时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | That was Liam. | 他就是利亚姆 |
[00:08] | The foster brother you told me about? | 你跟我说过的那个寄养哥哥 |
[00:09] | He forced me to have sex with him. | 他强迫我跟他发生了关系 |
[00:10] | You’re so bossy sometimes. | 有时候你太过盛气凌人 |
[00:12] | – It’s kind of a turnoff. – Bossy? | -会让人有点扫兴 -盛气凌人吗 |
[00:14] | Emma. Emma! | 艾玛 艾玛 |
[00:16] | My girlfriend just broke up with me too. | 我女朋友也才跟我分手 |
[00:18] | – Well, that was dumb of her. – Is Jesus home? | -她真蠢 -黑素斯在家吗 |
[00:20] | Um… no. | 没在 |
[00:23] | He isn’t, I’m sorry. | 他不在家 抱歉 |
[00:24] | Dear Callie, my name is Sophia. | 亲爱的凯丽 我叫索菲娅 |
[00:27] | And according to my dad, I’m your sister. | 听我爸爸说 我是你的妹妹 |
[00:30] | If you don’t want me to meet Sophia, I won’t. | 如果你不希望我去见索菲娅 那我就不去 |
[00:32] | If you want to, I think you should. | 如果你想去 那我觉得你就应该去 |
[00:39] | Can we hang out again? Like, soon? | 我们能不能再见面 很快再见 |
[00:41] | Yeah, no, I’d like that. | 好哇 非常愿意 |
[00:42] | When’s the last time you spoke to Jude? | 你最后一次和裘德说话是什么时候 |
[00:44] | More specifically, when was the last time that he spoke to you? | 准确地说 他最后一次对你说话是什么时候 |
[00:48] | Jude, talk to me. | 裘德 和我说话 |
[01:16] | – Sorry! – No, it’s fine. | -抱歉 -不 没事 |
[01:19] | I’m just glad you weren’t doing what I thought you were doing. | 还好你不是在做我以为的事 |
[01:24] | What did you think I was…? | 你以为我在干什么 |
[01:26] | Ew! No, I… I don’t do that. | 不是吧 我没有 |
[01:29] | Ok. | 好 |
[01:36] | Morning. | 早安 |
[01:47] | Do you ever get overwhelmed | 你有没有觉得不知所措 |
[01:48] | knowing that you have to brush your teeth every morning | 得知你人生剩下的每个早晨和晚上 |
[01:51] | and every night for the rest of your life? | 都不得不去刷牙 |
[02:07] | Hey, listen, everyone. We spoke to Jude’s therapist. | 各位听着 我们和裘德的医师聊过了 |
[02:10] | The good news is there’s nothing physically wrong with him. | 好消息是他身体没有任何异样 |
[02:13] | OK, so why isn’t he talking? | 好吧 那他为什么不说话了 |
[02:15] | We’re not really sure, | 我们不是很确定 |
[02:16] | but they think it’s something called selective mutism. | 他们认为是所谓的”选择性缄默症” |
[02:18] | It’s a type of anxiety disorder. | 算是焦虑症的一种 |
[02:20] | – So he’s choosing not to talk? – It’s not as simple as that. | -所以是他选择不说话的吗 -没那么简单 |
[02:23] | It’s, um, it’s more like it’s a coping mechanism. | 这…更像是一种应对机制 |
[02:26] | So what are we supposed to do then? | 那我们该怎么办 |
[02:28] | We all have to be patient. | 我们只能耐心点了 |
[02:29] | And do our best to keep his stress level down. | 尽量减少他的压力 |
[02:32] | We’re not gonna make a big deal out of his silence. | 我们不能太把他的沉默当回事 |
[02:34] | We’re not gonna pressure him to talk. | 不能给他施加太大压力让他说话 |
[02:36] | And Jude’ll keep seeing his therapist. | 裘德会继续去看医生的 |
[02:38] | A lot of good that’s gonna do, if he’s not talking. | 如果他一直不讲话 就会有好多好事发生了嘛 |
[02:40] | There are a lot of different ways to communicate, Callie. | 有很多方式可以交流的 凯丽 |
[02:42] | Like Mama said, we’ll just act like business as usual… | 像妈妈说的一样 我们表现正常点就好 |
[02:48] | – Hey, buddy. We, uh, just… – So, uh… | -好啊 小子 我们… -所以… |
[02:53] | Oh, um, I’m probably gonna be late to dinner tonight. | 我可能今晚要迟些回来吃晚饭 |
[02:56] | We have extra practice all week. | 我们整个星期都要附加训练 |
[02:58] | I’ll, uh, I’ll get that. Just… you guys expecting somebody? | 我去开门 你们有约了谁吗 |
[03:02] | Well, I’m really proud of you, Mariana. | 我很以你为豪 玛丽安娜 |
[03:04] | You’ve been working really hard. | 你真的非常努力 |
[03:06] | Thanks. Apparently, I’m working a little too hard. | 谢谢 显然我是有点太努力了 |
[03:08] | Kaitlyn says my smile is way too big, | 凯特琳说我笑的太开了 |
[03:10] | and I look like I’m teaching Zumba to toddlers at the Y. | 我看起来跟要教小朋友跳尊巴舞似的 |
[03:13] | So I’m shooting more for a medium smile. | 所以我要努力表现一种”中级微笑” |
[03:15] | Is this a medium smile? | 这算”中级微笑”吗 |
[03:20] | Sure. | 当然咯 |
[03:21] | – Yeah, I guess so. – Callie. | -嗯 算是吧 -凯丽 |
[03:22] | There’s someone at the door for you. | 门口有人找你 |
[03:36] | I know I should’ve texted or something, | 我知道我应该发个短信什么的 |
[03:39] | but I couldn’t wait to give you this, so… | 但我等不及送给你这个了 所以… |
[03:42] | Here. | 给你 |
[03:47] | You said you liked my jacket, so… | 你说过你喜欢我的外套 所以… |
[03:54] | – You didn’t have to… – Oh, I know. I wanted to. | -你不用… -我知道 我想送给你 |
[03:58] | How did you even know where I live? | 你怎么会知道我住哪里的 |
[04:00] | I saw your address on some of my dad’s legal papers, | 我在我爸的法律文件上看到了你的地址 |
[04:03] | and I asked Marisol if we could drop by here on my way to school. | 然后我问玛莉索是否可以送我上学时顺便来这里 |
[04:07] | – Who’s Marisol? – My nanny. | -玛莉索是谁 -我的保姆 |
[04:10] | And now I’m totally going to be late, so I gotta go. | 现在我彻底要迟到了 所以我得走了 |
[04:16] | – Do you like it? – Yeah. | -你喜欢吗 -喜欢 |
[04:18] | Yeah, of course. It’s beautiful. Thank you. | 嗯 当然喜欢 超美的 谢谢你 |
[04:20] | Because it’s fine, you can totally return it if you want. | 没关系的 你要想退了完全可以去退掉 |
[04:23] | No. No, no. I… I love it. | 不 不 我超爱的 |
[04:28] | Ok. | 好吧 |
[04:31] | Marisol is literally going to kill me. | 玛莉索真要宰了我啦 |
[04:35] | See you soon? | 很快会再见哒 |
[04:37] | – Yeah. – OK. | -嗯 -好 |
[04:53] | Jude. | 裘德 |
[05:45] | You should have seen Sophia’s face | 你真该看看今早索菲娅 |
[05:46] | when she dropped off that gift this morning. | 送我礼物时候的表情 |
[05:48] | She was so excited. | 她超兴奋的 |
[05:51] | I don’t know how I’m gonna tell her I can’t see her anymore. | 真不知道怎么告诉她我不能再见她了 |
[05:52] | Hold up, hold up. | 稍等 稍等 |
[05:54] | Why are you gonna do that? Because of Jude? | 为什么要那样做 因为裘德吗 |
[05:56] | How do you even know that’s what he wants? | 你怎么知道他想要你那样做呢 |
[05:57] | Because I know my brother. And it’s pretty obvious. | 因为我很了解我老弟 而且太显而易见了 |
[06:01] | You two have been through a lot of bad stuff. | 你们两个经历了太多不幸 |
[06:04] | All right, you’ve been jerked around, | 没事的 你们只是被命运捉弄 |
[06:06] | you’ve never known where you were gonna live or for how long. | 不知道自己下一刻去哪里或呆多久 |
[06:08] | Maybe not talking is his way of feeling like | 或许他现在选择沉默 |
[06:12] | he’s finally in charge of something in his life. You know? | 只是他掌控自己人生的一种方式 |
[06:15] | Or maybe I’ve just scarred him for life | 也可能是我伤害了他 |
[06:17] | and he’ll never speak again. | 他永远都不再开口说话了 |
[06:35] | Did, um… didn’t Mariana tell you I came over last night? | 玛丽安娜有没有告诉你我昨晚去找过你 |
[06:39] | – You did? – I’m sure she just forgot. | -你来找过我吗 -肯定是她忘了 |
[06:41] | Yeah, probably. | 有可能 |
[06:45] | – So… – Oh, it wasn’t… | -所以 -其实不是… |
[06:49] | I just wanted to say, when we talked at practice… | 我只是想说 我们训练聊天的时候 |
[06:54] | I don’t want you to think that I don’t care. | 我不希望你误会我漫不经心 |
[06:56] | I mean, I actually feel pretty awful | 我是说 所有事情过后 |
[07:00] | about how everything went down. | 我真的感觉糟透了 |
[07:01] | It was my fault. I never meant to hurt you. | 这都是我的错 我没想过要伤害你的 |
[07:03] | I know. And I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[07:06] | I… I started feeling all weird and insecure. | 我开始觉得不舒服 甚至没有安全感 |
[07:11] | I guess I just felt like that | 我想可能是因为 |
[07:13] | you weren’t really attracted to me. | 我还不够吸引你吧 |
[07:16] | That’s not true at all. | 不是这样的 |
[07:17] | But you’re right, I’m bossy. | 可你说得没错 我确实有些蛮横 |
[07:20] | No, I shouldn’t have said it like that. | 不 我不应该对你说这种话的 |
[07:23] | You’re strong and you know what you want and you ask for it. | 你很坚强 你知道自己要什么 然后努力争取 |
[07:26] | That’s not a turnoff. Not at all. | 这没什么不好的 真的 |
[07:31] | I was thinking, | 我在想 |
[07:33] | maybe it was a mistake, breaking up. | 也许分手本身就是个错误 |
[07:42] | Hey, Connor. | 康纳 |
[07:43] | – Hey. Can you talk for a minute? – Of course, have a seat. | -我可以和你谈一谈吗 -当然了 请坐 |
[07:49] | Everything OK? | 你还好吧 |
[07:51] | Um, no, not really. | 说实话 不太好 |
[07:55] | I wanted to know, is there anything I can do to help Jude? | 我想知道我能帮裘德做些什么吗 |
[07:58] | Besides making sure the other kids don’t make fun of him. | 除了确保不让其他同学嘲笑他 |
[08:01] | – Are they making fun of him? – Not in front of me. | -其他同学嘲笑他了吗 -我不在的时候 |
[08:05] | Not anymore. | 以后应该不敢了 |
[08:08] | Well, thank you for that. | 好吧 谢谢你做的一切 |
[08:12] | I appreciate you looking out for him, being such a good friend. | 谢谢你对他的关心 你真是个好朋友 |
[08:18] | Did something happen? | 怎么了 |
[08:21] | My dad thinks Jude is gay. | 我爸爸认为裘德是同性恋 |
[08:23] | That’s why I can’t spend the night at your house anymore. | 所以我才不能再在你家里过夜 |
[08:27] | I see. | 我知道了 |
[08:31] | Did he say that to Jude? | 他对裘德这么说了吗 |
[08:33] | No. But I did. | 没有 可是我说了 |
[08:35] | You told Jude you thought he was gay? | 你和裘德说你觉得他是同性恋吗 |
[08:37] | No, I told him my dad did. | 不是 我说是我爸爸觉得 |
[08:40] | But I didn’t stand up to him. | 可我没有反对他 |
[08:42] | And I think that really hurt Jude’s feelings. | 我想裘德一定很受伤 |
[08:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:49] | I wish he’d talk to me again. | 我只想让他再跟我讲话 |
[08:52] | It’s OK. | 没事 |
[08:54] | It’s OK. | 没事 |
[08:55] | It’s all right. | 没关系的 |
[08:58] | You’re not your father. | 你爸爸不能代表你 |
[09:01] | Jude knows that. | 裘德会明白这一点的 |
[09:02] | And he’s gonna speak to you again. | 他会和你说话的 |
[09:05] | You know, I think we all just need to give him some space | 我觉得我们应该给他一些空间 |
[09:08] | to figure out all the stuff he’s feeling inside. | 让他认清自己的内心 |
[09:13] | So, it’s not my fault? | 所以这不是我的错吗 |
[09:15] | No, sweetie. It’s not. | 当然了 宝贝 这不是你的错 |
[09:30] | 牙医X光记录 姓名 安娜·古铁雷斯 上一已知地址 未知 | |
[09:36] | – Hey. Looking at your tax return? – Yeah. I wish. | -在看你的报税单吗 -我倒希望是 |
[09:41] | So… how’s the pregnancy going? | 怀孕的事还顺利吗 |
[09:45] | I remember the first trimester. Ugh! It can be a bear. | 我记得第一次怀孕的时候 简直是一种煎熬 |
[09:50] | The nausea, the mood swings, the weight gain. | 恶心 情绪不稳定 体重增加 |
[09:52] | That was just me. | 仅仅在说我自己哦 |
[09:54] | I see you still haven’t taken off that baby weight yet. | 我看你怀完孕以后体重还是没减下来 |
[09:57] | Ha! Just kidding. | 开个玩笑 |
[09:59] | – You’re looking good, Mike. Looking good. – Thanks. | -你看起来气色不错 麦克 -谢谢 |
[10:02] | Actually, I owe it all to Dani. | 其实多亏了达妮 |
[10:05] | – She’s got me doing yoga. – You? Really? | -她带我做瑜伽 -你做瑜伽 真的吗 |
[10:07] | Yeah! Says it’s good for stress relief. | 对啊 她说做瑜伽可以缓解压力 |
[10:10] | I could use a little of that myself. | 也许我也应该试一试 |
[10:11] | I’m about to have six children. | 我马上要有六个孩子了 |
[10:13] | Oh, my God! What were we thinking? | 天哪 我们在想什么啊 |
[10:17] | Come on, Stef. Anybody can manage that, it’s you. | 史戴菲 人人都可以做到的 更何况是你 |
[10:22] | You and Lena are unbelievable moms. | 你和莉娜都是了不起的妈妈 |
[10:25] | I’m really happy for you guys. | 我真替你们两个高兴 |
[10:28] | Thanks, Mike. Means a lot. It does. | 谢谢你 麦克 真的谢谢你 |
[10:33] | You seeing Brandon tonight? | 你今晚要去见布兰登吗 |
[10:34] | Yeah, Dani and I are gonna attempt to make empanadas. | 是啊 达妮和我打算做馅饼 |
[10:37] | So, um, | 所以 |
[10:39] | you might wanna save some leftovers for Brandon. Just in case. | 你还是给布兰登留些饭菜吧 以防万一 |
[10:42] | I may be doing yoga now, | 虽然我现在做瑜伽 |
[10:43] | but I’m still not really an optimist. I’ll see you later. | 可我还不是个乐天派 一会儿见 |
[10:52] | That Jane Doe in the morgue you been asking about? | 你问的是陈尸室里的那个女当事人吗 |
[10:54] | – Yeah. – They finally got a cause of death. | -没错 -他们已经查出死因了 |
[10:56] | Blunt force trauma. They’re ruling it a homicide. | 钝器击伤 他们判定这是一起谋杀案 |
[10:58] | – You said you might know who she was? – Yeah. | -你说你可能知道她的身份? -是的 |
[11:01] | You ever get those dental records you were waiting for? | 你拿到你要的牙医记录了吗 |
[11:04] | No. Not yet. | 还没有 |
[11:22] | Oh, OK. | 好吧 |
[11:25] | Sure, it’s no problem. | 当然了 没问题 |
[11:29] | Yeah, I’ll tell him. | 我会告诉他的 |
[11:32] | OK, fine. | 好的 |
[11:34] | Yeah, we’ll see you when you get here. | 我们等你回来 |
[11:37] | Bye. | 再见 |
[11:40] | Let me guess. He has to work late? | 让我猜一猜 他是不是又要加班 |
[11:42] | Yeah, he had a late arrest so he’s got some paperwork to do. | 他晚上出去抓人了 还有些文件要处理 |
[11:54] | – I’m gonna go. – Why? | -我要走了 -怎么了 |
[11:56] | Dinner is ready, you should stay and eat. | 晚饭已经准备好了 你吃完再走啊 |
[11:58] | If my dad’s not coming, then there’s no reason for me to stay. | 反正爸爸不在 我也没什么理由再待在这儿 |
[12:02] | You don’t have to worry. It’s not like something’s gonna happen. | 别担心 不会有什么事的 |
[12:04] | – Yeah. I know. – So sit down and have dinner. | -我知道 -坐下来 吃个晚饭吧 |
[12:08] | – How can you do this? – Do what? | -你怎么能这么做 -我做什么了 |
[12:11] | Move in with my dad, | 搬来和我爸爸一起住 |
[12:12] | sleep next to him every night knowing what we did. | 你明明知道我们之间的事 还能睡在他旁边 |
[12:14] | I hate myself. I can barely look him in the eye. | 我恨死我自己了 我都不敢看他 |
[12:17] | First of all, your dad and I were broken up. | 第一 你爸爸和我那时候分手了 |
[12:19] | – So that makes it OK then? – No. | -所以你觉得这样就可以了吗 -不 |
[12:21] | – But I didn’t cheat on him. – I was drunk. | -可我没有对不起他 -我喝醉了 |
[12:23] | You used me. You wanted to hurt your dad | 你利用我 你是故意想要伤害你爸爸 |
[12:26] | for all of the times he hurt you. | 以此来报复他对你的伤害 |
[12:28] | You didn’t screw me that night, you screwed him. | 你那晚没有逼我 你是在逼他 |
[12:30] | – You are so full of… – The truth? | -你真是… -至于真相 |
[12:34] | You know it and so will he. | 你知道 他迟早也会知道的 |
[12:36] | So before you consider unburdening yourself of all this guilt, | 所以在你下定决心坦白之前 |
[12:41] | keep one thing in mind. | 你给我记住了 |
[12:43] | If your dad finds out, | 一旦你爸爸知道了真相 |
[12:44] | I’m not the only one he’ll never forgive. | 得不到原谅的可不止我一个 |
[12:52] | I might have to figure out a way to live with myself, | 也许我以后是要学着一个人生活了 |
[12:56] | but I sure as hell don’t have to have dinner with you. | 可我肯定不会和你共进晚餐了 |
[13:08] | Why didn’t you tell me Emma came by last night? | 你为什么不告诉我昨晚艾玛来过 |
[13:11] | Oh, I don’t know, maybe because you were upstairs | 我不知道啊 可能那时候你正在楼上 |
[13:14] | shoving your tongue down Hayley’s throat? | 和海莉舌吻吧 |
[13:16] | I wasn’t… She was… Look, this… | 我没有…是她…听着 |
[13:19] | This thing with Hayley isn’t serious. | 我和海莉不是认真的 |
[13:21] | You could have said no if you were still hung up on Emma. | 如果你还想着艾玛你当然可以不承认了 |
[13:23] | Why do guys always act like | 为什么男人们总是在女孩想要的时候 |
[13:24] | they don’t have a choice if a girl wants to have sex? | 表现得跟他们没有办法拒绝似的 |
[13:26] | – We don’t! – OK, that’s just ridiculous. | -我们没有 -好吧 不过这真的很荒谬 |
[13:30] | Does Emma want to get back together? | 艾玛还愿意跟你和好吗 |
[13:31] | Is that why she came over here? | 她是因为这个才来找你的吗 |
[13:32] | – Maybe. – So what did you say? | -可能吧 -你们说了些什么 |
[13:34] | I told her we both need to take some time to think about it. | 我和她说 我们两个都需要时间好好想一想 |
[13:37] | Is that code for you need some time to dump Hayley first? | 你是说你需要些时间先甩了海莉吗 |
[13:41] | Look, Hayley is, like, super sensitive. | 听着 海莉是一个很敏感的女孩 |
[13:44] | She just had her heart broken, and she’s my friend. | 她已经伤过一次心了 而且她还是我的朋友 |
[13:46] | She’s kind of my only friend on the dance team. | 她是我在舞团唯一的朋友 |
[13:48] | Look, I don’t want to hurt anyone. | 听着 我不想伤害任何人 |
[13:50] | Well, then don’t. | 那你就不要伤害任何人 |
[13:51] | – Be honest with them. – OK, I will. | -对她们都坦诚一点 -好吧 我会的 |
[13:54] | OK, good. | 很好 |
[13:56] | As soon as I figure out what to say. | 先让我想想要怎么说 |
[14:09] | Hey, sweetie. Can I have a word with Jude? | 宝贝 我可以和裘德说句话吗 |
[14:11] | Uh, yeah, sure. | 当然可以 |
[14:12] | 背景音乐 “On The Other Side” 演唱者 Peter Bradley Adams | |
[14:21] | You do your homework? | 你写完作业了吗 |
[14:24] | Can you turn that off for a minute? | 你可以先把那个关一下吗 |
[14:30] | So Connor came to see me today. | 康纳今天来找我了 |
[14:33] | He told me what his dad said. | 他把他爸爸的话都告诉我了 |
[14:38] | At first, I was… I was pretty angry at Connor’s dad, | 首先 我对他爸爸的话很生气 |
[14:42] | and I’m not gonna lie, I’m still kind of mad. | 不骗你 我现在还有点火大 |
[14:45] | But, um, the truth is | 可事实是 |
[14:48] | there’s nothing I can do about what he thinks. | 我没办法改变他的想法 |
[14:52] | The more I thought about it, though, um, | 我一直在想这件事 |
[14:54] | I really just kind of feel bad for Connor. | 我挺为康纳感到遗憾的 |
[14:57] | It must be hard… | 在周围人的议论声中长大 |
[14:59] | …to grow up with all that judgment around. | 真的是一件很辛苦的事 |
[15:03] | I want you to know | 我只是想让你知道 |
[15:05] | that I’m so happy that you’re our son. | 我很高兴能有你这样的儿子 |
[15:08] | And there is nothing that you can’t tell us. | 哪怕你没什么想和我们说的 |
[15:13] | Even if it’s something you think we don’t want to hear. | 或者有什么你不愿意我们听到的 |
[15:17] | Ok? | 好吗 |
[15:22] | Ok. | 好了 |
[15:26] | So ten more minutes and then it’s off to bed. | 再玩十分钟 就去睡觉吧 |
[15:43] | – How were the empanadas? – Uh, what? | -馅饼好吃吗 -什么 |
[15:47] | Your dad said he and Dani | 你爸爸说 他和达妮 |
[15:47] | were trying out some new recipe tonight. | 今晚打算尝试一下新的做法 |
[15:49] | Oh, yeah. Uh, Dad had to work late so I didn’t stay for dinner. | 爸爸要加班到很晚 所以我就没留下吃晚饭 |
[15:54] | Why didn’t you stay and eat with Dani? | 你怎么不留下和达妮一起吃 |
[15:55] | I hope you weren’t rude. We raised you better than that. | 但愿你没有太无礼 我们可没有这样教育你 |
[15:57] | – Didn’t we? – I wasn’t rude. I just have a lot of homework. | -对吧 -没有 我只是有很多作业要做 |
[16:02] | I still do. | 现在还有很多 |
[16:07] | Ok. | 好吧 |
[16:10] | I just, I want to get this project done. | 我只是想把这个先做完 |
[16:13] | Oh, uh, the band also has this place they rehearse sometimes, | 乐队有时候会去那么个地方排练 |
[16:17] | I think it’s called the Woodshed. | 好像把那里叫做排练场 |
[16:19] | Anyway, they wanna take me after school tomorrow. That cool? | 他们明天放学后想带我一起 可以吗 |
[16:22] | Yeah, as long as your homework’s finished. | 可以 只要你把作业写完了 |
[16:25] | It’s fine with me. | 我这边没什么问题 |
[16:28] | OK. You hang in there. | 好了 你继续加油吧 |
[16:41] | I cannot wait for the supposed burst of energy | 我都等不及拥有妊娠中期带来的 |
[16:45] | that comes with the second trimester. | 所谓的旺盛精力了 |
[16:47] | I was just reading that that’s a thing. | 我刚看到书里写有这么回事 |
[16:48] | Please tell me that’s a thing. | 告诉我有这么回事 |
[16:49] | That’s a thing. | 确有其事 |
[16:52] | – Look, I’m already showing. – Oh. Look at that. | -你看 已经能看出来了 -看啊 |
[17:00] | What? | 怎么了 |
[17:07] | I’m afraid Mike might have had something to do | 我恐怕麦克可能跟 |
[17:09] | with Ana’s disappearance. | 安娜的失踪有关 |
[17:11] | What? Why would you even think that? | 什么 你怎么会这么想 |
[17:14] | I spoke to a witness at the halfway house where she was staying, | 我在她住的中转屋问过一位目击者 |
[17:17] | and he said he saw Mike yelling at her the night she disappeared. | 他说她失踪那晚看见麦克在吼她 |
[17:21] | Stef, just because Mike fell off the wagon and yelled at her, | 史戴菲 就因为麦克酒瘾复发并吼了她 |
[17:26] | doesn’t mean he hurt her. | 又不能说明他伤害了她 |
[17:28] | I mean, she’s a really easy person to yell at. | 她真的很招人厌的 |
[17:31] | Hell, I’ve yelled at her sober. | 我也在她清醒时吼过她 |
[17:33] | I didn’t tell you this, but when Dani found Mike, | 我没告诉你 达妮找到麦克时 |
[17:35] | he had blood on his hands. He said he’d been in a bar fight. | 他手上有血迹 他说他在酒吧打架 |
[17:39] | Well, look, you don’t even know | 你都不能确定 |
[17:40] | if Ana’s hurt or where she even is. | 安娜是否受了伤 或者她人在哪 |
[17:43] | They, uh… | 有人 |
[17:45] | They found a Jane Doe | 有人找到了一个无名氏 |
[17:47] | that sort of vaguely fits Ana’s description, | 基本符合对安娜的描述 |
[17:50] | but they can’t make a positive ID. | 但无法确定身份 |
[17:52] | So I tracked down her dental records, | 我查了她的牙医记录 |
[17:54] | but I have not turned them over to the coroner… | 还没把它交给法医 |
[17:56] | …because Jane Doe’s death was ruled a homicide, | 因为无名氏的死被认定是谋杀 |
[18:01] | and if it is Ana, I could very well be linking Mike to a murder. | 如果是安娜 麦克就和这起凶杀有关 |
[18:08] | Oh, Stef, come on. I mean… | 史戴菲 拜托 |
[18:11] | You know Mike. I know Mike. | 你了解麦克 我也了解麦克 |
[18:14] | I trust him implicitly. I trust him with our kids. | 我毫无保留地相信他 我把孩子托付给他 |
[18:18] | He’s not capable of something like that. | 他不可能做那种事的 |
[18:19] | Mike would do anything to defend his family. | 麦克为了保护家人什么都做得出来 |
[18:23] | She was threatening us, Lena, she was threatening all of us. | 她威胁我们 莉娜 她威胁我们大家 |
[18:26] | People… You never know what they’re capable of doing, | 人 你永远不知道他们有能力做什么 |
[18:31] | trust me, especially given the right circumstances. | 相信我 尤其在合适的环境下 |
[18:35] | Well, honey, I think that… | 亲爱的 我觉得 |
[18:37] | …you have to turn over those records. | 你要把那些记录交给他们 |
[18:41] | Either way, you need to know the truth. | 无论如何 你要知道真相 |
[18:52] | – How much further? – Well, it depends how far you wanna go. | -还有多远 -那取决于你还想走多远 |
[18:56] | Well, I thought we were going to, like, the Woodshed. | 我以为我们是要去训练场 |
[19:02] | The Woodshed isn’t really a place, it’s more a… | 训练场并不是一个地方 更像是… |
[19:05] | I don’t know, a state of mind. | 说不好 一种心境吧 |
[19:07] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[19:08] | It’s something jazz musicians used to do. | 爵士音乐家们过去常这么做 |
[19:11] | Get away from your life for a little while, mix things up, | 花些时间远离平常生活 尝试些新东西 |
[19:14] | get rid of distractions, really get into a piece of music. | 摆脱纷扰 真正沉浸于音乐之中 |
[19:17] | I’ve never heard of that before. | 我之前从没听说过 |
[19:18] | Wait, did I just school Mr. Music on something? | 等等 我竟然给”音乐大师”上了堂课 |
[19:21] | Not bad for a high school dropout. | 对高中辍学生来说还真不赖 |
[19:28] | All right. | 就这了 |
[19:33] | OK, so where do you wanna start? | 你们想从哪开始 |
[19:34] | Look at this view. You’re missing it. | 看这风景 别错过了 |
[19:38] | Yeah. It’s nice. What are we thinking…? | 是很美 我们怎么计划的 |
[19:40] | I mean it! Seriously, quit trying to force it. | 说真的 别总是强迫自己 |
[19:43] | – Can’t we just be in the moment? – These might help. | -能活在当下吗 -这些也许能帮你 |
[19:46] | Oh, no, thanks. I’m not really a brownie guy. | 不 谢谢 我不太喜欢吃布朗尼 |
[19:50] | Uh, no, dude. These are special brownies. | 不 兄弟 这些是特制的布朗尼 |
[19:54] | It’s up to you, man, but some of our best stuff | 随便你老兄 不过我们一些最棒的曲子 |
[19:56] | was written up here like this. | 都是这种情况下写出来的 |
[19:58] | Come on, give “Brooding Brandon” a day off. | 来嘛 给”幽怨的布兰登”放个假 |
[20:02] | Yeah, to quote the great Bob Marley, | 是啊 引用伟大的鲍勃·马利的一首歌 |
[20:04] | “Don’t Worry, Be Happy” | 《莫忧伤 要快乐》 |
[20:06] | Actually, it was Bobby McFerrin who wrote that song. | 事实上 是鲍比·麦克菲林写了这首歌 |
[20:10] | Yeah, Marley died in ’81 | 马利在81年就死了 |
[20:12] | and that song came out in the late ’80s. | 这首歌80年代末才有的 |
[20:13] | It was actually the first a cappella song | 它是登上排行榜榜首的 |
[20:15] | to reach number one on the charts, | 第一首无伴奏歌曲 |
[20:16] | which is pretty cool. | 说起来真够厉害的 |
[20:19] | Dude, trust me. You need this. | 兄弟 相信我 你需要这个 |
[20:21] | Bad. | 非常需要 |
[20:40] | – Hey. Hey, so, I… – I was just thinking about you. | -嘿 我… -我正想你呢 |
[20:54] | Is there someplace you and I can go and talk? | 有没有什么地方咱俩可以谈谈的 |
[20:56] | Why? Are you breaking up with me? | 为什么 你要跟我分手吗 |
[20:59] | No, no! | 不 不是 |
[21:00] | But, to be honest with you, | 不过 跟你说实话 |
[21:03] | I didn’t really think we were together, you know, officially. | 正式来说 我觉得我们还不是男女朋友 |
[21:07] | Of course we were together. | 我们当然是男女朋友了 |
[21:09] | I wasn’t hooking up with anyone else. | 我没有勾搭其他人 |
[21:12] | – Were you? – No. | -你有吗 -没有 |
[21:16] | I feel like you get me. | 我感觉你懂我 |
[21:18] | Even more than my friends. | 比我朋友还要理解我 |
[21:20] | Like, you see the real me. | 你看到我真实的一面 |
[21:28] | I’ve been thinking… | 我在想… |
[21:31] | I think we should tell people. | 我们应该公开关系 |
[21:33] | Do you think we can keep this on the DL just a little bit longer? | 我们能再保密一段时间吗 |
[21:36] | I don’t wanna hurt Emma’s feelings. | 我不想伤害艾玛的感情 |
[21:38] | I mean, we just broke up. | 我们毕竟刚刚分手 |
[21:41] | I want give her some time to… | 我想给她点时间… |
[21:43] | I thought she broke up with you. | 我以为是她提的分手 |
[21:45] | It’s complicated. | 这事很复杂 |
[21:47] | She kind of wants to get back together. | 她有点想跟我复合 |
[21:49] | I just don’t want her to feel any worse. | 我只是不想让她更难过了 |
[21:52] | – Is that cool? – OK. | -可以吗 -好吧 |
[21:55] | Yeah, sure. I get it, no biggie. | 行吧 我懂的 没事 |
[21:59] | We wait. | 我们等等再说 |
[22:02] | There’s no me… | 没有你 |
[22:05] | without you. | 就没我 |
[22:08] | You’re the glue… | 你在这圈子里 |
[22:10] | in this zoo. | 就是粘合剂 |
[22:13] | Be my boo. | 你是我的宝贝 |
[22:16] | Haters! This is supposed to be a safe space. | 讨厌 这里不应该很安全的吗 |
[22:20] | Ugh! I can’t believe how messed up I feel. | 难以置信 我觉得好难受 |
[22:23] | – That was hella strong. – Yeah, damn. Me, too. | -后劲儿太大 -靠 我也是 |
[22:26] | How you holding up, Keys? | 你感觉如何 老大 |
[22:31] | – What? – How you holding up? | -什么 -你感觉如何 |
[22:41] | Here. Have some water. | 给 喝点水吧 |
[22:46] | Let’s play a game. | 我们玩个游戏吧 |
[22:48] | I’ll say a word and you say the first thing | 我说一个词 然后你 |
[22:50] | – that comes to your mind. OK? – OK. | -说出脑海里浮现的第一个词 -行 |
[22:53] | Ocean. | 海洋 |
[22:57] | Salt. | 盐 |
[22:58] | Sky. | 天空 |
[23:01] | Clouds. | 云 |
[23:03] | Love. | 爱 |
[23:06] | Don’t think about it. Love. | 不要思考 爱 |
[23:09] | Lust. | 欲望 |
[23:10] | Sex. | 性 |
[23:12] | Guilt. | 愧疚 |
[23:14] | You associate love with lust, | 听到爱你就想到欲望 |
[23:15] | but sex with guilt? | 但是听到性你却想到愧疚 |
[23:18] | Interesting. | 有意思 |
[23:19] | I gotta go to the bathroom. | 我得去趟卫生间 |
[23:21] | I just, I’ll be right… | 我 我马上 |
[23:24] | be back. | 回来 |
[23:40] | Maybe… maybe you should get ready for work. | 也许你应该收拾一下去工作了 |
[23:43] | – I don’t want you to be late. – I don’t want to stop. | -我不想你迟到 -我不想停 |
[23:50] | What about probation? | 缓刑期怎么办 |
[23:53] | You know what you said about me and Jude | 你不是说我和裘德 |
[23:57] | not having any control over our lives? | 总是不能掌控自己的生活吗 |
[24:02] | You’re right. | 你说的没错 |
[24:06] | I’m tired of it. | 我厌倦了 |
[24:09] | I get to control this. | 我要掌控自己 |
[24:15] | I love you. | 我爱你 |
[24:19] | And this is what I want. | 这就是我想要的 |
[24:40] | You ok, buddy? | 你还好吗 哥们儿 |
[25:05] | 麦特 下山了 正要回家 不 | |
[25:09] | 麦特 下山了 正要回家 不要担心 待会儿见 | |
[25:43] | You ok? | 你没事吧 |
[25:44] | – I can’t… – You don’t have to… | -我不能 -你不用 |
[25:47] | Come here. | 让我抱抱 |
[25:47] | No, stop it! Stop! | 住手 住手 |
[25:49] | What’s wrong? | 怎么啦 |
[25:55] | Sorry. I’m sorry. I can’t do this. | 抱歉 对不起 我做不到 |
[26:22] | – Are you ok? – Not really. No. | -你没事吧 -其实有事 |
[26:25] | I ate a pot brownie, and I’m freaking out. | 我吃了一个加药布朗尼 我好害怕 |
[26:28] | Is that normal? I don’t feel normal. I feel nervous. | 正常吗 我觉得不对劲 我好紧张 |
[26:31] | Have you had pot before? I feel like you haven’t, which is smart. | 你抽过大麻吗 应该没有 很智慧 |
[26:35] | But, you know, you guys told us to, uh, | 但是你们不是说 |
[26:37] | call if we ever need a ride home. | 我们要想回家就给你打电话吗 |
[26:39] | I shouldn’t have called. I’m sorry. | 我不该打给你的 抱歉 |
[26:41] | No, Brandon, I’m glad you did. | 布兰登 我很高兴你打给我了 |
[26:44] | It’s ok. | 没事的 |
[26:47] | Some people can get anxious or paranoid. | 有些人就会紧张或者出现幻觉 |
[26:49] | You never know how it’s going to affect you. | 会是什么反应是不可预测的 |
[26:52] | It’ll wear off, but until it does, | 它会渐渐消退的 但在那之前 |
[26:54] | I’m here, ok? So just breathe. | 有我呢 好吗 深呼吸 |
[26:59] | – We’re gonna get you through this. – Ok. Thank you. | -我们会陪你度过的 -好的 谢谢 |
[27:04] | You don’t have to thank me. | 不用谢我 |
[27:06] | I’m your mom, this is what we do. | 我是你妈妈 这是我该做的 |
[27:12] | – We made it official. – What? | -我们正式在一起了 -什么 |
[27:15] | We’re a couple. | 我们是情侣了 |
[27:17] | Jesus just wants to keep it under wraps for now | 黑素斯希望暂时保密 |
[27:19] | because he doesn’t want to hurt Emma. | 因为他不想伤害艾玛 |
[27:21] | Guess she wants to get back together. | 因为她好像想复合 |
[27:24] | Spoiler alert: not gonna happen. | 事先说明 那是不可能的 |
[27:28] | I think it’s really sweet of him to worry about her feelings. | 我觉得他这么在乎她的感受特别体贴 |
[27:30] | But people talk. The news is gonna get out. | 但是人们会议论 这事总会传出去的 |
[27:36] | I just, I think it would be better if she heard it from a friend. | 我觉得让她从朋友那听说好一点 |
[27:40] | – Like who? – Like you. | -比如谁呢 -你啊 |
[27:43] | – Me? – You’re friends, right? | -我 -你们不是朋友吗 |
[27:46] | Sort of. I mean, through Jesus. | 算是吧 但是通过黑素斯才认识的 |
[27:48] | I would tell her myself, but I barely know her, | 我是愿意说 但我和她不熟啊 |
[27:51] | so that would make me seem pretty awful. | 所以那会让我看起来很不好 |
[27:52] | OK, look. | 听着 |
[27:55] | I love my brother. | 我很爱我兄弟 |
[27:57] | He’s my twin and I would totally give him a kidney, anytime. | 他和我是龙凤胎 我甚至随时愿意给他一个肾 |
[28:00] | But when it comes to girls, he can be a little… | 但是在对待女友的事上 他有时候会 |
[28:04] | all over the place. Not in a bad way. | 有点乱糟糟的 不是贬义哦 |
[28:06] | He’s just not very good at expressing his true feelings. | 他只是不太会表达自己的真实感受 |
[28:10] | If he even knows what he’s feeling. | 而且恐怕他自己都不知道自己的感受 |
[28:12] | Which, most of the time, he doesn’t. | 大多数情况下 他真的不知道 |
[28:14] | He’s easily confused. | 他很容易迷惑 |
[28:15] | Are you saying he doesn’t like me? | 你是想说他不喜欢我吗 |
[28:17] | No, he does. I think he does. | 不 我觉得他喜欢你的 |
[28:19] | Then what are you trying to say? | 你到底什么意思 |
[28:21] | Do you not want me to date your brother? | 你是不是不喜欢我跟你兄弟约会 |
[28:24] | – I thought we were friends. – We are! | -我还以为我们是朋友 -我们是 |
[28:25] | And I am so stoked for you to date my brother. | 你们约会我真的很开心 |
[28:29] | I just… I don’t want you to get hurt. | 我只是不希望你受伤 |
[28:33] | That’s sweet. | 你真好 |
[28:34] | But the person you should be worried about is Emma. | 你要担心的人其实是艾玛 |
[28:36] | I mean, it’s totally up to you if you want to tell her or not. | 要不要告诉她完全取决于你 |
[28:39] | But I think it would be an awesome opportunity to do something nice. | 我觉得这是个做好事的好机会 |
[28:44] | Girls have to stand up for each other, right? | 女生就该互相帮助 不是吗 |
[29:00] | – Did I do something wrong? – No. No. | -我是不是做错什么了 -没有 没有 |
[29:05] | Can you tell me what happened? | 能不能告诉我你怎么了 |
[29:07] | I don’t know. I just… | 我也不知道 只是… |
[29:09] | No… I don’t really want to talk about it. | 没有 我不想说这个 |
[29:16] | It’s OK if you’re not ready. I’m not in any hurry. | 你没准备好要告诉我也没关系 我不急 |
[29:18] | No, I know. | 我知道 |
[29:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:28] | I’m late. | 我要迟到了 |
[29:29] | Callie, please look at me. | 凯丽 能不能看看我 |
[29:35] | – I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[29:43] | Everything is fine. | 没事的 |
[29:55] | I really don’t know his schedule, | 我真不知道他的时间表 |
[29:57] | since we’re not partners anymore. | 我们不是搭档了 |
[29:58] | But you can find out, right, | 你能查到 对吧 |
[30:00] | if he’s working a double? It can’t be that hard. | 他是不是在干别的事 应该不会太难吧 |
[30:02] | What’s this about, Dani? | 你为什么想知道 达妮 |
[30:05] | He canceled dinner last night with Brandon. | 昨晚他取消了和布兰登吃晚餐 |
[30:08] | – He wouldn’t normally do that. – It’s a dinner… | -他以前不这样的 -一餐饭而已 |
[30:10] | It’s not just a dinner. He leaves early, he comes home late. | 不只是一餐饭 他早出晚归的 |
[30:13] | I don’t know what to think. | 我不知道该怎么想 |
[30:17] | Unless… | 除非… |
[30:21] | Unless he’s drinking again? | 除非他又开始酗酒了吗 |
[30:22] | I haven’t smelled anything on him, | 我没闻到他身上有什么味道 |
[30:25] | but I don’t know, maybe he’s getting high some other way. | 不知道 也许他在用其他方式找乐子 |
[30:27] | What, Mike? Drugs? No. That’s… | 什么 麦克 吸毒 不可能 |
[30:30] | Maybe he’s just having an affair. | 也许他有小三儿了 |
[30:31] | He’s not a cheater, Dani. | 他不是那种人 达妮 |
[30:33] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该怎么跟你说 |
[30:35] | I hope you’re right. | 但愿你是对的 |
[30:37] | But if he is using or drinking again, | 但如果他在吸毒或者又开始酗酒 |
[30:41] | it’s something we’re all going to have to deal with. | 这是我们都必须出来解决的问题 |
[30:44] | So if you won’t check up on him for me, do it for Brandon. | 要是你不想为我查他 就算为布兰登吧 |
[30:52] | Hey, did you… did those records go over to the coroner yet? | 你有没有把…记录给法医 |
[30:56] | Oh, yeah. The guy just left. Why? | 给了 他刚走 怎么了 |
[30:58] | Nothing. Never mind. Thank you. | 没事 没什么 谢了 |
[31:12] | Once I got to Paris, | 我一到巴黎 |
[31:13] | I just knew I was going to be a different person | 我就知道在我的余生里 |
[31:15] | for the rest of my life. | 我将彻底改变 |
[31:18] | The things that we do, the choices we make, | 我们做的事 做的选择 |
[31:23] | they change us, you know? | 都会改变我们 知道吗 |
[31:25] | Yeah. That’s so cool. | 是啊 真好 |
[31:27] | It’s like you’re cars on a train. | 就好像你是火车上的车厢 |
[31:30] | Well, not on a train, cars of a train. | 不是火车上的 是组成火车的车厢 |
[31:34] | They’re all… they’re all in the right order | 都排列有序 |
[31:36] | and they’re all just going down the track, | 沿着铁轨前进 |
[31:38] | you gotta get them into the right station. You know? | 必须开往对的站点 对吧 |
[31:43] | Sure. | 是啊 |
[31:45] | Unless you pull into the wrong station, | 要是你开错站 |
[31:47] | and then everything’s just screwed up forever | 所有一切就都被永远打乱了 |
[31:49] | because now you’re in Moscow and you wanna be in St. Petersburg, | 就像你本要去圣彼得堡 却来到莫斯科 |
[31:52] | and nobody wants to be in Moscow, | 没人想去莫斯科 |
[31:54] | unless you’re, like, Raskolnikov, | 除非你是拉斯柯尔尼科夫[《罪与罚》主人公] |
[31:55] | and you’re trying to escape the anguish of what you did. | 想逃避做错事的痛苦 |
[32:00] | Maybe we shouldn’t talk about Crime and Punishment right now. | 我们别讨论《罪与罚》吧 |
[32:02] | It’s a little heavy. | 太沉重了 |
[32:05] | But not. You know? | 我不觉得 你了解吗 |
[32:09] | I do. | 我了解 |
[32:12] | Girl, what’d that table ever do to you? | 孩子 那桌子怎么你了 |
[32:16] | Callie. | 凯丽 |
[32:21] | – Girl, where you at? – Sorry. | -孩子 你在气什么 -抱歉 |
[32:24] | Sit and spill. | 坐下说说吧 |
[32:31] | You and Wyatt get in a fight? | 你和怀亚特吵架了吗 |
[32:33] | No. Not at all. | 没有 根本没吵 |
[32:36] | – Though he might think so. – Why? | -虽然他可能觉得我们在吵 -为什么 |
[32:38] | I was gonna have sex with Wyatt today for the first time. | 今天我想跟怀亚特滚第一次床单 |
[32:42] | I know it’s a parole violation, | 我知道这违反了假释的规定 |
[32:45] | but they can’t tell me what to do with my own body. | 但他们不能要求我怎么对我的身体 |
[32:47] | – I agree. – Then why the face? | -我同意 -那为什么这副表情 |
[32:49] | I’m just surprised. | 我只是惊讶而已 |
[32:50] | Because of Brandon? | 因为布兰登吗 |
[32:52] | No, I just figured you and Wyatt were already doing it. | 不是 我以为你已经和怀亚特做了 |
[32:56] | Oh. Uh, no. | 没有 |
[32:59] | No, and we didn’t today either. | 没有 今天也没有 |
[33:04] | ‘Cause I kind of freaked out. | 因为我有点慌了 |
[33:07] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -不知道 |
[33:09] | All of a sudden, I… I couldn’t breathe. | 我忽然就不能呼吸了 |
[33:13] | And I felt like he was | 感觉好像 |
[33:15] | gonna crush me or something. | 他要把我压垮了 |
[33:18] | Maybe you were just nervous. | 你只是太紧张了吧 |
[33:20] | Or maybe I’m still in love with Brandon. | 也许我还爱布兰登 |
[33:25] | – I thought you were over him. – Yeah, I thought so, too. | -我以为你已经放下他了 -我也以为 |
[33:27] | But maybe I’m not. | 可能我还没有 |
[33:29] | I never felt like that when we were together. | 我们在一起的时候我从没有过那种感觉 |
[33:32] | – Were you ever with Brandon? – No. | -你有跟布兰登做过吗 -没有 |
[33:36] | – No, not like that. – Don’t give up on Wyatt. | -没有 没做过 -不要放弃怀亚特 |
[33:39] | – He’s a good one. – I’m not. I’m not. | -他是个好人 -不会的 不会的 |
[33:47] | – We should get back to work. – Mm-hm. | -我们该回去工作了 -好 |
[34:08] | – What’s wrong? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[34:11] | You all right? | 你还好吧 |
[34:21] | Yeah, yeah. No, I’m fine. | 没事 我没事 |
[34:24] | I just, I thought I saw someone I know. | 我以为看到认识的人了呢 |
[34:34] | Brandon, why did you call me? | 布兰登 你给我打电话干什么 |
[34:35] | I mean, I’m glad that you did. | 我很高兴你打电话找我 |
[34:37] | But, you know, you have other options. | 但是你还可以打给很多其他人的 |
[34:41] | Well, Jude and the twins can’t drive. So… | 裘德和双胞胎不能开车 所以… |
[34:46] | Neither can Callie, come to think of it. | 再想想 凯丽也不能 |
[34:49] | And, I don’t know, um… | 我也不知道… |
[34:51] | Mom tends to overreact to things, and… | 妈妈会大惊小怪 而且 |
[34:57] | I was just feeling so anxious, I couldn’t imagine | 我感觉很焦虑 最重要的是 |
[35:00] | dealing with her yelling, on top of it all. | 我受不了她大喊大叫的样子 |
[35:03] | She only yells at you because she loves you so much. | 她朝你大喊大叫是因为爱你 |
[35:07] | – I know. – We both do. Unconditionally. | -我知道 -我们都无条件地爱你 |
[35:12] | Honey, it’s OK. You made a mistake. | 亲爱的 没事 你犯错了而已 |
[35:16] | Tomorrow everything’s gonna be back to normal. | 明天一切又会回归正常了 |
[35:18] | No, things will… never be normal again. | 不 不会再回归正常了 |
[35:23] | This is just part of growing up. | 这是成长的必经阶段 |
[35:26] | – It’s OK. – No. It’s not. | -没事的 -不 不会的 |
[35:33] | – I slept with Dani. – Dani? | -我跟达妮上床了 -达妮 |
[35:48] | Hey. Heading out? | 要出去吗 |
[35:50] | I thought you were still pulling doubles. | 我以为你要加班呢 |
[35:51] | – Luckily, no. I did my time. – Good for you. | -很幸运 我现在不用了 -不错啊 |
[35:55] | I gotta run. | 我得走了 |
[35:56] | I don’t want to risk the wrath of Dani by being late for date night. | 我可不想冒险迟到惹达妮生气 |
[35:59] | I hear you. I’m heading out, too. Have a good night. | 理解 我也要出去 好好玩 |
[36:02] | Bye. | 拜拜 |
[36:07] | – You told Emma about Hayley? – You’re welcome. | -你跟艾玛说海莉的事了吗 -不用谢 |
[36:09] | – What, you think you were doing me a favor? – Yes. | -怎么 你以为你是在帮我吗 -对 |
[36:12] | Emma’s really upset. Why would you want to hurt her like that? | 艾玛很伤心 你为什么要那样伤害她 |
[36:14] | Why would you? | 那你为什么要那样呢 |
[36:16] | Why would you tell Hayley you were a couple, and not tell Emma? | 你为什么告诉海莉你们是一对 而不告诉艾玛 |
[36:18] | So you could string her along in case you change your mind again? | 你再改变主意时好哄骗她吗 |
[36:21] | – It’s none of your business. – And whether you like it or not, | -跟你无关 -不管你喜不喜欢 |
[36:23] | your behavior, especially when it comes to girls on the dance team, | 你的行为 尤其是跟舞团的人有关时 |
[36:26] | affects me. | 都会影响我 |
[36:27] | You wanna protect your little spot on the dance team? | 你想保护自己在舞团的小地位吗 |
[36:29] | News flash: you’re a terrible dancer. | 我告诉你 你跳得很差劲 |
[36:31] | Well, you’re a terrible brother and an even worse boyfriend. | 你这兄弟做得也差劲 男朋友做得更差劲 |
[36:35] | You broke Lexi’s heart, and now Emma’s, | 你伤了莱克茜的心 现在又伤了艾玛 |
[36:37] | and I’m pretty sure Hayley is next in line. | 我确定下一个就是海莉了 |
[36:39] | So, you know what? | 所以我告诉你 |
[36:39] | I’m taking a stand for womankind. Deal with it. | 我可是站在女性这边的 你就认了吧 |
[36:42] | Don’t get all high and mighty. | 别这么一副神气的样子 |
[36:43] | This isn’t about you taking a stand. | 这根本不是什么站在哪一边的问题 |
[36:45] | This is about you trying to be like all those other girls. | 其实是你想跟其他女孩一样 |
[36:47] | – That’s not true. – Oh, please, | -不是这样的 -拜托 |
[36:49] | have you looked at yourself in the mirror lately? | 最近你有照镜子看过自己吗 |
[36:50] | If you wanna be a giant pain in my ass, | 如果你想做我的眼中钉 |
[36:52] | at least admit why you’re doing it. | 至少承认你这么做的原因吧 |
[36:54] | ‘Cause you wanna fit in. ‘Cause you’re a sheep! | 是因为你想融入大家 因为你就会盲从 |
[37:04] | What was all that slamming? | 刚才的摔门声是怎么回事 |
[37:08] | Your brother and sister. | 你弟弟妹妹弄的 |
[37:13] | – I feel a lot better. – I’m glad. | -我感觉好多了 -太好了 |
[37:16] | You can’t tell anyone what happened with Dani. | 你不能告诉别人达妮的事 |
[37:20] | – You have to promise me. – What Dani did to you is not right. | -你得答应我 -达妮对你的所作所为是不对的 |
[37:24] | – It’s illegal. And I can’t… – Listen to me. | -是违法的 我无法… -听我说 |
[37:31] | Mom will kill her. | 妈妈会杀了她的 |
[37:32] | And Dad might start drinking again, | 爸爸可能会再酗酒 |
[37:35] | or who knows? | 指不定会有什么后果呢 |
[37:39] | Please, don’t tell anyone. | 拜托了 不要告诉别人 |
[37:42] | – You can’t ask me to do that. – Please! | -你不能要求我这么做 -求你了 |
[37:46] | They’ll never look at me the same way again. | 否则他们再也不会像以前一样对待我了 |
[38:06] | Can I join you? | 可以一起吗 |
[38:16] | Remember when we lived with that really mean kid | 还记得以前跟我们一起住的那个坏孩子吗 |
[38:19] | with the weird eyebrow, and he challenged us to play? | 眉毛很奇怪的那个 他总挑战我们打游戏 |
[38:23] | We lost so bad. | 我们输得很惨 |
[38:25] | And the next time we played, | 下次我们再一起玩的时候 |
[38:27] | you figured out that thing, that thing at the end.You know? | 你就明白了 最后的那个东西 |
[38:32] | His character stopped fighting and did that, like, crazy dance. | 他的角色会停止战斗 然后疯狂跳舞 |
[38:36] | It was hilarious. | 简直太搞笑了 |
[38:38] | We’re a good team. | 我们合作得很棒 |
[38:40] | You’re clearly the brains of the operation. | 很显然你是我们队伍中的军师 |
[38:59] | 凯丽阿米蒂发送给裘宝儿 拜托跟我说说话 | |
[39:04] | 凯丽阿米蒂发送给裘宝儿 拜托跟我说说话 | |
[39:20] | 凯丽阿米蒂发送给裘宝儿 我今天好像看到利亚姆了 | |
[39:45] | 价格低廉 时间任选 内有空调电视厨房 | |
[40:42] | Hey, this is Mike. Leave a message. | 你好 我是麦克 有事请留言 |
[40:58] | 发信人莉娜 你什么时候回家 |