时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | We spoke to Jude’s therapist. | 我们和裘德的医师聊过了 |
[00:08] | – Why isn’t he talking? – They think it’s something | -那他为什么不说话了 -他们认为是所谓的 |
[00:10] | called selective mutism. | “选择性缄默症” |
[00:12] | – It’s a coping mechanism. – What are we supposed to do then? | -更像是一种应对机制 -那我们该怎么办 |
[00:13] | – I’m not gonna make a big deal about… – Hey, buddy. | -我们不能太把他的沉默当 -好啊 小子 |
[00:16] | – You told Emma about Haley? – Yes. | -你跟艾玛说海莉的事了吗 -是 |
[00:18] | Why would you tell Haley you were a couple and not tell Emma? | 你为什么告诉海莉你们是一对 而不告诉艾玛 |
[00:20] | That’s none of your business. | 跟你无关 |
[00:21] | This is about you trying to be | 其实是你想 |
[00:22] | like all those other girls. | 跟其他女孩一样 |
[00:23] | – Are you OK? – Not really, no. | -你没事吧 -其实有事 |
[00:25] | I ate a pot brownie and I am freaking out. | 我吃了一个加药布朗尼 我好害怕 |
[00:27] | It’s OK, you made a mistake. | 没事 你犯错了而已 |
[00:29] | And tomorrow everything is gonna be back to normal. | 明天一切又会回归正常了 |
[00:31] | No, things will never be normal again. | 不 不会再回归正常了 |
[00:33] | I slept with Dani. | 我跟达妮上床了 |
[00:35] | Dani? | 达妮 |
[00:36] | I was gonna have sex with Wyatt today. | 今天我想跟怀亚特滚床单 |
[00:38] | I kinda freaked out. All of the sudden, | 我有点慌了 我忽然 |
[00:40] | I couldn’t breathe and I just felt like he was gonna crush me. | 就不能呼吸了 感觉好像他要把我压垮了 |
[00:44] | – Maybe you were just nervous. – Or maybe | -你只是太紧张了吧 -也许 |
[00:46] | I’m still in love with Brandon. | 我还爱布兰登 |
[00:48] | – I thought you were over him. – Yeah, I thought so too. | -我以为你已经放下他了 -我也以为 |
[00:50] | – Don’t give up on Wyatt. – I’m not. | -不要放弃怀亚特 -不会的 |
[00:52] | – That was Liam. – The foster brother – you told me about? | -他就是利亚姆 -你跟我说过的那个寄养哥哥 |
[00:53] | He forced me to have sex with him. | 他强迫我跟他发生了关系 |
[00:55] | That’s not cool, Callie. You know that, right? | 不行 凯丽 你知道这点 对吧 |
[00:57] | That what he did wasn’t cool. | 他做什么都不行 |
[00:59] | 凯丽阿米蒂发送给裘宝儿 我今天好像看到利亚姆了 | |
[01:26] | Did we overdo it with the pink? | 我们粉色是不是用得过头了 |
[01:29] | Maybe we shoulda gone more gender neutral. | 也许我们该弄得中性一点 |
[01:32] | You know, less sugar and spice and everything nice. | 少糖少香料 每件事都很棒 |
[01:36] | Hm. No daughter of ours is gonna be everything nice. | 没有我们的女儿就每件事都很棒了 |
[01:41] | Speaking of naughty, kids are still asleep. | 说到调皮 孩子们都还在睡觉 |
[01:54] | Mmm. Not all the kids. | 不是所有孩子都在睡 |
[02:03] | Oh, honey, Mama’s here. | 宝贝 妈妈在这儿 |
[02:07] | Mama’s here. | 妈妈在这儿 |
[02:09] | Yeah. I think she’s hungry. | 我觉得她饿了 |
[02:13] | She’s always hungry. | 她老饿 |
[02:16] | Come here, baby. | 过来 宝贝 |
[02:21] | You know, she has your lovely long fingers. | 她遗传了你修长可爱的手指 |
[02:25] | And your perfect little flintstone toes. | 还有你石头般完美的小脚趾 |
[03:40] | What’s with all the yelling and the door slamming? | 干什么又是吼又是摔门的 |
[03:42] | Tell Mariana sinking her nose in my business. | 让玛丽安娜别插手我的事 |
[03:42] | I’m sick of you dating about all of my friends. | 我受够了他老跟我朋友约会 |
[03:45] | – What friends? – Haley. | -什么朋友 -海莉 |
[03:47] | – You’re dating Haley? – No, no. They’re having sex. | -你在跟海莉约会 -不是 他们只是上床 |
[03:51] | See? Shut up! | 看见了吧 闭嘴 |
[03:52] | Don’t tell your sister to shut up. | 不许跟你姐妹说 闭嘴 |
[03:54] | – Thank you. – And you, shut up about your brother’s business! | -谢谢 -你 你兄弟的事别去多嘴 |
[03:57] | What happened with Emma? | 艾玛怎么回事 |
[03:58] | – We broke up. – But now, Emma wants to get back together | -我们分手了 -但是现在 艾玛想要复合 |
[04:01] | and he didn’t wanna tell her | 而他没跟她说海莉的事 |
[04:02] | about Haley so he can, like, string her along | 这样他就能骗她什么的 |
[04:04] | or something, so I told her. | 所以我跟她说了 |
[04:07] | – Are you using condoms? – Mom. | -你戴安全套了吗 -妈妈 |
[04:08] | – Are you? – Yes, of course. | -戴了吗 -当然戴了 |
[04:11] | – Gross. – Says the virgin. | -真恶心 -处女才这么说 |
[04:13] | OK, enough! No more door slamming. | 好了 够了 不准再摔门 |
[04:17] | – Mom. – Are you OK? | -妈妈 -你没事吧 |
[04:20] | I’m fine. Just got up a little too fast. | 我没事 只是刚刚起来得太快了 |
[04:24] | Do your homework. | 去做家庭作业 |
[04:29] | Hi, Dr. Hillcroft, it’s Lena Adams Foster. | 西尔克罗夫特医生 我是莉娜·亚当斯·福斯特 |
[04:32] | I’m sorry to call you on your cell but | 很抱歉打到你手机上 但是 |
[04:35] | I just had a headache all day that I can’t shake. | 我一整天只要一摇晃就头疼 |
[04:39] | and I was wondering if there was anything I could take? | 我想知道我能否吃点什么药 |
[04:42] | So could you call me, please, on my cell or text me? | 如果你能回复我 请打我手机或者短信我 |
[04:45] | Thanks. | 谢谢 |
[04:52] | Hey, babe. | 宝贝 |
[04:53] | Hey, where are you? | 你在哪儿 |
[04:55] | Well, I was just getting ready to leave here. Is everything OK? | 我刚准备走 你还好吗 |
[04:59] | Yeah, yeah. | 还好 |
[05:00] | – Hurry home. – I will. | -快点回家 -好 |
[05:05] | So how long’s this been going on? | 所以发生多久了 |
[05:06] | Don’t make it sound like we’re having an affair. | 别说得好像我俩有一腿 |
[05:08] | Well, something secret is going on here. | 这里确实有些秘密啊 |
[05:10] | OK, look, I went to the halfway house | 好吧 我去过中转屋 |
[05:13] | – the night I slipped, OK? – Yeah, I know. A witness saw you. | -我喝酒那晚 -我知道 有目击者看到你 |
[05:16] | What do you mean a witness saw me? | 有目击者看到我 是什么意思 |
[05:17] | I showed him your picture and he identified you. | 我给他看你的照片 他指认了你 |
[05:19] | – You’re investigating me?! – Because you were lying. | -你在查我吗 -因为你在说谎 |
[05:22] | – And you thought what, Stef? – You had been drinking… | -你以为怎么了 史戴菲 -你一直酗酒… |
[05:24] | – What, that I killed her? – …and you had blood on your hands. | -什么 你以为我杀了她 -你手上还有血 |
[05:26] | He’s been helping me. | 他一直在帮我 |
[05:29] | I’ve been sober for 60 days now. | 我已经有六十天没吸毒了 |
[05:31] | It’s the longest since I was 15. | 自从我十五岁以来 最长的一次了 |
[05:33] | So you were doing drugs while you were pregnant with the twins? | 那你怀着龙凤胎时还在吸毒 |
[05:35] | – That’s a low blow. – Why don’t we take this outside. | -这太过分了 -为什么我们不出去谈 |
[05:38] | Please. | 太好了 |
[05:46] | So, what, Mike? You’re her “Sponsor”? Is that it? | 所以 麦克 你是她的资助者吗 是这样吗 |
[05:49] | You really think I’m capable of murder? | 你真的认为我会杀人吗 |
[05:51] | Don’t turn this around on me. | 别想反过来质问我 |
[05:53] | Do you know how many nights I have laid awake… | 你知道有多少晚上我都躺下睡不着吗 |
[05:55] | I knew you wouldn’t approve… | 我就知道你不会赞成的 |
[05:56] | I don’t approve. | 我就不赞成 |
[05:58] | That woman has lied, and threatened, | 那个女的骗我们 威胁我们 |
[06:01] | and manipulated my family. | 不择手段地破坏我们一家人 |
[06:03] | She almost landed you in jail. | 她差点害你入狱 |
[06:04] | She used our son to try and extort us, Mike. | 她利用我们的儿子试图敲诈我们 麦克 |
[06:07] | Yes. She’s done horrible things, because she’s sick. | 对 她做了很可怕的事 因为她生病了 |
[06:11] | I don’t expect you to understand, you’re not an addict. | 我不求你能理解 你没上过瘾 |
[06:14] | But she’s not a terrible person. | 但她不是个特别糟糕的人 |
[06:17] | Who’s paying for this? | 这都谁付的钱 |
[06:19] | I am but just until she can get a job… | 我付的 但她找到工作就不会了 |
[06:21] | I can’t believe how foolish you’re being. | 我真不敢相信你怎么这么蠢 |
[06:24] | You could be charged with witness tampering… | 她可以告你收买证人罪 |
[06:26] | She’s not gonna go to the DA. | 她不会去检察官那里的 |
[06:28] | I want no part of this. | 我可不想搀和这件事 |
[06:29] | Good. Then stop following me and mind your own business. | 很好 那就别跟踪我了 忙你自己的事去 |
[06:36] | Hey, baby, what’s going on? | 宝贝 怎么了 |
[06:37] | Brandon just took Mama to the emergency room. | 布兰登刚把妈妈送到了急救室 |
[06:39] | – What? Why? – She fainted and she was throwing up. | -什么 怎么了 -她昏倒了 还一直吐 |
[06:42] | – What ER? – Sacred Cross. | -哪个急救室 -圣十字 |
[06:44] | I’m on my way. | 我这就过去 |
[06:54] | – 140 over 90. – Which is good. | -高压140 低压90 -还不错 |
[06:56] | – It hasn’t risen. – It hasn’t gone down either. | -没升 -也没降下来 |
[07:01] | Ok. | 好吧 |
[07:02] | Eight glasses a day, please. | 一天喝八杯水 拜托 |
[07:04] | Are you sure you don’t want me to call your mother? | 你确定不想要我通知你妈吗 |
[07:06] | No. I’m supposed to avoid stress, | 算了 我应该回避压力才对 |
[07:08] | not invite it for the weekend. | 而不是把压力叫来过周末 |
[07:09] | Maybe I should call the doctor. | 我大概应该打给医生吧 |
[07:11] | Mm. No. Don’t be the boy who cried wolf, please. | 不用 拜托别跟”狼来了”的孩子似的 |
[07:14] | If the medication isn’t working… | 如果药物治疗无效 |
[07:15] | As long as it doesn’t go any higher, | 只要血压没升 |
[07:17] | the doctor said there’s nothing to worry about. | 医生说就没有好担心的 |
[07:19] | Well, I wouldn’t say nothing. | 我才不信没有呢 |
[07:22] | – Am I driving you crazy? – A little bit. | -我有在逼你吗 -有点 |
[07:24] | – OK. – Honey, I love you for taking such good care of me | -好吧 -亲爱的 好爱你如此细心照顾我 |
[07:27] | but you gotta get out of the house. | 但你还是出去走走吧 |
[07:29] | Go for a run. Go run an errand. | 跑跑腿 交给你点事儿 |
[07:32] | Go get me a veggie burger from Viv’s. | 去微微餐厅给我买个蔬菜汉堡回来 |
[07:35] | OK, all right. If you need anything use this. | 好吧 你需要什么的话就用这个 |
[07:39] | – I got it from the earthquake kit. – Seriously? | -我从地震装备里拿的 -不是吧 |
[07:42] | I don’t want you having to yell for us. | 我不想你喊我们 |
[07:47] | I… don’t know what’s going on with her. | 我…不知道她怎么了 |
[07:50] | Things were really good and then she, like, suddenly pulled away. | 一切挺顺利的 结果她突然就走了 |
[07:54] | And she’s not talking to me, really. | 她也都不跟我讲 |
[07:57] | She just keeps saying everything’s fine but I know it’s not. | 她就一直说没事 但我知道肯定有事 |
[08:00] | I’m not really sure what to say. | 我真有点不知道说什么好 |
[08:02] | Is she still hung up on you? I mean… are you guys…? | 她还爱你吗 我是说…你们…. |
[08:05] | – We’re brother and sister. – Not yet. | -我们是兄妹 -还不算 |
[08:08] | Look, we’re not friends. | 听着 我俩算不上朋友 |
[08:11] | And I can’t be your couples counselor. | 我可不是你们的情侣顾问 |
[08:13] | – That’s not what I’m asking. – What are you asking? | -我也没要你这样 -那你要怎样 |
[08:16] | – For a little help? – I already helped. | -要你帮帮忙 -我已经帮了 |
[08:19] | I got out of your way. | 我让开了 |
[08:22] | Look, nobody gave me a guide to understanding Callie. OK? | 谁也没给过我说明书去懂凯丽 明白吗 |
[08:26] | If that’s even possible. | 而且那也不太可能 |
[08:29] | So… | 所以… |
[08:32] | I don’t know, maybe you need to give her some space. | 我也不清楚 你可能需要给她一些空间吧 |
[08:36] | That’s all I got. | 我只能说这么多 |
[08:42] | Thanks for the advice. | 谢谢你的建议 |
[08:49] | Hi, I’m Brian. These are my parents. | 你好 我是布莱恩 这是我的父母 |
[08:55] | We’re here to see the bed. | 我们来看床的 |
[08:57] | I got this. I’m Jesus. | 我来吧 我是黑素斯 |
[09:00] | – Hey, I’m selling mom’s bed. – The one she’s lying in right now? | -我要卖了妈妈的床 -她正躺着的那张床吗 |
[09:03] | – You can’t. – They asked me to. | -不能卖 -她们要我卖的 |
[09:05] | – What’s in it for you? – Ten percent. | -你有什么好处 -10%提成 |
[09:08] | Mom, I forgot I had people coming to see the bed today. | 妈妈 我忘了约了人今天来看床 |
[09:10] | – Should you be up? – I’m supposed to stretch my legs. | -你应该起来吗 -我应该伸展一下腿 |
[09:14] | And, yeah, it’s fine to show the bed. | 好 去看床吧 没事 |
[09:16] | Well, why does he get to sell the bed? | 为什么他来卖床呢 |
[09:19] | Why don’t you two just work together. | 你俩为什么不一起合作呢 |
[09:21] | This girl couldn’t sell a dollar for fifty cents. | 这姑娘1块钱卖5毛钱都没人要 |
[09:23] | Uh, the 1950’s called, they want their joke back. | 六十年代来电 他们要收回过时的笑话 |
[09:26] | So is now a good time? | 那现在方便吗 |
[09:36] | My mom was wondering how long you’ve had the bed. | 我妈想知道这床你们用了多久 |
[09:38] | Less than six months, it’s practically new. | 不到半年 几乎全新呢 |
[09:40] | It has a 20 year transferable warranty. | 它有20年可转让的保修 |
[09:42] | And it’s retailed at $6,000. | 零售价六千美元 |
[09:44] | For 2,500, this is a steal. | 现在只卖两千五 你赚大了 |
[09:49] | Are you clean? | 你们干净吗 |
[09:51] | Like, hygienic? | 你是说 卫生方面吗 |
[09:52] | My moms shower before bed every night. | 我妈妈们每晚睡前都会洗澡 |
[10:06] | My mom wants to know if you have a husband? | 我妈想知道你是否有丈夫 |
[10:09] | Yes, but he’s not home right now. He’s working. | 有 但他现在没在家 去上班了 |
[10:13] | I have a wife and… | 我有一个妻子 |
[10:15] | the bed was a wedding gift but it doesn’t suit us. | 这张床是婚礼的随礼 但不适合我们 |
[10:18] | They’re lesbians. | 她们是女同 |
[10:20] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[10:43] | It’s not a problem. | 完全没问题 |
[10:44] | Great. | 太好了 |
[10:50] | Why don’t we let the Kims | 我们不如让金姆一家 |
[10:51] | discuss this privately for a few minutes? | 单独在这里讨论一下吧 |
[10:54] | – Thank you. – I just want to let you know | -谢谢 -跟你们说声 |
[10:55] | there’s a lot of interest in this bed. | 很多人都对这床感兴趣呢 |
[10:57] | You’re the first people to see it today. | 你们是今天第一批来看的 |
[10:59] | So I’d act fast. | 下手要快哦 |
[11:10] | 怀亚特 今天能见面吗 | |
[11:14] | Hey, you wanna help? | 想来帮忙吗 |
[11:21] | Thought I’d do some planting for Lena. | 我想帮莉娜种点植物 |
[11:25] | She’s been so busy at school and now with the baby… | 她本来在学校就忙 现在又有了孩子 |
[11:30] | Everything’s gonna be fine, it’s just a drag, to be on bed rest. | 一切都会好的 虽然卧床休息比较烦 |
[11:38] | Just plant these ones in rows about, like, six inches apart, OK? | 隔大概六英寸 把这几颗种一排 可以吗 |
[11:50] | You know… | 知道么 |
[11:52] | you’ve always been so good. | 你一直特别好 |
[11:55] | You always held it together. You never lost it. | 不论发生了什么不好的事 |
[11:57] | No matter what bad stuff happened to us. | 你一直都很团结 从没迷失过方向 |
[12:01] | You’re due for a breakdown. | 偶尔崩溃一下情有可原 |
[12:05] | So, don’t let me | 所以不用觉得 |
[12:09] | or anyone else make you feel like you have to talk. | 我或别人在强迫你开口 |
[12:13] | Until you’re ready. | 你准备好了再说 |
[12:15] | It’s OK. | 不用急 |
[12:28] | OK, special delivery for the sexiest pregnant woman in… | 给最性感孕妇的特别递送 |
[12:33] | – Hi. – Uh, hello. | -你好 -你们好 |
[12:36] | I’m Brian. Those are my parents | 我是布莱恩 这是我爸妈 |
[12:38] | and they’re interested in the bed. | 他们想买床 |
[12:50] | Actually, my mom is interested but my dad doesn’t like it. | 其实是我妈想买 我爸不太喜欢 |
[12:54] | Would you be willing to sell half the bed? | 你可以卖半张吗 |
[13:01] | In case you change your mind about splitting the bed. | 可以分开卖的话就打电话给我 |
[13:03] | If someone else wants half, we’ll call you. | 有人要半张的话就打给你 |
[13:08] | – What? – Way to close the deal. | -怎么了 -就这样结束交易 真有你的 |
[13:10] | I’m not selling half a bed. | 我才不卖半张床 |
[13:12] | I’m surprised you didn’t just string them along. | 好惊讶你居然没给他们留点希望骗骗他们 |
[13:14] | Just in case you couldn’t decide. | 万一你决定不了呢 |
[13:16] | Don’t go there. | 别再说了 |
[13:18] | And by the way, I’m still a virgin | 还有 我还是处女 |
[13:20] | because I want to be, not because I have to be. | 因为我想 不是因为不得已 |
[13:23] | Mat. You know Jesus and my sister, the virgin Mariana. | 麦特 你认识黑素斯和我妹妹 处女玛丽安娜 |
[13:36] | 139 over 80. | 高压139 低压80 |
[13:38] | See? The medication is working. | 你看 药有用哦 |
[13:40] | Yeah, I didn’t doubt it for a minute. | 是啊 我从没怀疑过药效 |
[13:42] | But you still have to stay right here and rest. | 你还是得在这休息 |
[13:45] | Not letting anymore strangers up here to see the bed today. | 今天不许再让陌生人上来看床了 |
[13:47] | I’m fine. And we have to get rid of this thing. | 我没事 况且咱们必须把这玩意弄走 |
[13:49] | Especially before the baby comes. | 特别是就快有宝宝了 |
[13:51] | We don’t want her falling into the crack. | 可不能让她掉到空隙里 |
[13:53] | Oh, so we’re co-sleeping, are we? | 我们以后要和宝宝一起睡吗 |
[13:55] | I kinda think it’d be nice, you know? | 我觉得挺好的 你说呢 |
[13:58] | I’ve been reading about attachment parenting… | 最近我在看亲密育儿法 |
[13:59] | Yeah, well, you know, | 是啊 不过 |
[14:00] | people have been known to roll over on their babies. | 有时候爸妈会翻身压到孩子 |
[14:03] | We’re not heavy drinkers or sleepers. | 我们不酗酒 睡得也不沉 |
[14:05] | I’m just saying, it’s not recommended. | 我只是不建议这么做 |
[14:07] | Can you imagine coming out of the comfort and warmth of the womb | 你能想像宝宝从温暖舒服的子宫里出来 |
[14:10] | and then being left in a crib all alone? | 被一个人放在婴儿床里的感受吗 |
[14:13] | That’s what a swaddle’s for. | 所以要用襁褓包啊 |
[14:14] | Brandon slept in a crib and he has turned out just fine. | 布兰登以前也睡婴儿床 现在也好好的 |
[14:18] | Hey, Mike and Dani are here. | 麦克和达妮来了 |
[14:21] | OK. Stay. Rest. You. | 好 你给我在这待着 好好休息 |
[14:29] | So just heat on 350 for about 30 minutes. | 调到350度 热大概30分钟就行 |
[14:32] | OK, thanks. I appreciate it. | 好的 谢了 非常感谢 |
[14:33] | – All Dani’s idea. – Yeah? | -都是达妮的主意 -是嘛 |
[14:35] | With Lena on bed rest, | 莉娜还在卧床休息 |
[14:36] | I don’t want you to have to cook. | 我也不想你费神做饭 |
[14:39] | Is this like serious? | 这次情况严重吗 |
[14:41] | Not if they get it under control, | 医生控制得好就没事 |
[14:43] | but she may be on bed rest for a while. | 不过还是得卧床休息一阵 |
[14:45] | – Is she up for visitors? – Yeah, I think so. | -她起身了吗 能不能去看她 -应该行 |
[14:51] | Hey. What’re you doing here? | 你们怎么来了 |
[14:54] | Dani made us dinner. Isn’t that nice of her? | 达妮给我们做了晚餐 她人真是太好了 |
[14:56] | – Yeah. – We’re just going up and say hi to Lena. | -是啊 -我们上去跟莉娜打个招呼 |
[14:59] | Is that a good idea? I mean, she barely knows Dani. | 不合适吧 我是说 她跟达妮根本不熟 |
[15:02] | – Brandon. – No. He’s right. | -布兰登 -没错 他说得对 |
[15:06] | – You should just go, Mike. – You sure? | -你去就好了 麦克 -你确定 |
[15:08] | Yeah. I have to make the salad anyway. | 确定 反正我也要做沙拉 |
[15:12] | OK. I’ll be right back. | 好吧 我很快回来 |
[15:16] | Um, can I get a salad bowl? | 能帮我拿个沙拉碗吗 |
[15:17] | Yeah, Brandon, will you grab her a salad bowl, please? | 当然 布兰登 能不能麻烦你给她拿一个 |
[15:19] | Yep. | 好 |
[15:26] | Thanks. | 谢了 |
[15:34] | – How you doing? – Much better. Thank you. | -还好吗 -好多了 谢谢 |
[15:39] | Good. I heard you’re having a girl. | 那就好 听说是个女孩 |
[15:42] | – Yeah. – I’m really happy for you. Both. | -对 -真为你高兴 为你们俩 |
[15:46] | That means a lot. | 这对我意义重大 |
[15:48] | You know, Dani and I are talking about having a baby. | 其实 我和达妮在商量要不要生个孩子 |
[15:52] | – Really? – Yeah, she’s younger than me and wants kids. | -是吗 -是啊 她比我小 想生 |
[15:55] | And I don’t know, I wouldn’t mind getting another chance. | 还不确定 能再要一个也无妨 |
[16:00] | Maybe do a better job of it this time. | 这次可要多上点心了 |
[16:02] | Mike, you’re a really good father. | 麦克 你是个很称职的父亲 |
[16:05] | – I made a lot of mistakes. – Everybody makes mistakes. | -我犯了好多错 -人人都会犯错 |
[16:09] | Brandon, um, he loves you very much. | 布兰登很爱你 |
[16:14] | He’s made mistakes too. | 他也犯过错 |
[16:17] | But he’s back on the right track now. | 但现在已经改过了 |
[16:20] | Right? | 不是吗 |
[16:22] | I should let you rest. | 我该让你好好休息 |
[16:24] | Dani just wanted to drop off her special lasagna for you guys. | 达妮来给你们送特制千层面的 |
[16:31] | – Mike. – Yeah? | -麦克 -怎么了 |
[16:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:38] | Thank Dani, she did all the cooking. | 应该感谢达妮 东西都是她做的 |
[16:40] | Please, thank her for me. | 麻烦你帮我谢谢她 |
[16:42] | I will. | 我会的 |
[16:52] | Your dad is talking about having a baby with Dani. | 你爸爸在考虑和达妮生孩子 |
[17:03] | I need you to know why I’m helping Ana. | 你要知道我为什么帮安娜 |
[17:04] | I know why. | 我知道为什么 |
[17:05] | No, you don’t. | 不 你不知道 |
[17:08] | I went to the halfway house twice that night. | 那晚我去了两次中转屋 |
[17:11] | First, to threaten Ana. | 第一次 去威胁安娜 |
[17:15] | And then, after I drank again… | 之后 我又喝了酒… |
[17:19] | …I went back, to shut her up. | …之后又回去找她 准备让她闭嘴 |
[17:22] | For good. | 永远闭嘴 |
[17:24] | Yelling at her didn’t make me feel any better. | 吼她并没有让我好过点 |
[17:27] | She still had all the power to destroy my career, maybe yours. | 她还是有能力毁掉我的事业 或你们的事业 |
[17:31] | But worst of all, to hurt our son. | 最糟糕的是 她会伤害我们的儿子 |
[17:35] | I was disgusted with myself. | 我当时憎恨我自己 |
[17:37] | At least Brandon did something to try to make her go away. | 布兰登至少还为赶走她努力过 |
[17:40] | To protect our family. What was I doing? Nothing. | 为保护家人 我又做了些什么 啥也没做 |
[17:44] | So I went back. I parked outside. | 所以我回去找她 把车停在门口 |
[17:48] | With a bottle and I waited. | 拿着一瓶酒 然后等她出来 |
[17:50] | And the next thing I remember was Dani found me passed out | 我只知道后来达妮在某个停车场找到我 |
[17:53] | in my car in some parking lot somewhere with blood on my hands. | 我在车里晕了过去 手上还有血迹 |
[17:57] | – Mike… – Then… | -麦克… -后来… |
[18:00] | When I found out Ana went missing that night… | 当我得知安娜那晚失踪了 |
[18:05] | I had to find out what happened, | 我不得不找出事情的真相 |
[18:07] | even if it meant I’d done something terrible. | 就算那意味着我做了不可原谅的事 |
[18:11] | Thank God, I found her alive, | 谢天谢地 让我在某个毒品站找到她 |
[18:12] | strung out in some crack house. | 虽然神志恍惚但还活着 |
[18:14] | I was so relieved, that I vowed to myself and to God | 我松了一口气 然后我对自己对上帝发誓 |
[18:18] | that I would do anything I could to help her. | 我会尽我所能帮她 |
[18:20] | To get her on her feet and get sober. | 让她重新站起来 帮她戒毒 |
[18:23] | Because in my heart, I did want to kill her that night. | 因为在我心里 那晚我的确想杀了她的 |
[18:28] | And that’s a sin I need to make amends for, Stef. | 这是我要弥补的罪过 史戴菲 |
[18:33] | And knowing that alcohol put me in that state of mind | 终于知道酒精会把我变成那个样子 |
[18:35] | is why I’ll never have another drink ever again. | 所以我再也不会碰酒了 |
[18:39] | Hey, all done? | 都弄好了吗 |
[18:41] | – Yep. Salad’s in the fridge. – Thank you. | -嗯 沙拉放冰箱了 -谢谢 |
[18:43] | Hey, let us know if you need anything else. | 有什么需要尽管找我们 |
[18:45] | Will do. | 一定 |
[18:54] | – Hey. – Oh. I didn’t know you were still here. | -你好 -你还没走啊 |
[18:58] | – What’s that? – Geometry. | -那是什么 -几何 |
[19:00] | Are you like a mathlete or something? | 你是数学健将之类的吗 |
[19:03] | I’m on the dance team. | 我是舞团的 |
[19:05] | Which makes you better than a mathlete? | 你比数学健将还要厉害吗 |
[19:06] | – No. – Hey, why do you dye your hair? | -没有啦 -你干嘛要染头发 |
[19:08] | – None of your business. – Don’t move. | -不关你的事 -别动 |
[19:10] | 一语双关 指受了委屈 好斗 爱吵架的人 | |
[19:10] | – What? – There’s a chip on your shoulder. | -干嘛 -你肩上有碎屑 |
[19:14] | I do not have a chip on my shoulder. | 才没有呢 |
[19:17] | Are you a good dancer? | 你跳舞跳得好吗 |
[19:20] | I don’t know. I mean, I’m OK. | 不知道 还好吧 |
[19:23] | – I’m not the best. – Why not? | -不算是最好的 -为什么 |
[19:24] | – I’m just… – Lazy? | -只是… -太懒了吗 |
[19:26] | I work harder than anyone on that dance team. | 我比舞团的所有人都努力 |
[19:28] | – See? – What? | -你看吧 -什么 |
[19:29] | The not a chip thing. | 委不委屈的话 |
[19:31] | OK, I really need to do my homework. | 够了 我得做作业了 |
[19:32] | Do you want to go out sometime? | 有空要不要出去玩 |
[19:36] | With you? | 跟你吗 |
[19:37] | – Yeah. – Alone, with you? | -是的 -就咱俩吗 |
[19:39] | Are you afraid to be alone with me? | 你害怕单独跟我在一起吗 |
[19:41] | No. | 没有啊 |
[19:43] | So? | 如何 |
[19:45] | Could you be more specific? | 能说具体点吗 |
[19:46] | Friday night? | 周五晚上 |
[19:50] | – Ok. – Ok. | -好啊 -好 |
[20:04] | Sir. Can I ask you what you’re doing? | 先生 能问一下你在做什么吗 |
[20:08] | Looking for signs of urine, semen, or blood | 寻找尿液 精液或血液的痕迹 |
[20:12] | not visible to the human eye. | 人眼无法辨别的东西 |
[20:16] | Hey. There are more people here to see the bed. | 又有很多来看床的人 |
[20:18] | – Get them some water or something. – No. I’m not your assistant. | -给他们倒杯水什么的 -我可不是你助手 |
[20:20] | I can’t leave all these strangers alone in our house. | 我又不能让这些陌生人单独在屋里呆着 |
[20:22] | – That’s your problem. – Look, I’ll cut you in. | -那是你的问题 -要不我分你点 |
[20:24] | Like, ten percent of my ten percent. | 我10%收入的10% |
[20:26] | Twenty-five dollars? Get real. | 才25块 现实点吧 |
[20:28] | – Twenty-five percent. – Half. | -25% -对半分 |
[20:30] | – No way. – All right, have fun. | -不行 -那好 你自己玩吧 |
[20:31] | Hope nobody steals anything. | 但愿不会丢东西 |
[20:32] | Fine, fine. Forty/sixty. | 好啦 四六分 |
[20:35] | Deal. | 成交 |
[20:40] | Hello? | 人呢 |
[20:44] | How many amps is this motor? | 这个马达是多少安培的 |
[20:49] | – Hello. – Do you live here? | -你们好 -你住这里吗 |
[20:51] | – Uh, yeah. – How much do you want for the kitchen table? | -是的 -这个餐桌卖多少钱 |
[20:53] | Oh, hey. They’re here to see the bed. | 他们是来看床的 |
[20:55] | It’ll just be a few more minutes. | 稍等 很快就好 |
[20:57] | Yeah, and the kitchen table’s not for sale. | 我们不卖餐桌 |
[21:00] | Well, how much are you willing to pay for it? | 你们愿意付多少钱 |
[21:05] | What? | 咋了 |
[21:10] | You know that we haven’t talked about baby names. | 咱们还没讨论过要给孩子取什么名字 |
[21:15] | I was kinda thinking we could | 我在想 可以 |
[21:18] | name her after your dad. | 以你父亲的名字给她取名 |
[21:20] | Frank? That’s a good way to scar her for the rest of her life. | 弗兰克吗 她一生会因为这个名字被取笑的 |
[21:27] | Francesca, | 弗朗西斯卡 |
[21:30] | and we could call her Frankie. | 我们可以叫她弗兰基 |
[21:35] | – Seriously? – Yeah. | -你说真的吗 -是的 |
[21:38] | What do you think? | 你认为怎么样 |
[21:43] | I think I love it. | 我很喜欢这个名字 |
[21:52] | So… | 那 |
[21:56] | There’s something I need to tell you. | 有些事我必须要告诉你 |
[22:00] | What about? | 关于什么 |
[22:03] | Brandon. | 关于布兰登 |
[22:18] | I was just working on a new song. | 我正在写一首新歌 |
[22:20] | Can you come sit please? | 你过来坐一下好吗 |
[22:24] | Yeah. | 好的 |
[22:35] | – Mama told me what happened. – She did? | -你妈妈都告诉我了 -是吗 |
[22:41] | Uh, what did she tell you? | 她都告诉你什么了 |
[22:45] | That you got high. | 你吸毒了 |
[22:50] | You did the right thing, calling one of us. | 你做得对 给我们中的一个打电话 |
[22:54] | I’m assuming that you got the pot from one of your band mates? | 我猜你是从乐队队友那弄到大麻的吧 |
[22:58] | I’m never going to do it again. | 我不会再吸了 |
[23:03] | I probably should have warned you. We’re not exactly pot people. | 应该提醒你的 我们家的人都不该吸大麻 |
[23:06] | Of course nobody should be. | 当然了 所有人都不应该吸 |
[23:09] | But, I freaked out when I tried it too. | 但是当我第一次吸的时候也吓坏了 |
[23:16] | Being in a band doesn’t mean you have to act like a rock star. | 身在乐队不代表要像个摇滚明星那样生活 |
[23:20] | That goes for alcohol, too. | 酗酒也是一样 |
[23:22] | – OK. – I’m very happy that you’re playing music again | -知道了 -我很高兴你又开始玩音乐了 |
[23:25] | but if being in this band affects your grades | 但如果在乐队会影响你的成绩 |
[23:28] | or your judgment again, you’re done. | 或者你的品行评定 那你就别想再玩了 |
[23:30] | Yeah. I get it. | 好的 我知道了 |
[23:33] | I don’t like having to be the hard ass, Brandon. | 我不愿意扮演黑脸的角色 布兰登 |
[23:36] | – Don’t. – Why do you have to be? | -很不喜欢 -那你为什么要这样 |
[23:43] | Because someone has to. | 因为必须有人来做 |
[23:46] | You’ll understand one day when you have kids of your own. | 等你有自己的孩子那天你就会懂了 |
[23:49] | I can’t believe I just said that. | 真不敢相信我居然这样说 |
[23:53] | Dinner’s in thirty minutes, OK? | 晚饭半小时后就好 |
[24:05] | You know, it also has a massage setting. | 你知道吗 它还有按摩的模式 |
[24:08] | And memory foam so it contours to your body. | 还有记忆棉 可以勾画出您的身体曲线 |
[24:11] | Well then, why are you selling it? | 既然这样 你们为什么要卖了它 |
[24:12] | It’s too big. It takes up the whole room. | 它太大了 整个房间都被占满了 |
[24:15] | Well, I don’t believe my bedroom’s any bigger than this. | 我的卧室还没有这间大 |
[24:17] | Maybe it’s too big for me too. | 对我来说可能也太大了 |
[24:19] | It’s not too big, it’s just, it’s not good for… intimacy, | 不是太大 而是因为不够亲密 |
[24:23] | because of the split between the beds. | 因为床中间被分隔开了 |
[24:26] | That’s why we’re selling it. | 所以我们才想卖掉它 |
[24:28] | Oh… Well, that’s no issue. | 那不成问题 |
[24:32] | At my age, the less intimacy the better. | 我这个年纪 越少亲密越好 |
[24:35] | Then this is the bed for you, I think. | 那这张床就太适合你了 |
[24:37] | Oh, I hear a little squeaking sound. | 我听到床板有点吱吱声 |
[24:40] | Probably needs some maintenance. | 大概有地方该修了 |
[24:42] | I don’t hear anything. | 我什么也没听见 |
[24:43] | You know, it’s illegal to sell a used bed. | 卖二手床是违法的 |
[24:45] | – Not privately. – And she would know, she’s a cop. | -私下交易就没事 -她懂 她是警察 |
[24:48] | Ah. The fuzz, eh? | 小警员啊 |
[24:50] | Well, it’s not worth it but I’ll give you $500 bucks. | 虽然觉得不太值 但我出500块 |
[24:53] | We’re asking for twenty-five hundred. | 我们要价2500 |
[24:55] | And it sells for twice that new! | 新的是这个两倍的价钱 |
[24:57] | But it’s not new, it’s used and it squeaks. | 但它不是新的 用过了而且床板还响 |
[24:59] | – It doesn’t squeak. – Fifteen hundred. | -床板没有响 -1500 |
[25:02] | Mom, we can get more for it. | 妈妈 我们能卖个更好的价钱 |
[25:03] | -750 -1250 – Seven-fifty. – Twelve-fifty. | |
[25:04] | – Please. – One thousand, my last offer. | -别这样 -1000 最后出价 |
[25:06] | Sold. | 成交 |
[25:08] | Hey, you just made a hundred dollars. | 你刚刚赚了100块钱 |
[25:10] | Sixty. | 是60 |
[25:11] | 背景音乐 “I’ve Got You” 演唱者 Drew Holcomb and The Neighbors | |
[25:16] | It’s been so long since you’ve all gotten in bed with us. | 我们好久没一起待在床上了 |
[25:18] | This is nice. | 感觉真好 |
[25:19] | Which reminds me, we have to go shopping for a new mattress | 提醒了我 明天你看完医生 |
[25:23] | tomorrow after your doctor’s appointment… | 我们得买个新床垫了 |
[25:24] | – Yes. – …see if we can get same day delivery. | -好的 -看看他们能不能当天就送来 |
[25:25] | Or, I guess, I’m sleeping on the floor tomorrow night? | 或者明晚我就睡地板上 |
[25:27] | – ‘Fraid so. – Just make sure that old bag pays you in cash. | -恐怕是的 -确保那个欧巴桑付你现金 |
[25:30] | Hey, hey, hey. Language, please. | 注意你的用词 |
[25:32] | What time’s your appointment tomorrow? | 明天约的几点检查 |
[25:34] | Nine A.M. | 上午九点 |
[25:35] | Will you let us know what she says? | 你会告诉我们医生怎么说吗 |
[25:36] | I will text you immediately. | 一有消息马上就发短信给你 |
[25:38] | Where are you going to put the baby’s crib? | 你们打算把婴儿床放哪 |
[25:40] | We were thinking right here, by the window. | 我们打算放在这 窗户旁边 |
[25:43] | B, you’re awfully quiet tonight. | 小布 你今晚出奇得安静 |
[25:45] | He’s not as quiet as Jude is. | 裘德比他更安静 |
[25:50] | I’m just kidding. | 我开玩笑呢 |
[25:55] | I do miss your sweet, sweet voice. | 我真想念你甜甜的小童音 |
[25:58] | Now, shut up and roll. | 都闭嘴 开始玩吧 |
[26:04] | Park Place. Pay me, sucka! | 是公园 付我钱 小子 |
[26:06] | And there’s a hotel. You are in big trouble, bud. | 这有个酒店 你有麻烦了 |
[26:10] | – My turn. – All right. | -该我了 -好吧 |
[26:40] | What’s going on? | 出什么事了 |
[26:44] | I don’t understand how this can happen overnight, literally. | 我不明白 一夜之间怎么就变成这样了 |
[26:47] | Preeclampsia can go from mild to severe very quickly. | 妊高症发作起来是相当快的 |
[26:51] | Well, there must be another medication. | 一定还有别的药 |
[26:54] | There’s protein in your urine and | 你的尿蛋白很高 |
[26:55] | Your blood pressure is dangerously high and rising. | 你的血压极高 并且还在上升 |
[26:58] | At this point, all we can do | 这时候 我们只能 |
[27:00] | is deliver the baby and the placenta as soon as possible. | 尽快取出孩子和胎盘 |
[27:03] | But the baby’s only 20 weeks. | 但孩子只有二十周大 |
[27:05] | How many weeks does she have to be? | 她得长到多少周才能生出来 |
[27:07] | The earliest a premie can survive is 24 weeks | 早产儿要想存活至少也得二十四周大 |
[27:11] | and even then there’s only a 35% chance. | 即便如此 也只有35%的存活率 |
[27:14] | Then we wait… another six to eight weeks. Whatever it takes. | 那我们再等个六到八周 不惜一切代价 |
[27:19] | It’s not just about the baby. | 这不光是宝宝的性命 |
[27:21] | You could have a stroke, or impaired liver or kidney function. | 你可能会中风或肝肾功能受损 |
[27:24] | It’s maternal mortality that’s the risk here. | 产妇死亡才是风险所在 |
[27:27] | OK. But this is all just worse case scenario stuff. | 好吧 但这些都只是最坏的情况 |
[27:32] | I could still respond to the blood pressure medication, | 有可能降压药管用呢 |
[27:34] | I can stay here in the hospital, I can stay on bed rest. | 我可以待在医院里 躺在床上休息 |
[27:37] | There’s still a chance, right? | 还是有一线机会的 对吧 |
[27:39] | One I wouldn’t recommend taking. | 我建议你不要冒这个险 |
[27:44] | I’ll leave you to talk. | 我留你们俩谈谈吧 |
[27:49] | I’m gonna be right back, OK? | 我马上就回来 好吗 |
[27:55] | Excuse me. What are we gonna do? | 打扰一下 我们该怎么办 |
[27:58] | We can’t make her deliver against her will. | 我们不能逼她做掉孩子 |
[28:01] | Even if she could die? | 她可能会死都不成吗 |
[28:02] | Legally, we have to respect her wishes. | 法律上 我们要尊重她的意愿 |
[28:04] | But she’s isn’t in crisis yet. | 但她还没陷入危险 |
[28:06] | I know it’s scary, | 我知道这很吓人 |
[28:08] | but let’s give her a little time to process this. | 但让我们给她点时间想清楚这件事吧 |
[28:12] | OK? | 好吗 |
[28:14] | Yeah. Thank you. | 好的 谢谢 |
[28:28] | Come here. | 来 |
[28:31] | 背景音乐 “Open Hands (feat. Trent Dabbs)” 演唱者 Ingrid Michaelson | |
[28:34] | I saw her, in a dream. | 我在梦里看见她了 |
[28:36] | She was in our bed with us | 她和我们一起躺在我们床上 |
[28:37] | and she was beautiful and she was healthy. | 她既漂亮又健康 |
[28:42] | I can feel her inside me. | 我能感觉到她在我体内 |
[28:44] | I have faith. | 我有信心 |
[28:47] | Even if it takes a miracle. | 哪怕需要奇迹发生 |
[28:48] | She’s gonna be all right, she’s going to make it. | 她会没事的 她会活下来的 |
[28:55] | I don’t have faith. | 我没信心 |
[28:59] | That’s OK. Because I have enough for the both of us. | 没事 因为我的信心足够支撑我们俩人 |
[29:15] | So… mama’s gonna be all right. | 妈妈会没事 |
[29:19] | What about the baby? | 那宝宝呢 |
[29:21] | Um… it doesn’t look good. | 情况不太乐观 |
[29:31] | So what can we do? | 我们该怎么办 |
[29:33] | You can support mama. | 你可以支持妈妈 |
[29:35] | And love her. | 爱她 |
[29:38] | OK? | 好吗 |
[29:40] | Grandma’s here. | 姥姥来了 |
[30:17] | It’s OK. | 没事的 |
[30:19] | It’s all right, baby. | 一切都会好的 |
[30:20] | It’s OK. | 没事的 |
[30:54] | Is Lena OK? | 莉娜还好吗 |
[30:56] | Grandma’s still in with her. | 姥姥在里面陪着她 |
[31:00] | I feel so sad. | 我好伤心 |
[31:03] | Yeah, me too. | 我也是 |
[31:06] | You should call Wyatt. | 你该打给怀亚特 |
[31:08] | Why? | 为什么 |
[31:09] | He’s your boyfriend, right? | 他是你的男朋友 对吧 |
[31:12] | Right. | 对 |
[31:17] | I met him yesterday. | 我昨天见到他了 |
[31:19] | You ran into Wyatt? | 你碰见怀亚特了吗 |
[31:21] | He asked to meet. To talk. About you. | 他主动要来见我 谈谈你的事 |
[31:25] | Why? What did he say? | 为什么 他说什么了吗 |
[31:32] | Just that things were good and then something happened. | 就说一切进展顺利 然后出了点事 |
[31:36] | Did he say what? | 他说是什么事了吗 |
[31:36] | No. | 没有 |
[31:40] | He was just wondering… | 他只是想知道 |
[31:44] | …if it had to do with me. | 是否跟我有关 |
[31:57] | We tried to have sex. | 我们试图要滚床单 |
[31:59] | I freaked out. I had like… a panic attack. | 我吓坏了 像是恐慌症发作 |
[32:05] | At first, I did think… | 起初 我确实认为 |
[32:08] | maybe I wasn’t over you. | 或许是我还迷恋着你 |
[32:10] | But, then I realized… | 但然后 我意识到… |
[32:13] | Is it because of Liam? | 是因为利亚姆 |
[32:19] | Why don’t you just tell Wyatt. | 你怎么不直接告诉怀亚特呢 |
[32:21] | Because, I don’t want to. | 因为我不想告诉他 |
[32:22] | And I really wish he hadn’t involved you. | 而且我真心希望他没把你卷进这事 |
[32:25] | Well, me too. | 我也是 |
[32:26] | But… | 但是 |
[32:29] | I know how it feels to love you | 我知道爱着你 |
[32:31] | and not know why you’re pulling away. | 却不知道你为何离开的滋味 |
[32:35] | It’s a lonely place to be. | 令人倍感孤独 |
[32:38] | And frankly, it’s not OK. | 实话说 这让人很难受 |
[32:39] | I really don’t want to talk about this. | 我真的不想谈论这个 |
[32:40] | Of course you don’t. | 当然了 |
[32:42] | But you never want to talk about things that are hard. | 但你从来不想谈论任何艰难的事 |
[32:45] | But keeping stuff inside doesn’t make it hurt less. | 但瞒着事情不说不会让你少受伤 |
[32:50] | You just hurt the people you shut out. | 只会伤害到你离开的人 |
[32:54] | We should get back inside. | 我们该回里面去了 |
[33:05] | I know that this sounds so selfish, | 我知道这听起来很自私 |
[33:07] | but everyone in the house is connected to somebody by blood. | 但这家里每个人之间都有血缘联系 |
[33:15] | I know that you don’t need that to be a family, I know that. | 我知道你的家不需要血缘联系 |
[33:20] | But sometimes I’m afraid that… | 但有时我害怕 |
[33:26] | …they won’t love me as much as I love them | 他们爱我没我爱他们那么深 |
[33:30] | because I’m not their biological mom. | 因为我不是他们的亲生母亲 |
[33:34] | That they won’t have that to tether them to me, | 我们没有血缘联系束缚在一起 |
[33:38] | when I’m driving them crazy or I won’t give them what they want. | 当我烦他们或者不给他们想要的东西 |
[33:41] | Or I fail them. | 或者我让他们失望的时候 |
[33:46] | That they’ll just… | 他们会… |
[33:50] | That they’ll look at me and they’ll say, | 他们会看着我然后说 |
[33:51] | “You’re not my real mom.” | “你又不是我的亲妈” |
[33:54] | And walk away. | 然后走掉 |
[33:59] | Honey, to be honest, | 亲爱的 说实话 |
[34:02] | every mother’s afraid that | 所有的母亲都会担心 |
[34:03] | our children won’t love us the way we love them. | 我们的孩子不会像自己爱她们爱我们 |
[34:06] | And they won’t. Not in the same way. | 他们确实不会 孩子的爱是不同的 |
[34:10] | Biology or not. | 不管亲生与否 |
[34:12] | That’s the way it’s supposed to be. | 父母儿女之间本来就是这样 |
[34:16] | Mothers and fathers, we have to love our children more… | 母亲和父亲得更爱自己的孩子 |
[34:23] | …in order to make the sacrifices | 才能做出应有的牺牲 |
[34:26] | it takes to put them first. | 永远把孩子放在第一位 |
[34:30] | But one thing is true. | 但是有一件事是肯定的 |
[34:33] | Love will always be a stronger bond than blood. | 爱永远是比血缘更强大的纽带 |
[34:38] | Trust that. | 你要相信 |
[34:41] | And those children out there love you. | 那些孩子他们爱你 |
[34:46] | They need you. | 他们需要你 |
[34:50] | They can’t lose you. | 他们不能失去你 |
[34:56] | Their needs trump your wants. | 他们的需要胜过你的需要 |
[35:02] | And that’s what being a real mother is all about. | 这就是做一名真正的母亲的真谛 |
[35:31] | Hey, Mom. I’ve been thinking… | 妈妈 我一直在想… |
[35:34] | I want you to keep the commission on the bed, OK? | 我想让你留着卖床的钱吧 好吗 |
[35:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[35:40] | I love you, baby. | 我爱你 孩子 |
[35:54] | I know you’re angry we don’t have the same birth father. | 我知道你很气我俩并非同一个生父 |
[36:00] | And that I have a half-sister and that I wanted to meet her. | 并且我还有个同父异母的妹妹 而且我想见她 |
[36:03] | And I know you’re angry that we couldn’t get adopted together. | 我知道你很气我们不能同时被收养 |
[36:08] | And you don’t feel like you have any say over anything. | 你感觉自己对任何事都没有任何发言权 |
[36:12] | But you do. When it comes to me, you do. | 但是你有的 我的事你有发言权 |
[36:20] | I won’t ever see Sophia again if it hurts you. | 如果让你受伤 我以后就不见索菲娅了 |
[36:25] | And there is nothing you can ever say to me | 以后不管你对我说什么 |
[36:27] | that’s gonna make me run away again. | 我都不会从你身边跑开 |
[36:31] | But you have to talk to me. | 但是你得跟我说话 |
[36:34] | And to the people who love you. | 跟爱你的人说话 |
[36:36] | You can’t shut us out. | 你不能把我们拒之门外 |
[36:41] | It’s selfish. And you’re not selfish. | 这样很自私 但你并不自私 |
[37:09] | OK. | 好吧 |
[37:36] | So, is Lena going to be OK? | 莉娜没事吧 |
[37:40] | Yeah, for now. | 暂时没事 |
[37:44] | But she lost the baby so… | 但是孩子没了… |
[37:47] | That’s so sad. | 真不幸 |
[37:51] | I’m really sorry. | 很遗憾 |
[37:55] | We all are. | 我们都是 |
[37:58] | I’m also sorry… | 还很抱歉 我… |
[38:01] | that I haven’t told you why I couldn’t… | 我没告诉你为什么我不能… |
[38:13] | I was raped. | 我被强奸过 |
[38:23] | Was it that guy, who… | 是那个人吗… |
[38:25] | Yeah. Yeah. | 对 是他 |
[38:30] | I thought I put it behind me. | 我以为我都放下了 |
[38:34] | But it turns out I… | 但事实证明我… |
[38:37] | still have some stuff I have to work through. | 我还有些事需要解决 |
[38:43] | So I’m gonna need some space to do that. | 所以我需要时间去好好处理 |
[38:50] | OK. | 好 |
[38:54] | Take as long as you need. | 你想用多久都行 |
[39:03] | All I ever ask from you is this… | 我想要的就只有这个… |
[39:09] | Is to talk to me. | 要你跟我好好聊聊 |
[39:28] | 背景音乐 “Carry You Away” 演唱者 Us and Our Daughters | |
[39:38] | – What’s your name? – Layla. | -你叫什么名字 -蕾拉 |
[39:41] | That’s a beautiful name. I like your unicorn. | 真好听 我喜欢你的独角兽 |
[39:45] | – She talks. – Oh, she does? | -她会说话 -真的吗 |
[39:48] | – What does she say? – Lots of stuff. | -她都说什么了 -好多事 |
[39:55] | Where’s your mommy? | 你妈妈呢 |
[39:57] | – Are you sick? – No. Not really. | -你病了吗 -没有 没有 |
[40:01] | Then why are you in the hospital? | 那为什么要在医院里呢 |
[40:03] | Layla! There you are. What are you doing? | 蕾拉 找到你了 你在这里干什么呢 |
[40:08] | – I’m so sorry. – It’s OK. | -不好意思 -没事 |
[40:10] | What did I tell you about wandering off? | 我不是让你不要到处乱跑吗 |
[40:12] | – Wait. – Layla. | -等等 -蕾拉 |
[40:15] | She has to tell me something. | 她有事要跟我说 |
[40:23] | Are you sure? | 你确定吗 |
[40:25] | OK. | 好 |
[40:27] | Here. She says she wants to stay with you. | 给你 她说想留下跟你在一起 |
[40:35] | – Won’t you miss her? – It’s OK. | -你不会想念她吗 -没事 |
[40:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:44] | Wait a second. | 等一下 |
[40:47] | – What’s her name? – Frankie. | -她叫什么名字 -弗兰基 |
[41:05] | A cherry tree symbolizes birth, death and new awakening. | 樱桃树象征着新生 死亡 还有觉醒 |
[41:10] | We’ve planted it for you, Frankie. | 我们为你栽下这棵树 弗兰基 |
[41:12] | This tree, which blooms brilliantly but briefly each year, | 这棵树每年都会短暂而灿烂地开花 |
[41:18] | will remind us that life is precious | 它会提醒我们生命是宝贵的 |
[41:19] | and we need to live each day out loud, | 所以我们每一天都要活得精彩 |
[41:23] | and never forget how lucky we are to have this family | 并且永远不忘我们一家人在一起是多么幸运 |
[41:25] | that you will always be part of, | 你永远是这个家的一份子 |
[41:28] | where you live in our hearts, forever. | 你永远活在我们心中 |