Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] – He’s been helping me. – That woman has lied -他一直在帮我 -那个女的骗我们
[00:10] – and threatened my family. – She’s done horrible things. -威胁我们 -她做了很可怕的事
[00:13] – ‘Cause she’s sick. – I want no part of this. -因为她生病了 -我可不想搀和这件事
[00:15] Brandon has something to tell you both. 布兰登有话要跟你们俩说
[00:18] It’s about Dani. We… had sex. 是关于达妮 我们俩上床了
[00:21] Am I seeing you tonight? 今晚能见到你吗
[00:22] Oh, no, I have that dinner. 不成 我要去教练家吃晚饭
[00:24] Is Emma gonna be there? 艾玛会去吗
[00:25] This is a team dinner. She’s not on the team. 这是队里聚餐 她也是队员啊
[00:28] It’s my parents. They’re getting a divorce. 是我父母 他们要离婚
[00:30] How’d it go? The wrestling thing? 你们的摔跤怎么样
[00:32] – I didn’t even go. – What? Why? -我根本没去 -什么 为什么
[00:34] Hayley stopped by. Her parents are getting divorced. 海莉来找我 她父母要离婚
[00:36] Hayley’s known about this for months. 这事儿海莉已经知道好几个月了
[00:38] – Stop! – What’s wrong? -住手 -怎么啦
[00:41] We tried to have sex. I freaked out. 我们试图要滚床单 我吓坏了
[00:43] Like a panic attack. 像是恐慌症发作
[00:46] I was raped. 我被强奸过
[00:48] I thought I put it behind me, 我以为我都放下了
[00:49] but I have still have some stuff I have to work through. 我还有些事需要解决
[00:54] Take as long as you need. 你想用多久都行
[01:01] Please, we’ll take care of everything 拜托 我们会照顾好一切
[01:02] and we’ll do all of the clean-up. 我们也会打扫好所有卫生的
[01:04] It’ll be like a night off. 就像是晚上出去玩一玩
[01:05] We’ll even let you have some leftovers. 我们还会给你们留饭菜呢
[01:07] Can I? Well, that’s so sweet. 是吗 那也太好了吧
[01:09] – Please? – What’s happening? -拜托了 -怎么了
[01:12] Mariana’s cooking dinner for everyone tomorrow night. 玛丽安娜明晚要给大家做晚饭
[01:14] – Not for you. – Great. I’ll order pizza. -没你的份 -太好了 我订披萨吃
[01:17] I thought you were going out with Mat. 我还以为你要跟麦特出去呢
[01:18] Hayley and I are making dinner for Mat and Jesus. 我和海莉要给麦特和黑素斯做晚餐
[01:21] – Good luck, bro. – Wait a minute. I did not say yes. -祝你好运 兄弟 -等等 我还没同意呢
[01:24] Please? Hayley’s mom studied at the Gordon Blue. 拜托啦 海莉的妈妈可是在兰黛厨师学校学过的
[01:27] – It’s Cordon Bleu. – Whatever. -是蓝带[法国著名厨师学府] -随便啦
[01:29] Her mom’s a great cook and she taught Hayley everything. 她妈妈是很厉害的厨师 而且还教了海莉做饭
[01:32] But wait. How did you know that I was going out with Mat? 等等 你怎么知道我要跟麦特约会
[01:35] He asked if it was OK. 他问过我行不行
[01:38] He sounds like a real gentleman. 听起来他还挺绅士的
[01:40] See? Some people ask before they 看吧 有人就会在约别人最好的朋友
[01:42] hook up with people’s best friends and sisters. 和姐妹时 先打好招呼
[01:45] Does Mat know about this dinner? 麦特知道晚餐的事吗
[01:48] Well, no, but… 不知道 但是…
[01:49] Usually, when a guy asks you on a date, 通常来说 男孩子约你
[01:51] it means he wants to be alone with you. 意味着他想单独跟你在一起
[01:55] – She’s scared of him. – I am not. -她害怕 -我才不怕呢
[01:57] – She is. – I’m not scared of him! -她就是怕 -我才不怕呢
[02:01] – So? – Yes. It’s all right with me. -同意了吗 -好 我没问题
[02:04] But only because you promised me leftovers. 但你说了要给我留饭菜的啊
[02:06] Yay! Gonna call Hayley, plan the menu. 去给海莉打电话制订菜单啦
[02:10] Why is she scared of him? 她为什么怕他
[02:16] I can’t believe I’m gonna say this, 我不敢相信居然会这么说
[02:17] but my PO just told me I get to go home next week. 我的缓刑官告诉我 我下周可以回家了
[02:22] – Right? Come on! – Yeah, yeah. Stop it. -是吗 太棒了 -对 别闹我了
[02:27] Cool! 酷
[02:29] Yeah. And, um, things with my mom are, like… 能和妈妈一起感觉…
[02:35] …pretty great, I guess. 太棒了
[02:38] She, like, apologized for 她跟我道歉
[02:39] everything that happened when I was younger. 对于我小时候发生的一切
[02:44] Her boyfriends used to, like, mess with me and stuff, 她男朋友过去常常欺负我之类的
[02:48] and when she didn’t wanna deal with it, 当时她不想处理这些事
[02:50] she would leave me with my grandma, 就会把我丢给姥姥
[02:51] who was getting high all the time. 而我姥姥又总是喝醉
[02:55] Anyways… 不管怎么说…
[02:57] …she, like, took responsibility for all of that, 她愿意对这一切负责
[03:03] and she got a new apartment, 而且她有了一套新公寓
[03:06] and it has a bedroom in it for me. 有一间卧室是留给我的
[03:11] – So I think I’m going home. – Good for you, Becka. -所以我要回家了 -祝贺你 贝卡
[03:20] It’s just amazing, Becka, it really is. 太棒了 贝卡 真的很棒
[03:22] You know, you have come such a long way 从你来到这里
[03:25] since you started here, really. 你改变非常大 真的
[03:28] I mean, how proud are you right now of yourself? 我是说 你现在为自己感到很骄傲吧
[03:31] I’m proud of you. 我也为你感到骄傲
[03:32] We have some more good news, actually. Guess what? 事实上 我们还有好消息 猜猜是什么
[03:35] I got a call from the LGBT home in Lemon Grove, 我接到了莱蒙格罗韦LGBT之家打来的电话
[03:35] LGBT是女同性恋者Lesbians 男同性恋者Gays 双性恋者Bisexuals与跨性别者Transgender的英文缩写
[03:38] and guess who has a bed? 猜猜谁获得了一席之地
[03:42] – What? – Yes. -什么 -对
[03:43] You can move in the middle of the week. 你可以在这周内搬进去
[03:46] Come on, aren’t you happy? 难道你不开心吗
[03:48] Yeah. No, totally. I… 对 不 完全开心 我…
[03:51] I’m just surprised is all. I… 我太震惊了 我…
[03:53] …never thought it would happen. 没从想过会成真
[03:55] Well, just goes to show you, you keep after something, 这正说明了只要你一直追寻
[03:58] you just might get it. 就会如愿以偿
[03:59] And speaking of sticking with it, look who’s back here. 说到坚持 看看谁回来了
[04:02] Callie has agreed to come and help us out for Community Day. 凯丽同意来帮助我们弄”社区开放日”
[04:05] I’m assuming that’s cool with everyone? Yes? 我想每个人都会同意的吧 是吗
[04:09] – Cool with me. – Yeah, I think that’s great. -我同意 -没问题 我觉得很好
[04:12] What, no snarky comment? Becka, what happened to you? 没有刻薄的话吗 贝卡 你怎么了
[04:17] Carmen, good? 卡门 同意吗
[04:19] Sure. I mean, if you’re crazy enough to come back. 如果你疯到愿意回来 那当然可以了
[04:22] Rest of you guys? Come on. Kiara? 其他人呢 科亚拉 你呢
[04:25] Yeah, cool. 没问题
[04:26] Devonee? 戴沃妮
[04:30] Actually, Dev, you know what? 戴芙 你知道吗
[04:31] Callie knows everyone else here, but she doesn’t really know you. 除了你 这里每个人凯丽都认识
[04:34] Why don’t you tell her a little about yourself? 何不跟她介绍下自己
[04:39] I’m 16. I come from Riverside. 我十六岁 我来自里弗赛得
[04:42] My mom’s a crackhead so I been on my own most of my life. 我妈是瘾君子 所以我基本得靠自己生活
[04:46] I got busted for, um, selling drugs, vandalism, 我因贩毒和故意破坏公物被捕
[04:51] oh, and stealing. 还有偷窃
[04:53] I been to juvie four times, and this is my third group home. 我在少管所待过一阵 这是我第三个教养院
[04:57] And I wish they would sent me to the last one I was in, 希望这里是我最后一个归所
[04:59] ’cause they didn’t have so many rules and things. 因为没那么多繁文缛节要遵守
[05:01] Listen, I get that when you’ve been on your own for a long time, 我能理解这么久以来你一直独立生活
[05:04] it’s really hard to deal with the rules and expectations. 要应对那么多的规矩和期望对你的确很难
[05:07] But guess what? That’s what it takes 但是你知道吗 这正是
[05:09] to be a productive member of society. OK? 作为社会中的一员应有的行为
[05:11] This is stuff that your parents should have taught you, 这些都应该由你们的父母教给你们
[05:13] but as we know, that doesn’t always happen. 但据我所知 有些父母并不称职
[05:16] I just don’t understand 我就是不明白
[05:17] why everyone can’t just do what they want. 为什么人们不能随心所欲地生活
[05:20] I mean, it’s a free country, right? 这是个自由的国度 不是吗
[05:22] Yeah, and I understand that you don’t get it. 是的 我知道你对此并不理解
[05:25] And that’s why you’re here, to figure it out. Right, Callie? 这正是你在这里的目的 对吗 凯丽
[05:30] Right. 没错
[06:17] Hey, Callie, um, would you wanna like, 凯丽 你是否愿意
[06:20] bunk with me this weekend? 这周末跟我一起住
[06:22] I thought you had a roommate. 我以为你有室友的
[06:23] Yeah. Devonee hates me though, 是的 不过戴沃妮讨厌我
[06:26] so I’m sure she’d, like, 所以我想她肯定愿意
[06:28] love an excuse to take the empty bed in Cole’s room. 找个理由去科尔的房间住
[06:30] Um, well, thanks but I don’t wanna hurt Cole’s feelings. 谢谢 不过我不想伤害科尔的感情
[06:34] Yeah. We were roommates before 我们以前就是室友
[06:36] and I kinda wanna be in my old room, anyway. 而且我也想在自己以前的房间住
[06:38] OK, yeah, no worries. 好吧 没关系
[06:42] Hey, Becka, um, I’m super impressed with how well you’re doing. 贝卡 你现在的表现让我很感动
[06:47] It’s really great to see. 很高兴能够看到你这样
[06:50] I’m not cutting anymore, either. 我也不再伤害自己了
[06:52] That’s good. 那很好
[07:04] Um, I’m gonna… 我要…
[07:10] Could you stay in Becka’s room this weekend? 这周末你能去贝卡那住吗
[07:13] – I mean, would you mind? – Uh, no. That’s fine. -如果你不介意的话 -没关系 可以
[07:16] I’m gonna go check on the laundry. 我去看看衣服洗好没有
[07:27] – What’s so funny? – Mama. -什么那么好笑 -是你妈妈
[07:29] She and Jude just got to the campsite 她和裘德刚到露营地
[07:31] and she sent me this picture of the outhouse. 发来这张露天厕所的照片
[07:35] That’s messed up. 真惨哪
[07:41] Hey. Mama tells me that you and… 妈妈告诉我你和…
[07:44] you and Hayley are having sex. 你和海莉上床了
[07:46] – We’re using condoms. – Well, good. You better be. -我们带套了 -那很好 这样做很对
[07:49] That’s not what I want to talk to you about. 这不是我想跟你说的
[07:51] – Do we really have to have this talk? – We do. -我们真的要谈这个吗 -是的
[07:54] You guys just started seeing each other, 你们两个刚刚开始
[07:56] and, you know, sex is a big deal. It’s a big step. 性是一个很重要的部分 是很大的一步
[08:00] I know. 我明白
[08:01] I just want to make sure 我只是想确定
[08:02] that you’re respectful, Jesus, and honest. 你能对这段感情负责并且忠诚 黑素斯
[08:06] I am. I’m really nice to her. 我是这么做的 我对她很好的
[08:08] Yeah? Like you were with Emma? 是吗 就像你对艾玛那样吗
[08:11] – Emma broke up with me. – OK. -是艾玛提出分手的 -好吧
[08:14] But, uh, you moved on pretty fast. 但是你未免也恢复得太快了
[08:17] You’re already having sex. 你和新欢已经上床了
[08:21] I, uh, I just… 我 我只是…
[08:24] …just wanna make sure that 只是想确保
[08:24] you’re not getting in over your head, Jesus, 你并不是一时冲动 黑素斯
[08:27] and… and feeling like you’re obligated before you’re ready. 不要认为发生了关系就一定要负责到底
[08:31] – That’s all. Enough said. – OK. -就这些 其它没了 -好的
[08:34] OK. Get out of here. 好了 快走开
[08:36] Go do some homework. There’s an idea. 去写作业 这是个好主意
[09:09] So, uh, what’s Devonee’s story? 戴沃妮有什么故事
[09:12] She crazy, that one. 她疯了
[09:13] Seems like Cole is kinda into her. 好像科尔喜欢上她了
[09:15] He’s into her in more ways than one, you know what I mean? 他多方位侵入了她 你明白我意思吧
[09:19] – Devonee’s gay? – Gay for the stay, more like it. -戴沃妮是同性恋吗 -在这的时候是吧
[09:22] – What? – It happens all the time. -什么意思 -这是常有的事
[09:24] Lots of straight girls get a little while they’re here. 许多异性恋女孩在这都会尝试同性恋情
[09:27] But I guess since Cole identifies as a boy, 但是我想自从科尔被发现是个男孩
[09:29] that means Devonee’s… 那就说明戴沃妮…
[09:31] – Don’t ask me. – Does Rita know? -别问我 -丽塔知道吗
[09:35] There’s lots of underground stuff going on right now 现在有好多地下勾当
[09:37] that Rita doesn’t know about, 丽塔都不知道
[09:38] or at least she pretends she don’t. 也许是她假装不知道
[09:43] – Um, how many chairs did Rita? – Fifteen. -丽塔要多少椅子 -15把
[09:52] So your foster family fell through? 你寄养家庭的事泡汤了
[09:55] Becka told me. I’m really sorry. 贝卡告诉我的 我很遗憾
[10:01] Me too. 我也是
[10:03] I’m getting out soon and I got no place to go. 我就要离开了 却无处可去
[10:06] – Not like you. – What does that mean? -不像你 -你什么意思
[10:09] I can’t find one family that wants me. You got two. 一个家庭都容不下我 你却有两个
[10:12] The Quinns? They don’t want me to live with them. 奎因家吗 他们没说要我跟他们住
[10:15] And even if they did, I… 就算他们想 我…
[10:16] You wouldn’t want to live with them? Why not? 你不愿意跟他们住吗 为什么
[10:19] I barely know them. 我几乎不认识他们
[10:21] Well you barely knew the Fosters six months ago 6个月前你也不认识福斯特一家人
[10:23] – and they’re not even blood. – OK, sure. -他们跟你也没有血缘关系 -是的
[10:25] – What about my brother? – He got adopted without you. -有我弟弟呢 -他被收养却没带上你
[10:27] Because I made him. 因为我叫他那么做的
[10:29] OK, I get that you are disappointed 我理解 没有接受你的寄养家庭
[10:31] because your foster family didn’t work out, 让你很失望
[10:34] but why are you being a jerk? 但你为什么要像个混蛋一样
[10:37] Why are you even here? 你到底回来干什么
[10:39] I know you didn’t come back for the bad food or the lumpy beds. 我知道你不是为了破饭和硬床才回来的
[10:50] 背景音乐 “Rattle Rolling” 演唱者 Tweens
[10:57] Sorry, didn’t mean to startle you. 对不起 不是故意要打扰你的
[11:00] It’s OK. 没事的
[11:01] – You’re not going out tonight? – Oh, no. -今晚不出门了吗 -不了
[11:04] – Any plans for the weekend? – No. -周末有安排吗 -还没
[11:07] I just, I think I’m gonna stay in. 我 我想在家呆着吧
[11:10] You could always crash your sister’s dinner party. 你还是可以破坏你妹妹的晚宴哒
[11:13] Oh… No, thanks. 算了 谢啦
[11:17] Have you, uh, talked to your dad? 你…跟你爸聊过了吗
[11:20] Not really, no. I mean, you know, a little bit. 没怎么…我是说…只聊了一下下
[11:24] You know that he doesn’t blame you… 对于你跟达妮之间的事
[11:27] …for what happened with Dani, right? 他没有怪你的意思 知道吗
[11:30] Yeah. I know. 嗯 我知道的
[11:34] Think you may ever wanna talk with someone? 感觉你可能想要和谁说说话呢
[11:37] – Like a therapist? – Yeah. -比如心理医师吗 -嗯
[11:41] – No. – Well, think about it. OK? -不了 -那你考虑考虑 好吧
[11:48] You don’t have to blame yourself either. You know that? 你也不用责备自己的 知道吗
[11:52] Ok? 好吗
[11:54] Yeah. I know. 嗯 我知道
[11:57] I’m fine. 我没事的
[12:08] Good evening, Steve. How are you? 晚上好 史蒂芬 最近怎样
[12:09] – My motion detector light went off again. – I know. -我的运动探测器的灯又灭了 -我知道
[12:12] – And my dog was barking like a maniac. – That is not news to us. -我的狗叫的跟疯了似的 -不是什么新鲜事啦
[12:15] We hear your dog barking every day night. 我们一天到晚都会听到你们家的狗在叫
[12:17] If the girls keep trespassing, I am gonna call the cops. 如果你们家姑娘再擅自跑过来 我就报警
[12:20] Well, if you keep harassing us 如果每次只要有只松鼠跑到
[12:22] every time a squirrel runs through your bushes, 你家的灌木丛里 你就来骚扰我们
[12:24] I’m gonna call the cops. 我就报警
[12:25] My garage has been broken into twice. 我车库被人闯进来两次了
[12:27] I know, Steve, you have told me, more than twice. 我知道 史蒂芬 你跟我说过不止两次了
[12:31] Listen, we’re having an open house tomorrow. 听着 我们明天是开放日
[12:34] Why don’t you just come by, OK? 你不如也过来 好吗
[12:36] Why don’t you meet the girls, 不如来认识一下这些姑娘
[12:37] see that work that we actually do here. 了解一下我们真正在这里忙的事情
[12:39] I think you’ll be pleasantly surprised. 我觉得你会有惊喜的
[12:42] – I wouldn’t count on it. – You have a wonderful evening. OK? -我可不指望 -祝您晚上愉快 好了吗
[12:49] I am gonna get you outta this house! One way or another! 无论如何 我要把你们赶出这间房子
[13:02] Callie, I’m sorry you had to hear that. 凯丽 很抱歉让你听到这些
[13:03] I didn’t know you were in here. 我不知道你在这里
[13:06] They’re not… 她们没有…
[13:07] He’s not really trying to get you guys shut down, is he? 他不会真的要想办法关了这里吧
[13:12] – Can he do that? – Our lease is up. -他能这么做吗 -我们的租约到期了
[13:15] He’s got all the neighbors in a frenzy, 他鼓动所有邻居都疯了似的
[13:18] and they’re putting pressure on the landlord not to renew. 他们给房东施压 不要续租
[13:22] – What are you gonna do? – I’m gonna fight it. -那你怎么办 -我要努力一下
[13:26] What else can I do? It’s not that easy 还能怎样 没那么简单
[13:27] to get a landlord to rent to a group home. 就能让房东续租给教养院
[13:30] And we don’t have the money to buy our own. 我们也没钱买自己的房子
[13:33] We gotta convince the neighbors 我们必须说服邻居们
[13:34] that having us here is actually a good thing. 让我们住这里其实是件好事
[13:36] Hence, Community Day. 因此要开展”社区开放日”
[13:39] Girls United, it’s not gonna go away, is it? 女生之家 不会就这么没了吧
[13:44] Not if I have any say in it. 只要我不答应就不会没的
[13:58] – Oh, my God! – Sorry. -天呐 -对不起
[13:59] No, it’s OK. Um… Some guy just ran through the gates. 没事 有人刚跑出门去了
[14:02] – I’m gonna go get Rita. – Wait. Hang on. -我要去找丽塔 -等等 等一下
[14:05] I know who it was. 我知道是谁
[14:11] A double-date dinner party? 四人约会的晚宴吗
[14:14] – Wow. That’s fancy. – I know, right? -真奇特啊 -我就说吧
[14:17] Becoming quite the grown-ups all of a sudden. 猛然间就都长大成人了
[14:21] So how is it? Ready to kill yourself yet? 你那边怎么样 准备好自尽没
[14:25] – Death by seventh-graders? – No. No. -被七年级的孩子逼疯了吧 -没有 没有
[14:30] The kids are really great. Jude is having a blast. 孩子们其实挺好的 裘德正玩得高兴呢
[14:33] It’s really… it’s really nice 真是…能看到他
[14:35] to see him getting more and more adjusted. 越来越适应这里 真挺好的
[14:37] – Good. – And it’s, um… -挺好 -而且…
[14:40] It’s been good for me, too. 对我来讲也是好事
[14:42] You know, being out here in nature, 来外面融入大自然
[14:44] the mountains and the trees. 有山有树的
[14:47] Being able to actually see the stars. 真正能够看到星星了
[14:52] It’s a good reminder, you know? 很好地提了个醒 了解吗
[14:55] Of what? 提醒什么
[14:59] Of the circle of life. 提醒生命的循环
[15:01] You know, how nothing is permanent, 万物皆非永久
[15:03] not the trees, not the mountains, not us. 树非也 山非也 我们非也
[15:08] Not even our sadness. 甚至我们的痛苦同样非也
[15:13] I can keep… 我可以一直…
[15:16] I keep thinking about the fact that, 我一直在想
[15:19] no matter what happens during the night, 无论夜里发生了什么事
[15:22] every morning the sun comes up, 每天早上太阳都会照常升起
[15:24] again and again, you know? 周而复始 你懂吗
[15:31] I love you. 我爱你
[15:35] I love you, too. 我也爱你
[15:39] So, anything else? 还有别的事吗
[15:43] Um, well, we, uh, got a letter from Ana. 我们收到一封安娜的来信
[15:48] – What? – She wants to see the twins, -什么 -她想见双胞胎
[15:51] to “make amends.” 要”赔罪”
[15:59] What did you do? 你怎么做的
[16:00] Well, I called Mike and told him that 我打给麦克 告诉他
[16:01] she’s never coming anywhere near our kids, ever again. 她不要跑来找我们的孩子 再也不要出现了
[16:05] Good. 很好
[16:11] So, um, Devonee told me you’re using street hormones again. 戴沃妮告诉我你又在用街边买的荷尔蒙了
[16:17] Seriously? After you had a seizure? Listen, OK. 不是吧 你都犯过癫痫了 听听劝吧 好吗
[16:22] I won’t say anything, all right, on one condition. 我不会说出去的 好吧 但有个条件
[16:24] You have to promise me you will throw them away, OK? 你得跟我保证你会把那些东西都扔掉 好吗
[16:27] You’re gonna be in the new house in less than a week 你不到一周以后就要去新家了
[16:30] and you can see a doctor as soon as you get there. Deal? 你一到那边就可以去看医生了 同意吗
[16:42] 背景音乐 “Harbour” 演唱者 Paul McLinden
[16:42] So I worked the program here at Girls United really hard, 所以我很努力地完成女生之家的课程
[16:45] and was able to go back to my current home. 所以我才可以回到我现在的家
[16:48] It was really important that I was here, you know, 我当时来到这里真的很重要
[16:50] to… to get me on the right track. 指引我走上了正轨
[16:54] But what about gangs? 那黑社会呢
[16:56] – I’m sorry? – Well, Steve was telling me -什么意思 -史蒂芬跟我说
[16:58] that some of the girls are in gangs. 这里有些女孩入了黑社会
[17:00] Should I be worried about drive-bys? 我应该担心驾车开枪这种事吗
[17:05] Shootings. 被射杀什么的
[17:06] Oh, I don’t think that that’s… 我觉得这不…
[17:08] Hi. I’m Rita. Met you at the front door. 你好 我是丽塔 刚在门口见过
[17:12] Actually, we have a wonderful relationship 其实我们和警察
[17:13] with the police department. 保持着良好的关系
[17:15] They do extra patrols in the neighborhood. 他们会在附近一带加大巡逻力量
[17:17] So, contrary to what Steve has said, 与史蒂芬所说的相反
[17:19] crime’s actually gone down since we’ve been here. 自从我们住进这里 犯罪率反而降低了
[17:22] – Excuse me, I’m just gonna refill this. – Sure, Callie. -失陪 我去加水 -好 凯丽
[17:24] Can I show you some information? 我可以带您看些资料
[17:30] Callie? Um, Mom, this is Callie. 凯丽 妈妈 这位是凯丽
[17:32] – Callie, this is my mom, Belinda. – Hi. -凯丽 这是我妈比琳达 -你好
[17:35] Nice to meet you, Callie. 很高兴见到你 凯丽
[17:36] Callie’s the one I was telling you about, remember? 我之前跟你提过凯丽的 记得吗
[17:40] She’s the one who got out, and is doing really good. 出去的人就是她 在外面表现很好
[17:42] – Oh. How nice. – Yeah. It was… -真好 -的确 她…
[17:45] It was really inspiring. 她的经历对我鼓舞很大
[17:48] I’m just, I’m happy that Becka gets to go home soon. 我很高兴贝卡很快就能回家
[17:51] – Not as happy as me. – Um, excuse me, but… -再高兴也比不上我 -失陪…
[17:58] So guess what? 你猜怎么着
[18:00] I met a guy. And I know what you’re gonna say, 我遇见了个男人 我知道你怎么想
[18:02] but I promise, he’s really great. 但我保证 他人真的很好
[18:05] I promise. 我保证
[18:09] I’m telling you, it wasn’t there! 我跟你说 东西不见了
[18:11] Someone stole it, and I’m pretty sure that it… 肯定是被人偷走了 肯定…
[18:15] Man, these people can talk. 老天爷 这些人真能说
[18:18] That’s saying something, coming from you. 你竟然会嫌人家话多
[18:21] Come on, we should… 来吧 我们去…
[18:24] I don’t wanna go back out there. 我可不想去外屋受罪了
[18:26] Oh, yeah? Rather stay in here and talk to me instead? 是吗 宁愿在这里跟我聊天吗
[18:30] – Get down! – Stay inside! -趴下 -别出去
[18:35] – Where’d it come from? – Get down! -哪来的声音 -趴下
[18:40] – Hey! – Hi. Um, I’m Lou. I’m in the band with Brandon. -你好 -我叫露 布兰登乐队的
[18:45] Yeah. Yeah. I know. Why don’t you come on in? How you doing? 我知道 进来吧 你好吗
[18:48] – Good, thank you. – Good, good. What’s going on? -很好 谢谢 -那就好 什么事
[18:51] I just wanted to drop this off for Brandon. 我顺道来给布兰登送这个
[18:54] – Will you give it to him? – Oh, he’s here. -帮我给他好吗 -他在家
[18:56] – Really? – Yeah. Why don’t you take it up to him yourself? -是吗 -是 要不你自己上楼给他
[18:59] Uh, I don’t want to bother him. 我不想打扰他
[19:02] Oh, no, he needs to be bothered. Trust me. 不会的 他正需要被打扰呢 相信我
[19:04] – Go ahead. – OK. -去吧 -好吧
[19:10] Look, I know everybody’s a little bit on edge, 我知道各位都有点坐立不安
[19:12] but I gotta say I think we did a lot of good today. 但不得不说 今天大家都做得很好
[19:15] You know? We made connections with the neighbors. 知道吗 我们和邻居相互了解
[19:18] In fact, one guy from down the block said he’s gonna give us 事实上 有个邻居还说他准备明天
[19:21] his old lawnmower tomorrow, so… 把他家的旧割草机拿给我们用
[19:23] Who do you think threw those firecrackers? The guy next door? 你说是谁扔得鞭炮 隔壁那男人吗
[19:27] I think we ought to start harassing him right back. 我觉得我们应该反击他
[19:29] I might just have to play 看来半夜三点
[19:30] a little gangsta rap at three in the morning, 我得唱点匪帮说唱乐了
[19:32] you know what I mean? 知道我意思吗
[19:33] We don’t know that Steve was the one who did that. 不能确定是史蒂芬做的
[19:35] You know? It could have just been some kids trying to be funny. 说不定是哪家小孩跟我们开玩笑呢
[19:39] Hilarious. 真搞笑啊
[19:41] I’m sorry, do you have a problem? 不好意思 你有什么问题吗
[19:45] If you have something to say, you should say it. 你要是有话说 就说出来吧
[19:47] I just think you’re fake, is all. 我就觉得你很假 就这样
[19:52] – Why do you say that? – Look, -为什么这么说 -听着
[19:54] I get why you want all the neighbors 我明白你为什么要邻居
[19:55] to meet the pretty white girl who 见这位招人爱的白人女孩
[19:56] made good after being in here for like 15 minutes, 她来这不过”15分钟”就走上正轨了
[19:59] but do we have to pretend 但非要我们假装
[20:00] that she’s like Jehovah come back to save us? 她是前来拯救我们的耶和华吗
[20:02] She’s not some amazing success story, 她又不是什么厉害的成功典范
[20:05] ’cause she never had any real stuff to deal 首先 她根本从没遇见过
[20:06] with in the first place. 什么真正的麻烦事
[20:07] Shut up, Devonee! You don’t know what you talking about! 闭嘴 戴沃妮 你不知道自己在说什么
[20:09] – Why you gotta be such a… – Kiara, easy. -你干嘛一副… -慢着科亚拉
[20:12] – Well, she’s making me mad! – I know. -她这话让我很生气 -我知道
[20:14] But you know a better way to express your anger. 但你知道表达愤怒有更好的方法
[20:16] I’m sorry, but I don’t think 对不起 但我觉得
[20:17] you should talk about things you don’t understand. 你不该对自己不理解的事乱加议论
[20:20] That’s better. 好多了
[20:22] Callie, what would you like to say? 凯丽 你有话要说吗
[20:27] Nothing. 没有
[20:32] – What is this? – Vichyssoise. -这是什么 -维希奶油汤
[20:35] – What’s in it? – Potatoes, leeks and chicken stock. -里面有什么 -土豆 韭葱和鸡汤
[20:43] – What? – Um, it’s cold. -怎么了 -是冷的
[20:47] – Oh, should we microwave it? – It’s supposed to be cold. -要用微波炉热吗 -本来就是冷汤
[20:53] It’s not bad for cold soup. 这冷汤做得真好吃
[20:55] It’s really good. Where’d you learn how to cook like this? 真的不错 哪里学来的
[20:58] Oh. Her mom’s like a fancy chef. 她母亲是个名厨之类的
[21:02] So that’s where you get it from. 原来是遗传啊
[21:03] How about you? Do you like to cook? 你呢 喜欢烹饪吗
[21:06] – Uh… – She likes to eat. -这个… -她只喜欢吃
[21:08] I should probably try to learn. 看来我得开始学了
[21:10] If cooking was genetic, Mariana would be in trouble. 如果烹饪由基因决定的话 玛丽安娜完蛋了
[21:13] The only thing our birth mom knew how to cook was crack. 我们的生母唯一会做的 就是可卡因
[21:18] I thought you said you didn’t know anything about your birth mother. 我记得你说过你不认识你的生母
[21:23] Well, it’s not like we grew up with her. 她又没有养过我们
[21:26] We were with her until we were, like, five. 我们五岁时她才离开的
[21:28] Can we change the subject, Jesus? 能换个话题吗 黑素斯
[21:30] I can’t believe you lied to me. 我不敢相信你竟然骗我
[21:31] What, like you lied about your parents getting divorced? 怎么 总好过你撒谎说你爸妈离婚吧
[21:33] My parents are getting divorced. 我爸妈是要离婚
[21:35] – Which you’ve known about for months. – Mariana! -你好几个月前就知道了 -玛丽安娜
[21:37] What? You made it seem like you 怎么 你装作你才知道的样子
[21:38] just found out so Jesus would miss his team dinner. 这样黑素斯就不会去队里聚餐了
[21:40] That’s not true! I was upset… 不是这样的 我很难过
[21:43] Yeah, that Emma was going to be there! 是啊 因为艾玛也会去聚餐嘛
[21:47] Is that what you think? 你是这样认为的吗
[21:50] Fine. You know what? 好极了 你猜怎么着
[21:52] Hayley, wait! Don’t! Where are you…? 海莉 等等 别 你去哪
[21:54] Nice job. 你干的好事
[21:55] 背景音乐 “This Moment (feat. Megan Oliver)” 演唱者 Renald Francoeur
[22:00] – I’m sorry. – It’s OK. -对不起 -没关系
[22:03] – I… I should probably… – Hey, you… -我也许应该… -你
[22:09] My dad, he took off when I was six. 我爸爸 在我六岁的时候离开了
[22:16] It’s not something I tell a lot of people. 这件事我也没告诉什么人
[22:19] It’s not really any of their business, you know? 因为这不关他们的事 知道吗
[22:24] We should have gone out alone. 我们本该单独出去约会的
[22:55] Hey, so, um, I think I’m gonna go home. 我觉得我还是回家吧
[23:01] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[23:03] You know, Community Day’s over, and… 社区开放日结束了 而且
[23:09] Well, if that’s really what you came for. 如果你只是为此而来的话
[23:13] I mean, you know, Community Day is just 如果你只是为这下午两个小时的
[23:17] for a couple hours in the afternoon. 社区开放日的话
[23:19] You could have just swung by, 你大可以来呆一下就好
[23:21] but instead you decided to spend the whole weekend with us. 而不是像现在整个周末和我们一起
[23:27] Why was that, Callie? 你是为了什么 凯丽
[23:31] If you’re ready to go, go. 如果你准备要走了 那就走吧
[23:34] And if not… 如果还没
[23:37] …stay. 就留下
[23:46] – Nice. – You like? -棒 -你喜欢吗
[23:50] I thought maybe we could use 我想或许我们应该
[23:51] a little bit of this vibe in some of our songs. 在我们的歌里加点这种感觉
[23:55] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[23:59] Love songs. They’re just… funny, when you think about it. 情歌 你仔细想想会觉得它们很可笑
[24:03] – How so? – Just all the “You’re the only one, -怎么说 -就全都是些”你是唯一”
[24:06] I’ll die without you” crap. “没有你会死”之类的废话
[24:09] It’s so weird how everyone writes like that. 太奇怪了 每个人都这么写
[24:12] – Why? – Do you believe that stuff? -为什么 -你相信那些话吗
[24:16] – “I’ll die without you”? – No. -“没有你我会死” -不信
[24:21] I guess not. 应该不信吧
[24:23] But I do think that… we’re all looking for someone who gets us. 但我认为 我们都在找那个注定的人
[24:27] And, you know, once we find that person, 而一旦我们找到那个人
[24:31] you just really, really wanna hang onto them, you know? 你就会非常非常想抓住他们 你懂吗
[24:37] Yeah, but you can’t hang on to people. 是啊 但你不可能真的抓住别人啊
[24:40] People aren’t things. It doesn’t work like that. 人又不是东西 那样是没用的
[24:42] Tell me about it. 跟我说说
[24:44] Oh, I love this part. 我爱这一部分
[24:47] *Put the cozen in confess* *在忏悔中掺入谎言*
[24:47] 背景音乐 “Deepest Blue” 演唱者 Brad Hooks
[24:51] *Pull the strings out* *抽去操纵之线*
[24:52] *My heart’s out you* *你在我心中消失*
[24:55] *In motion in progress* *在这过程中*
[24:59] *As we fall* *我们一起沉入了*
[25:00] *in the deepest pool* *最深的池底*
[25:06] You know, for a girl who doesn’t believe in love songs, 知道吗 作为一个不相信情歌的女生
[25:10] you sure sing ’em well. 你情歌唱得很好
[25:14] So what are you doing home on a Saturday night? 你周六晚在家干什么
[25:20] I don’t know. 不知道
[25:22] What’re you doing here? 你在这里做什么呢
[25:24] On a Saturday night? 在周六的晚上
[25:46] I… I should probably take off. I’ve got plans. 我差不多该走了 我还有事
[25:49] See you. 回见
[25:58] – Sorry. – It’s OK. -对不起 -没事
[26:04] I wanted to say thank you for shutting up Devonee in group. 我想谢谢你在开会的时候不让戴沃妮继续说了
[26:10] You’re right, you know. 你是对的
[26:14] I didn’t come back just for the lumpy beds. 我回来不是为了睡烂床
[26:18] And I sure as hell didn’t come back to be some sort of 更绝不是为了回来成为什么
[26:21] “success story”, You know? “成功案例” 你知道吗
[26:24] If anything, it just makes me feel worse, 非要说的话 假装自己成竹在胸
[26:25] pretending like I’ve got it all together. 只是让我感觉更糟
[26:28] I’m sorry I was being such a bitch. 之前我那样 对不起
[26:32] I’m having a hard time right now. 只是我这段时间真的很艰难
[26:34] You’re allowed. 你情有可原
[26:37] But what’s going on with you? Is it Wyatt? 不过你怎么了 是怀亚特吗
[26:40] How’d you know? 你怎么知道的
[26:41] You haven’t talked about him the whole time you’ve been here. 你到这以来从没提起过他
[26:44] Um, we’re kinda taking a break. 我们暂时分开一段时间
[26:46] Taking a break? Why? 分开一段时间 为什么
[26:53] How long did it take you to have sex after, you know… 你花了多久才再次和别人上床 自从…
[26:58] – What? After I was raped? – Yeah. -什么 从我被强奸后吗 -是啊
[27:02] Well, I only been with one guy since, 那以后我只和一个人做过
[27:04] but we was high most of the time, so I’m not sure that counts. 但大多时候我们都嗑嗨了 不知道那算不算
[27:08] You having trouble being with Wyatt? 你和怀亚特不行吗
[27:10] I just thought I was over it. 我以为我都好了
[27:14] I don’t wanna be dealing with this anymore. 我再也不想面对这件事了
[27:17] Girl, you ain’t over it till you’re over it. 姑娘 在你走出来之前事情都不算过去了
[27:20] You gotta get some help. 你需要接受帮助
[27:22] And I don’t think hiding out from your boyfriend 而我觉得你躲着你男友
[27:24] with a bunch a troublemakers is where you’re gonna find it. 和一群麻烦人物待在一起是找不到答案的
[27:28] – Where is it? – What? -在哪 -什么
[27:31] The stuff the guy left in the yard. 那个人掉在院子里的东西
[27:33] Wait, Cole threw it out, right? 等等 科尔扔了 对吗
[27:36] I thought it was his hormones. 我以为那是他的荷尔蒙制剂
[27:38] Well, now you know it wasn’t. So give it. 那你现在知道不是了 交出来
[27:40] I don’t have it. 不在我这里
[27:41] – This ain’t over. – Get out. -这事没完 -出去
[27:55] Where is Dev? 戴芙在哪
[27:57] I don’t know. 我不知道
[27:59] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没事
[28:02] Well, I came in because I wanted to talk to you about Devonee. 我来是想和你谈谈戴沃妮
[28:05] And then you went through my stuff? Nice. 然后你就翻了我的东西吗 真客气
[28:07] No, then I saw your backpack. 不 然后我看到了你的背包
[28:10] Yeah, I know what running away looks like, Cole. 我能看出要逃跑的征兆 科尔
[28:12] – I’m kinda good at it, remember? – Fine. -这是我专长 忘了吗 -好吧
[28:15] – We’re leaving. – Why? -我们要走 -为什么
[28:16] We have to. They’re gonna send me to a different home. 我们别无选择 他们要把我送去一个新家
[28:19] So? I thought that’s what you wanted. 所以呢 我以为这是你所愿的
[28:23] So, we wanna be together. 但我们想在一起
[28:28] She’s just using you, Cole, for drugs. 她只是在利用你吸毒 科尔
[28:30] – She loves me. – Devonee’s not gay. -她爱我 -戴沃妮不是同性恋
[28:32] Neither am I! 我也不是
[28:34] OK, no. No, you’re right. I’m sorry, I get it. I do. 你说得对 抱歉 我完全理解
[28:38] That’s why I have to get out of this place, 所以我要离开这里
[28:39] because no one here treats me like a man. 因为没人当我是个男人
[28:42] OK, but they will at this new home, right? 但新家里的家长会啊 对吧
[28:46] – The LGBT one? – Yeah. -LGBT的家长吗 -没错
[28:49] They’ll get you counseling, doctors, hormones. 他们会送你去心理辅导 看医生 买荷尔蒙
[28:54] Legal, safe hormones. 合法又安全的荷尔蒙
[28:56] If Devonee loves you, if she really loves you, 如果戴沃妮真心爱你
[28:58] she will want you to go to this home. 她会想让你去这个新家
[29:00] And she’ll wait for you… 她会等你
[29:03] …to become the man you’re supposed to be. Right? 变成真正的男子汉 对吧
[29:10] I guess maybe I was a little jealous of Emma. 或许我是有点儿嫉妒艾玛
[29:13] You know, I saw you guys 我看你们俩摔跤
[29:14] wrestling and I think I was… I was just scared. 让我…让我很害怕
[29:18] That maybe you’d hook up after the team dinner or something. 怕你们在聚餐后重归于好
[29:21] You don’t have to worry about that. I’m with you. 你不用担心 我跟你在一起呢
[29:23] I know, but we sort of started this with sex, 但我们的关系是以性开始的
[29:28] and we haven’t really even been on a date. 我们从未真正约会过
[29:32] That’s why I wanted to make dinner for you tonight. 所以我才想今晚为你做晚餐
[29:34] I just wanted to, like, impress you. 我想打动你
[29:38] But I already think you’re awesome. 但我已经觉得你很棒了
[29:42] I love how you make me feel. 我喜欢你给我带来的感觉
[29:43] – Yeah? How’s that? – I don’t know… safe. -什么感觉 -我不清楚 安全感吧
[29:50] You take care of me. 你关心我
[29:52] I like that. 我喜欢
[29:54] I like that, too. 我也喜欢
[29:56] Maybe you could plan a date for us tomorrow. 或许你可以明天为我们俩计划个约会
[30:01] I really have to study tomorrow. 我明天真的得学习
[30:04] Right. 好吧
[30:08] Well, I ruined tonight, so… I don’t blame you. 是我毁了今晚 我不怪你
[30:13] I guess I can study another night. 我想我也能改天晚上再学习
[30:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[30:20] Sweet. 太好了
[30:23] Then let’s plan something really special, OK? 那我们计划些特殊的约会内容吧
[30:28] So what was in the bag? Coke? Crystal? 包里到底是什么 可卡因还是摇头瓦
[30:31] Crystal. 摇头瓦
[30:32] That bitch Callie stole it, and I want it back. 那个贱人凯丽偷走了 我想要回来
[30:37] – I want my stuff! – Well, I don’t have it. -我想要回我的东西 -我手里没有
[30:41] I… 我…
[30:45] I don’t wanna leave tonight. 我今晚不想走了
[30:47] – Because of her? – No. -因为她吗 -不是
[30:48] Because I don’t wanna be on the streets again. 因为我不想再沦落街头
[30:51] And I wanna go to that home in Lemon Grove. 我想去那个在莱蒙格罗韦的新家
[30:53] – Why? So you can become a boy? – Yeah. -为什么 好变成一个男孩吗 -没错
[30:56] Well, let me tell you something. You’re never gonna be a boy, 我实话跟你说吧 你永远都变不成个男孩
[31:00] you’re never gonna be nothing but a freak. 你永远都只是个怪胎
[31:03] What’d you think, that we were 你以为我们俩会一起逃跑
[31:04] gonna run away together and live happily ever after? 然后从此过上幸福的生活吗
[31:07] I was just trying to get to Bakersfield, 我只是想回到贝克尔斯菲市
[31:09] where my real boyfriend is, OK? 我真正的男朋友在那里
[31:11] – And I don’t need you for that. – Get out. -我不需要你 -滚
[31:14] – Oh, I’m going. – And you best -我会走的 -你最好
[31:16] not to come back ’cause you ain’t welcome here. 别回来 我们不欢迎你
[31:18] Oh, you don’t have to worry about that. 我不会回来的
[31:21] I’m leaving tonight, 我今晚就走
[31:23] and y’all never gonna see me again. 我们永远都不会再见了
[31:35] I hope ya’ll light sleepers. 但愿你们都睡不踏实
[31:51] – Hayley go home? – Yeah. -海莉回家了吗 -回了
[31:54] Hey, uh, so listen, you didn’t go to your team dinner? 你没去你的聚餐吗
[31:58] I wasn’t eavesdropping. 我不是故意偷听
[31:59] I was in the kitchen while you were having dinner. 你们吃饭时 我正好在厨房
[32:01] – I still got the award. – And you didn’t go because… -我还是得奖了 -为什么没去
[32:04] Hayley was really upset. I needed to stay with her. 海莉很伤心 我得陪着她
[32:08] Mm-hmm. Sounds a little like you were being manipulated. 听起来你被人玩弄于鼓掌之中
[32:12] But… just an observation. 但这只是我的意见
[32:14] Well, you can keep your observations to yourself. 你还是把你的意见留给自己吧
[32:16] Excuse me? You don’t have to get angry. 注意点 你没必要生气
[32:19] I am angry. 我就是很生气
[32:21] I really like her. She’s really great. 我真的喜欢她 她很好
[32:24] I’m sorry she’s not Emma. I know you loved Emma, 抱歉她不是艾玛 我知道你喜欢艾玛
[32:26] but you don’t have to like Hayley, you’re not the one dating her. 但你不用喜欢海莉 反正和她约会的人是我
[32:29] OK. I just don’t want to see 我只是不想看你
[32:31] you sacrificing things that are important to you 为了讨得一个女孩的欢心
[32:34] in order to take care of a girl. 而牺牲掉对你重要的东西
[32:36] Well, I’m not. OK? Are we done? 我没有 好吗 说完了吗
[32:41] Yes. 说完了
[33:05] She left. 她走了
[33:08] I’m really sorry. 我很遗憾
[33:11] I’m so stupid. I could have blown everything. 我好蠢 我差点毁了一切
[33:15] But you didn’t. 但你没有
[33:19] Will anyone ever love me? 会有人爱我吗
[33:22] I do. 我就爱你
[33:24] You know what I mean. 你知道我的意思
[33:27] Will anyone ever love a freak? 会有人爱我这个怪胎吗
[33:30] You’re not a freak. 你不是怪胎
[33:32] You just know who you are. 你就是你
[33:35] And you have the courage to go through 你有勇气
[33:38] with what you have to 努力变成
[33:41] to, you know, make yourself the person you wanna be. 自己想成为的那个人
[33:44] That’s more than a lot of us can say. 没有什么比这个更重要的了
[33:47] You’re not the person you wanna be? 你不是你想成为的人吗
[33:51] I’m working on it. 我正在努力
[33:57] You want me to stay in here tonight? 今晚你想让我留下吗
[33:59] No, we have to act like we don’t know she’s gone. 不用 我们得表现得像不知道她走了一样
[34:03] OK. Try to get some sleep, yeah? 好 好好睡觉 好吗
[34:17] – Hey, sorry. – It’s all right. -抱歉 -没事
[34:22] Are you OK? You seemed kind of… quiet at group. 你还好吗 开会时你好像很安静
[34:27] Yeah. No, I’m just tired. 没事 我就是累了
[34:39] I gotta pee. 我去方便一下
[34:57] 背景音乐 “Waiting” 演唱者 Eleanor Dunlop
[36:55] Get out! Everybody. 大家快出来
[36:57] Out of the house! 快出来
[36:59] Down the front stairs! Out of the house! 快出来 去前楼梯
[37:01] Where’s Becka? 贝卡去哪里了
[37:02] – Uh, bathroom? – I’ll get her. Callie, get out! -洗手间 -我去找她 凯丽 快出去
[37:05] – Where’s Devonee, Cole? – She’s not here, she ran away. -戴沃妮呢 科尔 -她不在这里 她跑了
[37:09] – Are you sure? – Yes, 100 percent! -你确定吗 -百分百确定
[37:10] Get everybody outside! 让大家都出去
[37:11] Becka! Becka! 贝卡 贝卡
[37:17] – What do we do? – Go next door and call 911. -该怎么办 -去隔壁房间打电话报警
[37:19] – OK! – Did you find her? -好 -找到她了吗
[37:21] – No. I looked everywhere. – Basement. -没有 到处都找遍了 -地下室
[37:23] – Girls go down to smoke. – Get everybody outside now! -姑娘们会去里面抽烟 -马上让大家都出去
[37:25] Becka! 贝卡
[37:28] Becka! 贝卡
[37:35] Becka! 贝卡
[37:38] Becka! Honey, wake up! 贝卡 亲爱的 快醒醒
[37:40] Becka! 贝卡
[38:07] Callie! 凯丽
[38:10] Come on, we can get her! Come on! 来 我们可以救她出去 快
[38:20] Callie! Get out now! Go! 凯丽 快出去 快
[38:26] God, I can’t believe this is happening! 天哪 怎么会这样
[38:28] – What the hell’s going on? – Like you don’t know! -这是怎么回事 -装什么装
[38:30] – Did you do this?! – Kiara, come on. Come on. -不是你干的吗 -科亚拉 别这样
[38:33] There’s two people in there! In the basement! 地下室里面还有两个人
[38:37] We’ve got her. 我们去救人
[38:38] Clear away. 不要挡路
[38:41] I got her. 我来
[38:49] Clear away, girls! Let them do their job. 不要碍事 姑娘们 让他们来
[38:51] It’s OK. Here. 没事了 来
[38:54] We got her. Set her down easy. There you go. 好了 慢慢把她放下 好
[38:59] – She’s gonna be OK. Yeah. – Ready to move. -她不会有事的 -好了 走
[39:12] What was doing in the basement in the first place? 她去地下室干什么
[39:14] Duh. She was setting the place on fire. 废话 就是她把那里点着的
[39:16] – Why? – Maybe she was trying to kill herself. -为什么 -可能是她想自杀吧
[39:19] And all of us with her? 顺带把我们都杀了吗
[39:22] She took the drugs. 她偷走了毒品
[39:24] – What? – She’s the one who took the drugs. -什么 -是她偷走的毒品
[39:26] She was down there getting high. 她在下面嗨了
[39:28] But she was doin’ so good. She was goin’ home. 但她表现很好 马上就要回家了啊
[39:31] She was pretty upset, after she saw her mom. 见过她妈妈后 她心情很不好
[39:34] – Maybe something happened. – What…? -可能出什么事了 -什么
[39:36] OK. Becka’s being treated for smoke inhalation, 贝卡因为烟雾吸入正在接受治疗
[39:40] but they say that she’s gonna be fine. 但他们说她不会有事
[39:42] Also I spoke to the fire chief and he said you can go in. 我跟消防队长说过了 他说你们可以进屋
[39:45] Just be quick about it. Get your stuff and then come back 动作快点 收拾好东西就回来
[39:48] because your PO’s are on the way here. 你们的假释官已经在来的路上了
[39:50] Where we gonna go? 我们去哪里
[39:53] – Back to juvie. – What? -回少管所 -搞什么
[39:57] I’m sorry, OK? Just until they can find you another group home. 很抱歉 等他们再给你们找个教养院就行
[40:01] All right? Oh. 好吗 对了
[40:04] Well, I guess he’s gonna get his wish, right? 看来他要如愿以偿了
[40:06] There’s no way the landlord’s gonna let us stay now. 现在主人肯定不让我们继续待下去了
[40:09] It’s my fault. I should have… 都是我的错 我该…
[40:11] Listen, Cole, at this point, the less I know the better. 科尔 现在这个时候 我知道的越少越好
[40:17] Now, all of you, go get your stuff, please. 你们快点都去收拾东西吧
[40:20] Callie, could I speak to you for a minute? Please? 凯丽 我可以跟你说几句话吗
[40:23] OK. Bye. Just let me know where you are, OK? 好 拜拜 去哪里记得跟我说一声好吗
[40:26] Yeah. 好
[40:27] Yeah? 说定了
[40:29] – Bye-bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[40:36] You should not have gone into that basement, Callie. 你不该进地下室的 凯丽
[40:36] 背景音乐 “This Time Tomorrow” 演唱者 Trent Dabbs
[40:39] Neither should you. 你也不该进去
[40:41] OK, well, maybe I don’t have a right to talk, but you know what? 好吧 或许我没权利说你 但你知道吗
[40:45] That’s how people get killed, trying to be heroes. 很多人就是那样死的 他们想逞英雄
[40:49] Do not ever, ever do anything like that again. 以后绝对不许再那样了
[40:55] So is that… 那这个…
[40:59] So is this the end of…? 这就是结束了吗…
[41:03] I don’t know. 我不知道
[41:04] But whatever it is, you’ll be OK. 但无论如何 你都不会有事的
[41:08] What about the rest of them? 那其他人呢
[41:11] They have the same choice that you had. 他们面临的选择跟你一样
[41:14] To get it together. 他们也得振作起来
[41:16] You know, you are a success story, Callie. You are. 你是个成功的范例 凯丽 真的
[41:20] You’re not perfect, but who is? 你并不完美 但人无完人
[41:23] You really are doing great, honey. 你真的做得很棒 亲爱的
[41:25] Do not quit now. 不要半途而废
[41:28] Callie! 凯丽
[41:32] It’s your mom. 你妈妈来了
[41:37] Callie, are you OK? 凯丽 你没事吧
[41:38] Yeah, yeah, I’m fine. 没事 我没事
[41:40] – Are you sure? – Yeah. -真的吗 -真的
[41:42] – Yeah? Rita? – Yeah. We’re all gonna be fine. -是吗 丽塔 -没事 我们都没事
[41:45] I just gotta head to the hospital to see Becka. 我得去医院看看贝卡了
[41:48] – OK. – I’ll let you know, OK? -好 -有情况我会跟你说 好吗
[41:49] – Yeah. OK. – OK. -好 -就先这样
[41:56] – You OK? – Yeah. I’m fine. Mm-hm. -你没事吧 -没事 真的
[41:59] – OK. You ready to go home? – Yeah. -那就好 准备回家了吗 -嗯
[42:01] OK. 我们走
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号