Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] As soon as I saw you, I knew there was no need for a DNA test. 一见到你 我就知道根本不用亲子鉴定
[00:10] Dear Callie, I’m your sister. 亲爱的凯丽 我是你的妹妹
[00:12] Her name’s Sophia. 她叫索菲娅
[00:13] You were way better than her. 你比她好多了
[00:14] She only made the team because she’s Latin. 她能进队是因为她是拉丁人
[00:16] It doesn’t even matter whether I’m here or not. 好像我在不在你都无所谓
[00:18] Well, congrats. It doesn’t anymore. 那恭喜你 以后不会了
[00:20] Hey, girls, change of plans. 妞儿 计划有变
[00:21] Party at Mariana’s tonight. 晚上的派对在玛丽安娜家
[00:22] I know it’s not true, 我知道不是真的
[00:23] but my dad won’t let me sleep over at your house 但是我爸爸觉得你是同性恋
[00:25] because he thinks you’re gay. 所以才不让我去你们家过夜的
[00:26] He was brilliant. 他以前很厉害
[00:26] Even got into the junior symphony. He got beaten up. 他都进了青年交响乐团 他被人打了
[00:29] His hand was shattered. 手被打骨折
[00:30] OK, you need to get everybody out of the house now. 你得马上让所有人离开我家
[00:32] How am I supposed to do that, Callie? 我要怎么做啊 凯丽
[00:34] Play! 弹琴去
[00:35] OK, that’s why they’re all here, isn’t it? 所有人来这儿就是为了看演出的 不是吗
[00:36] *…Winter, summer, fall* *爱如季节冬夏流转*
[00:37] *They’re all washed up if you’re still way over there* *若你仍在光阴无悔*
[00:42] *Maybe slide on in by my side* *悄然而至伴我左右*
[00:44] It sucks being the responsible one. 当负责人真逊
[00:46] It was worth it, though, getting to hear you play again. 不过都是值得的 又听到你弹琴了
[00:48] That first song, the only reason they played it was… 那第一首歌 我之所以弹奏它
[00:51] I knew they’d love it, and they did. 我知道大家会喜欢 确实是
[00:53] They are obviously still alive, right? 他们都还活得好好的不是吗
[00:55] And if they’re having a party, 就算他们开派对了
[00:57] we’ll certainly find out about it soon enough. 我们很快就会发现的
[01:05] All right, everybody. No mercy. 好了 大家不要留情啊
[01:08] If we haven’t used it in the last three years, it goes. 如果有三年没用了 就扔了
[01:12] Oh. Hey, Mom, remember this? 老妈 还记得这个吗
[01:15] Oh, my God! 我的天啊
[01:17] – Here, take this. – What is this? -把这箱拿走 -是什么
[01:19] It’s trash, trust me. 是垃圾 相信我
[01:21] Wait! Where are you going with that? 等等 你们要拿到哪里去
[01:23] I love that vase. 我喜欢那个花瓶
[01:24] Hey, hey, no mercy, remember? 不要手下留情 还记得吗
[01:26] For the record, it was a pretty ugly vase. 老实说 是个挺丑的花瓶
[01:29] If Brandon wants to use this as a studio, 如果布兰登想用这里当工作室
[01:31] Brandon should clean it himself. 那就该他自己来打扫
[01:32] I am cleaning it, you’re just helping me. 我在打扫啊 你只是在帮我而已
[01:35] It’s not gonna be just Brandon’s space. 这里不只是布兰登的空间
[01:37] This is gonna be a hangout space for everybody. 大家都能在这里聚会
[01:39] Oh, no, no! No heavy lifting, Mama. 别别别 妈妈别去举重物
[01:41] Uh-uh-uh. You sort through these. 你整理这些吧
[01:43] Ugh! Geez! Thank you. Thank you. 天哪 谢谢 谢谢
[01:45] On second thought, I don’t want you getting hantavirus. 再考虑一下 我不想你染上汉坦病毒
[01:48] Why don’t you go sit down and… and be pretty. 你为什么不去美美地坐着呢
[01:51] Go delegate from over there. 去那边下命令就好了
[01:58] What’s that? 那是什么
[01:59] Oh, I… I put my family tree together when I was in college. 我大学的时候做了自己的家谱
[02:03] I traced my mom’s lineage all the way back to Africa. 把我妈妈的家谱追溯到了非洲
[02:06] – Why? – I don’t know. -为什么要做这个 -不知道
[02:07] I guess I was just curious, about my history. 估计我只是好奇我家的历史
[02:10] I can’t believe we kept all this crap. 我不敢相信 这些垃圾我们都留着
[02:12] You guys are lucky to have all this crap from when you were little. 从小就有这些垃圾也是一种幸运
[02:14] You know, to remember stuff. 可以记住一些事
[02:17] Well, hey, I have the best memento of all. 我拥可有最最美好的回忆
[02:21] – Oh, look who I found! – “Mikey the Bikey!” -看我发现了谁 -“小车车麦基”
[02:26] I’m sorry, what did you just call that? 不好意思 你刚把它叫做什么
[02:27] Mikey the Bikey. We all learned how to ride on him. 小车车麦基 我们都是骑着它学会了自行车
[02:30] Don’t you think we should keep that, for the baby to learn on? 我们该留着吧 宝宝可以用来学骑车
[02:33] She’s gotta start somewhere. 她总得学的
[02:36] OK, wait. You just said “She.” 等等 你刚说的是”她”
[02:39] – It’s a girl? – We were not supposed to say anything. -是个女的 -本来我们不该说的
[02:42] But yes, it is a girl. 但对 她是个女生
[02:46] Outnumbered! Outnumbered! You’re outnumbered! 寡不敌众 寡不敌众 你们寡不敌众
[02:49] You’re outnumbered! You’re outnumbered! 你们寡不敌众 你们寡不敌众
[02:51] You are outnumbered! 你们寡不敌众
[02:54] So have you, uh, you talked to Jude yet? 你跟裘德说了吗
[02:59] No, I will. I just haven’t had a chance. 还没 我会说的 只是还没找到机会
[03:03] Ok. 好
[03:49] Wow. She looks just like you. 她长得好像你
[03:54] Yeah. 对
[03:56] You know, at first, I didn’t think I wanted to meet her. 起初 我觉得我不想见她
[04:00] But then I couldn’t stop thinking about her. 但是后来我老是想起她
[04:04] You know, it’s not her fault that her dad… 不是她的错 是她爸爸
[04:07] …my dad… left mom, you know? 是我爸爸不要妈妈的
[04:12] It’s weird when you say, “your dad.” 你说”你爸爸”的时候 好奇怪
[04:17] I know, I’m sorry. I didn’t mean… 我知道 对不起 我不是想…
[04:22] Donald is our dad. OK? 唐纳德是我们的爸爸 好吗
[04:26] Robert’s just some guy I got some DNA from. 罗伯特只是给了我些DNA的人而已
[04:30] What about Sophia? 索菲娅呢
[04:32] Well, she is just… 她只是…
[04:37] …my half-sister, I guess. 我同父异母的妹妹
[04:38] Like I’m your half-brother? 就像我是你同母异父的弟弟一样吗
[04:41] Jude, you are my brother. Period. OK? 裘德 你是我亲弟弟 就是这样
[04:48] If you don’t want me to meet Sophia, I won’t. 如果你不希望我去见索菲娅 那我就不去
[04:54] If you want to… 如果你想去
[04:57] …I think you should. 我认为你应该去
[05:01] And you’re OK with that? 你没有意见 对吧
[05:14] Hey. I’m sorry about the party. 派对上的事我很抱歉
[05:17] I shouldn’t have said I stood up to my dad when I just snuck out. 我不该撒谎说和爸爸抵抗 其实是溜出来的
[05:22] I just didn’t wanna hurt your feelings. 我只是不想伤害你的感情
[05:25] But, you know, 但你知道的
[05:25] it wouldn’t even matter if I did stand up to my dad, 我是否抵抗他根本不重要
[05:29] ’cause it’s not like I have a say. In anything. 因为我根本就没有任何发言权
[05:39] So, uh, when do you think we’ll have an answer? 你觉得什么时候才会出结果
[05:42] About the new principal, I mean? 我是指关于新校长的任命
[05:43] Well, the final interviews with the search committee are tomorrow, 遴选委员会的最终面试定在明天
[05:46] so soon, I hope. 所以我想应该快了
[05:48] Well, you got my vote. 我肯定投你一票
[05:50] You’ve been doing a great job since Karina left. 卡琳娜走后 你一直干得很出色
[05:52] Thank you. 谢谢你
[05:57] What’s up? 什么事
[06:00] Um, I just wanted to let you know that I’ve hired an attorney 我来告诉你我请了个律师
[06:04] to represent my interests regarding the baby. 代表我来表达我对宝宝的兴趣
[06:07] I didn’t want you to be surprised when he gets in touch. 如果他来找你的话 你可别意外
[06:10] You’re kidding, right? 你开玩笑吗
[06:11] I think it’s best if we let them do the talking from now on. 我认为此后最好还是由他们来商讨这些事
[06:22] 背景音乐 “They Call Her Dynamite” 演唱者 Dinosaur Island
[06:25] Let’s go! 开始
[06:41] Hey. What’s going on? Did I just see April crying outside? 出什么事了 我好像看见艾普尔在外面哭
[06:45] Oh, probably, yeah. 应该是吧
[06:49] – She’s off the team. – She is? -她退队了 -真的吗
[06:51] Yeah, it’s kinda your fault. 是的 这算是你的错
[06:53] – It’s what? – I’m kidding. -关我什么事 -我开玩笑的
[06:56] I mean, mostly. She got completely faded at your party, and… 差不多 她在你的派对上颜面尽失
[07:00] She wasn’t the only one. 丢脸的不止她一个
[07:01] She’s the only one whose pics are up online, 但她是唯一一个照片被挂到网上
[07:03] looking completely trashed. 看起来糟糕透了
[07:05] She broke the code, so she’s out. 她破了规矩 所以走人了
[07:07] – But Kaitlyn was… – Mariana, don’t poke the beast. Seriously. -可是凯特琳 -玛丽安娜 别去摸老虎屁股
[07:12] OK, so listen up. April’s out, so we need to fill her spot, ASAP. 听着 艾普尔走了 我们得尽快补上空缺
[07:17] – Yes? – Um, are we sure we wanna let April go? -什么事 -我们真的要让艾普尔离开吗
[07:21] I mean, she’s one of our best dancers, and honestly, 她是我们中舞跳得最好的
[07:23] everyone had a pretty good time the other night. 大家那天都玩得很嗨
[07:26] April’s behavior reflected badly on all of us, so she’s out. 艾普尔的行为对我们的影响很不好 所以她得走
[07:30] So we’re having an emergency 我们明天放学后
[07:31] audition session tomorrow after school, 有个紧急试镜
[07:33] so spread the word, OK? 通知下去
[07:44] – Nice crossface. – Thanks. -漂亮的侧摔 -谢谢
[07:47] Relax, Foster, it’s cool. 放松 福斯特 没事的
[07:49] We don’t need to make things weird. 我们没必要把气氛弄得那么僵
[07:51] So it didn’t work out. We can be friends, right? 情人做不成 我们还可以做朋友的
[07:55] – Teammates? – Right. -队友 -是的
[07:59] Jesus, let’s go. 黑素斯 开始吧
[08:11] So has your brother said anything about me? 你兄弟有说过关于我的事吗
[08:14] – Who, Brandon? – No. -谁 布兰登吗 -不是
[08:19] Jesus? Um, no, why? 黑素斯 没有 怎么了
[08:23] Well, we… we kinda hooked up at your party, 我们在你派对上算是好上了
[08:25] and he said he was gonna call me and he, like, hasn’t. 他说会打电话给我 可是他没有
[08:42] – You hooked up with Hayley? – No! Who said that? -你和海莉好了吗 -没有 谁说的
[08:45] She did. I can’t believe 她自己说的 我真不敢相信
[08:47] you hooked up with another one of my friends! 你居然又和我的朋友搞上了
[08:49] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[08:50] I mean, why can’t you just date some girl 你就不能在科技小组
[08:52] in Science Club or something. God, Jesus! 找个姑娘约会吗 天哪 黑素斯
[08:54] Science Club? Really? 科技小组 你开玩笑吧
[08:55] Relax. It was a one-time thing. 你放心 逢场作戏而已
[08:57] Oh, it better not be. Hayley really likes you. 最好不是 海莉很喜欢你
[09:00] She’s upset you haven’t called. 你没打电话她很伤心
[09:01] – So you want me to call? – Yeah! -你让我给她打电话 -是的
[09:04] I’m not gonna let you be some douche who, like, 我可不希望你变成那种
[09:06] mows through girls faster than Mom’s WeedWacker. Call her. 女朋友走马灯一样换的混蛋 打给她
[09:11] Sisters, right? What a pain. 姐妹什么的 真闹心
[09:19] 背景音乐 “I’ll be your Girl” 演唱者 Helena Kletch
[09:23] I really wanna be with you. 我真的想跟你在一起
[09:31] I’m sorry, I didn’t mean to pressure you. 对不起 我不是想给你压力
[09:33] No, it’s not that. It’s just, um… 不 不是这个意思 只是
[09:37] Having sex is a violation of my parole. 性行为违反我的假释条例
[09:41] Seriously? 真的吗
[09:44] They can do that? 他们连这都管
[09:47] Yeah, they can do a lot of things. 是的 他们管得可多着呢
[09:51] So how long you gonna be on probation again? 你的缓刑期还有多久
[09:54] Um… you don’t have to wait, or anything. 你不必非要等我的
[09:59] – Like, if you wanna… – No, no, I was making a joke. -如果你想 -不 我开玩笑呢
[10:02] It’s good. I can wait. 没事 我可以等
[10:06] I’d wait forever for you. 我会永远为你等下去
[10:11] You know the reason I came back from Indiana 你知道我之所以从印第安纳州回来
[10:12] wasn’t ’cause I hated it there, right? 不是因为我讨厌那里
[10:15] I mean, them Hoosiers are some very nice people. 印第安纳人其实很友好的
[10:20] What I hated was being somewhere you weren’t. 我不喜欢那里是因为你不在那
[10:29] Because I love you. 因为我爱你
[10:57] It’s nice. 真好听
[11:00] – Is that a new song? – Uh, no. -这是新曲子吗 -不是
[11:02] I’m just finding an ending to an old one. 我想给一首老歌写个结尾
[11:06] So I decided I’m gonna meet my sister. 我决定去见我妹妹了
[11:09] – Uh, half-sister. – Oh, yeah? -同父异母的妹妹 -是吗
[11:13] – Well, you tell Jude? – Mm-hm. He’s cool with it. -你告诉裘德了吗 -嗯 他没什么意见
[11:17] – It’s kinda just how he is, though. – Hey. Sorry I’m late. -他一贯如此 -抱歉来晚了
[11:21] You’re not late. 没来晚
[11:23] Hell, I should leave then, come back in an hour. 那我还是先回去好了 一小时后再过来
[11:26] – Hey, Lou. – Hey. -你好 露 -你好
[11:29] OK. Well, um, I should leave you guys to it. Have fun. 我不打扰你们两个了 祝你们玩得开心
[11:38] – So, what’s up there? – What do you mean? -刚才什么情况 -什么意思
[11:41] It’s pretty obvious you two have a history. 很明显 你们两个以前有过一段
[11:43] – Or maybe a “Present.” – Uh, she’s my sister. -也许现在还有什么 -她只是我妹妹
[11:49] – But you’re not related. – You know what? -可你们没有血缘关系 -你知道吗
[11:50] I hate when people say that. 我不喜欢听见有人说这种话
[11:53] – Adopted siblings are related, OK? – Sorry. She’s not adopted. -收养的妹妹也是妹妹 -她可没有被收养
[11:58] Callie. 凯丽
[12:00] Yet. Right? 还没被收养 对吧
[12:03] Not legally, but we are a family. 虽然从法律上来说没有 可我们是一家人
[12:06] I mean, she’s just as much my sister as Mariana is. 我是说 她和玛丽安娜一样 都是我妹妹
[12:10] Ok. 好吧
[12:14] So, what do you want to work on? 你打算练哪首歌
[12:17] How about the song that we did at the party? 派对上那首怎么样
[12:20] What was it called, “Outlaws”? 叫什么来着 《亡命天涯》是吗
[12:22] Uh, it’s pretty great. 那首歌很不错
[12:23] I thought if we dirtied it up a little bit, 要是能尺度再大些
[12:25] we could add it to the setlist. 就能加进演出歌单里
[12:27] Actually, that song isn’t really for the band. 其实这首歌不是为乐队写的
[12:29] – Why not? – It’s just personal. -为什么 -有很多私人感情
[12:32] You don’t think “Ape Man Love Machine” is personal? 难道《恋爱猿人狂》没有私人感情吗
[12:36] Did you, uh, write it for someone special? 这首歌是专门写给某个人的吗
[12:40] No. I… I… I just had other plans for it. 不是 我…我只是有别的打算
[12:43] Yeah? Well, I had other plans for the band, 是吗 乐队的事我本来也有别的打算
[12:46] which didn’t involve you. But things change. 你可不在计划内 但计划赶不上变化
[12:53] Wow. Have you heard of this, the “Word Gap?” 你听说过”词汇量差距”吗
[12:57] So babies who aren’t talked to enough 那些从小缺少沟通的婴儿
[12:58] are headed for trouble in school from the get-go. 从入学之初起就麻烦多多
[13:01] Like basically your entire ability to learn is wrapped up 就是说整体学习能力完全取决于
[13:05] in how many words you hear in your first years of life. 在生命中头几年听到了多少词汇
[13:08] Yeah. Makes sense. 说得有道理
[13:10] But with the two of us for moms, 可是有我们两个这样的好妈妈
[13:12] I don’t think our child is gonna have anything to worry about. 我觉得我们的孩子没什么好担心的
[13:17] What? You talk a lot. 怎么了 你可话唠了
[13:18] – Oh, I do? – Yes, you do. -我有吗 -当然了
[13:21] Although… 不过
[13:24] you really don’t have a lot to say about this Timothy situation. 蒂莫西的情况你其实没什么必要话唠
[13:26] Honey, I love you, and I hear you, 亲爱的 我爱你 我听你的
[13:30] but I have a really big day tomorrow. 可明天对我来说真的至关重要
[13:33] I have to go in front of the school board, which Timothy is on, 我得面对学校董事会 蒂莫西也在其中
[13:36] and nail my interview, and I just… 我得搞定我的面试 我…
[13:39] I really don’t wanna get worked up about 我真的不想因为他的时机太糟
[13:41] how much his timing just sucks. 而影响自己的情绪
[13:43] And to top of it, 更雪上加霜的是
[13:44] I have to deal with this visit to the Quinns tomorrow. 我明天还要去拜访奎因一家
[13:47] Well, just use it as an opportunity to suss him out. 正是个打探情况的好机会
[13:51] Oh, I’m planning to. 我也是这么想的
[13:52] I mean, besides stalking her at work, 除了在她打工时偷偷跟踪
[13:54] don’t you think giving Callie that letter from Sophia 你不觉得他把索菲娅的信拿给凯丽
[13:56] was a little manipulative? 这行为有点心机重重
[13:58] And why hasn’t he signed the abandonment papers? 他为什么不愿意签弃养文件
[14:00] What’s that about? 那又是怎么回事
[14:01] Lawyers slow everything down, 律师在一切事情上都拖拖拉拉
[14:02] – you know that. – I’m so sick of lawyers. -你知道的 -我讨厌死律师了
[14:04] And Timothy’s timing is impeccable, and strategic. 蒂莫西的时机也选得无懈可击
[14:07] You have something he wants, and he has something you want. 你们双方手里都有对方想要的东西
[14:09] You think he deliberately sicked his attorney on us 你觉得他是不是故意挑我面试前一天
[14:11] the day before my interview? 拿律师的事让我们不好受
[14:23] Look, respectfully, I think we’ve gotten off track 各位 我觉得在卡琳娜的领导下
[14:26] under Karina’s leadership. 我们的发展偏离了既定目标
[14:28] If you look in the folders in front of you, 各位可以打开你们面前的文件夹
[14:30] you’ll find my academic and financial plan 里面有我做的学术和财政计划
[14:33] to re-focus Anchor Beach on our original mission statement: 回归了锚滩最初的办学宗旨
[14:37] to educate, cultivate, and motivate well-rounded kids “教育 培养 鼓励全面发展的少年儿童
[14:41] who are engaged in their community 积极参与社区活动
[14:43] with a focus on protecting the environment. 关注环境保护”
[14:47] That’s why we chose this location, 正因如此 我们才选择在这里建立这所学校
[14:49] with the most extraordinary laboratory in our backyard: 后院里就有一个无与伦比的实验室
[14:52] the Pacific Ocean. 太平洋
[14:54] I think it’s time to return to our roots, 我认为是时候追本溯源了
[14:58] and to bring Anchor Beach back to greatness. 让锚滩回归重振风采
[15:00] And I believe that I can provide the leadership to do that. 我坚信自己能够带领大家实现这一目标
[15:04] Thank you, Lena. Nice job. 谢谢 莉娜 讲得很棒
[15:07] But how exactly are you planning on 可你是究竟要如何
[15:09] returning the school to greatness 重新振兴学校
[15:10] when you’ve been cutting programs 因为自从你当上临时校长
[15:12] ever since you took over as interim principal? 就一直在削减活动数量
[15:17] – I inherited a deficit. – So as vice-principal, -因为前任留下了赤字 -身为副校长时
[15:20] you were unaware of the financial status of the school? 你不了解学校的金融状况吗
[15:23] No. I was fully aware that things were tight. 不 我完全了解当时预算紧张
[15:27] The government cut a few programs last year, 政府去年取消了一些活动
[15:30] but when we lost the Cerars, 但若谢拉尔一家不再出资
[15:31] we lost our biggest donors. 我们就失去了最大的捐赠人
[15:34] Which is why Karina was reluctant to expel their son, 所以卡琳娜才不愿意开除他们的儿子
[15:37] and why she lost her job. 因此失去了工作
[15:41] Well, I think you’ve done a terrific job. 我觉得你干的不错
[15:44] You’ve made some tough calls, 你做了些艰难的决定
[15:46] but I can’t find fault with any of your decisions. 而且我认为你的决定并没有错
[15:52] Just one last thing. As you’ve disclosed, you’re pregnant? 最后一个问题 你说你怀孕了 对吗
[15:57] Yes. 对
[15:59] And what’s your due date? 预产期是什么时候
[16:01] And how long are you expecting to be on maternity leave? 你打算休多久产假
[16:06] Well, I’m fairly certain you didn’t ask 我相信你不会
[16:07] any of the male applicants that question, but, um… 向任何男性申请者提出这个问题 不过
[16:12] OK, Jude. 裘德
[16:16] What’s the study of how living things are classified? 给生物分类的学科叫什么
[16:22] Come on, you know this one. 你一定会这题的吧
[16:23] Say the first thing that comes to mind. 想到什么说什么
[16:29] – OK, who else can answer? – Taxonomy. -谁会这道题 -分类学
[16:33] That’s correct. What makes up the human genome? 正确 人类基因组是由什么组成的
[16:38] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[16:54] – Wow. Jenna’s really good. – Yeah. -珍娜很棒呢 -就是
[17:00] She’s Kaitlyn’s friend? 她是凯特琳的朋友吗
[17:02] Why’d we even have auditions? 简直不用选拔了嘛
[17:05] I mean, why didn’t she make the team last time? 我是说 她上次怎么没加入
[17:08] – ‘Cause you were better, duh. – Really? -你跳的更好呗 还用问 -是吗
[17:28] Good job, Jenna. 干的不错 珍娜
[17:29] Just make sure you punctuate that kick at the end. 最后一踢最好再高点
[17:31] So it’s really… here. 最好能 这样
[17:35] OK, next group. Let’s see what you’ve got so far. 下一组 看看你们怎样了
[18:32] Is this some sort of quid-pro-quo? 这是什么交换条件吗
[18:34] I get your vote as long as we agree to share custody with you? 我们得共享监护权 你才会投我吗
[18:37] ‘Cause that’s not gonna happen. 我不会统一的
[18:38] Honestly, Lena, it’s nothing like that. 说老实话 莉娜 并非如此
[18:40] Well, your timing would suggest otherwise. 但是你选的时机和你说的不太一样啊
[18:43] I’m not bartering with my child. 我不会用我孩子做交易
[18:45] I’m sorry you think I’m such a horrible person, 我很遗憾你把我当成这种坏人
[18:48] but I can tell you I will be 100 percent objective… 但是我保证我完全是就事论事
[18:49] Forgive me if I have a hard time taking you at your word. 抱歉我很难相信你的话
[18:54] You volunteered to be our donor. 你是自愿当捐赠人的
[18:57] You said that people like us should have kids, 是你说我们这样的家庭也该有孩子
[18:59] and you wanted to help, anonymously. And then you… 是你说愿意匿名帮忙 然后你又
[19:02] – I read the contract. – Yes. -我看了合同 -没错
[19:04] And you knew what it was going to say. 你也知道合同上会怎么写
[19:06] You agreed that Stef and I should be the parents. 你同意了让我和史戴菲抚养他
[19:09] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[19:11] I trusted you because I thought you had integrity. 因为你很正直我才信任了你
[19:14] – I do. – No. -我不正直吗 -不
[19:15] People with integrity, they honor their word, 正直的人会信守诺言
[19:19] even when it’s not convenient, 就算承诺难以兑现
[19:20] even when they change their minds. 就算他们改了主意
[19:23] You can’t just say that you have integrity, 你不能光说你自己正直
[19:24] you have to act like it. 你得做的到才行
[19:31] OK, that’s five for Tia, 蒂亚五票
[19:34] and one for Jenna? 珍娜一票
[19:40] It wasn’t me. I voted for Tia. 不是我啊 我投的是蒂亚
[19:44] – You voted for Jenna? – Oh, yeah. -你投的是珍娜 -是啊
[19:48] I mean, Tia’s totally the best dancer, 蒂亚确实跳的更好
[19:50] but do you really think she’s the best dancer for the team? 但对舞队来说她不一定就是最好的人选啊
[19:53] What do you mean? 你什么意思
[19:55] I mean, do you think she’s really gonna blend in? 我是说我觉得她可能不能融入舞队
[19:59] That’s all I was thinking. 这就是我的想法
[20:00] Why wouldn’t she? Because she’s black? 为什么不行呢 就因为她是黑人吗
[20:02] Oh, my God, no! No, not that. No. I… 天哪 不 不是因为这个
[20:05] I just… maybe she’s too good? 我只是觉得 她跳的太棒了
[20:08] And what? She’s gonna make the rest of us look bad? 然后呢 会把我们比下去吗
[20:12] No! 不是的
[20:13] No, I just… I thought ’cause Jenna was Kaitlyn’s friend… 我想珍娜和凯特琳是朋友所以
[20:17] We don’t vote for our friends, 我们不投人情票
[20:18] – we vote for the best dancer. – Right. -我们选的是跳舞最棒的舞者 -好吧
[20:21] Well, then I vote for Tia, too. 那我也投蒂亚好了
[20:23] – Great. It unanimous then. – Unanimous. -好 “全飘”通过了 -是”全票”
[20:25] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[20:29] OK, well, let’s all take Tia to coffee. 我们去和蒂亚喝杯咖啡吧
[20:31] Get her to know her a little better. 大家好好了解一下
[20:33] We can’t. Mariana and I have plans after school. 不行 玛丽安娜和我放学后有事
[20:38] Right. 对了
[20:53] – You doing all right? – Yeah, I’m fine. Good. -你没事吧 -我挺好的
[20:57] A little nervous, maybe. 也许是有点紧张吧
[21:00] Honestly, I’m not even sure why I agreed to do this. 说实话 我都不知道自己为什么同意
[21:03] Curiosity. We all wanna know 好奇心 我们都想知道
[21:06] what makes us who we are, biologically, you know? 从遗传的角度来讲 是什么造就了我们
[21:10] I think that’s gotta be one of the hardest things 我觉得这是在被领养的时候
[21:12] when you’re adopted. 最无法想通的事情之一
[21:15] The rest of us, we wanna know something like 我们想知道一些答案 比如说
[21:18] why are my knees bad, 为什么我的膝盖不好
[21:21] or how come I can’t sing, we just ask our parents. 或者为什么我不会唱歌 这时就要问父母
[21:24] And they tell us, “yeah, well, 他们会说 这个嘛
[21:26] that’s what happens to your knees, and it’s only gonna get worse.” 你的膝盖就这样 而且会越来越糟”
[21:29] Or “none of us Coopers can sing.” 或者”我们库伯没一个会唱歌的”
[21:32] And “you really can’t do that.” “你就是不会唱歌”
[21:35] So it’s OK. It’s OK to wanna know. 因此这很正常 想知道自己的身世
[21:37] What if they don’t wanna know me? 要是他们不想认识我怎么办
[21:39] Well, they asked you here, didn’t they? 是他们叫你来的 不是吗
[21:43] You ready? Let’s do this. 准备好了吗 来吧
[22:10] Hey! So how’d your interview go? 面试怎么样
[22:13] Oh! You know what? There was a tricky moment or two, 有那么一两个小问题
[22:17] but I kinda think I killed it. 不过我觉得还算成功
[22:19] Nice! You’re totally gonna get it. 真棒 那职位非你莫属
[22:23] What about you? 你呢
[22:24] How was your dance auditions? Did you guys find your girl? 舞团选拔怎么样了 找到新成员了吗
[22:26] Oh, yeah. We did. You know Tia Stephens? 找到了 你知道蒂亚·史蒂芬吧
[22:30] She’s a junior, I think. 她好像高二
[22:31] Oh, yeah, she seems like a sweet girl. 知道 她看上去像个乖孩子
[22:33] Yeah, yeah, she is. And, you know, she’s black, so that’s good. 没错 而且她是黑人 这是好事
[22:38] Why is that good? 为什么是好事
[22:39] Oh, well, just ’cause, you know, diversity and all that. 因为能让队伍更加多元化之类的
[22:42] What do you mean? 什么意思
[22:44] Well, don’t you, like, have rules about clubs and teams 你们社团没有规定
[22:47] having to pick some brown kids, too? 要挑选一些其他肤色的孩子吗
[22:49] You mean like quotas? No. 你是说定额吗 没有
[22:52] No, we certainly encourage diversity. 不过我们当然鼓励多元化
[22:55] Because when kids from different ethnic and religious 因为来自不同种族 不同宗教信仰
[22:57] and cultural backgrounds come together 不同文化背景的孩子们聚到一起
[22:59] it’s been proven that it enriches learning and creativity. 事实证明这会丰富学习内容并提高创造力
[23:03] OK, relax, Mom, I’m not part of the search committee. 别激动 妈妈 我不是遴选委员会成员
[23:06] You don’t have to give me the principal speech. 你不用对我来一番校长讲话
[23:09] – What’s going on? – I don’t know. -你怎么了 -我不知道
[23:11] I guess just for the diverse person it just makes them feel 我觉得那个带来多元化的人会觉得
[23:14] like they got a hand-out or a leg up or something. 她们只是在施舍她
[23:18] – Are you feeling that way? – No. No, no. -你这样想吗 -不 不是
[23:20] I just… I don’t want Tia to feel that way. 我只是…不想蒂亚这么想
[23:22] You know, because she’s a really good dancer. 因为她跳舞跳得真的很好
[23:25] OK. Well, you just do your best to make sure she doesn’t. 那你要尽全力确保她不这么想
[23:28] Yeah, I will. 我会的
[23:30] So Hayley’s coming over, if that’s cool? 海莉要来咱家 可以吗
[23:32] – Yeah, sure. You guys have fun. – Great. -当然 玩得愉快 -好
[23:39] – So you’re 16? – Mm-hm. -你16岁 -是的
[23:42] – What sign are you? – Cancer. -你什么星座的 -巨蟹
[23:45] What? Me, too! 不是吧 我也是
[23:47] Wait, when’s your birthday? June or July? 那你哪天生日 六月的还是七月的
[23:49] – It’s July 11th. – July 15th! -七月十一 -七月十五
[23:52] – Oh, my God, that’s crazy. – Sophia. -天呐 太疯狂了 -索菲娅
[23:55] Oh, my gosh. Sorry. 抱歉
[23:57] – Your mom was a Gemini, right? – Yeah. -你妈妈是双子座 对吧 -对
[24:03] More iced tea? 再来点冰茶吧
[24:05] Uh, no, thank you. 不了 谢谢
[24:06] Any more caffeine and I’m gonna shake apart. 继续摄入咖啡因 我就要散架了
[24:10] So how long has Callie been with you and your partner? 凯丽在你和你伴侣那住了多久
[24:12] – Wife, they’re married. – That’s great. -是妻子 他们结婚了 -那很好
[24:15] We had a little marriage equality fundraiser here a couple of years ago. 几年前我们这里举办过婚姻平等募捐活动
[24:20] Oh, that’s nice. Thank you. 那真好 谢谢你
[24:25] Um, well, Callie and Jude came to us about… 凯丽和裘德来我们家大概…
[24:28] – Um, it was over six months ago. – Little over six months. -六个多月了 -六个多月了
[24:31] That’s terrific. You have, what, two, three other kids? 不错啊 你们还有 两个还是三个孩子
[24:36] Three other kids. 三个孩子
[24:37] Were you looking for more kids? Was that the plan? 你们想领养更多的孩子 是这样计划的吗
[24:40] Uh, no, actually. We weren’t. 实际上 不是 我们没有
[24:42] But, uh, but we fell in love with them. 不过 我们爱上他们每一个人
[24:46] How did they get placed with you? I’m not… 你怎么会领养他们的 我并不想…
[24:49] – Well, my… – I was in juvie, -我的… -我进过少管所
[24:50] and my case worker thought 负责我的社工认为
[24:51] that I would do better in a house with no male authority figures. 我在女性监管之下会生活得更好
[24:56] – Why? – Oh, no, Sophia, that’s not… -为什么 -打住 索菲娅
[24:58] It’s OK. 没关系
[24:59] My brother Jude and I were in a foster home with… 我弟弟裘德和我之前的寄养家庭…
[25:04] With an unfit foster father. 有一个不称职的养父
[25:09] Well, I think it’s terrific 我觉得你们很了不起
[25:11] that you’ve taken them in and are adopting them. 能收留并收养他们
[25:15] Well, Jude and Callie have been an incredible gift to us, all of us. 裘德和凯丽是对我们所有人的馈赠
[25:19] Um, hey, can I take Callie upstairs? 我能带凯丽上楼吗
[25:21] I wanna show her my room. 我想让她看看我的房间
[25:24] Yeah, of course. Sure, honey. 当然 宝贝
[25:25] I mean, if she wants to. 如果她愿意的话
[25:27] – Yeah, great. – OK. -当然 -好的
[25:39] So when are you planning on adopting her? 你打算什么时候领养她
[25:41] Uh, well, as soon as your husband signs the paperwork. 只要你丈夫一签文件就可以
[25:44] We’re just waiting on him. 我们就等他了
[25:52] – You won all these? – Yeah. -这些奖都是你的吗 -是啊
[25:55] I was kinda one of those horse girls for a while. 我骑过一段时间的马
[25:57] – Not anymore? – No. Not so much. -现在不骑了 -不怎么骑了
[26:00] I mean, I still have my horse, 我是说 马还在
[26:02] but I don’t get to ride that often. 只是不那么常骑了
[26:04] – Why not? – You know, school, activities, -为什么 -因为要上课 各种活动
[26:08] – SAT prep, all that stuff. – You’re taking SAT prep? -还要准备高考 -你在准备高考
[26:13] – Aren’t you a freshman? – Oh, yeah. -你不是才高一吗 -是啊
[26:17] But my school, and my family, 但是学校和家里
[26:20] think all that stuff is super important. So… 都觉得高考非常重要 所以…
[26:24] You like horses? 你喜欢马吗
[26:26] Um… I’ve never been on one. 我没骑过
[26:30] Really? Well, let me take you riding sometime. 是吗 我带你去骑吧
[26:34] I mean, it’s super fun, 很好玩的
[26:35] when you’re not like competing and trying to win and all that. 只要你没有比赛 不用老想着去赢
[26:39] But you always were? Competing, I mean? 你之前一直这样吗 我是说 比赛
[26:42] Yeah. 对
[26:46] So, what do you do for fun? 你都有什么娱乐活动
[26:48] School’s fun, I guess. 上学就挺有意思的
[26:50] – What about you? – I play guitar, -你呢 -我会弹吉他
[26:53] and I hang out with my boyfriend. 还会跟男友出去玩
[26:58] Wait, you have a boyfriend? 等等 你有男朋友
[27:01] – What’s his name? – Uh, Wyatt. -他叫什么 -怀亚特
[27:04] Is it serious? Do you, like, love him? 你们是认真的吗 你爱他吗
[27:11] I do, actually. 说实话 我爱他
[27:14] Yeah. Just haven’t told him yet. 爱 但还没告诉他
[27:17] – Why not? – There was someone else that I loved, -为什么 -我之前爱过一个人
[27:22] not all that long ago. 不久之前
[27:24] And just saying those words to Wyatt 现在对怀亚特说那句话
[27:29] makes me feel like I’m, I don’t know, betraying him. 会让我觉得好像背叛他一样
[27:35] I know it’s over, so… 我明白那段已经是过去式了
[27:40] Yeah, we should, um… 是啊 我们该…
[27:41] Yeah, yeah, you should go. 对 对 你该走了
[27:44] But can we hang out again? Like, soon? 我们能不能再见面 很快再见
[27:48] We could go riding, or to a movie, or shopping. 我们可以去骑马 看电影 或者逛街
[27:52] I really love what you have on. 我很喜欢你的衣服
[27:55] Oh, um, yeah, you, too. That’s a cool jacket. 是嘛 我也喜欢你的 外套很不错
[28:00] Thanks. 谢谢
[28:02] Great. So let’s go shopping. 太好了 那我们就去逛街
[28:03] Yeah, I’d like that. 好啊 我喜欢
[28:05] Hey, I want you to meet my dog. 我带你去看看我的狗
[28:08] He’s seriously, like, the cutest thing ever. 它简直太可爱了
[28:10] Ok. 好啊
[28:14] I was just so shocked when I found out about Callie. 知道凯丽的事以后 我真的非常吃惊
[28:17] I guess I needed to see her for myself. 必须亲自见她
[28:18] I know it was inappropriate, and I am sorry. 我知道这么做并不妥当 我向你道歉
[28:23] I just couldn’t believe Colleen had a baby and never told me. 我真不敢相信柯琳生了孩子却一直没告诉我
[28:27] But then I thought about it, and… 但过后我想了想
[28:30] …she was probably afraid of what my family might do. 她可能是怕我家人会做的事
[28:32] – Like what? – Like try and take the baby from her, -什么事 -比如把孩子从她身边夺走
[28:35] get some kind of custody rights. 获得监护权
[28:37] They would have done that? 他们会这么做吗
[28:39] You know, I met Colleen when… 我遇到柯琳是在
[28:42] …when I was home from grad school. 我研究生毕业回家的时候
[28:44] And she worked at the beach club that my family belonged to. 她在一家海边俱乐部工作 我家是会员
[28:47] And we… we fell in love. 然后我们就相爱了
[28:54] But my family just assumes 可我家人认为
[28:55] anyone who isn’t from some money is a gold-digger. 家里不是很有钱的孩子都是拜金鬼
[28:58] Which, by the way, 所以 这就是为什么
[29:00] are why these abandonment papers are taking so long. 这些弃养文件拖了这么久的原因
[29:04] Anyway, we eloped, 总之 我们私奔了
[29:08] thinking we could make a go of it, 以为我们可以好好生活下去
[29:09] but once my parents found out, I… 可我爸妈一发现 我就…
[29:13] It got ugly. 事情就变得很难看
[29:15] I’m ashamed to admit that I… 我很惭愧 我承认 我…
[29:15] I couldn’t stand up to the pressure from my dad. 我无法承受我爸给我的压力
[29:18] I was young, and, uh… 我当时还年轻 而且…
[29:22] Anyway, I eventually gave in, 我最终还是屈服了
[29:26] and let him have the marriage dissolved. 如我爸所愿离了婚
[29:30] It is without a doubt the single greatest regret of my life. 这无疑是我一生中唯一后悔莫及的事
[29:36] I loved Colleen very much, 我非常爱柯琳
[29:39] and if I had any idea that she was pregnant, 如果我知道她怀孕了
[29:41] I never would’ve left. 我绝不会离开她
[29:46] Um, I found them, they were playing with the dog. 我找到她们了 在跟狗玩
[29:49] But Sophia has a ton of homework, so… 索菲娅还有很多作业
[29:52] Yeah. Of course. We should get home. 肯定是 我们该走了
[29:54] I’ll go tell the girls. 我去叫她们
[29:59] I’m sorry. This hasn’t been easy on my wife. 抱歉 我妻子还是很难释怀
[30:02] I understand. 我理解
[30:04] There’s something else I’ve been thinking about. I, um… 我还在考虑一件事
[30:07] I’d like to set up a college fund for Callie, if that’s OK? 我想为凯丽设一个大学基金 可以吗
[30:12] Um… well, that’s very nice. 这主意很好
[30:16] I would need to discuss it with my wife, 我要跟我妻子商量一下
[30:18] but that’s very generous, thank you. 你太慷慨了 谢谢你
[30:20] It’s nothing. I’d be honored, really. 没什么 我很高兴 真的
[30:23] I feel like I owe her something. 我感觉是我欠她
[30:26] After all, she is my daughter. 毕竟她是我女儿
[30:32] I hope it’s OK I told the girls we had plans. 我希望你不介意我告诉其他姑娘是我们俩有约
[30:34] I just, I don’t want them all up in my business. 我只是不想让他们都来管我的事
[30:36] Oh. Yeah, totally. 完全不介意
[30:38] Jesus should be here soon. I’m glad he called you. 黑素斯待会儿就来了 很高兴他给你打过电话了
[30:41] Can I borrow your toothbrush? 我能借下你的牙刷吗
[30:44] Um, sure? It’s the purple one right there. 好吧 那边紫色的那支就是我的
[30:50] Hey, so, um, something’s been bugging me. 有件事我觉得很困扰
[30:54] Since I got on the team, I overheard Kaitlyn tell Jenna 我入队后 我偶然听到凯特琳跟珍娜说
[30:57] that it was just because I’m, you know, diverse. 我入选 是因为要让队伍多元化
[31:01] But I was talking to my mom, 但我问过我妈
[31:04] and she told me there aren’t quotas or anything. 她说没有所谓的配额
[31:07] And I know I’m not a better dancer than Jenna. 我知道我没珍娜跳得好
[31:15] – Truth? – Yes, please. -想听实话吗 -拜托了
[31:19] You maybe had a little advantage because your mom’s principal. 你妈是校长 可能给你带来了一点优势
[31:22] – Well, she’s not yet. – Well, she’s gonna be. -她还不是校长呢 -她早晚会是
[31:25] And with all the programs and clubs they’ve been cutting, 而且最近这么多项目和社团被取消
[31:27] – we just thought that… – She’d never cut the dance team -我们觉得… -如果她女儿也在团里
[31:29] if her daughter was on it. 她就绝不会取消舞团
[31:32] So I’m like an insurance policy. 所以我像是个保险
[31:35] Great, I’m the Geico Lizard of the dance team. 真好 我是舞团的盖科蜥蜴[保险公司标志]
[31:36] No, it’s not like that. 不是这样的
[31:40] OK, but so what? 是又能怎么样呢
[31:41] I mean, everyone uses whatever advantages they’ve got, right? 所有人都会利用自己的一切优势 不是吗
[31:45] And you’re so much better now, 你现在跳得好多了
[31:47] you could almost make the team anyway. 你本来的实力进队也不差
[31:52] – I’m sorry. – I’m sure you are. -对不起 -可不是
[31:55] I voted for you. 我投给你了
[31:57] After all but sabotaging me with those questions? 尽管你故意问那些问题让我难堪
[32:00] Especially about my pregnancy. 特别是有关于我怀孕的事
[32:01] So that you could address it. 我这么问是为了让你回答
[32:04] It was on people’s minds, and you handled it perfectly. 大家都想问 你的回答堪称完美
[32:07] Everyone was very impressed with your presentation. 所有人都对你的表现很满意
[32:10] If I didn’t get this because I’m pregnant, that’s illegal. 如果我因为怀孕落选 这是违法的
[32:13] That’s not why. They want new blood. 不是这样的 他们想要新人加入
[32:17] And the worst part, 最糟的部分是
[32:19] the woman who got it isn’t even really an educator. 当上校长的那人甚至都不是老师
[32:23] She’s corporate. 她是个法人
[32:24] If it’s any consolation, all the teachers fought for you. 所有老师都挺你 希望这能安慰到你
[32:31] And, uh… this is for you. 还有 这个给你
[32:49] 莉娜·亚当斯·福斯特 副校长
[32:50] 背景音乐 “Fell in Love With a Stripper” 演唱者 BESTIE
[32:57] – I’m glad you called. – Me, too. -我很高兴你打给我了 -我也是
[32:59] I mean, I don’t hook up with just anybody. 我可不会随便跟人搞
[33:03] Me neither. 我也是
[33:05] I had my eye on you at the gym. 我在体育馆看到你了
[33:08] And I saw you looking at me. 我看到你也在看我
[33:10] All the guys look at you. You know that, right? 所有男孩都在看你 你知道这点 对吧
[33:14] – Yeah. – You could have any guy you want. -对 -你可以拥有任何男孩
[33:17] Well, I want you. 我想要你
[33:20] But, um, maybe it’s best 但最好我们先
[33:23] if we don’t tell anyone about this. 别告诉别人我们在一起了
[33:27] At least not right now. You’re great. I… 至少现在不行 你很好
[33:31] I just don’t wanna deal with a 我只是不想让一堆
[33:32] bunch of gossip and teasing from the dance girls. 舞团的女孩八卦和嘲笑我
[33:34] And honestly, I’d kinda rather my ex not find out about us yet. 说实话 我不想让我的前任知道我俩的事
[33:39] – Are you still into him? – No. -你还喜欢他吗 -不
[33:42] What about you? Are you over Emma? 那你呢 你不喜欢艾玛了吧
[33:45] Yeah. Of course. 对 当然
[33:59] Hey. I thought Hayley was coming over. 我以为海莉来了
[34:02] Oh, uh, she’s upstairs. 她在楼上
[34:04] I was just getting us a little Snackeroo. 我只是下来给我们拿点零食
[34:07] OK, nothing with too much sugar, OK? 少吃点糖 好吗
[34:11] Hey, so you’re not gonna be making any more budget cuts, are you? 你不会再削减任何预算了 对吧
[34:15] Like, to dance? ‘Cause I’m really into it. 你不会对舞团下手吧 我真的很喜欢舞团
[34:19] It’s really not up to me anymore. 现在这已经不归我决定了
[34:21] Wait, what? Why not? 等等 为什么
[34:24] I didn’t get the principal job. 我没当上校长
[34:26] What? No, I thought you killed it. 什么 我以为你铁定能行呢
[34:27] I did kill it. But they just decided to go with someone else. 我是没问题 但他们决定选其他人了
[34:32] – They can’t! – Honey, I appreciate you being upset for me, -怎么能这样 -宝贝 我知道你替我不平
[34:34] – but it’s what it is. – It’s not fair. -但事已至此 -这不公平
[34:38] Well, look on the bright side. 往好处想
[34:40] Now the other kids can’t get mad at you 现在其他孩子不能因为
[34:41] because your mom’s the one making budget cuts. 你妈是削减预算的那个人 而生你的气了
[34:43] Do you think the new principal is gonna be making cuts? 你觉得新校长会削减预算吗
[34:47] I have no idea. 我不知道
[34:50] Oh, could you get that, please? 你能去开吗
[34:52] Sure. 当然
[35:14] – Hey. – Is Jesus home? -你好 -黑素斯在家吗
[35:16] Um… no, he isn’t. I’m sorry. 他不在家 对不起
[35:26] Will you tell him I stopped by? 你能告诉他我来找他了吗
[35:30] Sure. 当然
[35:51] The kids told me. 孩子们告诉我了
[35:51] 背景音乐 “Down To The Second” 演唱者 Zach Berkman
[35:53] I’m so sorry. They’re idiots. 我很遗憾 他们都是笨蛋
[35:56] Not the kids, the… the search committee. 不是说孩子 是遴选委员会
[36:03] – I really wanted this. – I know you did, baby. I know. -我真的很想当校长 -我知道
[36:12] – Did they say why? – New blood. -他们说了为什么吗 -那些新人
[36:17] They think I’m tainted by Karina. 他们觉得我被卡琳娜玷污了
[36:20] Oh, please. 拜托
[36:23] I know they could never admit this, but 我知道他们永远不会承认 但
[36:27] I have to wonder if me being pregnant has something to do with it. 还是忍不住想知道我怀孕和这件事有没有关
[36:31] Timothy even asked me about my maternity leave during the interview. 面试时蒂莫西甚至问起我的产假
[36:35] Of course he did, ass that he is. 他肯定会问 他就是个混蛋
[36:39] Maybe not as big an ass as we thought. 也许没我们想象得那么混蛋
[36:44] He signed the donor agreement. 他签了捐赠者协议
[36:47] – What? You’re kidding! Are you kidding me? – No. -什么 你在开玩笑吧 别骗我 -没骗你
[36:53] Why? Did he say why? 为什么 他说了原因吗
[36:55] I don’t know. Turns out he has some integrity after all? 我不知道 也许他还是有点良知的吧
[36:59] I didn’t get a chance to ask him. 我没找到机会问他
[37:02] Well, at least some good news after all, huh? 好歹还是有点好消息 是吧
[37:08] Yeah. 是啊
[37:12] Maybe it’s… 也许
[37:14] Maybe it’s for the best. 也许这样最好
[37:17] You know, I won’t be under so much stress 我不会有那么大压力
[37:21] and I can take a longer maternity leave. 产假也能休得更久
[37:27] The one consolation… 失去职位的…
[37:29] …to losing this job is… 安慰之一就是
[37:32] we get to have this beautiful baby. 我们就要有个漂亮宝宝了
[37:36] – Which is so much better. – Yes. -情况好多了 -对
[37:43] So how were the, uh… 奎因一家…
[37:44] how were the Quinns? 他们怎么样
[37:47] Oh! They were, uh, nice enough. 他们 他们够客气的了
[37:50] Although I think, uh, Mrs. Quinn is a little freaked out about all of this. 不过我觉得奎因夫人还是有点被吓到
[37:54] – What’d she say? – Nothing. -她说什么了 -什么也没说
[37:58] But why wouldn’t she be? 但她怎么可能不受惊吓
[38:02] Robert, uh… 罗伯特…
[38:04] Robert wants to set up a college fund for Callie. 罗伯特想为凯丽设一个大学基金
[38:09] – Wow! Really? – I just… -真的吗 -我只…
[38:14] I don’t know, something about it 说不清为什么 这事
[38:14] makes me feel a little uncomfortable. 总让我觉得有些不舒服
[38:18] – You know, would it be a bad thing? – A college fund? No. -会是件坏事吗 -大学基金吗 不会
[38:22] No, sorry. Timothy. 不 抱歉 我指的是蒂莫西
[38:25] Letting him be a part of the baby’s life. 让他参与宝宝的生活
[38:28] Not as a father, but as, 但身份不是父亲
[38:31] a donor, and a friend. 而是捐赠者 以及朋友
[38:34] I just, I saw how Callie was 只是 我看着凯丽受到了
[38:37] so taken with Robert and Sophia, and I get it. 罗伯特和索菲娅的全然接受 就懂了
[38:40] Everyone wants to know their history. 每个人都想了解自己的过去
[38:43] And are we really gonna keep that a secret from our child? 我们真的要对自己的孩子保守这个秘密吗
[38:51] As long as he’s not asking to be the dad, 只要他不要求当爸爸
[38:55] isn’t a little more love and support a good thing? 给孩子更多爱和支持 何尝不是件好事
[39:00] Maybe we could find even little room… 也许能在这方面…
[39:07] …for that. I don’t… 更加宽容 我不…
[39:09] I don’t know. 我不知道怎么说
[39:17] – What’s she like? – She’s cool. -她什么样 -很酷
[39:20] – Yeah? – Kinda young, maturity wise. -是吗 -挺年轻 少年老成
[39:22] But, um, I like her. 但是 我喜欢她
[39:27] – You gonna see her again? – I am, yeah. -你还会见她吗 -对 还会
[39:32] We have plans to go horseback riding, I think. 我们可能计划去骑骑马
[39:41] So listen, um, is it cool if the band starts playing “Outlaws?” 话说 乐队能不能开始演出《亡命天涯》
[39:48] It’s just, Lou really digs the song, 主要是露认真推敲了这首歌
[39:51] – and so do the guys… – Brandon, it’s not up to me. -其他人也是 -布兰登 决定权不在我
[39:54] – You wrote it. – Yeah, I know. -是你写的 -我知道
[39:58] But I wrote it for you. 但我是为你写的
[40:05] I know it sounds stupid, but… 我知道听起来挺蠢 但…
[40:07] – I don’t know, I felt like I was… – Betraying something? -我也说不清 感觉我 -背叛了些什么吗
[40:11] Yeah. 对
[40:16] Let Lou have the song. 让露唱这首歌吧
[40:34] – You called? – Yeah, thanks for coming. -你打了我电话 -对 谢谢你过来
[40:38] I didn’t… 我没有…
[40:41] I didn’t wanna say this over the phone. 我不想在电话上说这句话
[40:46] I love you, too. 我也爱你
[41:01] – Callie, come here a second. – Uh, yeah? -凯丽 过来一会儿 -怎么了
[41:09] Um, when’s the last time you spoke to Jude? 你最后一次和裘德说话是什么时候
[41:13] Um, I don’t know, this morning, I think. 记不清了 大概是今天早上
[41:17] More specifically, when was the last time he spoke to you? 准确地说 他最后一次对你说话是什么时候
[41:27] So I, um, I got a call from Barbara, your science teacher. 我 我接到你们科学课老师芭芭拉的电话
[41:37] She said that you refused to speak in class today. 说你今天拒绝在课堂上发言
[41:42] Did something happen? 出什么事了吗
[41:45] Is everything OK? 一切都还顺利吗
[41:51] Jude, what’s going on? 裘德 怎么回事
[41:58] Jude, talk to me. 裘德 和我说话
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号