:16] | – You didn’t see her? – No. | -你没看见她吗 -没有 |
[21:18] | Hmm. That’s weird. | 真奇怪 |
[21:24] | Wait here. | 在这儿等着 |
[22:15] | – I like this ride! – Yeah, well, ride’s over. | -我喜欢骑这个 -别骑了 |
[22:18] | – Come on, we gotta go downstairs. – Aw, you’re no fun. | -我们得下楼 -你一点意思都没有 |
[22:22] | Yep. Been hearing that all night. Come on. | 我整晚都在听这句话 快起来 |
[22:23] | – Let’s go. – OK. | -走吧 -好的 |
[22:29] | – Wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[22:32] | – Wait, wait, wait. – No, no, no, no, no. | -等等等等 -不不不不不 |
[22:42] | Hey, they’ve got lesbian porn. | 电视里有女同的片子 |
[22:44] | How does Breakfast On Tiffany sound? | 《在蒂法尼身上吃早餐》听起来怎么样 |
[22:48] | That sounds horrifying. | 听起来糟透了 |
[22:51] | Oh, come on, it’ll help get us in the mood. | 别这样 这能让我们引起性致 |
[22:53] | Please. No bigger turn off | 求你了 没什么比两个 |
[22:55] | than two straight girls in stilettos pretending for men, | 穿着细高跟的直女为了取悦男人 |
[22:59] | that they’re hot for each other. | 假装喜欢彼此更毁性致的了 |
[23:01] | Give me a break. | 饶了我吧 |
[23:05] | OK. | 好的 |
[23:12] | So how was your massage? Was it good? | 你按摩得怎么样 舒服吗 |
[23:14] | – It was pretty good. – Yeah? Cool. | -挺舒服的 -是吗 那很好 |
[23:18] | How about you, how was your interview with Inka? | 你对茵卡的采访怎么样了 |
[23:22] | – My what? – You seemed more interested in her life story | -什么 -看来你对她的人生经历 |
[23:25] | than anything I’ve had to say lately. | 比我最近说的话更感兴趣 |
[23:27] | I was just making conversation. | 我只是在聊天 |
[23:29] | During a couples massage? | 在夫妻按摩的时候吗 |
[23:31] | Yeah, well, as soon as she heard we were | 当她听到我们是夫妻的时候 |
[23:33] | a couple’a lesbians that shut her up, didn’t it? | 立刻就不说话了 对吧 |
[23:42] | Where are you going? | 你要干什么 |
[23:43] | I’m gonna take a bath. | 我去洗个澡 |
[23:55] | I’m so sorry. I had no idea how drunk she was. | 对不起 我不知道她已经烂醉了 |
[23:58] | Just tell her friends that she came with to take her home. | 让她的朋友过来把她接回家 |
[24:01] | I can’t do that. None of the girls on the dance team | 不行 舞团里的人不能看到她这番模样 |
[24:03] | can see her like this, she can get kicked off the team. | 她会被踢出队的 |
[24:05] | – Why? – Because of the code. | -为什么 -因为有规矩的 |
[24:07] | – Code? – Yeah, the code. You’re not allowed… | -规矩 -没错 规矩是不能… |
[24:09] | Actually, I don’t care. Just tell Wyatt to take her home. | 事实上 我不在乎 让怀亚特送她回家 |
[24:13] | OK, come on. | 好吧 我们走吧 |
[24:18] | I’m looking for my son, Connor. | 我来找我儿子康纳 |
[24:20] | Are Jude’s parents even here? | 裘德家长在吗 |
[24:22] | Oh yeah, yeah. They’re… they’re out back. | 在 在 他们在后面 |
[24:23] | Well, is Connor here? | 康纳在吗 |
[24:25] | You know, I don’t know. | 我不知道 |
[24:26] | Well, you mind letting me go take a look around? | 介意我到处走走找找吗 |
[24:28] | What’s happening? | 出什么事了 |
[24:32] | Stay. | 待这儿 |
[24:40] | Connor’s dad is here! | 康纳的爸爸来了 |
[24:42] | Wait, why would Connor’s dad be here? | 等等 康纳的爸爸为什么会来 |
[24:44] | Connor’s not here. | 康纳又不在这儿 |
[24:51] | OK, Connor, your turn. | 康纳 该你了 |
[25:02] | We don’t have to kiss, do we? | 我们不必亲对方 对吧 |
[25:03] | Well, those are the rules. | 这是规则 |
[25:07] | Fine. | 那好吧 |
[25:09] | No, this is dumb. | 不行 这太蠢了 |
[25:11] | – We should stop. – No, it’s cool. | -我们不该这么做 -没关系的 |
[25:13] | Let’s just do it. | 我们俩亲吧 |
[25:19] | Connor, your dad’s here! | 康纳 你爸爸来了 |
[25:20] | Oh, my God, he cannot find me here. | 天呐 他可不能在这儿找到我 |
[25:22] | Why not? | 为什么 |
[25:24] | I snuck out. | 我遛出来的 |
[25:27] | I’ve actually only been up here a couple of times, | 事实上我只上来过几次 |
[25:29] | so I can’t… | 所以我不能… |
[25:36] | – Where’s Connor? – I don’t know. | -康纳在哪儿 -我不知道 |
[25:39] | I thought he wasn’t allowed to come over. | 我以为您不允许他来这儿呢 |
[25:41] | I’m just hanging with my girls. | 我只是在跟我的姑娘们玩呢 |
[25:51] | Hey, where have you been? This was your idea. | 你去哪儿了 这可是你的主意 |
[25:54] | And in case you’ve forgotten, I’m risking my ass to do this. | 提醒你下 我可是冒了很大风险的 |
[25:57] | Cool it, Beethoven. We’ll start in a minute. | 淡定 贝多芬 我们马上就开始 |
[26:01] | Contrary to what you might think, | 与你想的相反 |
[26:03] | you’re not talented enough to make people wait. | 你的才华还不足以让别人等你 |
[26:06] | Really? | 是吗 |
[26:07] | Well, contrary to what you might think, | 与你想的恰恰相反 |
[26:09] | you’re not a member of this band | 你不是这个乐队的一员 |
[26:11] | and we don’t need you or your big fat classical ego. | 而且我们也不需要你或是这种精通古典的自负 |
[26:13] | Well, then why are we even doing this? | 那我们为什么要这样做 |
[26:15] | You know what, we’re not. Peace. | 得嘞 拉倒吧 闭嘴 |
[26:23] | OK. You need to get everybody out of the house now. | 你得马上让所有人离开我家 |
[26:25] | How am I supposed to do that, Callie? | 我要怎么做啊 凯丽 |
[26:27] | – I can’t just… – Play. | -我不能就… -弹琴去 |
[26:28] | OK. That’s why they’re all here, isn’t it? | 所有人来这儿就是为了看演出的 不是吗 |
[26:30] | So if you start playing they will come outside and listen. | 所以如果你在外面表演 他们都会出去听的 |
[26:32] | Well, Lou just bailed, so I… | 露刚走了 我… |
[26:34] | So play without her, OK? But play something, | 那就独奏 好吗 至少弹点什么 |
[26:35] | or I swear I’ll call the police and shut this party down myself! | 要不然我发誓我会报警 亲自了结这个派对 |
[26:50] | Mind if I join you? | 介意我加入你吗 |
[26:55] | Listen, I thought about what you said and… | 听着 我想了想你刚才说的 |
[26:58] | you’re right. | 你说得对 |
[27:01] | We should watch Breakfast On Tiffany. | 我们该看《在蒂法尼身上吃早餐》 |
[27:08] | You know what, I think… | 我觉得… |
[27:11] | we should just go home. | 我们该回家 |
[27:15] | All right, what’s wrong? | 怎么了 |
[27:17] | We need to connect. | 我们得交流 |
[27:18] | – I am trying. – No, you’re not. | -我试着呢 -才没有 |
[27:21] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[27:24] | I want you to talk to me. | 我想让你跟我说话 |
[27:27] | About something other than money or the kids. | 谈点除了钱和孩子的话题 |
[27:30] | Why don’t you talk to me? | 你怎么不跟我说话 |
[27:32] | Because half the time I really don’t think you’re listening. | 因为一半的时间我都觉得你没在听我说话 |
[27:37] | So, when I don’t talk, it’s my fault. | 所以我不跟你说话的时候 是我的错 |
[27:39] | And when you don’t talk it’s my fault, too. | 你不跟我谈的时候 也是我的错 |
[27:41] | I get it. It’s all on me. | 我懂了 反正全赖我 |
[27:43] | I’m the one failing in this relationship. | 是我毁了我们两个人的感情 |
[27:45] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[27:46] | Well, that’s how it feels. | 你就是这个意思 |
[27:57] | OK, back downstairs. Now! | 大家去楼下 快去 |
[27:59] | – Go. – All right. | -去啊 -好吧 |
[28:01] | Come on, let’s go. | 我们走 |
[28:03] | – Whatever. We’ll party down… – Yeah. | -随便了 我们下楼派对去 -就是 |
[28:08] | Hey, I thought you left. | 我还以为你走了 |
[28:12] | That’s what Brandon said anyway. | 布兰登是这么跟我说的 |
[28:14] | Brandon. | 布兰登 |
[28:16] | He always been such a pompous ass? | 他一直是个傲慢自大的混蛋吗 |
[28:18] | You know, he acts like he’s doing us some big frickin’ favor. | 他表现得就好像在帮我们什么大忙一样 |
[28:23] | Guess all these… | 是不是这些 |
[28:24] | ribbons and trophies have really gone to his head? | 奖杯证书什么的让他忘乎所以了 |
[28:28] | Brandon’s not pompous. | 布兰登不傲慢自大 |
[28:30] | So he’s just an ass? | 那他就只是个混蛋了呗 |
[28:33] | You know, to be honest, I’m surprised this didn’t go to his head. | 说实话 我很惊讶这些没让他忘乎所以 |
[28:37] | He was brilliant. Like, really, majorly brilliant. | 他以前很厉害 真的很厉害 |
[28:40] | He even got into the junior symphony. | 他都进了青年交响乐团 |
[28:42] | Was brilliant? | 以前很厉害 |
[28:44] | Yeah, he… got beaten up. | 对 后来他被人打了 |
[28:47] | His hand was shattered and he lost all this. | 手被打骨折之后他失去了一切 |
[28:51] | He’ll never play classical piano again, | 他再也弹不了古典钢琴了 |
[28:53] | not like he used to. | 再也不能像以前一样了 |
[28:57] | Brandon’s not doing you a favor. You’re doing him one. | 不是布兰登在帮你的忙 是你在帮他 |
[29:21] | Hey, has anyone seen Kaitlyn? | 有人看到凯特琳了吗 |
[29:23] | Anyone? | 有人看到了吗 |
[29:25] | Sing something already! | 唱点什么行不 |
[29:29] | Dude, do you sing? | 哥们 你会唱歌吗 |
[29:31] | I do, but… | 我会 但是… |
[29:32] | unless you want, like, a sonata, I kinda only know one song. | 抒情曲要唱吗 我只会那一首 |
[29:36] | Play it, we’ll follow. | 你弹吧 我们跟着 |
[29:45] | 歌曲名 “Outlaws” 演唱者 David Lambert | |
[29:50] | *I took you at your word* | *我相信你真心实意* |
[29:56] | *When you said you would steal my heart* | *当你说要偷走我心* |
[30:02] | *And yeah, this might sound upset* | *也许让你心神不宁* |
[30:08] | *But would be my thief take all of me, every part* | *当我的贼吧 拿走所有吧* |
[30:13] | *I think we might be outlaws* | *我们大概亡命天涯* |
[30:16] | *I think I might be in love* | *而我可能坠入爱河* |
[30:19] | *’Cause I’m all out of reasons* | *因我穷尽一切理由* |
[30:22] | *Like seasons, winter, summer, fall* | *爱如季节冬夏轮转* |
[30:25] | *They’re all washed up if you’re still way over there* | *若你仍在光阴无悔* |
[30:29] | *Maybe slide on in by my side* | *悄然而至伴我左右* |
[30:32] | *’Cause I’m just an outlaw* | *只因我是亡命之徒* |
[30:34] | *Wanted if you want me* | *若你要我在所不辞* |
[30:37] | *I think we might be outlaws* | *我们大概亡命天涯* |
[30:40] | *I think I might be in love* *Might be outlaws* | *而我可能坠入爱河* *亡命之徒* |
[30:43] | *’Cause I’m all out of reasons* *Might be in love* | *因我穷尽一切理由* *坠入爱河* |
[30:46] | *Like seasons, winter, summer, fall* | *爱如季节冬夏轮转* |
[30:49] | *They’re all washed up if you’re still way over there* | *若你仍在光阴无悔* |
[30:53] | *Maybe slide on in by my side* | *悄然而至伴我左右* |
[30:56] | *’Cause I’m just an outlaw* | *只因我是亡命之徒* |
[30:58] | *Wanted if you want me* | *若你要我在所不辞* |
[31:01] | *I love you every day and every night* | *爱你不变日日夜夜* |
[31:06] | *Lock me up for good* | *永远将我锁在心间* |
[31:10] | *Up for good* | *永锁心间* |
[31:12] | *Right here in your arms* | *双臂环绕拥抱我吧* |
[31:16] | *In your arms* | *拥抱我吧* |
[31:18] | *You vandalize my neighbourhood* | *破坏了我身边一切* |
[31:23] | *With your piercing eyes and devilish charm* | *眼神锐利魅惑无边* |
[31:28] | *I think we might be outlaws* | *我们大概亡命天涯* |
[31:31] | *I think I might be in love* *Might be outlaws* | *而我可能坠入爱河* *亡命之徒* |
[31:34] | *’Cause I’m all out of reasons* *Might be in love* | *因我穷尽一切理由* *坠入爱河* |
[31:37] | *Like seasons, winter, summer, fall* | *爱如季节冬夏轮转* |
[31:40] | *They’re all washed up if you’re still way over there* | *若你仍在光阴无悔* |
[31:43] | They’re really good together. | 他们组合在一起真的很棒 |
[31:46] | Yeah, they are. | 确实很棒 |
[32:10] | Wait, wait a second. | 等等 等一下 |
[32:14] | Everything OK? | 没事吧 |
[32:15] | Oh yeah, I just… | 没事 我… |
[32:18] | Gotta condom? | 有套套吗 |
[32:19] | I’ll be right back. | 我去拿 马上回来 |
[32:28] | You know, it’s not all on you, OK? | 其实不全怪你 |
[32:32] | It’s on me, too. | 也怪我 |
[32:38] | When we got married, that night and the next morning | 我们结婚时 那晚还有第二天早上 |
[32:45] | I felt like we were | 我感觉我们 |
[32:48] | we were more in love than ever. | 我们深深相爱 超越一切 |
[32:50] | Like we were just zipped up in the same skin. | 就好像我们俩融合为一体了一样 |
[32:55] | I have never felt so happy, | 从没有感觉那么幸福 |
[33:00] | so close to you. | 距离你那么近 |
[33:04] | I want that feeling back. | 我想找回那种感觉 |
[33:09] | I want us back. | 我想找回我们的感情 |
[33:14] | I know that we can’t always be as connected | 我知道我们之间不可能 |
[33:15] | as we were on our wedding night. | 永远像新婚之夜那样亲密相连 |
[33:22] | But you can’t blame me for wishing that we could, | 但若我想找回过去的感觉 想念过去的你 |
[33:27] | and for missing you. | 你也不能因此责怪我 |
[33:29] | I miss you too. | 我也想你 |
[33:33] | And I’m sorry. | 对不起 |
[33:36] | I get so stressed and worried about everything | 我最近压力太大 事太多 |
[33:39] | that I forget | 让我忘记了 |
[33:41] | how important it is for us to take care of each other. | 照顾彼此是多么重要 |
[33:44] | And I know we make these promises all the time, | 我知道我们一直在作出这种承诺 |
[33:46] | but I’m gonna do better. OK? I’m gonna do better. | 但我会努力做得更好 好吗 我会努力 |
[34:03] | It’s Jesus. | 是黑素斯 |
[34:06] | Hi baby, is everything OK? | 亲爱的 怎么了 |
[34:54] | You OK? | 你没事吧 |
[34:55] | Yeah, I just… | 没事 我… |
[34:57] | I’ve never done anything like this before. | 我这是第一次做这种事 |
[35:00] | I know people say that, but I actually mean it. | 我知道大家经常这么说 但我是说真的 |
[35:07] | I haven’t either. | 我也是第一次 |
[35:09] | You’re only the second guy I’ve been with. | 你是第二个和我有关系的男生 |
[35:15] | You’re my second, too. | 你也是我的第二个 |
[35:16] | Girl. I haven’t been with any guys. | 女生 我没跟男生做过 |
[35:24] | So, can I call you? | 我以后可以给你打电话吗 |
[35:26] | Can I have your number? | 可以给我你的号码吗 |
[35:29] | I’d like that. | 可以 |
[35:36] | – Hey, that was… – No need to gloat. You were right. | -刚才… -不用幸灾乐祸 你说得对 |
[35:44] | Dude, we have a serious problem. | 哥们 有大麻烦了 |
[35:46] | I just butt-dialed Mama | 我刚才不小心误播了妈妈的号 |
[35:47] | and she called me back and left a message. | 她给我打过来还留言了 |
[35:49] | What should I do? | 我该怎么办 |
[35:50] | Um, Moms are calling me. | 妈妈们在给我打电话 |
[35:52] | What do I do? What do I do?! | 我该怎么办 怎么办 |
[35:56] | You guys, Lena is calling me. | 各位 莉娜在给我打电话 |
[35:58] | Answer it, now! | 接 马上接 |
[35:59] | Shut up! | 大家安静 |
[36:02] | Hey, what’s up? | 有什么事吗 |
[36:05] | Nope, everyone’s fine, why? | 没啊 大家都很好 怎么了 |
[36:09] | Oh, really? Um… | 是吗… |
[36:11] | Well, we were just watching some | 我们刚才都在 |
[36:13] | dumb action movie with the volume all the way up, so… | 看动作片 声音开得很大 所以 |
[36:16] | maybe that’s why nobody heard your calls. | 可能因为这个大家才都没听到手机响 |
[36:20] | Yeah, no, everyone’s here. | 不是 大家都在呢 |
[36:22] | – Hey. – Hey, Moms! | -喂 -喂 妈妈们 |
[36:23] | Hi, Moms! | 喂 妈妈们 |
[36:24] | Where’s Jude? | 裘德在哪里 |
[36:26] | Uh, Jude? Jude is… in the bathroom | 裘德啊 裘德在洗手间 |
[36:29] | he’ll be right back. | 马上就回来 |
[36:30] | What were you guys watching? | 你们在看什么呢 |
[36:32] | It wasn’t some violent shoot ’em up, was it? | 不是什么动作枪战片对吧 |
[36:35] | No, no. It was um, it was just… | 是啊 是 是… |
[36:37] | The Fast And The Furious: 2 Fast 2 Furious. | 《速度与激情2》 |
[36:41] | Hi, Moms. Sorry, I was playing video games… | 妈妈们你们好 抱歉我刚才在打游戏 |
[36:46] | In the bathroom. On Callie’s phone. | 在厕所 玩凯丽的手机 |
[36:49] | I thought we were talking on Callie’s phone? | 我打的不是凯丽的手机吗 |
[36:52] | That’s my phone, Jude! Geez. Ask next time! | 那是我的 裘德 下次问过我再玩 |
[36:57] | All right, don’t go to bed too late, you guys. | 好了 别太晚睡了 孩子们 |
[37:00] | We won’t. | 我们知道了 |
[37:01] | Good night. Love you. | 晚安 爱你们 |
[37:02] | Good night. | 晚安 |
[37:05] | – You think they bought it? – They better have. | -你觉得她们信了吗 -最好是信了 |
[37:07] | Don’t go thanking me all at once, or anything. | 不用都谢我哦 |
[37:10] | Well, at least nothing horrible happened… | 至少没发生什么可怕的事 |
[37:13] | so can we just get everyone out of here, please? | 我们现在把大家都赶回家吧 好吗 |
[37:16] | Yep. You got it. | 好的 按你说得做 |
[37:35] | Yeah, ten bucks says they’re having a party. | 我赌十块钱他们在开派对 |
[37:37] | Oh, no, so now we’re just throwing money away? | 才不会 不如把钱直接扔掉呢 |
[37:42] | I’m serious. Yeah, OK. What do you think? | 我说真的 你认为呢 |
[37:44] | I think they said everyone was fine, so, everyone is fine. | 我认为既然他们说很好 那就都很好 |
[37:48] | Fine. | 好吧 |
[37:50] | But you probably want to go home anyway? | 不过你大概想回家了吧 |
[37:52] | – So we can just pack up… – No, no, no, no, no, no. | -那我们现在就收拾东西 -不不不 |
[37:55] | No, look, they are obviously still alive, right? | 他们都还活得好好的不是吗 |
[37:57] | And if they’re having a party, | 就算他们开派对了 |
[38:00] | we will certainly find out about it soon enough. | 我们很快就会发现的 |
[38:06] | In the meantime, why don’t we have one of our own? | 现在 我们俩为什么不开个派对呢 |
[38:09] | 背景音乐 “Forbidden Fruit” 演唱者 Korby Lenker | |
[38:09] | Kick off our shoes. Oh, oh. Just like that. | 踢掉鞋子 就像这样 |
[38:14] | And we’ll dance… What? | 我们来跳舞吧 怎么了 |
[38:16] | Our son basically signed us up for AARP this morning. | 儿子今早算是把我们送进了美国退休协会 |
[38:18] | So we can either roll with it, or we can dance. | 所以我们要么摇摆 要么就跳舞 |
[38:25] | Come on. | 来嘛 |
[38:55] | So? Was it “excellent”, like you wanted? | 这派对跟你想要的一样精彩吗 |
[39:00] | Meh… not really. | 不完全是 |
[39:04] | I spent the whole night cleaning up after everyone. | 我整晚都跟在大家屁股后面收拾 |
[39:07] | I felt like such a mom. | 我觉得自己像妈妈一样 |
[39:09] | The dance girls? | 那些舞团的女孩吗 |
[39:10] | Yeah. I just… I don’t get it. | 是的 我就是 没法理解 |
[39:14] | Kaitlyn made this huge deal about all these rules they had. | 凯特琳说很重视她们定的那些规矩 |
[39:17] | And then no one seemed to care | 之后似乎并没有人在意 |
[39:18] | when they basically broke every single one of them. | 他们几乎违反了所有的规矩 |
[39:20] | And if I hadn’t been babysitting them the whole night, | 要是今晚我没有忙着照看她们 |
[39:23] | I could’ve actually had a good time. | 也许能玩得开心一些 |
[39:25] | Maybe I could’ve broken a rule or two myself. | 也许我自己也会违反几项规矩 |
[39:29] | That’s a bad idea. | 这主意真不好 |
[39:32] | Their rules, whatever they are, | 他们定的规矩 具体是什么我也不知道 |
[39:35] | they still apply to you, because of who you are. | 也约束着你 因为你是那样一个人 |
[39:40] | Why, because I’m Latina? | 哪样 因为我是拉丁裔吗 |
[39:44] | No, because you’re not like those girls, | 不 因为你跟其他女孩不一样 |
[39:47] | and you never will be. | 而且永远也不会一样 |
[39:50] | Don’t you know that? | 你不知道吗 |
[39:57] | So Connor snuck out, huh? | 康纳溜走了 是吗 |
[40:00] | Well, his dad seemed pretty mad. | 他爸爸好像很生气 |
[40:03] | Um. Yeah, his… dad doesn’t really like me. | 而且他爸爸 并不喜欢我 |
[40:08] | Why not? | 为什么 |
[40:09] | What are we gonna tell Moms? | 我们该怎么跟妈妈说 |
[40:11] | Um, maybe a bird flew through the window? | 就说一只鸟撞碎了窗户吗 |
[40:15] | What, like a pterodactyl? | 什么样的鸟 翼手龙吗 |
[40:16] | No, they’re gonna know that we had a party. | 她们肯定会知道我们开派对了 |
[40:19] | I could fix it. | 我能修好 |
[40:22] | I worked last summer in construction. | 去年夏天我在工地实习过 |
[40:24] | Plating a window’s not that hard. | 修窗户并不难 |
[40:24] | All we gotta do is get the glass first-thing in the morning. | 只要天亮前得赶紧弄块玻璃来 |
[40:27] | Then I can just pop it in and glaze it. | 然后我把玻璃镶进去就行了 |
[40:30] | Glaze it? | 镶进去 |
[40:32] | I’m not just a bouncer, you know. | 我可不止是个门卫 知道吗 |
[40:35] | How can I help? | 我能帮上什么忙 |
[40:36] | You got a broom and dustpan? | 你去找扫帚和簸箕 |
[40:44] | So… Listen, I’m sorry you had to be, like, the Gestapo tonight. | 真抱歉 今晚让你像个盖世太保一样 |
[40:48] | – I never should have… – Sucks being the responsible one. | -我真不应该… -当负责人真逊 |
[40:52] | Yeah. Tell me about it. | 对啊 谁说不是呢 |
[40:53] | It was worth it, though. | 不过都是值得的 |
[40:55] | Getting to hear you play again. | 又听到你弹琴了 |
[41:00] | That first song. | 那第一首歌 |
[41:03] | I know that’s, like, ours. | 某种程度上说是我们的歌 |
[41:05] | – The only reason I played it was because… – Because it’s good. | -我之所以弹奏它 -因为很好听 |
[41:08] | And you knew they’d love it. And they did. | 而且你知道大家会喜欢 确实是 |
[41:12] | You don’t have to say that. | 你不必这样说的 |
[41:14] | I know. Brandon, you’re really good. | 我知道 布兰登 你真的很优秀 |
[41:16] | And, with you, that band could really be something. | 因为有你 乐队一定会很了不起的 |
[41:24] | Thanks. | 谢谢 |
[41:26] | For being such a good… | 能有你这样一个好… |
[41:29] | sister. | 妹妹 |
[41:40] | – They’re here, everyone. – Come on, they’re here. | -她们回来了 -快下来 她们回来了 |
[41:46] | Welcome back! | 欢迎回家 |
[41:48] | Well, hey, what’s going on? | 发生什么事了 |
[41:52] | Nothing. We all just wanted to be | 没什么 我们就是想一起 |
[41:53] | here when you got home, that’s all. | 迎接你们回家 就这样 |
[41:55] | Yeah, we missed you! | 是的 我们很想你们 |
[41:56] | Aw, we missed you too, munchkin. | 我们也很想你们 小伙子 |
[41:59] | Lemme take this. | 我来拿这个 |
[42:01] | Well, isn’t that nice. | 真是太绅士了 |
[42:04] | So how was it? What’d you do? Was it romantic? | 怎么样 你们做了什么 浪漫吗 |
[42:08] | Actually, it was. | 事实上 是的 |
[42:10] | – We started… – Whoa, whoa, whoa. We don’t wanna hear about it. | -我们先… -打住 我们可不想听细节 |
[42:13] | We haven’t even said anything. | 我们还什么都没说呢 |
[42:18] | OK, so, what about you guys? How was your night? | 你们怎么样 昨晚过得好吗 |
[42:21] | Uh, uneventful. | 相安无事 |
[42:23] | It was super mell… | 昨晚很… |