Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] Her name’s Sophia. That’s my half sister. 她叫索菲娅 是我同父异母的妹妹
[00:10] Can we hang out again? 我们能不能再见面
[00:11] You told Emma about Hailey? 你跟艾玛说海莉的事了吗
[00:12] Yes, why would you tell Hailey you were a couple 是的 你为什么告诉海莉你们是一对
[00:14] and not Emma? 而不告诉艾玛
[00:15] That’s none of your business. 跟你无关
[00:16] This is about you trying to be like all those other girls. 其实是你想跟其他女孩一样
[00:18] – Are you OK? – Not really, no. -你没事吧 -其实有事
[00:20] I ate a pot brownie and I am freaking out. 我吃了一个加药布朗尼 我好害怕
[00:22] It’s OK, you made a mistake. 没事 你犯错了而已
[00:24] – I slept with Dani. – Dani? -我跟达妮上床了 -达妮
[00:27] I haven’t told you. I was raped. 我没告诉你 我被强奸过
[00:29] I thought I put it behind me. 我以为我都放下了
[00:31] but it turns out I still have some stuff 但事实证明
[00:35] I have to work through. 我还有些事需要解决
[00:36] Take as long as you need. 你想用多久都行
[00:38] Is Lena gonna be OK? 莉娜没事吧
[00:39] Yeah, now, but she lost the baby. 暂时没事 但是孩子没了
[00:41] Sometimes I’m afraid 有时我害怕
[00:45] that they’re not gonna love me as much as I love them. 他们爱我没我爱他们那么深
[00:48] Biology or not, 不管亲生与否
[00:51] everybody’s afraid that our children 所有人都会担心
[00:53] won’t love us the way we love them. 我们的孩子不会像自己爱她们一样爱我们
[00:58] What’s taking so freaking long? Did you fall in? 在里面那么久干什么 你掉进厕所了吗
[01:01] – I’m about to leak. – Go downstairs. -我要尿尿 -去楼下
[01:04] Jude’s in the bathroom downstairs. 裘德在用楼下的洗手间
[01:06] Are you sure… Are you sure you don’t want me to come with you? 你真的不要我跟你们一起去吗
[01:09] ‘Cause I, I don’t mind. 因为我可不介意的哦
[01:11] No, I know. 不用了
[01:11] I think it’s better if it’s just me and Jude. 我觉得还是只有我和裘德比较好
[01:14] I want him to get to know Sophia, 我想让他了解索菲娅
[01:15] so he doesn’t feel so, you know, threatened. 这样才不会让他感觉…被威胁到
[01:19] And I don’t think he’s gonna do that if you’re there. 我觉得你在场的话 他会放不开
[01:21] Ok. 好吧
[01:23] And have you decided about what you’re gonna tell Robert 你决定告诉罗伯特
[01:25] about the college fund? 大学基金的事了吗
[01:27] I’m gonna say thanks 我会说 谢谢
[01:29] but I don’t want anything from you, 但是我不想从你身上得到什么
[01:31] and that includes your money. 包括你的钱
[01:35] – You do know how to swim, yes? – Yes. -你会游泳 对吗 -会
[01:39] Mom, Mariana’s way past her time. 老妈 玛丽安娜超过她如厕时间了
[01:40] Well, you’re old enough to work it out. 你够大了 可以解决这种事
[01:42] I’m not getting involved. 我才不搅合呢
[01:43] Let’s go, your 15 minutes was up like 15 minutes ago. 出来 你已经用了半个小时了
[01:48] What the…? 你干嘛…
[01:50] Fine, I’ll finish in my bedroom. 好了 我回卧室吹
[01:52] Don’t say I never did anything for you. 别再说我从没为你做过什么了
[01:56] Thank you, you’re a real saint. 谢谢 你真是大好人
[02:00] Quite the fashion statement, Judicorn. 裘宝儿 走在时尚前端啊
[02:03] Have you seen my other flip-flop? 你看到我另一只人字拖了吗
[02:04] Nope, sorry. 没有 不好意思
[02:05] Uh, no flip-flops, Jude. 裘德 别穿人字拖
[02:08] – Sneakers? – Sneakers. -球鞋呢 -球鞋好
[02:09] All right, everybody, taxi leaves in two minutes. 孩子们 出租车两分钟后就出发
[02:11] Let’s hop to it. 出发吧
[02:12] Jesus, Mariana, Callie, Jude. Let’s go! 黑素斯 玛丽安娜 凯丽 裘德走了
[02:16] – I just need to get my… – Gym bag? -我得去拿我的… -运动背包吗
[02:17] Took the liberty of washing your wrestling gear. 我把你的摔跤护具洗了
[02:19] Lesson learned: You can’t just let that stuff rot in there. 爱的教训 你不能把东西扔在里面发霉发烂
[02:22] Yeah, OK. 好
[02:23] Yo! Go! Now! Come on, one, two, three, four! 走了 现在就走了 一个两个三个四个的走了
[02:26] All right, I’ll see you later. Where’s, um, Brandon? 待会见 布兰登在哪儿
[02:29] What’s he up to? 他忙什么呢
[02:29] Oh, I think he’s still sleeping. I’ll check on him. 我想他还在睡觉吧 我去看看
[02:31] OK, maybe give him a little incentive 好 把他说服
[02:33] to get out of the house? 出门走走
[02:33] You and I could use a quiet afternoon at home, 我们就能享受一个安静的午后了
[02:35] just the two of us. 就我们俩
[02:37] OK? 好吗
[02:38] – Thank you, I love you. – Love you. -谢谢你 我爱你 -爱你
[02:45] Good morning. 早上好
[02:48] Hey, morning. 早上好
[02:50] How you feeling? 感觉好点了吗
[02:51] Oh, as good as could be expected, I guess. 我猜就跟预期的一样好
[02:55] You? 你呢
[02:57] So you got any plans for the day? 今天有安排吗
[02:59] Um, no, probably just gonna work on some music. 没有 可能就是写写歌
[03:04] That’s about it. 大致就这样吧
[03:08] Well, the kids are all out of the house. 孩子们都出门了
[03:11] So I think it’s time. 所以我认为是时候了
[03:14] We need to tell. 我们得坦白
[04:07] Good shove. 推得好
[04:11] Good defense! Wedge her! Wedge her! 守得漂亮 卡住她 卡住她
[04:15] Watch it! Watch it! 当心 当心
[04:18] Break! 停
[04:24] Match to Jesus. Hey, great footwork. 黑素斯胜 脚步动作漂亮
[04:28] And Emma, nice escape, 艾玛 逃脱动作很好
[04:30] but you lost focus. It cost you. 但是你注意力不集中 这样会输的
[04:32] Right, got it. 好 明白了
[04:34] All right, let’s clear the mats. 好了 收拾好橡胶垫
[04:35] And the ladder, I’ll see you all tonight. 和软梯 明天见了
[04:37] All right? 听到了吗
[04:37] Nice match. 精彩的比赛
[04:42] That’s it? 就这样
[04:43] What? What do you want, Jesus? 什么 你还想要什么 黑素斯
[04:45] I don’t know. I just… I just want us to be cool. 不知道 我就希望我俩都没事
[04:49] I am such an idiot. 我真是白痴
[04:51] I was stupid enough to think 我还蠢到以为
[04:52] the first words out of your mouth would be “I’m sorry.” 你开口会先说”对不起”
[04:55] I am sorry. 对不起
[04:56] I should have never let Mariana open her big mouth 我就不该让玛丽安娜那张大嘴巴
[04:58] about me and Hayley. 说出我和海莉的事
[05:00] But don’t forget, you broke up with me. 可别忘了 是你提出分手的
[05:02] And you waited like five seconds to replace me. 分手后五分钟你就另寻新欢了
[05:04] Makes me feel like a real winner, Foster. 这真让我有成就感 福斯特
[05:06] How was I supposed to know you wanted to get back together? 我怎么知道你还想跟我和好
[05:11] I’m not doing this anymore. 我再也不想了
[05:13] Everything’s cool, OK? 什么事都没有了 行了吗
[05:16] We never should’ve dated in the first place. 从一开始我们就不应该约会
[05:17] I mean, if Hayley’s what you want, well, 如果你喜欢的是海莉那个类型的
[05:21] I think we both know she’s everything I’m not, 我们都知道我跟她完全不一样
[05:24] and nothing that I want to be. 而且我也不想成为她那样的人
[05:29] But I think it’s time that you find a new tutor. 你是时候该找一个新的家教了
[05:37] Hey, you’re here early. 好呀 你来早了
[05:39] What was that all about? 刚才是怎么回事
[05:42] Some team stuff. 一些队里的破事
[05:58] You OK? 你还好吗
[06:08] We are so happy you guys could make it. 你们能来我们都很高兴
[06:10] Soph’s been talking about it for days. 这事索菲说了好几天了
[06:11] – Dad, shut up. – Sophia. -爸爸 闭嘴 -索菲娅
[06:14] Sorry. 对不起
[06:16] I’m just… so excited to finally meet you, Jude. 我终于能见到你真是太兴奋了 裘德
[06:21] And for you to finally meet our dad. 而且你终于见到了我们的爸爸
[06:25] I mean… 我是指…
[06:26] Yeah, Jude and I already have a dad. 我和裘德已经有一个爸爸了
[06:28] His name’s Donald. 他的名字叫唐纳德
[06:30] Right. Yeah, I know. 没错 是的 这我知道
[06:32] Sophia, why don’t you come help me put out lunch? 索菲娅 你来帮我准备一下午饭好吗
[06:42] You guys really do look alike, even more in person. 你们俩长得真的很像 真人更像
[06:46] You think? 是吗
[06:49] I guess, a little. 可能有点像吧
[06:52] So which side is port? 舷门在哪边
[06:54] Uh… this one. 这一边
[06:57] Why don’t you just say “Left?” 你为什么不直接说”左面”
[06:58] Well, you don’t want there to be any confusion, you know? 为了不产生任何误解
[07:00] In case somebody’s facing the opposite direction, 万一别人和你的方向是相反的
[07:02] or if something goes wrong. 或者有人左右不分
[07:04] Come on. 来吧
[07:11] Lena, I’m home! 莉娜 我回来了
[07:13] I’m in the living room. 我在客厅
[07:24] – Hi. – Hey, honey. -你们好 -你好 亲爱的
[07:26] What’s going on? 出什么事了
[07:31] You expecting someone? 你们在等什么人吗
[07:36] – Hey. – Hi, what’s up? -好 -好 什么事
[07:39] Lena called, said you wanted to talk? 莉娜打电话说你有事找我谈
[07:46] I do? 我有吗
[07:49] What’s going on, love? 到底怎么回事 亲爱的
[07:53] Is this about the surgery? You changed your mind? 是关于手术的吗 你改主意了吗
[07:55] No, this isn’t about his hand. 不 不是关于他的手
[07:59] Uh, Brandon has something to tell you both, 布兰登有话要跟你们俩说
[08:02] something important, 很重要的事
[08:04] and I’d like everyone to promise that no one leaves this house 我希望大家保证在没有拿出解决方案之前
[08:09] until we all agree how to handle this together, 谁也不要离开这间屋子
[08:12] as a family. 像一家人一样
[08:16] Ok. 好
[08:20] OK, so… what’s with the buildup? 好的 到底是什么问题
[08:24] What are we talking about? 我们要讨论什么问题
[08:27] It’s about Dani. 是关于达妮
[08:29] I knew it. 我就知道
[08:31] I knew you had a problem with her, Brandon. 我就知道你看不惯她 布兰登
[08:33] No, no, it’s… 不 不是 是关于…
[08:39] B? 小布
[08:40] This is hard for him to say, just give him a minute. 他很难启齿 给他点时间
[08:45] Brandon, please, tell me that this isn’t what I’m thinking. 布兰登 拜托告诉我不是我想的那样
[08:49] What are you thinking? 你想的哪样
[08:52] Brandon, what happened? 布兰登 发生什么事了
[08:55] – Did Dani do something? – Excuse me? -是不是达妮做什么了 -你说什么
[09:00] Brandon was in a vulnerable position… 布兰登当时很脆弱…
[09:02] No, no, no. 不 你不要说
[09:07] I want to hear it from him. 我要听他说
[09:15] The night you kicked Dani out of the house, 你把达妮赶出去那晚
[09:21] she came back to get her stuff, 她回来拿她的东西
[09:24] and I… 然后我…
[09:28] …I had a few beers. 我喝了点酒
[09:33] And my audition for symphony was the next day, 第二天正好是我交响乐面试的日子
[09:37] so she, uh… 所以她就…
[09:40] told me to go to bed, sleep it off, 让我躺到床上 好好睡一觉
[09:44] so she helped me undress… 然后她帮我脱了衣服
[09:50] …and… 然后就
[09:53] …and it just sort of happened. 然后就发生了
[10:00] What happened? 发生了什么
[10:06] We had sex. 我们俩上床了
[10:16] What the hell do you mean you had sex? 你说你们上床了是什么意思
[10:18] Obviously he was seduced. 很明显他是被勾引的
[10:20] No, I was… I was drunk, and I wasn’t thinking. 不 我喝醉了 脑子不知道在想什么
[10:23] It’s my fault. 是我的错
[10:25] Drunk? You were drunk? Did Dani give you the booze? 醉了 你喝醉了 是达妮给你的酒吗
[10:27] No, no, I was upset and… 不 不是 我很难过…
[10:29] Oh, my God, I can’t believe you did not break up with that woman 老天爷 真不敢相信你明明有机会
[10:32] when you had the chance. 跟那个女人分手 你却没有
[10:33] You knew that she could not be trusted, 你明知道她这个人不可靠
[10:34] – but you are so pathetic! – So this is my fault? -你就那么可怜兮兮 -都是我的错吗
[10:37] I didn’t say that it was your fault, but I’m just saying… 我没说是你的错 我是说…
[10:38] That was exactly what you said. 你就是这么说的
[10:40] You said that I didn’t break up with her. 你说我没有跟她分手
[10:41] I can’t believe that I let you have custody. 我居然给了你共同监护权
[10:42] Oh, Brandon’s been so perfect under your rule. 布兰登在你手里就完美无瑕了吗
[10:44] Stop it! 别说了
[10:46] God, I never should have told you. 天哪 我就不应该告诉你们
[10:51] – Brandon! – Brandon! -布兰登 -布兰登
[10:52] – Brandon! I’m so… – Let him go. -布兰登 我很… -让他走吧
[10:56] What the hell is wrong with you guys? 你们俩到底有什么毛病
[11:00] Stef, why are you acting like this is Mike’s fault? 史戴菲 你为什么要说是麦克的错呢
[11:02] And Mike, I know that you are hurt 麦克 我了解你很受伤
[11:04] and this is confusing as hell, 这也的确特别难懂
[11:06] but can’t you see what this is doing to your son? 但你们看不出来这件事对你们儿子的影响吗
[11:16] Hey, I’m taking off. 我要走咯
[11:18] Am I seeing you tonight? 今晚能见到你吗
[11:20] Oh, no, remember? 不成 不记得了吗
[11:21] I have that dinner at Coach’s house. 我要去教练家吃晚饭
[11:23] – Dinner? – I told you. -吃晚饭吗 -我告诉过你哒
[11:25] The one where he gives out all the goofy awards and stuff? 还会颁发一堆奇奇怪怪的奖项什么的
[11:27] And somebody is getting “Most Improved,” Right? 有人要获”最快进步奖”了 对吧
[11:30] That’s the rumor. 传说是也
[11:33] Is Emma gonna be there? 艾玛会去吗
[11:35] This is a team dinner, and she’s on the team. 这是队里聚餐 她也是队员啊
[11:38] OK, let’s go! 好了 开始吧
[11:39] – Call me later? – Promise. -晚点打电话 -必须的
[11:44] We don’t have time to mess around today. 我们今天没时间浪费啦
[11:47] Competition season starts this month, 这个月赛季就要开始了
[11:49] and we are not losing this year. 我们今年绝不能输
[11:52] And here’s the thing: We need to talk dollars. 问题是 我们必须谈谈钱的事
[11:55] Our first competition is in L.A., 我们的第一场比赛在洛杉矶
[11:57] and the truth is, we don’t have enough money for everyone to go. 但我们没钱让所有人都过去参赛
[12:00] We don’t? 不会吧
[12:01] At least one of us, and maybe even two, can’t go. 我们至少一个人 甚至可能两个人 没法去
[12:04] Well, what if we have like a car wash or something? 那我们去洗车或干点什么赚钱呢
[12:07] We’re not allowed, remember? 不让我们去打工的 忘了吗
[12:08] Clubs and teams can’t do any “Extra” Fundraising. 所有俱乐部和团队都不能赚”外快”
[12:12] So, if you’re planning on holding anything back 所以 如果你今天彩排计划着留一手
[12:15] in rehearsal today… don’t. 可千万不要哇
[12:17] All right, let’s get started. 好了 开始吧
[12:19] Hayley, you lead the warm-up. 海莉 你带着大家热身
[12:27] Callie, you wanna try? 凯丽 你想试一下吗
[12:30] – No? – Mm-mm, no. -不试试吗 -算了
[12:33] Jude, how about you? 裘德 你呢
[12:34] Come on! Get in here! 来吧 坐过来
[12:36] What are you gonna hit, an iceberg? 你能捅什么篓子 撞上冰山吗
[12:38] Get up there. 坐上去
[12:39] There you go. 这就对了
[12:41] Feels good, right? Steering the ship? 掌舵的感觉不错 对吧
[12:45] Oh, look out! I’m kidding. 小心 我开玩笑的
[12:47] I was kidding. I was kidding, relax. 我开玩笑的 开玩笑的 别紧张
[12:51] How do you know where you’re going? 你怎么知道我们在往哪里开
[12:53] Oh, I have this GPS right here. 这边有全球定位系统
[12:55] Have you ever gotten lost? 你有迷过路吗
[12:56] Ah, once, yeah, when I was sailing. 有一次 我去航海的时候
[12:59] Really? 真的吗
[13:00] Yeah, I got lost in some really rough water, 对 我在很汹涌的海面上迷路了
[13:05] but actually between us, it was pretty awesome. 但在我们看来 那简直酷毙了
[13:08] Sounds pretty terrible. 听起来挺恐怖的
[13:10] No, no, it was an adventure. 不 那是冒险而已
[13:12] I mean, was I scared? Yeah, I was. 要说我怕吗 是 确实怕了
[13:14] But, you know, sometimes you just have to let go, 但有时候 你不得不放手
[13:17] give up control, turn it over to the stars. 不去控制那些事 交给老天爷来安排
[13:19] You know? 懂了吗
[13:25] Hey, Jude… 裘德
[13:29] Listen, I know learning that Callie had this 我理解你得知凯丽有这样
[13:31] whole “other family” has been crazy, “另一群家人”的事很疯狂
[13:36] but I don’t want you to be scared. 但我不想要你害怕
[13:39] I’m not gonna lie to you, I wanna get to know Callie. 我不会骗你 我是想要了解凯丽
[13:41] And you, too, if you’re open to it. 如果你敞开心扉 我也想了解你
[13:45] But I’m never gonna try and replace your father. 但我绝不会想要替代你们的父亲的
[13:48] And no matter what, you and Callie still share that, 无论如何 你和凯丽还共享着同一个父亲
[13:51] OK? And you always will. 好吗 以后也一样的
[14:01] 背景音乐 “Burning Goldi” 演唱者 Christina Perr
[14:09] Hey, back row? 后排的
[14:10] Try and land that floor work clean, please? 拜托试着把地板动作做漂亮 好吗
[14:12] You look like you’re having a seizure. 你看着跟犯癫痫了似的
[14:14] Ignore her, she’s just stressed. 别理她 她压力太大了而已
[14:17] OK, let’s take it from the top of the second section. 好 我们从第二段开始
[14:25] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[15:30] Mariana, can you come here, please? 玛丽安娜 能过来一下吗
[15:32] Tia, can you show her how to do the floor work, please? 蒂亚 能不能给她展示一下怎么做地板动作的
[15:46] That is how you do it. 这才是你该做到的
[15:48] If you can’t land it like that, 如果你没法这么跳
[15:49] then you’re not going to competition. 那你就别去参赛了
[15:51] OK, take five. 好吧 休息五分钟
[15:53] And “Five” Means five, people. 我说”五”分钟就只有五分钟
[15:56] Hey, look, it just takes time. OK, you’ll get it. 听着 花些时间练就好了 你能行的
[16:00] I just…I don’t want to get cut from the team. 我只是不想被舞团踢出去
[16:03] Well, I mean, I happy to… you know, work on it with you. 我是说 我很高兴能够陪你一起练
[16:06] If you want. 如果你愿意的话
[16:09] Yeah? 好吗
[16:10] OK, so it’s… 好了 就是…
[16:12] It’s just drag, hands, sweep it to the floor. 用力拽转一下 双手 甩向地面
[16:15] OK, but you gotta trust. OK, try it. 好吧 但你必须自信 试试吧
[16:21] No, see, you gotta go for it. 不 你必须大胆去做
[16:23] OK, you’re holding yourself back. 你身体收的太紧了
[16:24] I don’t know. I guess… 我不知道 我猜是…
[16:26] …all the contemporary and the hip-hop we’ve been doing lately 我们最近练的现代舞还有嘻哈
[16:29] just doesn’t come as natural to me. 对我来讲都不是与生俱来的
[16:32] – Excuse me? – You know what I mean. -什么意思 -你懂的
[16:34] Uh, no, I’m afraid I don’t. Do you care to explain? 不 恐怕我是没懂 你方便解释一下吗
[16:40] Well, I mean, you’re just so good, 我是说你实在是太棒了
[16:42] you make the rest of us look bad. 你让我们剩下的人都感觉跳得很糟
[16:44] Well, there’s nothing I can do about that. 这一点我也没辙啊
[16:46] Well, I mean, you could try to blend in. 我是说你可以尝试着加入到我们嘛
[16:48] This is a dance team, you know? 这是一个舞团 你懂吧
[16:50] What? Should I dye my hair? 怎样 我也该染染头发吗
[16:53] You know what? Um, why don’t you just work it out on your own. 知道吗 倒不如你自己来练好啦
[16:57] Good luck. 好运
[17:04] B? 小布
[17:17] I’m glad you told us. 我很高兴你能告诉我们
[17:20] I’m not. 我不高兴
[17:21] You understand that Dani was the adult in this situation. 你知道达妮在此事件中是成年人的身份
[17:27] – And that you’re a minor. – Yes. -而你却未成年 -知道
[17:31] And that means that what happened was illegal. 也就是说这件事是违法的
[17:33] – Mom… – You’re the victim here. B. -妈妈 -你是受害者 小布
[17:36] I’m not a victim. 我不是受害者
[17:37] Honey, I handle a lot of these cases, 宝贝 我处理过很多这样的案子
[17:40] and it is common that the boys don’t think they’ve been raped. 多数男孩都以为这不属于强奸案
[17:45] The difference is that I’m not one of your cases. 我和他们不一样 我不是你的案子
[17:50] I was there. I know what I did. 我当时在场 我知道我做了什么
[17:53] And I’d appreciate it if you’d stop telling me 拜托你别再跟我讲
[17:55] how I should feel about it. 我应该怎么想了
[18:00] I get that you might not see it this way now… 我明白你现在可能不这么看这件事
[18:04] …but Dani broke the law and she needs to be prosecuted. 但达妮犯了法 必须起诉她
[18:11] Well, I’m not gonna cooperate. 那我不会合作的
[18:14] I’ll say you’re lying or that I made it up. 我就说你在说谎 或者是我瞎说的
[18:19] This is… completely humiliating. 这…太丢脸了
[18:25] I’m not telling the police, and you can’t make me. 我不会跟警察说的 你不能逼我
[18:37] I love your jeans. 我喜欢你的牛仔裤
[18:39] Oh, thanks. 谢谢
[18:40] I wanna get some like those, Mom. 我也想买一条 妈妈
[18:42] OK, we’ll see what we can find. 好的 看看能找到什么款吧
[18:46] So, tell me about your school. 跟我说说你们学校
[18:49] It’s so cool that you guys are right on the beach. 你们学校就建在沙滩上真是太酷了
[18:51] Archfield’s so… uptight. 阿奇菲尔德学校特别…保守
[18:55] Uptight? What does that mean? 保守 什么意思
[18:57] You know, the uniforms and rules and everything. 什么校服啦 规定啦 那些东西
[19:01] It’s a lot. 憋得人喘不过气
[19:03] Well, yeah, even though it’s on the beach, 虽然说坐立在沙滩上
[19:05] it’s not really a day at one. 根本没那么悠闲
[19:07] It’s actually pretty tough, 其实挺严的
[19:08] definitely the hardest school I’ve ever been to. 绝对是我上过的最严的学校
[19:10] I’ve been to a lot, you know? 我去过很多学校
[19:12] How many? 多少个
[19:13] Um, seven, I guess, all together. 加起来 大概 七个
[19:17] Wow, I feel like such a nerd right now. 相比起来 我真成书呆子了
[19:21] I’ve only been to one school my entire life. 我长这么大只在一所学校上学
[19:24] – But you love Archfield. – Not really. -但你喜欢去阿奇菲尔德上学 -才不呢
[19:27] – Since when? – Since forever. -什么时候开始的 -一直都不
[19:30] Well, I think Archfield sounds really cool. 我觉得阿奇菲尔德听上去挺酷的
[19:34] Why? 为什么
[19:36] I don’t know. You were talking about 不知道 你之前不是说
[19:39] the trips you guys go on every year? 你们每年都去旅行吗
[19:40] – Where’d you go last fall? – Barcelona? -去年秋天去了哪 -巴塞罗那
[19:43] Right, Barcelona. We’re not doing that at Anchor Beach. 巴塞罗那 锚滩可没有出国旅行
[19:47] Well, all we did was walk around the street 我们也不过是去逛街
[19:49] and go to museums and stuff. 参观博物馆罢了
[19:50] What about all those beautiful photographs you took? 你不是照了很多漂亮的照片吗
[19:53] You take pictures? 你喜欢摄影吗
[19:56] Me, too. 我也是
[20:00] Still, I think you’re really lucky. 总之 我觉得你很幸运
[20:04] I’d love to go to Spain. 有机会我也想去西班牙
[20:05] It seems so cool and artsy and romantic. 好像很酷 又艺术又浪漫
[20:10] It might be. There weren’t any boys. 也许吧 但我们旅行时都没有男生
[20:13] Archfield’s all girls. 阿奇菲尔德是纯女校
[20:14] And we’re a little young for romance anyway. 现在谈情说爱也未免太早了点
[20:20] You know, Callie has a boyfriend. 凯丽都有男朋友了
[20:23] Oh, really? 是吗
[20:23] His name’s Wyatt. He’s super hot. 叫怀亚特 他超帅的
[20:26] Um, yeah, we’re just taking a little break right now. 我俩暂时分开一下
[20:32] How come? 怎么会这样
[20:35] Callie, you gotta come see the engine room. 凯丽 你一定得来机舱看看
[20:37] It’s crazy. It’s like something out of The Golden Compass. 超赞的 简直就是《黄金罗盘》的写实版
[20:40] Cool. Excuse me. 好的 失陪一下
[20:50] I understand you’re trying to impress Callie, 我知道你想给凯丽留个好印象
[20:53] but being rude to your mother is not the way to do it. 但对你母亲无礼可不是个办法
[21:05] B never liked Dani. 小布从来不喜欢达妮
[21:06] Maybe… Maybe he’s trying to get rid of her. 也许 他是想摆脱她
[21:10] You know? I mean, he could be lying. 你说呢 他可能在说谎
[21:12] He’s not lying, Mike. 他没有说谎 麦克
[21:19] Where are you going? Mike? 你去哪 麦克
[21:21] I just want to talk to her. 我想找她谈谈
[21:22] I just wanna find out what she has to say for herself. 我要知道她有什么要说的
[21:25] Mike, you promised that you would stay here 麦克 你答应过我会留在这里
[21:26] and figure this out with us together. 和我们一起解决这事
[21:28] So Brandon won’t… He doesn’t want us to press charges. 布兰登不会…他不让我们起诉
[21:33] Well, that’s not really surprising, is it? 没什么奇怪的吧
[21:35] Wait, wait, wait. Press charges for what? 等等 说啥 控告她什么
[21:37] For statutory rape. 法定强奸罪
[21:41] You think Brandon was raped? 你以为布兰登被强奸了吗
[21:43] You think Dani raped Brandon? 你以为是达妮强奸了布兰登吗
[21:45] Mike, you know the definition of… 麦克 你知道这个罪的定义
[21:49] Come on, Stef! He knew what he was doing. 拜托 史戴菲 他很清楚自己的行为
[21:52] – So, he’s not an adult. – He’s 16! -毕竟他还未成年 -他都16了
[21:55] Trust me, Dani didn’t force him. 相信我 达妮并没有逼他
[21:57] I know how a 16-year-old boy thinks. 我知道16岁的男孩子想些什么
[22:00] – That is not the issue here. – I can’t… I can’t… -这不是问题的关键 -行了行了
[22:03] Mike. Mike! You promised. 麦克 麦克 你答应过的
[22:05] I need a minute. I’ll be out back. 给我点时间 我马上回来
[22:15] So was your mom bummed when she got passed over for principal? 你妈妈没当上校长 她有没有很难过
[22:19] No, um, it was for the best. 没 其实是好事
[22:21] I mean, she already has a lot on her plate. 她已经有很多事情要处理了
[22:23] Um, wait, Lena’s your mom? 等等 莉娜是你妈妈吗
[22:26] – Lena the vice-principal? – Yeah, I’m adopted. -副校长莉娜吗 -我是被她领养的
[22:30] Oh, um, nice. 挺酷的
[22:34] You’re lucky. I wish I was adopted. 你真幸运 真希望有人能领养我
[22:37] My parents are the worst. 我父母最差劲了
[22:38] But what about your real parents? 那你真正的家长呢
[22:40] I mean, do you know anything about them? 我是说 你知道他们的情况吗
[22:43] Stef and Lena are my real parents. 史戴菲和莉娜就是我真正的家长
[22:46] Right. Sorry, but you know what I mean. 是没错 抱歉 你知道我的意思
[22:49] No, it was a closed adoption. 没事 当时是秘密收养
[22:52] I don’t know anything about them. 他们的事我什么都不知道
[22:53] That would drive me crazy wondering who they are. 老想着他们到底是谁 换我会疯的
[22:56] Yeah, don’t you want to find them? 对啊 你不想找到他们吗
[22:58] You know, at least to see if you look like them? 至少看看自己长得跟他们像不像
[23:02] Um, you know what I was thinking about? 知道我在想什么吗
[23:06] How we don’t have any money for the competition. 我们怎么会没钱参赛
[23:08] Let me talk to my mom and see what I can do. 我跟我妈说说 看看有什么办法
[23:11] I mean, the new principal hasn’t started yet, 我是说 新校长还没上任
[23:13] she’s still in charge, right? 我妈说话还有用 对吧
[23:22] I think… I think I’m gonna stay here. 我觉得…我还是不去了
[23:25] Are you sure? 你确定吗
[23:26] Yeah, I feel a little seasick. 确定 觉得有点晕船
[23:29] You guys go ahead. 你们去吧
[23:30] We’re just going to the ship’s store across the marina. 我们就去船坞那边的店铺而已
[23:32] I’ll keep him occupied. 我不会让他闲着的
[23:34] Yeah, great. Come on, let’s go. 那太好了 快上来 走吧
[23:38] Well, we won’t be long. Promise. 我们不会去太久的 我保证
[23:42] All right. Callie, wanna drive? 好了 凯丽 想开船吗
[23:45] – Yeah! – All right. -好啊 -来吧
[23:48] Turn the key. 转一下钥匙
[23:50] – All right? – Yeah, go back. -可以了吗 -好的 后退
[23:52] Oops! A little bit. Just a little bit. 慢点 慢点
[23:56] – Perfect. – OK. -很好 -好的
[23:57] Nice. 漂亮
[23:58] I’m in neutral, right? 现在是空挡吗
[23:59] Yeah, now turn it around to the right a little bit. 对 方向往右打一点
[24:02] There you go. OK, that’s cool. 就是这样 很好
[24:03] – And forward? – Yeah. -然后往前吗 -对
[24:16] There you go, looking good. 到了 开得不错
[24:17] Nice and slow. 稳一点 慢慢来
[24:20] Put it in reverse. 换倒档
[24:21] Just for a second. There you go. Perfect. 一下就好 对了 很好
[24:25] Ah, there we go. All right. 行了 好样的
[24:27] Ok. 好了
[24:28] – Tie it on for us. – Here we go. -把绳子系上 -我来
[24:33] Look at that, huh? She’s a natural. 看见没 她真有天赋
[24:35] All right! 走吧
[24:37] All right. 好嘞
[24:39] – I’m gonna get a few things. – OK. -我去买点东西 -好
[24:41] I’ll be back in a flash, and don’t rock the boat. 很快回来 别摇船
[24:47] He is such a nerd. 他真的好呆萌
[24:48] He seems like a good dad. 感觉他是个好父亲
[24:51] Yeah, he is. 确实是
[24:53] You know, it must be weird for you, 你跟我们在一起
[24:54] just being here. 肯定心里会觉得很奇怪
[24:56] Kind of like seeing what would have happened if 好像能看到我们老爸
[24:59] our dad would have stayed with your mom. 跟你妈妈在一起时的样子
[25:04] Well, kinda, yeah. 是有点
[25:06] But, you know, everything happens for a reason. 但是所有事发生都是有原因的
[25:09] If you think about it, 想想看
[25:10] if your dad would have stayed with my mom, 如果你爸还跟我妈在一起
[25:12] there’d be no Jude. 那就不会有裘德了
[25:14] And there’d be no you. 也不会有你了
[25:15] Yeah, might not be such a bad thing. 是啊 可能也不算坏事
[25:25] Sounds like you and Callie found a wonderful home. 感觉你和凯丽找到了一户好人家
[25:29] Yeah, I mean, we didn’t grow up together but… 是啊 虽然我们没有一起长大
[25:32] the Fosters really feel like our brothers and sisters. 但收养的孩子感觉就像亲兄弟姐妹一样
[25:34] – And Callie’s happy? – Yeah. -凯丽开心吗 -开心
[25:38] As happy as Callie can be, anyway. 她当然会尽量让自己开心
[25:42] So, um, why did she run away? 那她为什么要离家出走
[25:46] She thought they might not want to adopt both of us. 她觉得她们不想同时收养我们两个
[25:51] Why did she think that? 她怎么会这样想
[25:54] I don’t know. 不知道
[25:57] I mean, it’s not true, right? 事实不是这样的 对吧
[26:00] They still want to adopt her, right? 她们还是想收养她的 对吗
[26:02] Oh, yeah. Totally. 对 当然
[26:04] They’re just… waiting on you guys. 她们只是在等你们
[26:09] Why not? 为什么不成呢
[26:10] Because those are the rules, Mariana. 因为是规定 玛丽安娜
[26:13] People were taking advantage 之前就有人乘机
[26:14] and using things like bake sales and car washes 利用卖糕饼和洗车的机会
[26:17] to funnel a ton of money into their own kids’ programs, 把大笔资金汇集到自己孩子的项目里
[26:19] and the parent board decided that it wasn’t fair. 家长委员会认为这种做法有失公允
[26:21] But can’t you, like, bend the rules, just this once? 你就不能稍微通融下吗 就这一次
[26:24] I mean, aren’t you the acting principal? 你不是代理校长吗
[26:26] But how would that look if I start making exceptions 要是我开始给自己孩子开后门的话
[26:28] for my own kids? 别人会怎么看
[26:29] The answer is no. Period. 不行就是不行 就这样
[26:31] – Fine, thanks for nothing. – You’re welcome. -好吧 谢谢你什么都没做 -不客气
[26:38] What are you doing at school on a Saturday? 你周六怎么在学校
[26:40] Band practice. 乐队排练
[26:42] “Someone’s Little Sister”? 小妹妹乐队吗
[26:43] No, uh, the other one. Nerd band. 不是 是另一支 不怎么样的乐队
[26:47] You? 你呢
[26:49] – Dance team. – How was it? -舞团训练 -练得怎样
[26:50] Well, um, we have competitions coming up in a couple weeks, 过几周我们有比赛
[26:54] so Kaitlyn is on a rampage. 凯特琳简直像母老虎一样
[26:56] And we don’t have enough money for everyone to go to L.A., 经费不足 不能让所有人都去洛杉矶
[26:59] so I asked my mom if she would help us raise some money 所以我问我妈能不能帮我们筹钱
[27:01] but she said no… 她说不行
[27:02] I love being on the team 我很想留在队里
[27:03] and I just feel like they’re gonna cut me as soon as… 可我觉得她们会把我踢出去
[27:05] Hey, whoa. Slow down. 说慢点
[27:08] Why are you looking for a backup plan? 你为什么要做后备计划
[27:11] What does that have to do with dancing? 跟跳舞有什么关系
[27:13] I’m not as good as everyone else is. 我跳得不如大家好
[27:15] So work harder. 那就再努力些
[27:17] But I’m never going to be as good as they are. 但我永远都赶不上她们
[27:19] Well, not as long as you believe that you’re not. 只要你还这么想 那你就赶不上
[27:21] Why are you always up in my grill? 你为什么老跟我对着干
[27:23] “Up in your grill?” “对着干”吗
[27:28] How about I tell you this Friday night? 不如我这周五晚告诉你原因吧
[27:29] Hmm, sounds fun. A movie and a lecture. 听起来不错 一场电影加一场说教
[27:33] Yeah, how about we don’t. 不如还是算了吧
[27:37] Uh, so, no movie then? 那就不看电影
[27:47] I can’t believe that Mike thinks that 我真难以相信麦克觉得
[27:49] Dani is gonna have some miraculous explanation for this, 达妮会把这事儿奇迹般地解释清楚
[27:53] some “side” that he needs to hear. 哪里有他需要听的解释嘛
[27:55] – Stef. – What? -史戴菲 -什么
[27:56] You’re acting like Mike is to blame here. 你说得好像都该怪麦克似的
[27:59] Do you honestly think, 你真的觉得
[28:00] if he had any inkling this was going to happen, 如果他知道事情会演变成这一步
[28:02] that he would’ve have asked her to move in? 他还会邀请她同居吗
[28:05] Can you imagine how humiliated he must be. 想象一下他得多丢人啊
[28:07] I can only imagine how many red flags he ignored. 我只能想象他有多迟钝
[28:11] He has terrible taste in women. 他不会看女人
[28:13] – He married a lesbian. – And you married a man. -他娶了一位拉拉 -而你嫁给了一位男人
[28:17] We all have our blind spots, Stef. 我们都有一叶障目的时候 史戴菲
[28:19] Just don’t be so hard on him. 别对他那么凶
[28:21] There’s only one person here to be angry with, and that’s Dani. 你要生气也只有对达妮生气的份儿
[28:24] I’m… You think that I’m hard on him? 我…你觉得我对他很凶吗
[28:27] – Stef. – What? -史戴菲 -什么
[28:29] The only person in the world 世上只有一个人
[28:30] you’re harder on than Mike is yourself. 你对她比对麦克还凶 就是你自己
[28:33] Any time the kids make a mistake or, hell, 每当孩子们犯了错
[28:36] anyone you love makes a mistake, 或是你爱的人犯了错
[28:38] you take it all personally, like you failed us, 你都会往自己身上揽 像是你辜负了我们
[28:42] like you think you should’ve been able to protect us 像是你觉得你应该
[28:44] from ourselves somehow. 保护好我们
[28:46] And I think that that extends to Mike. 我觉得这情感也延伸到了麦克身上
[28:50] But with Mike, it’s even worse, 但在麦克身上 这更严重
[28:52] because on top of everything else, you feel guilty. 因为除此之外 你感到愧疚
[29:00] About? 为了什么
[29:01] About leaving, about hurting him. 为了你离开 伤害了他
[29:07] Well, don’t I sound like an ass. 我听起来真像个混蛋
[29:09] You’re not an ass, honey, not even a little bit. 你不是混蛋 一点都不是
[29:12] You just… love hard. 你只是爱得太辛苦
[29:18] That’s a good thing. 这是个好事
[29:19] But that’s why Brandon came to you about this, right? 但这就是布兰登找你谈的原因 对吧
[29:23] Because I’m so hard on everyone? 因为我对所有人都很凶
[29:35] 背景音乐 “Burning Goldi” 演唱者 Christina Perr
[29:44] Hey, what are you still doing here? 你怎么还在这儿
[29:48] Practicing. 练习
[29:50] Yeah, like you need to practice. 说得跟真的似的
[29:52] Look, I know… 听着
[29:54] I know you think these moves come to me naturally 我知道你以为因为我是黑人
[29:55] because I’m black but… 我天生就会跳舞
[29:59] I’m just kidding. 我逗你呢
[30:02] Look, I’m sorry about earlier. 我为之前的事道歉
[30:07] So could I… 所以我能…
[30:10] Would you… help me? 你能帮我吗
[30:15] Let’s do this. 开始吧
[30:18] Right, let’s do this. 好的 开始吧
[30:28] Are you OK? 你还好吗
[30:32] – No. – Me neither. -不好 -我也不好
[30:35] At least we agree on that. 至少这事儿上我们达成共识了
[30:40] I still don’t understand how this could happen. 我还是不明白怎么会发生这种事
[30:43] How I could let it happen. 我怎么会放任让这种事发生
[30:44] But you’re right about one thing, this is my fault. 但你说的对 这是我的错
[30:46] It’s not… It’s not your fault, Mike. 这不是你的错 麦克
[30:49] I love you, Mike, I do, 我爱你 麦克 真心的
[30:51] and I’m really sorry that I’ve been so hard on you. 很抱歉我一直都对你很凶
[30:54] It’s a… 这是…
[30:55] Thanks but it wasn’t exactly easy being married to me. 谢谢 但你肯嫁给我本来就不容易
[30:59] The problems in our marriage were not all your fault. 我们婚姻的问题不只是你的错
[31:02] I wasn’t exactly Mrs. Brady. 我没有做好贤内助
[31:08] You had her hair, remember? 你剪了头发 记得吗
[31:10] Right after we got married, the mullet? 就在我们结婚之后 鲻鱼头[前短后长]
[31:11] I beg your pardon that was not a mullet. 拜托 那才不叫鲻鱼头
[31:13] That was a blunt, layered flip. 那是个层次分明的齐翘发
[31:16] Yeah, you keep telling yourself that, 随你怎么说
[31:17] but I have photographic evidence. 但我有照片为证
[31:23] I don’t blame you for the divorce, Stef. 离婚的事我不怪你 史戴菲
[31:27] And we can’t blame Brandon for what happened with Dani. 我们也不能怪布兰登对达妮做的事
[31:31] He made some bad decisions, like drinking for one. 他做了不好的决定 像是喝酒
[31:37] I hope to God I didn’t pass that on to him. 我真希望我没把喝酒的毛病遗传给他
[31:41] But he’s sixteen. 但他只有16岁
[31:43] What if this were Mariana? 如果是玛丽安娜呢
[31:44] She’s almost sixteen. 她快16岁了
[31:46] What if she “agreed” 如果她”自愿”
[31:47] to have sex with a teacher at school? 和学校里的老师做爱
[31:51] Would you blame her? 你会怪她吗
[31:54] – I mean, what would you do? – I’d lock him up. -你会怎么做 -我会把那男的关禁闭
[31:56] So why is Brandon any different? 那为何布兰登就要不一样
[32:09] Hey, Jude. 你好啊 裘德
[32:10] Get her to show you a sheet bend, she needs the practice. 让她给你编个单编结 她需要练习
[32:21] I took those the summer we met. 这些都是在我们相遇的那个夏天照的
[32:25] I can’t believe you held onto them. 不敢相信你竟然还留着
[32:27] So… Stef told me that you had some concerns 史戴菲跟我说你不想
[32:32] about accepting the college fund. 接受大学基金
[32:35] You don’t need to feel guilty, OK? 你不必感到愧疚 好吗
[32:38] I don’t need a consolation prize or a parting gift. 我不需要一个鼓励奖或是离别礼
[32:44] I have my own plan. 我自有计划
[32:46] That’s why I’m working, to save up for college. 这就是我打工的原因 我要攒钱上大学
[32:49] Well, that’s great. 这很好
[32:50] It’s great but, you know, it’s hard to work and study. 这很好 但工作学习很难兼顾
[32:53] And it’s gonna take you years to save up for a semester. 光一学期的学费就够你攒好多年的
[32:56] Your mother would have wanted you to go to college. 你妈肯定会想让你读大学的
[33:00] You know, she was always talking about… 她之前一直说…
[33:02] finishing her degree. 要拿到学位证
[33:03] Do you know if she ever went back? 她回去继续念书了吗
[33:06] Uh, she took a couple night classes. 她后来上过夜校
[33:10] Don’t you think she would’ve wanted this for you? 你不觉得她肯定也想让你读大学吗
[33:13] Let me do this. Please, Callie, for her. 让我帮你吧 凯丽 就当是为了她
[33:18] I owe her that much. 这是我欠她的
[33:19] At least to help make her dreams for you come true. 至少让我帮她实现她对你的愿望
[33:30] Can I keep this one? 这张可以给我吗
[33:33] You can keep any one you want. 你想要哪张都行
[33:39] I’m sorta jealous you knew her then, 我有点嫉妒你那时候就认识她了
[33:42] when she was young and had her whole life ahead of her. 她那时那么年轻 有大好的将来
[33:45] Yeah. 是啊
[33:49] It must’ve been hard to lose her so young. 她那么年轻就不在了 你肯定很难过
[33:57] Thank you. 谢谢你
[33:59] For being so welcoming with Jude. 谢谢你热情欢迎裘德
[34:03] And… for the college fund. 还有 你说给我提供资金上大学
[34:06] I’d be stupid to turn that down, right? 我要是拒绝就是傻瓜了对不对
[34:15] I think it’s time we took the kids home. 该带孩子们回家了
[34:19] Yeah, OK. I’ll get Jude. 好 我去叫裘德
[34:24] Thanks for coming, it was a really nice day. 谢谢你过来 今天真的很愉快
[34:32] Tommy’s here. See you later, Moms! 汤米来了 我出门了 妈妈们
[34:34] Don’t be out late! 不要玩得太晚
[34:38] Hey, what’s going on? 你怎么来了
[34:40] It’s my parents. 是我父母
[34:43] What’s wrong? Is everything OK? 怎么了 没事吧
[34:45] They’re getting a divorce. 他们要离婚
[34:47] I’m so, so sorry. 真的很遗憾
[34:49] I just don’t want to be alone tonight. 今晚我不想一个人在家
[34:54] You know I have that, um, team dinner. 你知道今晚我得跟队里的人一起吃晚餐吧
[34:56] Oh, I forgot. I’m sorry. 我忘了 对不起
[35:00] Of course I can’t ask you to skip it. 我当然不能不让你去
[35:02] I’ll be OK. 我没事的
[35:03] Wait, wait, wait. 等等 等等
[35:04] No, wait. I’ll come with you. 等一下 我去陪你
[35:07] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -当然
[35:09] Just tell the guys that they don’t have to come pick me up. 我让他们不来接我就行了
[35:14] Thanks. 谢谢你
[35:15] I don’t know what I’d do without you. 要是没有你我该怎么办
[35:57] I’m so sorry. 真的对不起
[36:05] I wish I could take it back. 我希望可以收回我的所作所为
[36:09] Or at least tell you why I did it. 或者至少告诉你我为什么那么做
[36:18] I want you to be very careful when it comes to drinking, Brandon. 你喝酒的时候一定要小心 布兰登
[36:24] I don’t want you ending up like me. 我不想让你落得跟我一样
[36:25] God knows, I’ve made a lot of bad decisions 我喝醉的时候做出了很多
[36:28] when I’ve been drunk. 错误的决定
[36:35] Dad, I know how excited you were to start over… 爸爸 我知道你有多兴奋能够重新生活…
[36:39] …how much you wanted to make a life with Dani. 你有多想和达妮一起生活
[36:45] And I ruined it. 是我毁了一切
[36:47] No, Brandon, Dani’s the adult. 不 布兰登 达妮是个成年人
[36:49] She had the responsibility to stop it, 她有责任阻止事情的发生
[36:51] no matter how it started. 不论事情是如何开始的
[36:55] And you might not feel this way, but what she did was illegal. 可能你不这么觉得 但她的行为是违法的
[37:00] And we have to do something about it. 我们必须对此做点什么
[37:11] 背景音乐 “Burning Goldi” 演唱者 Christina Perr
[37:14] – Jesus, come in here. – Hey. -黑素斯 过来 -干什么
[37:19] So, how’d it go? The wrestling thing? 你们的摔跤怎么样
[37:21] Did you win “Most Improved”? 你拿到”最快进步”奖了吗
[37:26] – I didn’t even go. – What? Why? -我根本没去 -什么 为什么
[37:30] Hayley stopped by. She was a total mess. 海莉来找我 她现在一片混乱
[37:34] Her parents are getting divorced. 她父母要离婚
[37:37] – Well, she was really upset. – About what? -她真的很伤心 -伤心什么
[37:41] About the fact that her parents are getting divorced. 伤心她父母要离婚啊
[37:43] Why are you being so mean? 你怎么这么没有同情心
[37:45] Hayley’s known about this for months. 这事儿海莉已经知道好几个月了
[37:48] No, no. Well, it seemed like they just told her. 不是吧 她像是刚刚才知道的样子
[37:50] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -当然确定
[38:10] How was the boat? 游船好玩吗
[38:12] Um, it was pretty fun. 挺好玩的
[38:16] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[38:19] How was your day? 你今天过得怎么样
[38:23] Long. 很漫长
[38:33] 背景音乐 “Walking Blind (feat. Carina Round)” 演唱者 by Aidan Hawken
[38:40] So… moment of truth. 真心话时刻
[38:45] What’d you think? 你觉得怎么样
[38:48] To be honest… 说实话
[38:51] I wish you’d never found out about them. 我希望你永远都不会发现有他们
[38:57] Well, thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[38:59] That wasn’t that hard, was it? 也没那么困难 对吧
[39:02] Yeah, I don’t have to see them again… 是啊 我以后不跟他们见面了…
[39:04] Wait, I’m not done. 等等 我还没说完呢
[39:08] I wish you never found out about them, 我希望你永远都不会发现有他们
[39:11] but that’s not gonna change anything. 但这样不会改变任何事
[39:18] It sucks that I have to share you. 我不喜欢跟别人分享你
[39:23] But I guess if I learned how to do it with the Fosters, 但如果我学会了跟其他兄弟姐妹一起分享
[39:28] then I can do it with Sophia, too. 那应该也可以学会跟索菲娅一起
[39:34] And… Robert and Jill, 还有 罗伯特和吉尔
[39:39] they seem pretty nice. 他们看上去人挺好的
[39:47] You’re the best, you know that? 你简直太棒了你知道吗
[39:52] – So did you have fun today? – It’s the best day ever. -你今天开心吗 -最开心的一天了
[39:58] Good, I’m glad. 那就好
[40:02] You know, I wish we could adopt Callie. 要是我们能收养凯丽就好了
[40:06] Well, technically, we wouldn’t have to adopt her, 严格来说 我们不用收养她
[40:09] but she’s already got a family. A family that loves her. 但是她现在已经有爱她的家人了
[40:12] Yeah, I know. But she’s only been with them for a few months. 我知道 但她只跟他们在一起生活了几个月
[40:17] Maybe if she knew us longer, she could learn to love us, too. 或许她认识我们久一点的话 也会爱我们
[40:32] Danielle Kirkland? 你是丹尼尔·柯克兰吗
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号