Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] That was Liam. 他就是利亚姆
[00:08] The foster brother you told me about? 你跟我说过的那个寄养哥哥
[00:09] He forced me to have sex with him. 他强迫我跟他发生了关系
[00:10] You’re so bossy sometimes. 有时候你太过盛气凌人
[00:12] – It’s kind of a turnoff. – Bossy? -会让人有点扫兴 -盛气凌人吗
[00:14] Emma. Emma! 艾玛 艾玛
[00:16] My girlfriend just broke up with me too. 我女朋友也才跟我分手
[00:18] – Well, that was dumb of her. – Is Jesus home? -她真蠢 -黑素斯在家吗
[00:20] Um… no. 没在
[00:23] He isn’t, I’m sorry. 他不在家 抱歉
[00:24] Dear Callie, my name is Sophia. 亲爱的凯丽 我叫索菲娅
[00:27] And according to my dad, I’m your sister. 听我爸爸说 我是你的妹妹
[00:30] If you don’t want me to meet Sophia, I won’t. 如果你不希望我去见索菲娅 那我就不去
[00:32] If you want to, I think you should. 如果你想去 那我觉得你就应该去
[00:39] Can we hang out again? Like, soon? 我们能不能再见面 很快再见
[00:41] Yeah, no, I’d like that. 好哇 非常愿意
[00:42] When’s the last time you spoke to Jude? 你最后一次和裘德说话是什么时候
[00:44] More specifically, when was the last time that he spoke to you? 准确地说 他最后一次对你说话是什么时候
[00:48] Jude, talk to me. 裘德 和我说话
[01:16] – Sorry! – No, it’s fine. -抱歉 -不 没事
[01:19] I’m just glad you weren’t doing what I thought you were doing. 还好你不是在做我以为的事
[01:24] What did you think I was…? 你以为我在干什么
[01:26] Ew! No, I… I don’t do that. 不是吧 我没有
[01:29] Ok. 好
[01:36] Morning. 早安
[01:47] Do you ever get overwhelmed 你有没有觉得不知所措
[01:48] knowing that you have to brush your teeth every morning 得知你人生剩下的每个早晨和晚上
[01:51] and every night for the rest of your life? 都不得不去刷牙
[02:07] Hey, listen, everyone. We spoke to Jude’s therapist. 各位听着 我们和裘德的医师聊过了
[02:10] The good news is there’s nothing physically wrong with him. 好消息是他身体没有任何异样
[02:13] OK, so why isn’t he talking? 好吧 那他为什么不说话了
[02:15] We’re not really sure, 我们不是很确定
[02:16] but they think it’s something called selective mutism. 他们认为是所谓的”选择性缄默症”
[02:18] It’s a type of anxiety disorder. 算是焦虑症的一种
[02:20] – So he’s choosing not to talk? – It’s not as simple as that. -所以是他选择不说话的吗 -没那么简单
[02:23] It’s, um, it’s more like it’s a coping mechanism. 这…更像是一种应对机制
[02:26] So what are we supposed to do then? 那我们该怎么办
[02:28] We all have to be patient. 我们只能耐心点了
[02:29] And do our best to keep his stress level down. 尽量减少他的压力
[02:32] We’re not gonna make a big deal out of his silence. 我们不能太把他的沉默当回事
[02:34] We’re not gonna pressure him to talk. 不能给他施加太大压力让他说话
[02:36] And Jude’ll keep seeing his therapist. 裘德会继续去看医生的
[02:38] A lot of good that’s gonna do, if he’s not talking. 如果他一直不讲话 就会有好多好事发生了嘛
[02:40] There are a lot of different ways to communicate, Callie. 有很多方式可以交流的 凯丽
[02:42] Like Mama said, we’ll just act like business as usual… 像妈妈说的一样 我们表现正常点就好
[02:48] – Hey, buddy. We, uh, just… – So, uh… -好啊 小子 我们… -所以…
[02:53] Oh, um, I’m probably gonna be late to dinner tonight. 我可能今晚要迟些回来吃晚饭
[02:56] We have extra practice all week. 我们整个星期都要附加训练
[02:58] I’ll, uh, I’ll get that. Just… you guys expecting somebody? 我去开门 你们有约了谁吗
[03:02] Well, I’m really proud of you, Mariana. 我很以你为豪 玛丽安娜
[03:04] You’ve been working really hard. 你真的非常努力
[03:06] Thanks. Apparently, I’m working a little too hard. 谢谢 显然我是有点太努力了
[03:08] Kaitlyn says my smile is way too big, 凯特琳说我笑的太开了
[03:10] and I look like I’m teaching Zumba to toddlers at the Y. 我看起来跟要教小朋友跳尊巴舞似的
[03:13] So I’m shooting more for a medium smile. 所以我要努力表现一种”中级微笑”
[03:15] Is this a medium smile? 这算”中级微笑”吗
[03:20] Sure. 当然咯
[03:21] – Yeah, I guess so. – Callie. -嗯 算是吧 -凯丽
[03:22] There’s someone at the door for you. 门口有人找你
[03:36] I know I should’ve texted or something, 我知道我应该发个短信什么的
[03:39] but I couldn’t wait to give you this, so… 但我等不及送给你这个了 所以…
[03:42] Here. 给你
[03:47] You said you liked my jacket, so… 你说过你喜欢我的外套 所以…
[03:54] – You didn’t have to… – Oh, I know. I wanted to. -你不用… -我知道 我想送给你
[03:58] How did you even know where I live? 你怎么会知道我住哪里的
[04:00] I saw your address on some of my dad’s legal papers, 我在我爸的法律文件上看到了你的地址
[04:03] and I asked Marisol if we could drop by here on my way to school. 然后我问玛莉索是否可以送我上学时顺便来这里
[04:07] – Who’s Marisol? – My nanny. -玛莉索是谁 -我的保姆
[04:10] And now I’m totally going to be late, so I gotta go. 现在我彻底要迟到了 所以我得走了
[04:16] – Do you like it? – Yeah. -你喜欢吗 -喜欢
[04:18] Yeah, of course. It’s beautiful. Thank you. 嗯 当然喜欢 超美的 谢谢你
[04:20] Because it’s fine, you can totally return it if you want. 没关系的 你要想退了完全可以去退掉
[04:23] No. No, no. I… I love it. 不 不 我超爱的
[04:28] Ok. 好吧
[04:31] Marisol is literally going to kill me. 玛莉索真要宰了我啦
[04:35] See you soon? 很快会再见哒
[04:37] – Yeah. – OK. -嗯 -好
[04:53] Jude. 裘德
[05:45] You should have seen Sophia’s face 你真该看看今早索菲娅
[05:46] when she dropped off that gift this morning. 送我礼物时候的表情
[05:48] She was so excited. 她超兴奋的
[05:51] I don’t know how I’m gonna tell her I can’t see her anymore. 真不知道怎么告诉她我不能再见她了
[05:52] Hold up, hold up. 稍等 稍等
[05:54] Why are you gonna do that? Because of Jude? 为什么要那样做 因为裘德吗
[05:56] How do you even know that’s what he wants? 你怎么知道他想要你那样做呢
[05:57] Because I know my brother. And it’s pretty obvious. 因为我很了解我老弟 而且太显而易见了
[06:01] You two have been through a lot of bad stuff. 你们两个经历了太多不幸
[06:04] All right, you’ve been jerked around, 没事的 你们只是被命运捉弄
[06:06] you’ve never known where you were gonna live or for how long. 不知道自己下一刻去哪里或呆多久
[06:08] Maybe not talking is his way of feeling like 或许他现在选择沉默
[06:12] he’s finally in charge of something in his life. You know? 只是他掌控自己人生的一种方式
[06:15] Or maybe I’ve just scarred him for life 也可能是我伤害了他
[06:17] and he’ll never speak again. 他永远都不再开口说话了
[06:35] Did, um… didn’t Mariana tell you I came over last night? 玛丽安娜有没有告诉你我昨晚去找过你
[06:39] – You did? – I’m sure she just forgot. -你来找过我吗 -肯定是她忘了
[06:41] Yeah, probably. 有可能
[06:45] – So… – Oh, it wasn’t… -所以 -其实不是…
[06:49] I just wanted to say, when we talked at practice… 我只是想说 我们训练聊天的时候
[06:54] I don’t want you to think that I don’t care. 我不希望你误会我漫不经心
[06:56] I mean, I actually feel pretty awful 我是说 所有事情过后
[07:00] about how everything went down. 我真的感觉糟透了
[07:01] It was my fault. I never meant to hurt you. 这都是我的错 我没想过要伤害你的
[07:03] I know. And I’m sorry. 我知道 对不起
[07:06] I… I started feeling all weird and insecure. 我开始觉得不舒服 甚至没有安全感
[07:11] I guess I just felt like that 我想可能是因为
[07:13] you weren’t really attracted to me. 我还不够吸引你吧
[07:16] That’s not true at all. 不是这样的
[07:17] But you’re right, I’m bossy. 可你说得没错 我确实有些蛮横
[07:20] No, I shouldn’t have said it like that. 不 我不应该对你说这种话的
[07:23] You’re strong and you know what you want and you ask for it. 你很坚强 你知道自己要什么 然后努力争取
[07:26] That’s not a turnoff. Not at all. 这没什么不好的 真的
[07:31] I was thinking, 我在想
[07:33] maybe it was a mistake, breaking up. 也许分手本身就是个错误
[07:42] Hey, Connor. 康纳
[07:43] – Hey. Can you talk for a minute? – Of course, have a seat. -我可以和你谈一谈吗 -当然了 请坐
[07:49] Everything OK? 你还好吧
[07:51] Um, no, not really. 说实话 不太好
[07:55] I wanted to know, is there anything I can do to help Jude? 我想知道我能帮裘德做些什么吗
[07:58] Besides making sure the other kids don’t make fun of him. 除了确保不让其他同学嘲笑他
[08:01] – Are they making fun of him? – Not in front of me. -其他同学嘲笑他了吗 -我不在的时候
[08:05] Not anymore. 以后应该不敢了
[08:08] Well, thank you for that. 好吧 谢谢你做的一切
[08:12] I appreciate you looking out for him, being such a good friend. 谢谢你对他的关心 你真是个好朋友
[08:18] Did something happen? 怎么了
[08:21] My dad thinks Jude is gay. 我爸爸认为裘德是同性恋
[08:23] That’s why I can’t spend the night at your house anymore. 所以我才不能再在你家里过夜
[08:27] I see. 我知道了
[08:31] Did he say that to Jude? 他对裘德这么说了吗
[08:33] No. But I did. 没有 可是我说了
[08:35] You told Jude you thought he was gay? 你和裘德说你觉得他是同性恋吗
[08:37] No, I told him my dad did. 不是 我说是我爸爸觉得
[08:40] But I didn’t stand up to him. 可我没有反对他
[08:42] And I think that really hurt Jude’s feelings. 我想裘德一定很受伤
[08:45] I’m sorry. 对不起
[08:49] I wish he’d talk to me again. 我只想让他再跟我讲话
[08:52] It’s OK. 没事
[08:54] It’s OK. 没事
[08:55] It’s all right. 没关系的
[08:58] You’re not your father. 你爸爸不能代表你
[09:01] Jude knows that. 裘德会明白这一点的
[09:02] And he’s gonna speak to you again. 他会和你说话的
[09:05] You know, I think we all just need to give him some space 我觉得我们应该给他一些空间
[09:08] to figure out all the stuff he’s feeling inside. 让他认清自己的内心
[09:13] So, it’s not my fault? 所以这不是我的错吗
[09:15] No, sweetie. It’s not. 当然了 宝贝 这不是你的错
[09:30] 牙医X光记录 姓名 安娜·古铁雷斯 上一已知地址 未知
[09:36] – Hey. Looking at your tax return? – Yeah. I wish. -在看你的报税单吗 -我倒希望是
[09:41] So… how’s the pregnancy going? 怀孕的事还顺利吗
[09:45] I remember the first trimester. Ugh! It can be a bear. 我记得第一次怀孕的时候 简直是一种煎熬
[09:50] The nausea, the mood swings, the weight gain. 恶心 情绪不稳定 体重增加
[09:52] That was just me. 仅仅在说我自己哦
[09:54] I see you still haven’t taken off that baby weight yet. 我看你怀完孕以后体重还是没减下来
[09:57] Ha! Just kidding. 开个玩笑
[09:59] – You’re looking good, Mike. Looking good. – Thanks. -你看起来气色不错 麦克 -谢谢
[10:02] Actually, I owe it all to Dani. 其实多亏了达妮
[10:05] – She’s got me doing yoga. – You? Really? -她带我做瑜伽 -你做瑜伽 真的吗
[10:07] Yeah! Says it’s good for stress relief. 对啊 她说做瑜伽可以缓解压力
[10:10] I could use a little of that myself. 也许我也应该试一试
[10:11] I’m about to have six children. 我马上要有六个孩子了
[10:13] Oh, my God! What were we thinking? 天哪 我们在想什么啊
[10:17] Come on, Stef. Anybody can manage that, it’s you. 史戴菲 人人都可以做到的 更何况是你
[10:22] You and Lena are unbelievable moms. 你和莉娜都是了不起的妈妈
[10:25] I’m really happy for you guys. 我真替你们两个高兴
[10:28] Thanks, Mike. Means a lot. It does. 谢谢你 麦克 真的谢谢你
[10:33] You seeing Brandon tonight? 你今晚要去见布兰登吗
[10:34] Yeah, Dani and I are gonna attempt to make empanadas. 是啊 达妮和我打算做馅饼
[10:37] So, um, 所以
[10:39] you might wanna save some leftovers for Brandon. Just in case. 你还是给布兰登留些饭菜吧 以防万一
[10:42] I may be doing yoga now, 虽然我现在做瑜伽
[10:43] but I’m still not really an optimist. I’ll see you later. 可我还不是个乐天派 一会儿见
[10:52] That Jane Doe in the morgue you been asking about? 你问的是陈尸室里的那个女当事人吗
[10:54] – Yeah. – They finally got a cause of death. -没错 -他们已经查出死因了
[10:56] Blunt force trauma. They’re ruling it a homicide. 钝器击伤 他们判定这是一起谋杀案
[10:58] – You said you might know who she was? – Yeah. -你说你可能知道她的身份? -是的
[11:01] You ever get those dental records you were waiting for? 你拿到你要的牙医记录了吗
[11:04] No. Not yet. 还没有
[11:22] Oh, OK. 好吧
[11:25] Sure, it’s no problem. 当然了 没问题
[11:29] Yeah, I’ll tell him. 我会告诉他的
[11:32] OK, fine. 好的
[11:34] Yeah, we’ll see you when you get here. 我们等你回来
[11:37] Bye. 再见
[11:40] Let me guess. He has to work late? 让我猜一猜 他是不是又要加班
[11:42] Yeah, he had a late arrest so he’s got some paperwork to do. 他晚上出去抓人了 还有些文件要处理
[11:54] – I’m gonna go. – Why? -我要走了 -怎么了
[11:56] Dinner is ready, you should stay and eat. 晚饭已经准备好了 你吃完再走啊
[11:58] If my dad’s not coming, then there’s no reason for me to stay. 反正爸爸不在 我也没什么理由再待在这儿
[12:02] You don’t have to worry. It’s not like something’s gonna happen. 别担心 不会有什么事的
[12:04] – Yeah. I know. – So sit down and have dinner. -我知道 -坐下来 吃个晚饭吧
[12:08] – How can you do this? – Do what? -你怎么能这么做 -我做什么了
[12:11] Move in with my dad, 搬来和我爸爸一起住
[12:12] sleep next to him every night knowing what we did. 你明明知道我们之间的事 还能睡在他旁边
[12:14] I hate myself. I can barely look him in the eye. 我恨死我自己了 我都不敢看他
[12:17] First of all, your dad and I were broken up. 第一 你爸爸和我那时候分手了
[12:19] – So that makes it OK then? – No. -所以你觉得这样就可以了吗 -不
[12:21] – But I didn’t cheat on him. – I was drunk. -可我没有对不起他 -我喝醉了
[12:23] You used me. You wanted to hurt your dad 你利用我 你是故意想要伤害你爸爸
[12:26] for all of the times he hurt you. 以此来报复他对你的伤害
[12:28] You didn’t screw me that night, you screwed him. 你那晚没有逼我 你是在逼他
[12:30] – You are so full of… – The truth? -你真是… -至于真相
[12:34] You know it and so will he. 你知道 他迟早也会知道的
[12:36] So before you consider unburdening yourself of all this guilt, 所以在你下定决心坦白之前
[12:41] keep one thing in mind. 你给我记住了
[12:43] If your dad finds out, 一旦你爸爸知道了真相
[12:44] I’m not the only one he’ll never forgive. 得不到原谅的可不止我一个
[12:52] I might have to figure out a way to live with myself, 也许我以后是要学着一个人生活了
[12:56] but I sure as hell don’t have to have dinner with you. 可我肯定不会和你共进晚餐了
[13:08] Why didn’t you tell me Emma came by last night? 你为什么不告诉我昨晚艾玛来过
[13:11] Oh, I don’t know, maybe because you were upstairs 我不知道啊 可能那时候你正在楼上
[13:14] shoving your tongue down Hayley’s throat? 和海莉舌吻吧
[13:16] I wasn’t… She was… Look, this… 我没有…是她…听着
[13:19] This thing with Hayley isn’t serious. 我和海莉不是认真的
[13:21] You could have said no if you were still hung up on Emma. 如果你还想着艾玛你当然可以不承认了
[13:23] Why do guys always act like 为什么男人们总是在女孩想要的时候
[13:24] they don’t have a choice if a girl wants to have sex? 表现得跟他们没有办法拒绝似的
[13:26] – We don’t! – OK, that’s just ridiculous. -我们没有 -好吧 不过这真的很荒谬
[13:30] Does Emma want to get back together? 艾玛还愿意跟你和好吗
[13:31] Is that why she came over here? 她是因为这个才来找你的吗
[13:32] – Maybe. – So what did you say? -可能吧 -你们说了些什么
[13:34] I told her we both need to take some time to think about it. 我和她说 我们两个都需要时间好好想一想
[13:37] Is that code for you need some time to dump Hayley first? 你是说你需要些时间先甩了海莉吗
[13:41] Look, Hayley is, like, super sensitive. 听着 海莉是一个很敏感的女孩
[13:44] She just had her heart broken, and she’s my friend. 她已经伤过一次心了 而且她还是我的朋友
[13:46] She’s kind of my only friend on the dance team. 她是我在舞团唯一的朋友
[13:48] Look, I don’t want to hurt anyone. 听着 我不想伤害任何人
[13:50] Well, then don’t. 那你就不要伤害任何人
[13:51] – Be honest with them. – OK, I will. -对她们都坦诚一点 -好吧 我会的
[13:54] OK, good. 很好
[13:56] As soon as I figure out what to say. 先让我想想要怎么说
[14:09] Hey, sweetie. Can I have a word with Jude? 宝贝 我可以和裘德说句话吗
[14:11] Uh, yeah, sure. 当然可以
[14:12] 背景音乐 “On The Other Side” 演唱者 Peter Bradley Adams
[14:21] You do your homework? 你写完作业了吗
[14:24] Can you turn that off for a minute? 你可以先把那个关一下吗
[14:30] So Connor came to see me today. 康纳今天来找我了
[14:33] He told me what his dad said. 他把他爸爸的话都告诉我了
[14:38] At first, I was… I was pretty angry at Connor’s dad, 首先 我对他爸爸的话很生气
[14:42] and I’m not gonna lie, I’m still kind of mad. 不骗你 我现在还有点火大
[14:45] But, um, the truth is 可事实是
[14:48] there’s nothing I can do about what he thinks. 我没办法改变他的想法
[14:52] The more I thought about it, though, um, 我一直在想这件事
[14:54] I really just kind of feel bad for Connor. 我挺为康纳感到遗憾的
[14:57] It must be hard… 在周围人的议论声中长大
[14:59] …to grow up with all that judgment around. 真的是一件很辛苦的事
[15:03] I want you to know 我只是想让你知道
[15:05] that I’m so happy that you’re our son. 我很高兴能有你这样的儿子
[15:08] And there is nothing that you can’t tell us. 哪怕你没什么想和我们说的
[15:13] Even if it’s something you think we don’t want to hear. 或者有什么你不愿意我们听到的
[15:17] Ok? 好吗
[15:22] Ok. 好了
[15:26] So ten more minutes and then it’s off to bed. 再玩十分钟 就去睡觉吧
[15:43] – How were the empanadas? – Uh, what? -馅饼好吃吗 -什么
[15:47] Your dad said he and Dani 你爸爸说 他和达妮
[15:47] were trying out some new recipe tonight. 今晚打算尝试一下新的做法
[15:49] Oh, yeah. Uh, Dad had to work late so I didn’t stay for dinner. 爸爸要加班到很晚 所以我就没留下吃晚饭
[15:54] Why didn’t you stay and eat with Dani? 你怎么不留下和达妮一起吃
[15:55] I hope you weren’t rude. We raised you better than that. 但愿你没有太无礼 我们可没有这样教育你
[15:57] – Didn’t we? – I wasn’t rude. I just have a lot of homework. -对吧 -没有 我只是有很多作业要做
[16:02] I still do. 现在还有很多
[16:07] Ok. 好吧
[16:10] I just, I want to get this project done. 我只是想把这个先做完
[16:13] Oh, uh, the band also has this place they rehearse sometimes, 乐队有时候会去那么个地方排练
[16:17] I think it’s called the Woodshed. 好像把那里叫做排练场
[16:19] Anyway, they wanna take me after school tomorrow. That cool? 他们明天放学后想带我一起 可以吗
[16:22] Yeah, as long as your homework’s finished. 可以 只要你把作业写完了
[16:25] It’s fine with me. 我这边没什么问题
[16:28] OK. You hang in there. 好了 你继续加油吧
[16:41] I cannot wait for the supposed burst of energy 我都等不及拥有妊娠中期带来的
[16:45] that comes with the second trimester. 所谓的旺盛精力了
[16:47] I was just reading that that’s a thing. 我刚看到书里写有这么回事
[16:48] Please tell me that’s a thing. 告诉我有这么回事
[16:49] That’s a thing. 确有其事
[16:52] – Look, I’m already showing. – Oh. Look at that. -你看 已经能看出来了 -看啊
[17:00] What? 怎么了
[17:07] I’m afraid Mike might have had something to do 我恐怕麦克可能跟
[17:09] with Ana’s disappearance. 安娜的失踪有关
[17:11] What? Why would you even think that? 什么 你怎么会这么想
[17:14] I spoke to a witness at the halfway house where she was staying, 我在她住的中转屋问过一位目击者
[17:17] and he said he saw Mike yelling at her the night she disappeared. 他说她失踪那晚看见麦克在吼她
[17:21] Stef, just because Mike fell off the wagon and yelled at her, 史戴菲 就因为麦克酒瘾复发并吼了她
[17:26] doesn’t mean he hurt her. 又不能说明他伤害了她
[17:28] I mean, she’s a really easy person to yell at. 她真的很招人厌的
[17:31] Hell, I’ve yelled at her sober. 我也在她清醒时吼过她
[17:33] I didn’t tell you this, but when Dani found Mike, 我没告诉你 达妮找到麦克时
[17:35] he had blood on his hands. He said he’d been in a bar fight. 他手上有血迹 他说他在酒吧打架
[17:39] Well, look, you don’t even know 你都不能确定
[17:40] if Ana’s hurt or where she even is. 安娜是否受了伤 或者她人在哪
[17:43] They, uh… 有人
[17:45] They found a Jane Doe 有人找到了一个无名氏
[17:47] that sort of vaguely fits Ana’s description, 基本符合对安娜的描述
[17:50] but they can’t make a positive ID. 但无法确定身份
[17:52] So I tracked down her dental records, 我查了她的牙医记录
[17:54] but I have not turned them over to the coroner… 还没把它交给法医
[17:56] …because Jane Doe’s death was ruled a homicide, 因为无名氏的死被认定是谋杀
[18:01] and if it is Ana, I could very well be linking Mike to a murder. 如果是安娜 麦克就和这起凶杀有关
[18:08] Oh, Stef, come on. I mean… 史戴菲 拜托
[18:11] You know Mike. I know Mike. 你了解麦克 我也了解麦克
[18:14] I trust him implicitly. I trust him with our kids. 我毫无保留地相信他 我把孩子托付给他
[18:18] He’s not capable of something like that. 他不可能做那种事的
[18:19] Mike would do anything to defend his family. 麦克为了保护家人什么都做得出来
[18:23] She was threatening us, Lena, she was threatening all of us. 她威胁我们 莉娜 她威胁我们大家
[18:26] People… You never know what they’re capable of doing, 人 你永远不知道他们有能力做什么
[18:31] trust me, especially given the right circumstances. 相信我 尤其在合适的环境下
[18:35] Well, honey, I think that… 亲爱的 我觉得
[18:37] …you have to turn over those records. 你要把那些记录交给他们
[18:41] Either way, you need to know the truth. 无论如何 你要知道真相
[18:52] – How much further? – Well, it depends how far you wanna go. -还有多远 -那取决于你还想走多远
[18:56] Well, I thought we were going to, like, the Woodshed. 我以为我们是要去训练场
[19:02] The Woodshed isn’t really a place, it’s more a… 训练场并不是一个地方 更像是…
[19:05] I don’t know, a state of mind. 说不好 一种心境吧
[19:07] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[19:08] It’s something jazz musicians used to do. 爵士音乐家们过去常这么做
[19:11] Get away from your life for a little while, mix things up, 花些时间远离平常生活 尝试些新东西
[19:14] get rid of distractions, really get into a piece of music. 摆脱纷扰 真正沉浸于音乐之中
[19:17] I’ve never heard of that before. 我之前从没听说过
[19:18] Wait, did I just school Mr. Music on something? 等等 我竟然给”音乐大师”上了堂课
[19:21] Not bad for a high school dropout. 对高中辍学生来说还真不赖
[19:28] All right. 就这了
[19:33] OK, so where do you wanna start? 你们想从哪开始
[19:34] Look at this view. You’re missing it. 看这风景 别错过了
[19:38] Yeah. It’s nice. What are we thinking…? 是很美 我们怎么计划的
[19:40] I mean it! Seriously, quit trying to force it. 说真的 别总是强迫自己
[19:43] – Can’t we just be in the moment? – These might help. -能活在当下吗 -这些也许能帮你
[19:46] Oh, no, thanks. I’m not really a brownie guy. 不 谢谢 我不太喜欢吃布朗尼
[19:50] Uh, no, dude. These are special brownies. 不 兄弟 这些是特制的布朗尼
[19:54] It’s up to you, man, but some of our best stuff 随便你老兄 不过我们一些最棒的曲子
[19:56] was written up here like this. 都是这种情况下写出来的
[19:58] Come on, give “Brooding Brandon” a day off. 来嘛 给”幽怨的布兰登”放个假
[20:02] Yeah, to quote the great Bob Marley, 是啊 引用伟大的鲍勃·马利的一首歌
[20:04] “Don’t Worry, Be Happy” 《莫忧伤 要快乐》
[20:06] Actually, it was Bobby McFerrin who wrote that song. 事实上 是鲍比·麦克菲林写了这首歌
[20:10] Yeah, Marley died in ’81 马利在81年就死了
[20:12] and that song came out in the late ’80s. 这首歌80年代末才有的
[20:13] It was actually the first a cappella song 它是登上排行榜榜首的
[20:15] to reach number one on the charts, 第一首无伴奏歌曲
[20:16] which is pretty cool. 说起来真够厉害的
[20:19] Dude, trust me. You need this. 兄弟 相信我 你需要这个
[20:21] Bad. 非常需要
[20:40] – Hey. Hey, so, I… – I was just thinking about you. -嘿 我… -我正想你呢
[20:54] Is there someplace you and I can go and talk? 有没有什么地方咱俩可以谈谈的
[20:56] Why? Are you breaking up with me? 为什么 你要跟我分手吗
[20:59] No, no! 不 不是
[21:00] But, to be honest with you, 不过 跟你说实话
[21:03] I didn’t really think we were together, you know, officially. 正式来说 我觉得我们还不是男女朋友
[21:07] Of course we were together. 我们当然是男女朋友了
[21:09] I wasn’t hooking up with anyone else. 我没有勾搭其他人
[21:12] – Were you? – No. -你有吗 -没有
[21:16] I feel like you get me. 我感觉你懂我
[21:18] Even more than my friends. 比我朋友还要理解我
[21:20] Like, you see the real me. 你看到我真实的一面
[21:28] I’ve been thinking… 我在想…
[21:31] I think we should tell people. 我们应该公开关系
[21:33] Do you think we can keep this on the DL just a little bit longer? 我们能再保密一段时间吗
[21:36] I don’t wanna hurt Emma’s feelings. 我不想伤害艾玛的感情
[21:38] I mean, we just broke up. 我们毕竟刚刚分手
[21:41] I want give her some time to… 我想给她点时间…
[21:43] I thought she broke up with you. 我以为是她提的分手
[21:45] It’s complicated. 这事很复杂
[21:47] She kind of wants to get back together. 她有点想跟我复合
[21:49] I just don’t want her to feel any worse. 我只是不想让她更难过了
[21:52] – Is that cool? – OK. -可以吗 -好吧
[21:55] Yeah, sure. I get it, no biggie. 行吧 我懂的 没事
[21:59] We wait. 我们等等再说
[22:02] There’s no me… 没有你
[22:05] without you. 就没我
[22:08] You’re the glue… 你在这圈子里
[22:10] in this zoo. 就是粘合剂
[22:13] Be my boo. 你是我的宝贝
[22:16] Haters! This is supposed to be a safe space. 讨厌 这里不应该很安全的吗
[22:20] Ugh! I can’t believe how messed up I feel. 难以置信 我觉得好难受
[22:23] – That was hella strong. – Yeah, damn. Me, too. -后劲儿太大 -靠 我也是
[22:26] How you holding up, Keys? 你感觉如何 老大
[22:31] – What? – How you holding up? -什么 -你感觉如何
[22:41] Here. Have some water. 给 喝点水吧
[22:46] Let’s play a game. 我们玩个游戏吧
[22:48] I’ll say a word and you say the first thing 我说一个词 然后你
[22:50] – that comes to your mind. OK? – OK. -说出脑海里浮现的第一个词 -行
[22:53] Ocean. 海洋
[22:57] Salt. 盐
[22:58] Sky. 天空
[23:01] Clouds. 云
[23:03] Love. 爱
[23:06] Don’t think about it. Love. 不要思考 爱
[23:09] Lust. 欲望
[23:10] Sex. 性
[23:12] Guilt. 愧疚
[23:14] You associate love with lust, 听到爱你就想到欲望
[23:15] but sex with guilt? 但是听到性你却想到愧疚
[23:18] Interesting. 有意思
[23:19] I gotta go to the bathroom. 我得去趟卫生间
[23:21] I just, I’ll be right… 我 我马上
[23:24] be back. 回来
[23:40] Maybe… maybe you should get ready for work. 也许你应该收拾一下去工作了
[23:43] – I don’t want you to be late. – I don’t want to stop. -我不想你迟到 -我不想停
[23:50] What about probation? 缓刑期怎么办
[23:53] You know what you said about me and Jude 你不是说我和裘德
[23:57] not having any control over our lives? 总是不能掌控自己的生活吗
[24:02] You’re right. 你说的没错
[24:06] I’m tired of it. 我厌倦了
[24:09] I get to control this. 我要掌控自己
[24:15] I love you. 我爱你
[24:19] And this is what I want. 这就是我想要的
[24:40] You ok, buddy? 你还好吗 哥们儿
[25:05] 麦特 下山了 正要回家 不
[25:09] 麦特 下山了 正要回家 不要担心 待会儿见
[25:43] You ok? 你没事吧
[25:44] – I can’t… – You don’t have to… -我不能 -你不用
[25:47] Come here. 让我抱抱
[25:47] No, stop it! Stop! 住手 住手
[25:49] What’s wrong? 怎么啦
[25:55] Sorry. I’m sorry. I can’t do this. 抱歉 对不起 我做不到
[26:22] – Are you ok? – Not really. No. -你没事吧 -其实有事
[26:25] I ate a pot brownie, and I’m freaking out. 我吃了一个加药布朗尼 我好害怕
[26:28] Is that normal? I don’t feel normal. I feel nervous. 正常吗 我觉得不对劲 我好紧张
[26:31] Have you had pot before? I feel like you haven’t, which is smart. 你抽过大麻吗 应该没有 很智慧
[26:35] But, you know, you guys told us to, uh, 但是你们不是说
[26:37] call if we ever need a ride home. 我们要想回家就给你打电话吗
[26:39] I shouldn’t have called. I’m sorry. 我不该打给你的 抱歉
[26:41] No, Brandon, I’m glad you did. 布兰登 我很高兴你打给我了
[26:44] It’s ok. 没事的
[26:47] Some people can get anxious or paranoid. 有些人就会紧张或者出现幻觉
[26:49] You never know how it’s going to affect you. 会是什么反应是不可预测的
[26:52] It’ll wear off, but until it does, 它会渐渐消退的 但在那之前
[26:54] I’m here, ok? So just breathe. 有我呢 好吗 深呼吸
[26:59] – We’re gonna get you through this. – Ok. Thank you. -我们会陪你度过的 -好的 谢谢
[27:04] You don’t have to thank me. 不用谢我
[27:06] I’m your mom, this is what we do. 我是你妈妈 这是我该做的
[27:12] – We made it official. – What? -我们正式在一起了 -什么
[27:15] We’re a couple. 我们是情侣了
[27:17] Jesus just wants to keep it under wraps for now 黑素斯希望暂时保密
[27:19] because he doesn’t want to hurt Emma. 因为他不想伤害艾玛
[27:21] Guess she wants to get back together. 因为她好像想复合
[27:24] Spoiler alert: not gonna happen. 事先说明 那是不可能的
[27:28] I think it’s really sweet of him to worry about her feelings. 我觉得他这么在乎她的感受特别体贴
[27:30] But people talk. The news is gonna get out. 但是人们会议论 这事总会传出去的
[27:36] I just, I think it would be better if she heard it from a friend. 我觉得让她从朋友那听说好一点
[27:40] – Like who? – Like you. -比如谁呢 -你啊
[27:43] – Me? – You’re friends, right? -我 -你们不是朋友吗
[27:46] Sort of. I mean, through Jesus. 算是吧 但是通过黑素斯才认识的
[27:48] I would tell her myself, but I barely know her, 我是愿意说 但我和她不熟啊
[27:51] so that would make me seem pretty awful. 所以那会让我看起来很不好
[27:52] OK, look. 听着
[27:55] I love my brother. 我很爱我兄弟
[27:57] He’s my twin and I would totally give him a kidney, anytime. 他和我是龙凤胎 我甚至随时愿意给他一个肾
[28:00] But when it comes to girls, he can be a little… 但是在对待女友的事上 他有时候会
[28:04] all over the place. Not in a bad way. 有点乱糟糟的 不是贬义哦
[28:06] He’s just not very good at expressing his true feelings. 他只是不太会表达自己的真实感受
[28:10] If he even knows what he’s feeling. 而且恐怕他自己都不知道自己的感受
[28:12] Which, most of the time, he doesn’t. 大多数情况下 他真的不知道
[28:14] He’s easily confused. 他很容易迷惑
[28:15] Are you saying he doesn’t like me? 你是想说他不喜欢我吗
[28:17] No, he does. I think he does. 不 我觉得他喜欢你的
[28:19] Then what are you trying to say? 你到底什么意思
[28:21] Do you not want me to date your brother? 你是不是不喜欢我跟你兄弟约会
[28:24] – I thought we were friends. – We are! -我还以为我们是朋友 -我们是
[28:25] And I am so stoked for you to date my brother. 你们约会我真的很开心
[28:29] I just… I don’t want you to get hurt. 我只是不希望你受伤
[28:33] That’s sweet. 你真好
[28:34] But the person you should be worried about is Emma. 你要担心的人其实是艾玛
[28:36] I mean, it’s totally up to you if you want to tell her or not. 要不要告诉她完全取决于你
[28:39] But I think it would be an awesome opportunity to do something nice. 我觉得这是个做好事的好机会
[28:44] Girls have to stand up for each other, right? 女生就该互相帮助 不是吗
[29:00] – Did I do something wrong? – No. No. -我是不是做错什么了 -没有 没有
[29:05] Can you tell me what happened? 能不能告诉我你怎么了
[29:07] I don’t know. I just… 我也不知道 只是…
[29:09] No… I don’t really want to talk about it. 没有 我不想说这个
[29:16] It’s OK if you’re not ready. I’m not in any hurry. 你没准备好要告诉我也没关系 我不急
[29:18] No, I know. 我知道
[29:21] Thank you. 谢谢你
[29:28] I’m late. 我要迟到了
[29:29] Callie, please look at me. 凯丽 能不能看看我
[29:35] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[29:43] Everything is fine. 没事的
[29:55] I really don’t know his schedule, 我真不知道他的时间表
[29:57] since we’re not partners anymore. 我们不是搭档了
[29:58] But you can find out, right, 你能查到 对吧
[30:00] if he’s working a double? It can’t be that hard. 他是不是在干别的事 应该不会太难吧
[30:02] What’s this about, Dani? 你为什么想知道 达妮
[30:05] He canceled dinner last night with Brandon. 昨晚他取消了和布兰登吃晚餐
[30:08] – He wouldn’t normally do that. – It’s a dinner… -他以前不这样的 -一餐饭而已
[30:10] It’s not just a dinner. He leaves early, he comes home late. 不只是一餐饭 他早出晚归的
[30:13] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[30:17] Unless… 除非…
[30:21] Unless he’s drinking again? 除非他又开始酗酒了吗
[30:22] I haven’t smelled anything on him, 我没闻到他身上有什么味道
[30:25] but I don’t know, maybe he’s getting high some other way. 不知道 也许他在用其他方式找乐子
[30:27] What, Mike? Drugs? No. That’s… 什么 麦克 吸毒 不可能
[30:30] Maybe he’s just having an affair. 也许他有小三儿了
[30:31] He’s not a cheater, Dani. 他不是那种人 达妮
[30:33] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[30:35] I hope you’re right. 但愿你是对的
[30:37] But if he is using or drinking again, 但如果他在吸毒或者又开始酗酒
[30:41] it’s something we’re all going to have to deal with. 这是我们都必须出来解决的问题
[30:44] So if you won’t check up on him for me, do it for Brandon. 要是你不想为我查他 就算为布兰登吧
[30:52] Hey, did you… did those records go over to the coroner yet? 你有没有把…记录给法医
[30:56] Oh, yeah. The guy just left. Why? 给了 他刚走 怎么了
[30:58] Nothing. Never mind. Thank you. 没事 没什么 谢了
[31:12] Once I got to Paris, 我一到巴黎
[31:13] I just knew I was going to be a different person 我就知道在我的余生里
[31:15] for the rest of my life. 我将彻底改变
[31:18] The things that we do, the choices we make, 我们做的事 做的选择
[31:23] they change us, you know? 都会改变我们 知道吗
[31:25] Yeah. That’s so cool. 是啊 真好
[31:27] It’s like you’re cars on a train. 就好像你是火车上的车厢
[31:30] Well, not on a train, cars of a train. 不是火车上的 是组成火车的车厢
[31:34] They’re all… they’re all in the right order 都排列有序
[31:36] and they’re all just going down the track, 沿着铁轨前进
[31:38] you gotta get them into the right station. You know? 必须开往对的站点 对吧
[31:43] Sure. 是啊
[31:45] Unless you pull into the wrong station, 要是你开错站
[31:47] and then everything’s just screwed up forever 所有一切就都被永远打乱了
[31:49] because now you’re in Moscow and you wanna be in St. Petersburg, 就像你本要去圣彼得堡 却来到莫斯科
[31:52] and nobody wants to be in Moscow, 没人想去莫斯科
[31:54] unless you’re, like, Raskolnikov, 除非你是拉斯柯尔尼科夫[《罪与罚》主人公]
[31:55] and you’re trying to escape the anguish of what you did. 想逃避做错事的痛苦
[32:00] Maybe we shouldn’t talk about Crime and Punishment right now. 我们别讨论《罪与罚》吧
[32:02] It’s a little heavy. 太沉重了
[32:05] But not. You know? 我不觉得 你了解吗
[32:09] I do. 我了解
[32:12] Girl, what’d that table ever do to you? 孩子 那桌子怎么你了
[32:16] Callie. 凯丽
[32:21] – Girl, where you at? – Sorry. -孩子 你在气什么 -抱歉
[32:24] Sit and spill. 坐下说说吧
[32:31] You and Wyatt get in a fight? 你和怀亚特吵架了吗
[32:33] No. Not at all. 没有 根本没吵
[32:36] – Though he might think so. – Why? -虽然他可能觉得我们在吵 -为什么
[32:38] I was gonna have sex with Wyatt today for the first time. 今天我想跟怀亚特滚第一次床单
[32:42] I know it’s a parole violation, 我知道这违反了假释的规定
[32:45] but they can’t tell me what to do with my own body. 但他们不能要求我怎么对我的身体
[32:47] – I agree. – Then why the face? -我同意 -那为什么这副表情
[32:49] I’m just surprised. 我只是惊讶而已
[32:50] Because of Brandon? 因为布兰登吗
[32:52] No, I just figured you and Wyatt were already doing it. 不是 我以为你已经和怀亚特做了
[32:56] Oh. Uh, no. 没有
[32:59] No, and we didn’t today either. 没有 今天也没有
[33:04] ‘Cause I kind of freaked out. 因为我有点慌了
[33:07] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[33:09] All of a sudden, I… I couldn’t breathe. 我忽然就不能呼吸了
[33:13] And I felt like he was 感觉好像
[33:15] gonna crush me or something. 他要把我压垮了
[33:18] Maybe you were just nervous. 你只是太紧张了吧
[33:20] Or maybe I’m still in love with Brandon. 也许我还爱布兰登
[33:25] – I thought you were over him. – Yeah, I thought so, too. -我以为你已经放下他了 -我也以为
[33:27] But maybe I’m not. 可能我还没有
[33:29] I never felt like that when we were together. 我们在一起的时候我从没有过那种感觉
[33:32] – Were you ever with Brandon? – No. -你有跟布兰登做过吗 -没有
[33:36] – No, not like that. – Don’t give up on Wyatt. -没有 没做过 -不要放弃怀亚特
[33:39] – He’s a good one. – I’m not. I’m not. -他是个好人 -不会的 不会的
[33:47] – We should get back to work. – Mm-hm. -我们该回去工作了 -好
[34:08] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没事
[34:11] You all right? 你还好吧
[34:21] Yeah, yeah. No, I’m fine. 没事 我没事
[34:24] I just, I thought I saw someone I know. 我以为看到认识的人了呢
[34:34] Brandon, why did you call me? 布兰登 你给我打电话干什么
[34:35] I mean, I’m glad that you did. 我很高兴你打电话找我
[34:37] But, you know, you have other options. 但是你还可以打给很多其他人的
[34:41] Well, Jude and the twins can’t drive. So… 裘德和双胞胎不能开车 所以…
[34:46] Neither can Callie, come to think of it. 再想想 凯丽也不能
[34:49] And, I don’t know, um… 我也不知道…
[34:51] Mom tends to overreact to things, and… 妈妈会大惊小怪 而且
[34:57] I was just feeling so anxious, I couldn’t imagine 我感觉很焦虑 最重要的是
[35:00] dealing with her yelling, on top of it all. 我受不了她大喊大叫的样子
[35:03] She only yells at you because she loves you so much. 她朝你大喊大叫是因为爱你
[35:07] – I know. – We both do. Unconditionally. -我知道 -我们都无条件地爱你
[35:12] Honey, it’s OK. You made a mistake. 亲爱的 没事 你犯错了而已
[35:16] Tomorrow everything’s gonna be back to normal. 明天一切又会回归正常了
[35:18] No, things will… never be normal again. 不 不会再回归正常了
[35:23] This is just part of growing up. 这是成长的必经阶段
[35:26] – It’s OK. – No. It’s not. -没事的 -不 不会的
[35:33] – I slept with Dani. – Dani? -我跟达妮上床了 -达妮
[35:48] Hey. Heading out? 要出去吗
[35:50] I thought you were still pulling doubles. 我以为你要加班呢
[35:51] – Luckily, no. I did my time. – Good for you. -很幸运 我现在不用了 -不错啊
[35:55] I gotta run. 我得走了
[35:56] I don’t want to risk the wrath of Dani by being late for date night. 我可不想冒险迟到惹达妮生气
[35:59] I hear you. I’m heading out, too. Have a good night. 理解 我也要出去 好好玩
[36:02] Bye. 拜拜
[36:07] – You told Emma about Hayley? – You’re welcome. -你跟艾玛说海莉的事了吗 -不用谢
[36:09] – What, you think you were doing me a favor? – Yes. -怎么 你以为你是在帮我吗 -对
[36:12] Emma’s really upset. Why would you want to hurt her like that? 艾玛很伤心 你为什么要那样伤害她
[36:14] Why would you? 那你为什么要那样呢
[36:16] Why would you tell Hayley you were a couple, and not tell Emma? 你为什么告诉海莉你们是一对 而不告诉艾玛
[36:18] So you could string her along in case you change your mind again? 你再改变主意时好哄骗她吗
[36:21] – It’s none of your business. – And whether you like it or not, -跟你无关 -不管你喜不喜欢
[36:23] your behavior, especially when it comes to girls on the dance team, 你的行为 尤其是跟舞团的人有关时
[36:26] affects me. 都会影响我
[36:27] You wanna protect your little spot on the dance team? 你想保护自己在舞团的小地位吗
[36:29] News flash: you’re a terrible dancer. 我告诉你 你跳得很差劲
[36:31] Well, you’re a terrible brother and an even worse boyfriend. 你这兄弟做得也差劲 男朋友做得更差劲
[36:35] You broke Lexi’s heart, and now Emma’s, 你伤了莱克茜的心 现在又伤了艾玛
[36:37] and I’m pretty sure Hayley is next in line. 我确定下一个就是海莉了
[36:39] So, you know what? 所以我告诉你
[36:39] I’m taking a stand for womankind. Deal with it. 我可是站在女性这边的 你就认了吧
[36:42] Don’t get all high and mighty. 别这么一副神气的样子
[36:43] This isn’t about you taking a stand. 这根本不是什么站在哪一边的问题
[36:45] This is about you trying to be like all those other girls. 其实是你想跟其他女孩一样
[36:47] – That’s not true. – Oh, please, -不是这样的 -拜托
[36:49] have you looked at yourself in the mirror lately? 最近你有照镜子看过自己吗
[36:50] If you wanna be a giant pain in my ass, 如果你想做我的眼中钉
[36:52] at least admit why you’re doing it. 至少承认你这么做的原因吧
[36:54] ‘Cause you wanna fit in. ‘Cause you’re a sheep! 是因为你想融入大家 因为你就会盲从
[37:04] What was all that slamming? 刚才的摔门声是怎么回事
[37:08] Your brother and sister. 你弟弟妹妹弄的
[37:13] – I feel a lot better. – I’m glad. -我感觉好多了 -太好了
[37:16] You can’t tell anyone what happened with Dani. 你不能告诉别人达妮的事
[37:20] – You have to promise me. – What Dani did to you is not right. -你得答应我 -达妮对你的所作所为是不对的
[37:24] – It’s illegal. And I can’t… – Listen to me. -是违法的 我无法… -听我说
[37:31] Mom will kill her. 妈妈会杀了她的
[37:32] And Dad might start drinking again, 爸爸可能会再酗酒
[37:35] or who knows? 指不定会有什么后果呢
[37:39] Please, don’t tell anyone. 拜托了 不要告诉别人
[37:42] – You can’t ask me to do that. – Please! -你不能要求我这么做 -求你了
[37:46] They’ll never look at me the same way again. 否则他们再也不会像以前一样对待我了
[38:06] Can I join you? 可以一起吗
[38:16] Remember when we lived with that really mean kid 还记得以前跟我们一起住的那个坏孩子吗
[38:19] with the weird eyebrow, and he challenged us to play? 眉毛很奇怪的那个 他总挑战我们打游戏
[38:23] We lost so bad. 我们输得很惨
[38:25] And the next time we played, 下次我们再一起玩的时候
[38:27] you figured out that thing, that thing at the end.You know? 你就明白了 最后的那个东西
[38:32] His character stopped fighting and did that, like, crazy dance. 他的角色会停止战斗 然后疯狂跳舞
[38:36] It was hilarious. 简直太搞笑了
[38:38] We’re a good team. 我们合作得很棒
[38:40] You’re clearly the brains of the operation. 很显然你是我们队伍中的军师
[38:59] 凯丽阿米蒂发送给裘宝儿 拜托跟我说说话
[39:04] 凯丽阿米蒂发送给裘宝儿 拜托跟我说说话
[39:20] 凯丽阿米蒂发送给裘宝儿 我今天好像看到利亚姆了
[39:45] 价格低廉 时间任选 内有空调电视厨房
[40:42] Hey, this is Mike. Leave a message. 你好 我是麦克 有事请留言
[40:58] 发信人莉娜 你什么时候回家
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号