Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] We spoke to Jude’s therapist. 我们和裘德的医师聊过了
[00:08] – Why isn’t he talking? – They think it’s something -那他为什么不说话了 -他们认为是所谓的
[00:10] called selective mutism. “选择性缄默症”
[00:12] – It’s a coping mechanism. – What are we supposed to do then? -更像是一种应对机制 -那我们该怎么办
[00:13] – I’m not gonna make a big deal about… – Hey, buddy. -我们不能太把他的沉默当 -好啊 小子
[00:16] – You told Emma about Haley? – Yes. -你跟艾玛说海莉的事了吗 -是
[00:18] Why would you tell Haley you were a couple and not tell Emma? 你为什么告诉海莉你们是一对 而不告诉艾玛
[00:20] That’s none of your business. 跟你无关
[00:21] This is about you trying to be 其实是你想
[00:22] like all those other girls. 跟其他女孩一样
[00:23] – Are you OK? – Not really, no. -你没事吧 -其实有事
[00:25] I ate a pot brownie and I am freaking out. 我吃了一个加药布朗尼 我好害怕
[00:27] It’s OK, you made a mistake. 没事 你犯错了而已
[00:29] And tomorrow everything is gonna be back to normal. 明天一切又会回归正常了
[00:31] No, things will never be normal again. 不 不会再回归正常了
[00:33] I slept with Dani. 我跟达妮上床了
[00:35] Dani? 达妮
[00:36] I was gonna have sex with Wyatt today. 今天我想跟怀亚特滚床单
[00:38] I kinda freaked out. All of the sudden, 我有点慌了 我忽然
[00:40] I couldn’t breathe and I just felt like he was gonna crush me. 就不能呼吸了 感觉好像他要把我压垮了
[00:44] – Maybe you were just nervous. – Or maybe -你只是太紧张了吧 -也许
[00:46] I’m still in love with Brandon. 我还爱布兰登
[00:48] – I thought you were over him. – Yeah, I thought so too. -我以为你已经放下他了 -我也以为
[00:50] – Don’t give up on Wyatt. – I’m not. -不要放弃怀亚特 -不会的
[00:52] – That was Liam. – The foster brother – you told me about? -他就是利亚姆 -你跟我说过的那个寄养哥哥
[00:53] He forced me to have sex with him. 他强迫我跟他发生了关系
[00:55] That’s not cool, Callie. You know that, right? 不行 凯丽 你知道这点 对吧
[00:57] That what he did wasn’t cool. 他做什么都不行
[00:59] 凯丽阿米蒂发送给裘宝儿 我今天好像看到利亚姆了
[01:26] Did we overdo it with the pink? 我们粉色是不是用得过头了
[01:29] Maybe we shoulda gone more gender neutral. 也许我们该弄得中性一点
[01:32] You know, less sugar and spice and everything nice. 少糖少香料 每件事都很棒
[01:36] Hm. No daughter of ours is gonna be everything nice. 没有我们的女儿就每件事都很棒了
[01:41] Speaking of naughty, kids are still asleep. 说到调皮 孩子们都还在睡觉
[01:54] Mmm. Not all the kids. 不是所有孩子都在睡
[02:03] Oh, honey, Mama’s here. 宝贝 妈妈在这儿
[02:07] Mama’s here. 妈妈在这儿
[02:09] Yeah. I think she’s hungry. 我觉得她饿了
[02:13] She’s always hungry. 她老饿
[02:16] Come here, baby. 过来 宝贝
[02:21] You know, she has your lovely long fingers. 她遗传了你修长可爱的手指
[02:25] And your perfect little flintstone toes. 还有你石头般完美的小脚趾
[03:40] What’s with all the yelling and the door slamming? 干什么又是吼又是摔门的
[03:42] Tell Mariana sinking her nose in my business. 让玛丽安娜别插手我的事
[03:42] I’m sick of you dating about all of my friends. 我受够了他老跟我朋友约会
[03:45] – What friends? – Haley. -什么朋友 -海莉
[03:47] – You’re dating Haley? – No, no. They’re having sex. -你在跟海莉约会 -不是 他们只是上床
[03:51] See? Shut up! 看见了吧 闭嘴
[03:52] Don’t tell your sister to shut up. 不许跟你姐妹说 闭嘴
[03:54] – Thank you. – And you, shut up about your brother’s business! -谢谢 -你 你兄弟的事别去多嘴
[03:57] What happened with Emma? 艾玛怎么回事
[03:58] – We broke up. – But now, Emma wants to get back together -我们分手了 -但是现在 艾玛想要复合
[04:01] and he didn’t wanna tell her 而他没跟她说海莉的事
[04:02] about Haley so he can, like, string her along 这样他就能骗她什么的
[04:04] or something, so I told her. 所以我跟她说了
[04:07] – Are you using condoms? – Mom. -你戴安全套了吗 -妈妈
[04:08] – Are you? – Yes, of course. -戴了吗 -当然戴了
[04:11] – Gross. – Says the virgin. -真恶心 -处女才这么说
[04:13] OK, enough! No more door slamming. 好了 够了 不准再摔门
[04:17] – Mom. – Are you OK? -妈妈 -你没事吧
[04:20] I’m fine. Just got up a little too fast. 我没事 只是刚刚起来得太快了
[04:24] Do your homework. 去做家庭作业
[04:29] Hi, Dr. Hillcroft, it’s Lena Adams Foster. 西尔克罗夫特医生 我是莉娜·亚当斯·福斯特
[04:32] I’m sorry to call you on your cell but 很抱歉打到你手机上 但是
[04:35] I just had a headache all day that I can’t shake. 我一整天只要一摇晃就头疼
[04:39] and I was wondering if there was anything I could take? 我想知道我能否吃点什么药
[04:42] So could you call me, please, on my cell or text me? 如果你能回复我 请打我手机或者短信我
[04:45] Thanks. 谢谢
[04:52] Hey, babe. 宝贝
[04:53] Hey, where are you? 你在哪儿
[04:55] Well, I was just getting ready to leave here. Is everything OK? 我刚准备走 你还好吗
[04:59] Yeah, yeah. 还好
[05:00] – Hurry home. – I will. -快点回家 -好
[05:05] So how long’s this been going on? 所以发生多久了
[05:06] Don’t make it sound like we’re having an affair. 别说得好像我俩有一腿
[05:08] Well, something secret is going on here. 这里确实有些秘密啊
[05:10] OK, look, I went to the halfway house 好吧 我去过中转屋
[05:13] – the night I slipped, OK? – Yeah, I know. A witness saw you. -我喝酒那晚 -我知道 有目击者看到你
[05:16] What do you mean a witness saw me? 有目击者看到我 是什么意思
[05:17] I showed him your picture and he identified you. 我给他看你的照片 他指认了你
[05:19] – You’re investigating me?! – Because you were lying. -你在查我吗 -因为你在说谎
[05:22] – And you thought what, Stef? – You had been drinking… -你以为怎么了 史戴菲 -你一直酗酒…
[05:24] – What, that I killed her? – …and you had blood on your hands. -什么 你以为我杀了她 -你手上还有血
[05:26] He’s been helping me. 他一直在帮我
[05:29] I’ve been sober for 60 days now. 我已经有六十天没吸毒了
[05:31] It’s the longest since I was 15. 自从我十五岁以来 最长的一次了
[05:33] So you were doing drugs while you were pregnant with the twins? 那你怀着龙凤胎时还在吸毒
[05:35] – That’s a low blow. – Why don’t we take this outside. -这太过分了 -为什么我们不出去谈
[05:38] Please. 太好了
[05:46] So, what, Mike? You’re her “Sponsor”? Is that it? 所以 麦克 你是她的资助者吗 是这样吗
[05:49] You really think I’m capable of murder? 你真的认为我会杀人吗
[05:51] Don’t turn this around on me. 别想反过来质问我
[05:53] Do you know how many nights I have laid awake… 你知道有多少晚上我都躺下睡不着吗
[05:55] I knew you wouldn’t approve… 我就知道你不会赞成的
[05:56] I don’t approve. 我就不赞成
[05:58] That woman has lied, and threatened, 那个女的骗我们 威胁我们
[06:01] and manipulated my family. 不择手段地破坏我们一家人
[06:03] She almost landed you in jail. 她差点害你入狱
[06:04] She used our son to try and extort us, Mike. 她利用我们的儿子试图敲诈我们 麦克
[06:07] Yes. She’s done horrible things, because she’s sick. 对 她做了很可怕的事 因为她生病了
[06:11] I don’t expect you to understand, you’re not an addict. 我不求你能理解 你没上过瘾
[06:14] But she’s not a terrible person. 但她不是个特别糟糕的人
[06:17] Who’s paying for this? 这都谁付的钱
[06:19] I am but just until she can get a job… 我付的 但她找到工作就不会了
[06:21] I can’t believe how foolish you’re being. 我真不敢相信你怎么这么蠢
[06:24] You could be charged with witness tampering… 她可以告你收买证人罪
[06:26] She’s not gonna go to the DA. 她不会去检察官那里的
[06:28] I want no part of this. 我可不想搀和这件事
[06:29] Good. Then stop following me and mind your own business. 很好 那就别跟踪我了 忙你自己的事去
[06:36] Hey, baby, what’s going on? 宝贝 怎么了
[06:37] Brandon just took Mama to the emergency room. 布兰登刚把妈妈送到了急救室
[06:39] – What? Why? – She fainted and she was throwing up. -什么 怎么了 -她昏倒了 还一直吐
[06:42] – What ER? – Sacred Cross. -哪个急救室 -圣十字
[06:44] I’m on my way. 我这就过去
[06:54] – 140 over 90. – Which is good. -高压140 低压90 -还不错
[06:56] – It hasn’t risen. – It hasn’t gone down either. -没升 -也没降下来
[07:01] Ok. 好吧
[07:02] Eight glasses a day, please. 一天喝八杯水 拜托
[07:04] Are you sure you don’t want me to call your mother? 你确定不想要我通知你妈吗
[07:06] No. I’m supposed to avoid stress, 算了 我应该回避压力才对
[07:08] not invite it for the weekend. 而不是把压力叫来过周末
[07:09] Maybe I should call the doctor. 我大概应该打给医生吧
[07:11] Mm. No. Don’t be the boy who cried wolf, please. 不用 拜托别跟”狼来了”的孩子似的
[07:14] If the medication isn’t working… 如果药物治疗无效
[07:15] As long as it doesn’t go any higher, 只要血压没升
[07:17] the doctor said there’s nothing to worry about. 医生说就没有好担心的
[07:19] Well, I wouldn’t say nothing. 我才不信没有呢
[07:22] – Am I driving you crazy? – A little bit. -我有在逼你吗 -有点
[07:24] – OK. – Honey, I love you for taking such good care of me -好吧 -亲爱的 好爱你如此细心照顾我
[07:27] but you gotta get out of the house. 但你还是出去走走吧
[07:29] Go for a run. Go run an errand. 跑跑腿 交给你点事儿
[07:32] Go get me a veggie burger from Viv’s. 去微微餐厅给我买个蔬菜汉堡回来
[07:35] OK, all right. If you need anything use this. 好吧 你需要什么的话就用这个
[07:39] – I got it from the earthquake kit. – Seriously? -我从地震装备里拿的 -不是吧
[07:42] I don’t want you having to yell for us. 我不想你喊我们
[07:47] I… don’t know what’s going on with her. 我…不知道她怎么了
[07:50] Things were really good and then she, like, suddenly pulled away. 一切挺顺利的 结果她突然就走了
[07:54] And she’s not talking to me, really. 她也都不跟我讲
[07:57] She just keeps saying everything’s fine but I know it’s not. 她就一直说没事 但我知道肯定有事
[08:00] I’m not really sure what to say. 我真有点不知道说什么好
[08:02] Is she still hung up on you? I mean… are you guys…? 她还爱你吗 我是说…你们….
[08:05] – We’re brother and sister. – Not yet. -我们是兄妹 -还不算
[08:08] Look, we’re not friends. 听着 我俩算不上朋友
[08:11] And I can’t be your couples counselor. 我可不是你们的情侣顾问
[08:13] – That’s not what I’m asking. – What are you asking? -我也没要你这样 -那你要怎样
[08:16] – For a little help? – I already helped. -要你帮帮忙 -我已经帮了
[08:19] I got out of your way. 我让开了
[08:22] Look, nobody gave me a guide to understanding Callie. OK? 谁也没给过我说明书去懂凯丽 明白吗
[08:26] If that’s even possible. 而且那也不太可能
[08:29] So… 所以…
[08:32] I don’t know, maybe you need to give her some space. 我也不清楚 你可能需要给她一些空间吧
[08:36] That’s all I got. 我只能说这么多
[08:42] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[08:49] Hi, I’m Brian. These are my parents. 你好 我是布莱恩 这是我的父母
[08:55] We’re here to see the bed. 我们来看床的
[08:57] I got this. I’m Jesus. 我来吧 我是黑素斯
[09:00] – Hey, I’m selling mom’s bed. – The one she’s lying in right now? -我要卖了妈妈的床 -她正躺着的那张床吗
[09:03] – You can’t. – They asked me to. -不能卖 -她们要我卖的
[09:05] – What’s in it for you? – Ten percent. -你有什么好处 -10%提成
[09:08] Mom, I forgot I had people coming to see the bed today. 妈妈 我忘了约了人今天来看床
[09:10] – Should you be up? – I’m supposed to stretch my legs. -你应该起来吗 -我应该伸展一下腿
[09:14] And, yeah, it’s fine to show the bed. 好 去看床吧 没事
[09:16] Well, why does he get to sell the bed? 为什么他来卖床呢
[09:19] Why don’t you two just work together. 你俩为什么不一起合作呢
[09:21] This girl couldn’t sell a dollar for fifty cents. 这姑娘1块钱卖5毛钱都没人要
[09:23] Uh, the 1950’s called, they want their joke back. 六十年代来电 他们要收回过时的笑话
[09:26] So is now a good time? 那现在方便吗
[09:36] My mom was wondering how long you’ve had the bed. 我妈想知道这床你们用了多久
[09:38] Less than six months, it’s practically new. 不到半年 几乎全新呢
[09:40] It has a 20 year transferable warranty. 它有20年可转让的保修
[09:42] And it’s retailed at $6,000. 零售价六千美元
[09:44] For 2,500, this is a steal. 现在只卖两千五 你赚大了
[09:49] Are you clean? 你们干净吗
[09:51] Like, hygienic? 你是说 卫生方面吗
[09:52] My moms shower before bed every night. 我妈妈们每晚睡前都会洗澡
[10:06] My mom wants to know if you have a husband? 我妈想知道你是否有丈夫
[10:09] Yes, but he’s not home right now. He’s working. 有 但他现在没在家 去上班了
[10:13] I have a wife and… 我有一个妻子
[10:15] the bed was a wedding gift but it doesn’t suit us. 这张床是婚礼的随礼 但不适合我们
[10:18] They’re lesbians. 她们是女同
[10:20] Is that a problem? 有问题吗
[10:43] It’s not a problem. 完全没问题
[10:44] Great. 太好了
[10:50] Why don’t we let the Kims 我们不如让金姆一家
[10:51] discuss this privately for a few minutes? 单独在这里讨论一下吧
[10:54] – Thank you. – I just want to let you know -谢谢 -跟你们说声
[10:55] there’s a lot of interest in this bed. 很多人都对这床感兴趣呢
[10:57] You’re the first people to see it today. 你们是今天第一批来看的
[10:59] So I’d act fast. 下手要快哦
[11:10] 怀亚特 今天能见面吗
[11:14] Hey, you wanna help? 想来帮忙吗
[11:21] Thought I’d do some planting for Lena. 我想帮莉娜种点植物
[11:25] She’s been so busy at school and now with the baby… 她本来在学校就忙 现在又有了孩子
[11:30] Everything’s gonna be fine, it’s just a drag, to be on bed rest. 一切都会好的 虽然卧床休息比较烦
[11:38] Just plant these ones in rows about, like, six inches apart, OK? 隔大概六英寸 把这几颗种一排 可以吗
[11:50] You know… 知道么
[11:52] you’ve always been so good. 你一直特别好
[11:55] You always held it together. You never lost it. 不论发生了什么不好的事
[11:57] No matter what bad stuff happened to us. 你一直都很团结 从没迷失过方向
[12:01] You’re due for a breakdown. 偶尔崩溃一下情有可原
[12:05] So, don’t let me 所以不用觉得
[12:09] or anyone else make you feel like you have to talk. 我或别人在强迫你开口
[12:13] Until you’re ready. 你准备好了再说
[12:15] It’s OK. 不用急
[12:28] OK, special delivery for the sexiest pregnant woman in… 给最性感孕妇的特别递送
[12:33] – Hi. – Uh, hello. -你好 -你们好
[12:36] I’m Brian. Those are my parents 我是布莱恩 这是我爸妈
[12:38] and they’re interested in the bed. 他们想买床
[12:50] Actually, my mom is interested but my dad doesn’t like it. 其实是我妈想买 我爸不太喜欢
[12:54] Would you be willing to sell half the bed? 你可以卖半张吗
[13:01] In case you change your mind about splitting the bed. 可以分开卖的话就打电话给我
[13:03] If someone else wants half, we’ll call you. 有人要半张的话就打给你
[13:08] – What? – Way to close the deal. -怎么了 -就这样结束交易 真有你的
[13:10] I’m not selling half a bed. 我才不卖半张床
[13:12] I’m surprised you didn’t just string them along. 好惊讶你居然没给他们留点希望骗骗他们
[13:14] Just in case you couldn’t decide. 万一你决定不了呢
[13:16] Don’t go there. 别再说了
[13:18] And by the way, I’m still a virgin 还有 我还是处女
[13:20] because I want to be, not because I have to be. 因为我想 不是因为不得已
[13:23] Mat. You know Jesus and my sister, the virgin Mariana. 麦特 你认识黑素斯和我妹妹 处女玛丽安娜
[13:36] 139 over 80. 高压139 低压80
[13:38] See? The medication is working. 你看 药有用哦
[13:40] Yeah, I didn’t doubt it for a minute. 是啊 我从没怀疑过药效
[13:42] But you still have to stay right here and rest. 你还是得在这休息
[13:45] Not letting anymore strangers up here to see the bed today. 今天不许再让陌生人上来看床了
[13:47] I’m fine. And we have to get rid of this thing. 我没事 况且咱们必须把这玩意弄走
[13:49] Especially before the baby comes. 特别是就快有宝宝了
[13:51] We don’t want her falling into the crack. 可不能让她掉到空隙里
[13:53] Oh, so we’re co-sleeping, are we? 我们以后要和宝宝一起睡吗
[13:55] I kinda think it’d be nice, you know? 我觉得挺好的 你说呢
[13:58] I’ve been reading about attachment parenting… 最近我在看亲密育儿法
[13:59] Yeah, well, you know, 是啊 不过
[14:00] people have been known to roll over on their babies. 有时候爸妈会翻身压到孩子
[14:03] We’re not heavy drinkers or sleepers. 我们不酗酒 睡得也不沉
[14:05] I’m just saying, it’s not recommended. 我只是不建议这么做
[14:07] Can you imagine coming out of the comfort and warmth of the womb 你能想像宝宝从温暖舒服的子宫里出来
[14:10] and then being left in a crib all alone? 被一个人放在婴儿床里的感受吗
[14:13] That’s what a swaddle’s for. 所以要用襁褓包啊
[14:14] Brandon slept in a crib and he has turned out just fine. 布兰登以前也睡婴儿床 现在也好好的
[14:18] Hey, Mike and Dani are here. 麦克和达妮来了
[14:21] OK. Stay. Rest. You. 好 你给我在这待着 好好休息
[14:29] So just heat on 350 for about 30 minutes. 调到350度 热大概30分钟就行
[14:32] OK, thanks. I appreciate it. 好的 谢了 非常感谢
[14:33] – All Dani’s idea. – Yeah? -都是达妮的主意 -是嘛
[14:35] With Lena on bed rest, 莉娜还在卧床休息
[14:36] I don’t want you to have to cook. 我也不想你费神做饭
[14:39] Is this like serious? 这次情况严重吗
[14:41] Not if they get it under control, 医生控制得好就没事
[14:43] but she may be on bed rest for a while. 不过还是得卧床休息一阵
[14:45] – Is she up for visitors? – Yeah, I think so. -她起身了吗 能不能去看她 -应该行
[14:51] Hey. What’re you doing here? 你们怎么来了
[14:54] Dani made us dinner. Isn’t that nice of her? 达妮给我们做了晚餐 她人真是太好了
[14:56] – Yeah. – We’re just going up and say hi to Lena. -是啊 -我们上去跟莉娜打个招呼
[14:59] Is that a good idea? I mean, she barely knows Dani. 不合适吧 我是说 她跟达妮根本不熟
[15:02] – Brandon. – No. He’s right. -布兰登 -没错 他说得对
[15:06] – You should just go, Mike. – You sure? -你去就好了 麦克 -你确定
[15:08] Yeah. I have to make the salad anyway. 确定 反正我也要做沙拉
[15:12] OK. I’ll be right back. 好吧 我很快回来
[15:16] Um, can I get a salad bowl? 能帮我拿个沙拉碗吗
[15:17] Yeah, Brandon, will you grab her a salad bowl, please? 当然 布兰登 能不能麻烦你给她拿一个
[15:19] Yep. 好
[15:26] Thanks. 谢了
[15:34] – How you doing? – Much better. Thank you. -还好吗 -好多了 谢谢
[15:39] Good. I heard you’re having a girl. 那就好 听说是个女孩
[15:42] – Yeah. – I’m really happy for you. Both. -对 -真为你高兴 为你们俩
[15:46] That means a lot. 这对我意义重大
[15:48] You know, Dani and I are talking about having a baby. 其实 我和达妮在商量要不要生个孩子
[15:52] – Really? – Yeah, she’s younger than me and wants kids. -是吗 -是啊 她比我小 想生
[15:55] And I don’t know, I wouldn’t mind getting another chance. 还不确定 能再要一个也无妨
[16:00] Maybe do a better job of it this time. 这次可要多上点心了
[16:02] Mike, you’re a really good father. 麦克 你是个很称职的父亲
[16:05] – I made a lot of mistakes. – Everybody makes mistakes. -我犯了好多错 -人人都会犯错
[16:09] Brandon, um, he loves you very much. 布兰登很爱你
[16:14] He’s made mistakes too. 他也犯过错
[16:17] But he’s back on the right track now. 但现在已经改过了
[16:20] Right? 不是吗
[16:22] I should let you rest. 我该让你好好休息
[16:24] Dani just wanted to drop off her special lasagna for you guys. 达妮来给你们送特制千层面的
[16:31] – Mike. – Yeah? -麦克 -怎么了
[16:37] Thank you. 谢谢你
[16:38] Thank Dani, she did all the cooking. 应该感谢达妮 东西都是她做的
[16:40] Please, thank her for me. 麻烦你帮我谢谢她
[16:42] I will. 我会的
[16:52] Your dad is talking about having a baby with Dani. 你爸爸在考虑和达妮生孩子
[17:03] I need you to know why I’m helping Ana. 你要知道我为什么帮安娜
[17:04] I know why. 我知道为什么
[17:05] No, you don’t. 不 你不知道
[17:08] I went to the halfway house twice that night. 那晚我去了两次中转屋
[17:11] First, to threaten Ana. 第一次 去威胁安娜
[17:15] And then, after I drank again… 之后 我又喝了酒…
[17:19] …I went back, to shut her up. …之后又回去找她 准备让她闭嘴
[17:22] For good. 永远闭嘴
[17:24] Yelling at her didn’t make me feel any better. 吼她并没有让我好过点
[17:27] She still had all the power to destroy my career, maybe yours. 她还是有能力毁掉我的事业 或你们的事业
[17:31] But worst of all, to hurt our son. 最糟糕的是 她会伤害我们的儿子
[17:35] I was disgusted with myself. 我当时憎恨我自己
[17:37] At least Brandon did something to try to make her go away. 布兰登至少还为赶走她努力过
[17:40] To protect our family. What was I doing? Nothing. 为保护家人 我又做了些什么 啥也没做
[17:44] So I went back. I parked outside. 所以我回去找她 把车停在门口
[17:48] With a bottle and I waited. 拿着一瓶酒 然后等她出来
[17:50] And the next thing I remember was Dani found me passed out 我只知道后来达妮在某个停车场找到我
[17:53] in my car in some parking lot somewhere with blood on my hands. 我在车里晕了过去 手上还有血迹
[17:57] – Mike… – Then… -麦克… -后来…
[18:00] When I found out Ana went missing that night… 当我得知安娜那晚失踪了
[18:05] I had to find out what happened, 我不得不找出事情的真相
[18:07] even if it meant I’d done something terrible. 就算那意味着我做了不可原谅的事
[18:11] Thank God, I found her alive, 谢天谢地 让我在某个毒品站找到她
[18:12] strung out in some crack house. 虽然神志恍惚但还活着
[18:14] I was so relieved, that I vowed to myself and to God 我松了一口气 然后我对自己对上帝发誓
[18:18] that I would do anything I could to help her. 我会尽我所能帮她
[18:20] To get her on her feet and get sober. 让她重新站起来 帮她戒毒
[18:23] Because in my heart, I did want to kill her that night. 因为在我心里 那晚我的确想杀了她的
[18:28] And that’s a sin I need to make amends for, Stef. 这是我要弥补的罪过 史戴菲
[18:33] And knowing that alcohol put me in that state of mind 终于知道酒精会把我变成那个样子
[18:35] is why I’ll never have another drink ever again. 所以我再也不会碰酒了
[18:39] Hey, all done? 都弄好了吗
[18:41] – Yep. Salad’s in the fridge. – Thank you. -嗯 沙拉放冰箱了 -谢谢
[18:43] Hey, let us know if you need anything else. 有什么需要尽管找我们
[18:45] Will do. 一定
[18:54] – Hey. – Oh. I didn’t know you were still here. -你好 -你还没走啊
[18:58] – What’s that? – Geometry. -那是什么 -几何
[19:00] Are you like a mathlete or something? 你是数学健将之类的吗
[19:03] I’m on the dance team. 我是舞团的
[19:05] Which makes you better than a mathlete? 你比数学健将还要厉害吗
[19:06] – No. – Hey, why do you dye your hair? -没有啦 -你干嘛要染头发
[19:08] – None of your business. – Don’t move. -不关你的事 -别动
[19:10] 一语双关 指受了委屈 好斗 爱吵架的人
[19:10] – What? – There’s a chip on your shoulder. -干嘛 -你肩上有碎屑
[19:14] I do not have a chip on my shoulder. 才没有呢
[19:17] Are you a good dancer? 你跳舞跳得好吗
[19:20] I don’t know. I mean, I’m OK. 不知道 还好吧
[19:23] – I’m not the best. – Why not? -不算是最好的 -为什么
[19:24] – I’m just… – Lazy? -只是… -太懒了吗
[19:26] I work harder than anyone on that dance team. 我比舞团的所有人都努力
[19:28] – See? – What? -你看吧 -什么
[19:29] The not a chip thing. 委不委屈的话
[19:31] OK, I really need to do my homework. 够了 我得做作业了
[19:32] Do you want to go out sometime? 有空要不要出去玩
[19:36] With you? 跟你吗
[19:37] – Yeah. – Alone, with you? -是的 -就咱俩吗
[19:39] Are you afraid to be alone with me? 你害怕单独跟我在一起吗
[19:41] No. 没有啊
[19:43] So? 如何
[19:45] Could you be more specific? 能说具体点吗
[19:46] Friday night? 周五晚上
[19:50] – Ok. – Ok. -好啊 -好
[20:04] Sir. Can I ask you what you’re doing? 先生 能问一下你在做什么吗
[20:08] Looking for signs of urine, semen, or blood 寻找尿液 精液或血液的痕迹
[20:12] not visible to the human eye. 人眼无法辨别的东西
[20:16] Hey. There are more people here to see the bed. 又有很多来看床的人
[20:18] – Get them some water or something. – No. I’m not your assistant. -给他们倒杯水什么的 -我可不是你助手
[20:20] I can’t leave all these strangers alone in our house. 我又不能让这些陌生人单独在屋里呆着
[20:22] – That’s your problem. – Look, I’ll cut you in. -那是你的问题 -要不我分你点
[20:24] Like, ten percent of my ten percent. 我10%收入的10%
[20:26] Twenty-five dollars? Get real. 才25块 现实点吧
[20:28] – Twenty-five percent. – Half. -25% -对半分
[20:30] – No way. – All right, have fun. -不行 -那好 你自己玩吧
[20:31] Hope nobody steals anything. 但愿不会丢东西
[20:32] Fine, fine. Forty/sixty. 好啦 四六分
[20:35] Deal. 成交
[20:40] Hello? 人呢
[20:44] How many amps is this motor? 这个马达是多少安培的
[20:49] – Hello. – Do you live here? -你们好 -你住这里吗
[20:51] – Uh, yeah. – How much do you want for the kitchen table? -是的 -这个餐桌卖多少钱
[20:53] Oh, hey. They’re here to see the bed. 他们是来看床的
[20:55] It’ll just be a few more minutes. 稍等 很快就好
[20:57] Yeah, and the kitchen table’s not for sale. 我们不卖餐桌
[21:00] Well, how much are you willing to pay for it? 你们愿意付多少钱
[21:05] What? 咋了
[21:10] You know that we haven’t talked about baby names. 咱们还没讨论过要给孩子取什么名字
[21:15] I was kinda thinking we could 我在想 可以
[21:18] name her after your dad. 以你父亲的名字给她取名
[21:20] Frank? That’s a good way to scar her for the rest of her life. 弗兰克吗 她一生会因为这个名字被取笑的
[21:27] Francesca, 弗朗西斯卡
[21:30] and we could call her Frankie. 我们可以叫她弗兰基
[21:35] – Seriously? – Yeah. -你说真的吗 -是的
[21:38] What do you think? 你认为怎么样
[21:43] I think I love it. 我很喜欢这个名字
[21:52] So… 那
[21:56] There’s something I need to tell you. 有些事我必须要告诉你
[22:00] What about? 关于什么
[22:03] Brandon. 关于布兰登
[22:18] I was just working on a new song. 我正在写一首新歌
[22:20] Can you come sit please? 你过来坐一下好吗
[22:24] Yeah. 好的
[22:35] – Mama told me what happened. – She did? -你妈妈都告诉我了 -是吗
[22:41] Uh, what did she tell you? 她都告诉你什么了
[22:45] That you got high. 你吸毒了
[22:50] You did the right thing, calling one of us. 你做得对 给我们中的一个打电话
[22:54] I’m assuming that you got the pot from one of your band mates? 我猜你是从乐队队友那弄到大麻的吧
[22:58] I’m never going to do it again. 我不会再吸了
[23:03] I probably should have warned you. We’re not exactly pot people. 应该提醒你的 我们家的人都不该吸大麻
[23:06] Of course nobody should be. 当然了 所有人都不应该吸
[23:09] But, I freaked out when I tried it too. 但是当我第一次吸的时候也吓坏了
[23:16] Being in a band doesn’t mean you have to act like a rock star. 身在乐队不代表要像个摇滚明星那样生活
[23:20] That goes for alcohol, too. 酗酒也是一样
[23:22] – OK. – I’m very happy that you’re playing music again -知道了 -我很高兴你又开始玩音乐了
[23:25] but if being in this band affects your grades 但如果在乐队会影响你的成绩
[23:28] or your judgment again, you’re done. 或者你的品行评定 那你就别想再玩了
[23:30] Yeah. I get it. 好的 我知道了
[23:33] I don’t like having to be the hard ass, Brandon. 我不愿意扮演黑脸的角色 布兰登
[23:36] – Don’t. – Why do you have to be? -很不喜欢 -那你为什么要这样
[23:43] Because someone has to. 因为必须有人来做
[23:46] You’ll understand one day when you have kids of your own. 等你有自己的孩子那天你就会懂了
[23:49] I can’t believe I just said that. 真不敢相信我居然这样说
[23:53] Dinner’s in thirty minutes, OK? 晚饭半小时后就好
[24:05] You know, it also has a massage setting. 你知道吗 它还有按摩的模式
[24:08] And memory foam so it contours to your body. 还有记忆棉 可以勾画出您的身体曲线
[24:11] Well then, why are you selling it? 既然这样 你们为什么要卖了它
[24:12] It’s too big. It takes up the whole room. 它太大了 整个房间都被占满了
[24:15] Well, I don’t believe my bedroom’s any bigger than this. 我的卧室还没有这间大
[24:17] Maybe it’s too big for me too. 对我来说可能也太大了
[24:19] It’s not too big, it’s just, it’s not good for… intimacy, 不是太大 而是因为不够亲密
[24:23] because of the split between the beds. 因为床中间被分隔开了
[24:26] That’s why we’re selling it. 所以我们才想卖掉它
[24:28] Oh… Well, that’s no issue. 那不成问题
[24:32] At my age, the less intimacy the better. 我这个年纪 越少亲密越好
[24:35] Then this is the bed for you, I think. 那这张床就太适合你了
[24:37] Oh, I hear a little squeaking sound. 我听到床板有点吱吱声
[24:40] Probably needs some maintenance. 大概有地方该修了
[24:42] I don’t hear anything. 我什么也没听见
[24:43] You know, it’s illegal to sell a used bed. 卖二手床是违法的
[24:45] – Not privately. – And she would know, she’s a cop. -私下交易就没事 -她懂 她是警察
[24:48] Ah. The fuzz, eh? 小警员啊
[24:50] Well, it’s not worth it but I’ll give you $500 bucks. 虽然觉得不太值 但我出500块
[24:53] We’re asking for twenty-five hundred. 我们要价2500
[24:55] And it sells for twice that new! 新的是这个两倍的价钱
[24:57] But it’s not new, it’s used and it squeaks. 但它不是新的 用过了而且床板还响
[24:59] – It doesn’t squeak. – Fifteen hundred. -床板没有响 -1500
[25:02] Mom, we can get more for it. 妈妈 我们能卖个更好的价钱
[25:03] -750 -1250 – Seven-fifty. – Twelve-fifty.
[25:04] – Please. – One thousand, my last offer. -别这样 -1000 最后出价
[25:06] Sold. 成交
[25:08] Hey, you just made a hundred dollars. 你刚刚赚了100块钱
[25:10] Sixty. 是60
[25:11] 背景音乐 “I’ve Got You” 演唱者 Drew Holcomb and The Neighbors
[25:16] It’s been so long since you’ve all gotten in bed with us. 我们好久没一起待在床上了
[25:18] This is nice. 感觉真好
[25:19] Which reminds me, we have to go shopping for a new mattress 提醒了我 明天你看完医生
[25:23] tomorrow after your doctor’s appointment… 我们得买个新床垫了
[25:24] – Yes. – …see if we can get same day delivery. -好的 -看看他们能不能当天就送来
[25:25] Or, I guess, I’m sleeping on the floor tomorrow night? 或者明晚我就睡地板上
[25:27] – ‘Fraid so. – Just make sure that old bag pays you in cash. -恐怕是的 -确保那个欧巴桑付你现金
[25:30] Hey, hey, hey. Language, please. 注意你的用词
[25:32] What time’s your appointment tomorrow? 明天约的几点检查
[25:34] Nine A.M. 上午九点
[25:35] Will you let us know what she says? 你会告诉我们医生怎么说吗
[25:36] I will text you immediately. 一有消息马上就发短信给你
[25:38] Where are you going to put the baby’s crib? 你们打算把婴儿床放哪
[25:40] We were thinking right here, by the window. 我们打算放在这 窗户旁边
[25:43] B, you’re awfully quiet tonight. 小布 你今晚出奇得安静
[25:45] He’s not as quiet as Jude is. 裘德比他更安静
[25:50] I’m just kidding. 我开玩笑呢
[25:55] I do miss your sweet, sweet voice. 我真想念你甜甜的小童音
[25:58] Now, shut up and roll. 都闭嘴 开始玩吧
[26:04] Park Place. Pay me, sucka! 是公园 付我钱 小子
[26:06] And there’s a hotel. You are in big trouble, bud. 这有个酒店 你有麻烦了
[26:10] – My turn. – All right. -该我了 -好吧
[26:40] What’s going on? 出什么事了
[26:44] I don’t understand how this can happen overnight, literally. 我不明白 一夜之间怎么就变成这样了
[26:47] Preeclampsia can go from mild to severe very quickly. 妊高症发作起来是相当快的
[26:51] Well, there must be another medication. 一定还有别的药
[26:54] There’s protein in your urine and 你的尿蛋白很高
[26:55] Your blood pressure is dangerously high and rising. 你的血压极高 并且还在上升
[26:58] At this point, all we can do 这时候 我们只能
[27:00] is deliver the baby and the placenta as soon as possible. 尽快取出孩子和胎盘
[27:03] But the baby’s only 20 weeks. 但孩子只有二十周大
[27:05] How many weeks does she have to be? 她得长到多少周才能生出来
[27:07] The earliest a premie can survive is 24 weeks 早产儿要想存活至少也得二十四周大
[27:11] and even then there’s only a 35% chance. 即便如此 也只有35%的存活率
[27:14] Then we wait… another six to eight weeks. Whatever it takes. 那我们再等个六到八周 不惜一切代价
[27:19] It’s not just about the baby. 这不光是宝宝的性命
[27:21] You could have a stroke, or impaired liver or kidney function. 你可能会中风或肝肾功能受损
[27:24] It’s maternal mortality that’s the risk here. 产妇死亡才是风险所在
[27:27] OK. But this is all just worse case scenario stuff. 好吧 但这些都只是最坏的情况
[27:32] I could still respond to the blood pressure medication, 有可能降压药管用呢
[27:34] I can stay here in the hospital, I can stay on bed rest. 我可以待在医院里 躺在床上休息
[27:37] There’s still a chance, right? 还是有一线机会的 对吧
[27:39] One I wouldn’t recommend taking. 我建议你不要冒这个险
[27:44] I’ll leave you to talk. 我留你们俩谈谈吧
[27:49] I’m gonna be right back, OK? 我马上就回来 好吗
[27:55] Excuse me. What are we gonna do? 打扰一下 我们该怎么办
[27:58] We can’t make her deliver against her will. 我们不能逼她做掉孩子
[28:01] Even if she could die? 她可能会死都不成吗
[28:02] Legally, we have to respect her wishes. 法律上 我们要尊重她的意愿
[28:04] But she’s isn’t in crisis yet. 但她还没陷入危险
[28:06] I know it’s scary, 我知道这很吓人
[28:08] but let’s give her a little time to process this. 但让我们给她点时间想清楚这件事吧
[28:12] OK? 好吗
[28:14] Yeah. Thank you. 好的 谢谢
[28:28] Come here. 来
[28:31] 背景音乐 “Open Hands (feat. Trent Dabbs)” 演唱者 Ingrid Michaelson
[28:34] I saw her, in a dream. 我在梦里看见她了
[28:36] She was in our bed with us 她和我们一起躺在我们床上
[28:37] and she was beautiful and she was healthy. 她既漂亮又健康
[28:42] I can feel her inside me. 我能感觉到她在我体内
[28:44] I have faith. 我有信心
[28:47] Even if it takes a miracle. 哪怕需要奇迹发生
[28:48] She’s gonna be all right, she’s going to make it. 她会没事的 她会活下来的
[28:55] I don’t have faith. 我没信心
[28:59] That’s OK. Because I have enough for the both of us. 没事 因为我的信心足够支撑我们俩人
[29:15] So… mama’s gonna be all right. 妈妈会没事
[29:19] What about the baby? 那宝宝呢
[29:21] Um… it doesn’t look good. 情况不太乐观
[29:31] So what can we do? 我们该怎么办
[29:33] You can support mama. 你可以支持妈妈
[29:35] And love her. 爱她
[29:38] OK? 好吗
[29:40] Grandma’s here. 姥姥来了
[30:17] It’s OK. 没事的
[30:19] It’s all right, baby. 一切都会好的
[30:20] It’s OK. 没事的
[30:54] Is Lena OK? 莉娜还好吗
[30:56] Grandma’s still in with her. 姥姥在里面陪着她
[31:00] I feel so sad. 我好伤心
[31:03] Yeah, me too. 我也是
[31:06] You should call Wyatt. 你该打给怀亚特
[31:08] Why? 为什么
[31:09] He’s your boyfriend, right? 他是你的男朋友 对吧
[31:12] Right. 对
[31:17] I met him yesterday. 我昨天见到他了
[31:19] You ran into Wyatt? 你碰见怀亚特了吗
[31:21] He asked to meet. To talk. About you. 他主动要来见我 谈谈你的事
[31:25] Why? What did he say? 为什么 他说什么了吗
[31:32] Just that things were good and then something happened. 就说一切进展顺利 然后出了点事
[31:36] Did he say what? 他说是什么事了吗
[31:36] No. 没有
[31:40] He was just wondering… 他只是想知道
[31:44] …if it had to do with me. 是否跟我有关
[31:57] We tried to have sex. 我们试图要滚床单
[31:59] I freaked out. I had like… a panic attack. 我吓坏了 像是恐慌症发作
[32:05] At first, I did think… 起初 我确实认为
[32:08] maybe I wasn’t over you. 或许是我还迷恋着你
[32:10] But, then I realized… 但然后 我意识到…
[32:13] Is it because of Liam? 是因为利亚姆
[32:19] Why don’t you just tell Wyatt. 你怎么不直接告诉怀亚特呢
[32:21] Because, I don’t want to. 因为我不想告诉他
[32:22] And I really wish he hadn’t involved you. 而且我真心希望他没把你卷进这事
[32:25] Well, me too. 我也是
[32:26] But… 但是
[32:29] I know how it feels to love you 我知道爱着你
[32:31] and not know why you’re pulling away. 却不知道你为何离开的滋味
[32:35] It’s a lonely place to be. 令人倍感孤独
[32:38] And frankly, it’s not OK. 实话说 这让人很难受
[32:39] I really don’t want to talk about this. 我真的不想谈论这个
[32:40] Of course you don’t. 当然了
[32:42] But you never want to talk about things that are hard. 但你从来不想谈论任何艰难的事
[32:45] But keeping stuff inside doesn’t make it hurt less. 但瞒着事情不说不会让你少受伤
[32:50] You just hurt the people you shut out. 只会伤害到你离开的人
[32:54] We should get back inside. 我们该回里面去了
[33:05] I know that this sounds so selfish, 我知道这听起来很自私
[33:07] but everyone in the house is connected to somebody by blood. 但这家里每个人之间都有血缘联系
[33:15] I know that you don’t need that to be a family, I know that. 我知道你的家不需要血缘联系
[33:20] But sometimes I’m afraid that… 但有时我害怕
[33:26] …they won’t love me as much as I love them 他们爱我没我爱他们那么深
[33:30] because I’m not their biological mom. 因为我不是他们的亲生母亲
[33:34] That they won’t have that to tether them to me, 我们没有血缘联系束缚在一起
[33:38] when I’m driving them crazy or I won’t give them what they want. 当我烦他们或者不给他们想要的东西
[33:41] Or I fail them. 或者我让他们失望的时候
[33:46] That they’ll just… 他们会…
[33:50] That they’ll look at me and they’ll say, 他们会看着我然后说
[33:51] “You’re not my real mom.” “你又不是我的亲妈”
[33:54] And walk away. 然后走掉
[33:59] Honey, to be honest, 亲爱的 说实话
[34:02] every mother’s afraid that 所有的母亲都会担心
[34:03] our children won’t love us the way we love them. 我们的孩子不会像自己爱她们爱我们
[34:06] And they won’t. Not in the same way. 他们确实不会 孩子的爱是不同的
[34:10] Biology or not. 不管亲生与否
[34:12] That’s the way it’s supposed to be. 父母儿女之间本来就是这样
[34:16] Mothers and fathers, we have to love our children more… 母亲和父亲得更爱自己的孩子
[34:23] …in order to make the sacrifices 才能做出应有的牺牲
[34:26] it takes to put them first. 永远把孩子放在第一位
[34:30] But one thing is true. 但是有一件事是肯定的
[34:33] Love will always be a stronger bond than blood. 爱永远是比血缘更强大的纽带
[34:38] Trust that. 你要相信
[34:41] And those children out there love you. 那些孩子他们爱你
[34:46] They need you. 他们需要你
[34:50] They can’t lose you. 他们不能失去你
[34:56] Their needs trump your wants. 他们的需要胜过你的需要
[35:02] And that’s what being a real mother is all about. 这就是做一名真正的母亲的真谛
[35:31] Hey, Mom. I’ve been thinking… 妈妈 我一直在想…
[35:34] I want you to keep the commission on the bed, OK? 我想让你留着卖床的钱吧 好吗
[35:38] I’m sorry. 抱歉
[35:40] I love you, baby. 我爱你 孩子
[35:54] I know you’re angry we don’t have the same birth father. 我知道你很气我俩并非同一个生父
[36:00] And that I have a half-sister and that I wanted to meet her. 并且我还有个同父异母的妹妹 而且我想见她
[36:03] And I know you’re angry that we couldn’t get adopted together. 我知道你很气我们不能同时被收养
[36:08] And you don’t feel like you have any say over anything. 你感觉自己对任何事都没有任何发言权
[36:12] But you do. When it comes to me, you do. 但是你有的 我的事你有发言权
[36:20] I won’t ever see Sophia again if it hurts you. 如果让你受伤 我以后就不见索菲娅了
[36:25] And there is nothing you can ever say to me 以后不管你对我说什么
[36:27] that’s gonna make me run away again. 我都不会从你身边跑开
[36:31] But you have to talk to me. 但是你得跟我说话
[36:34] And to the people who love you. 跟爱你的人说话
[36:36] You can’t shut us out. 你不能把我们拒之门外
[36:41] It’s selfish. And you’re not selfish. 这样很自私 但你并不自私
[37:09] OK. 好吧
[37:36] So, is Lena going to be OK? 莉娜没事吧
[37:40] Yeah, for now. 暂时没事
[37:44] But she lost the baby so… 但是孩子没了…
[37:47] That’s so sad. 真不幸
[37:51] I’m really sorry. 很遗憾
[37:55] We all are. 我们都是
[37:58] I’m also sorry… 还很抱歉 我…
[38:01] that I haven’t told you why I couldn’t… 我没告诉你为什么我不能…
[38:13] I was raped. 我被强奸过
[38:23] Was it that guy, who… 是那个人吗…
[38:25] Yeah. Yeah. 对 是他
[38:30] I thought I put it behind me. 我以为我都放下了
[38:34] But it turns out I… 但事实证明我…
[38:37] still have some stuff I have to work through. 我还有些事需要解决
[38:43] So I’m gonna need some space to do that. 所以我需要时间去好好处理
[38:50] OK. 好
[38:54] Take as long as you need. 你想用多久都行
[39:03] All I ever ask from you is this… 我想要的就只有这个…
[39:09] Is to talk to me. 要你跟我好好聊聊
[39:28] 背景音乐 “Carry You Away” 演唱者 Us and Our Daughters
[39:38] – What’s your name? – Layla. -你叫什么名字 -蕾拉
[39:41] That’s a beautiful name. I like your unicorn. 真好听 我喜欢你的独角兽
[39:45] – She talks. – Oh, she does? -她会说话 -真的吗
[39:48] – What does she say? – Lots of stuff. -她都说什么了 -好多事
[39:55] Where’s your mommy? 你妈妈呢
[39:57] – Are you sick? – No. Not really. -你病了吗 -没有 没有
[40:01] Then why are you in the hospital? 那为什么要在医院里呢
[40:03] Layla! There you are. What are you doing? 蕾拉 找到你了 你在这里干什么呢
[40:08] – I’m so sorry. – It’s OK. -不好意思 -没事
[40:10] What did I tell you about wandering off? 我不是让你不要到处乱跑吗
[40:12] – Wait. – Layla. -等等 -蕾拉
[40:15] She has to tell me something. 她有事要跟我说
[40:23] Are you sure? 你确定吗
[40:25] OK. 好
[40:27] Here. She says she wants to stay with you. 给你 她说想留下跟你在一起
[40:35] – Won’t you miss her? – It’s OK. -你不会想念她吗 -没事
[40:40] Thank you. 谢谢你
[40:44] Wait a second. 等一下
[40:47] – What’s her name? – Frankie. -她叫什么名字 -弗兰基
[41:05] A cherry tree symbolizes birth, death and new awakening. 樱桃树象征着新生 死亡 还有觉醒
[41:10] We’ve planted it for you, Frankie. 我们为你栽下这棵树 弗兰基
[41:12] This tree, which blooms brilliantly but briefly each year, 这棵树每年都会短暂而灿烂地开花
[41:18] will remind us that life is precious 它会提醒我们生命是宝贵的
[41:19] and we need to live each day out loud, 所以我们每一天都要活得精彩
[41:23] and never forget how lucky we are to have this family 并且永远不忘我们一家人在一起是多么幸运
[41:25] that you will always be part of, 你永远是这个家的一份子
[41:28] where you live in our hearts, forever. 你永远活在我们心中
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号