时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – He’s been helping me. – That woman has lied | -他一直在帮我 -那个女的骗我们 |
[00:10] | – and threatened my family. – She’s done horrible things. | -威胁我们 -她做了很可怕的事 |
[00:13] | – ‘Cause she’s sick. – I want no part of this. | -因为她生病了 -我可不想搀和这件事 |
[00:15] | Brandon has something to tell you both. | 布兰登有话要跟你们俩说 |
[00:18] | It’s about Dani. We… had sex. | 是关于达妮 我们俩上床了 |
[00:21] | Am I seeing you tonight? | 今晚能见到你吗 |
[00:22] | Oh, no, I have that dinner. | 不成 我要去教练家吃晚饭 |
[00:24] | Is Emma gonna be there? | 艾玛会去吗 |
[00:25] | This is a team dinner. She’s not on the team. | 这是队里聚餐 她也是队员啊 |
[00:28] | It’s my parents. They’re getting a divorce. | 是我父母 他们要离婚 |
[00:30] | How’d it go? The wrestling thing? | 你们的摔跤怎么样 |
[00:32] | – I didn’t even go. – What? Why? | -我根本没去 -什么 为什么 |
[00:34] | Hayley stopped by. Her parents are getting divorced. | 海莉来找我 她父母要离婚 |
[00:36] | Hayley’s known about this for months. | 这事儿海莉已经知道好几个月了 |
[00:38] | – Stop! – What’s wrong? | -住手 -怎么啦 |
[00:41] | We tried to have sex. I freaked out. | 我们试图要滚床单 我吓坏了 |
[00:43] | Like a panic attack. | 像是恐慌症发作 |
[00:46] | I was raped. | 我被强奸过 |
[00:48] | I thought I put it behind me, | 我以为我都放下了 |
[00:49] | but I have still have some stuff I have to work through. | 我还有些事需要解决 |
[00:54] | Take as long as you need. | 你想用多久都行 |
[01:01] | Please, we’ll take care of everything | 拜托 我们会照顾好一切 |
[01:02] | and we’ll do all of the clean-up. | 我们也会打扫好所有卫生的 |
[01:04] | It’ll be like a night off. | 就像是晚上出去玩一玩 |
[01:05] | We’ll even let you have some leftovers. | 我们还会给你们留饭菜呢 |
[01:07] | Can I? Well, that’s so sweet. | 是吗 那也太好了吧 |
[01:09] | – Please? – What’s happening? | -拜托了 -怎么了 |
[01:12] | Mariana’s cooking dinner for everyone tomorrow night. | 玛丽安娜明晚要给大家做晚饭 |
[01:14] | – Not for you. – Great. I’ll order pizza. | -没你的份 -太好了 我订披萨吃 |
[01:17] | I thought you were going out with Mat. | 我还以为你要跟麦特出去呢 |
[01:18] | Hayley and I are making dinner for Mat and Jesus. | 我和海莉要给麦特和黑素斯做晚餐 |
[01:21] | – Good luck, bro. – Wait a minute. I did not say yes. | -祝你好运 兄弟 -等等 我还没同意呢 |
[01:24] | Please? Hayley’s mom studied at the Gordon Blue. | 拜托啦 海莉的妈妈可是在兰黛厨师学校学过的 |
[01:27] | – It’s Cordon Bleu. – Whatever. | -是蓝带[法国著名厨师学府] -随便啦 |
[01:29] | Her mom’s a great cook and she taught Hayley everything. | 她妈妈是很厉害的厨师 而且还教了海莉做饭 |
[01:32] | But wait. How did you know that I was going out with Mat? | 等等 你怎么知道我要跟麦特约会 |
[01:35] | He asked if it was OK. | 他问过我行不行 |
[01:38] | He sounds like a real gentleman. | 听起来他还挺绅士的 |
[01:40] | See? Some people ask before they | 看吧 有人就会在约别人最好的朋友 |
[01:42] | hook up with people’s best friends and sisters. | 和姐妹时 先打好招呼 |
[01:45] | Does Mat know about this dinner? | 麦特知道晚餐的事吗 |
[01:48] | Well, no, but… | 不知道 但是… |
[01:49] | Usually, when a guy asks you on a date, | 通常来说 男孩子约你 |
[01:51] | it means he wants to be alone with you. | 意味着他想单独跟你在一起 |
[01:55] | – She’s scared of him. – I am not. | -她害怕 -我才不怕呢 |
[01:57] | – She is. – I’m not scared of him! | -她就是怕 -我才不怕呢 |
[02:01] | – So? – Yes. It’s all right with me. | -同意了吗 -好 我没问题 |
[02:04] | But only because you promised me leftovers. | 但你说了要给我留饭菜的啊 |
[02:06] | Yay! Gonna call Hayley, plan the menu. | 去给海莉打电话制订菜单啦 |
[02:10] | Why is she scared of him? | 她为什么怕他 |
[02:16] | I can’t believe I’m gonna say this, | 我不敢相信居然会这么说 |
[02:17] | but my PO just told me I get to go home next week. | 我的缓刑官告诉我 我下周可以回家了 |
[02:22] | – Right? Come on! – Yeah, yeah. Stop it. | -是吗 太棒了 -对 别闹我了 |
[02:27] | Cool! | 酷 |
[02:29] | Yeah. And, um, things with my mom are, like… | 能和妈妈一起感觉… |
[02:35] | …pretty great, I guess. | 太棒了 |
[02:38] | She, like, apologized for | 她跟我道歉 |
[02:39] | everything that happened when I was younger. | 对于我小时候发生的一切 |
[02:44] | Her boyfriends used to, like, mess with me and stuff, | 她男朋友过去常常欺负我之类的 |
[02:48] | and when she didn’t wanna deal with it, | 当时她不想处理这些事 |
[02:50] | she would leave me with my grandma, | 就会把我丢给姥姥 |
[02:51] | who was getting high all the time. | 而我姥姥又总是喝醉 |
[02:55] | Anyways… | 不管怎么说… |
[02:57] | …she, like, took responsibility for all of that, | 她愿意对这一切负责 |
[03:03] | and she got a new apartment, | 而且她有了一套新公寓 |
[03:06] | and it has a bedroom in it for me. | 有一间卧室是留给我的 |
[03:11] | – So I think I’m going home. – Good for you, Becka. | -所以我要回家了 -祝贺你 贝卡 |
[03:20] | It’s just amazing, Becka, it really is. | 太棒了 贝卡 真的很棒 |
[03:22] | You know, you have come such a long way | 从你来到这里 |
[03:25] | since you started here, really. | 你改变非常大 真的 |
[03:28] | I mean, how proud are you right now of yourself? | 我是说 你现在为自己感到很骄傲吧 |
[03:31] | I’m proud of you. | 我也为你感到骄傲 |
[03:32] | We have some more good news, actually. Guess what? | 事实上 我们还有好消息 猜猜是什么 |
[03:35] | I got a call from the LGBT home in Lemon Grove, | 我接到了莱蒙格罗韦LGBT之家打来的电话 |
[03:35] | LGBT是女同性恋者Lesbians 男同性恋者Gays 双性恋者Bisexuals与跨性别者Transgender的英文缩写 | |
[03:38] | and guess who has a bed? | 猜猜谁获得了一席之地 |
[03:42] | – What? – Yes. | -什么 -对 |
[03:43] | You can move in the middle of the week. | 你可以在这周内搬进去 |
[03:46] | Come on, aren’t you happy? | 难道你不开心吗 |
[03:48] | Yeah. No, totally. I… | 对 不 完全开心 我… |
[03:51] | I’m just surprised is all. I… | 我太震惊了 我… |
[03:53] | …never thought it would happen. | 没从想过会成真 |
[03:55] | Well, just goes to show you, you keep after something, | 这正说明了只要你一直追寻 |
[03:58] | you just might get it. | 就会如愿以偿 |
[03:59] | And speaking of sticking with it, look who’s back here. | 说到坚持 看看谁回来了 |
[04:02] | Callie has agreed to come and help us out for Community Day. | 凯丽同意来帮助我们弄”社区开放日” |
[04:05] | I’m assuming that’s cool with everyone? Yes? | 我想每个人都会同意的吧 是吗 |
[04:09] | – Cool with me. – Yeah, I think that’s great. | -我同意 -没问题 我觉得很好 |
[04:12] | What, no snarky comment? Becka, what happened to you? | 没有刻薄的话吗 贝卡 你怎么了 |
[04:17] | Carmen, good? | 卡门 同意吗 |
[04:19] | Sure. I mean, if you’re crazy enough to come back. | 如果你疯到愿意回来 那当然可以了 |
[04:22] | Rest of you guys? Come on. Kiara? | 其他人呢 科亚拉 你呢 |
[04:25] | Yeah, cool. | 没问题 |
[04:26] | Devonee? | 戴沃妮 |
[04:30] | Actually, Dev, you know what? | 戴芙 你知道吗 |
[04:31] | Callie knows everyone else here, but she doesn’t really know you. | 除了你 这里每个人凯丽都认识 |
[04:34] | Why don’t you tell her a little about yourself? | 何不跟她介绍下自己 |
[04:39] | I’m 16. I come from Riverside. | 我十六岁 我来自里弗赛得 |
[04:42] | My mom’s a crackhead so I been on my own most of my life. | 我妈是瘾君子 所以我基本得靠自己生活 |
[04:46] | I got busted for, um, selling drugs, vandalism, | 我因贩毒和故意破坏公物被捕 |
[04:51] | oh, and stealing. | 还有偷窃 |
[04:53] | I been to juvie four times, and this is my third group home. | 我在少管所待过一阵 这是我第三个教养院 |
[04:57] | And I wish they would sent me to the last one I was in, | 希望这里是我最后一个归所 |
[04:59] | ’cause they didn’t have so many rules and things. | 因为没那么多繁文缛节要遵守 |
[05:01] | Listen, I get that when you’ve been on your own for a long time, | 我能理解这么久以来你一直独立生活 |
[05:04] | it’s really hard to deal with the rules and expectations. | 要应对那么多的规矩和期望对你的确很难 |
[05:07] | But guess what? That’s what it takes | 但是你知道吗 这正是 |
[05:09] | to be a productive member of society. OK? | 作为社会中的一员应有的行为 |
[05:11] | This is stuff that your parents should have taught you, | 这些都应该由你们的父母教给你们 |
[05:13] | but as we know, that doesn’t always happen. | 但据我所知 有些父母并不称职 |
[05:16] | I just don’t understand | 我就是不明白 |
[05:17] | why everyone can’t just do what they want. | 为什么人们不能随心所欲地生活 |
[05:20] | I mean, it’s a free country, right? | 这是个自由的国度 不是吗 |
[05:22] | Yeah, and I understand that you don’t get it. | 是的 我知道你对此并不理解 |
[05:25] | And that’s why you’re here, to figure it out. Right, Callie? | 这正是你在这里的目的 对吗 凯丽 |
[05:30] | Right. | 没错 |
[06:17] | Hey, Callie, um, would you wanna like, | 凯丽 你是否愿意 |
[06:20] | bunk with me this weekend? | 这周末跟我一起住 |
[06:22] | I thought you had a roommate. | 我以为你有室友的 |
[06:23] | Yeah. Devonee hates me though, | 是的 不过戴沃妮讨厌我 |
[06:26] | so I’m sure she’d, like, | 所以我想她肯定愿意 |
[06:28] | love an excuse to take the empty bed in Cole’s room. | 找个理由去科尔的房间住 |
[06:30] | Um, well, thanks but I don’t wanna hurt Cole’s feelings. | 谢谢 不过我不想伤害科尔的感情 |
[06:34] | Yeah. We were roommates before | 我们以前就是室友 |
[06:36] | and I kinda wanna be in my old room, anyway. | 而且我也想在自己以前的房间住 |
[06:38] | OK, yeah, no worries. | 好吧 没关系 |
[06:42] | Hey, Becka, um, I’m super impressed with how well you’re doing. | 贝卡 你现在的表现让我很感动 |
[06:47] | It’s really great to see. | 很高兴能够看到你这样 |
[06:50] | I’m not cutting anymore, either. | 我也不再伤害自己了 |
[06:52] | That’s good. | 那很好 |
[07:04] | Um, I’m gonna… | 我要… |
[07:10] | Could you stay in Becka’s room this weekend? | 这周末你能去贝卡那住吗 |
[07:13] | – I mean, would you mind? – Uh, no. That’s fine. | -如果你不介意的话 -没关系 可以 |
[07:16] | I’m gonna go check on the laundry. | 我去看看衣服洗好没有 |
[07:27] | – What’s so funny? – Mama. | -什么那么好笑 -是你妈妈 |
[07:29] | She and Jude just got to the campsite | 她和裘德刚到露营地 |
[07:31] | and she sent me this picture of the outhouse. | 发来这张露天厕所的照片 |
[07:35] | That’s messed up. | 真惨哪 |
[07:41] | Hey. Mama tells me that you and… | 妈妈告诉我你和… |
[07:44] | you and Hayley are having sex. | 你和海莉上床了 |
[07:46] | – We’re using condoms. – Well, good. You better be. | -我们带套了 -那很好 这样做很对 |
[07:49] | That’s not what I want to talk to you about. | 这不是我想跟你说的 |
[07:51] | – Do we really have to have this talk? – We do. | -我们真的要谈这个吗 -是的 |
[07:54] | You guys just started seeing each other, | 你们两个刚刚开始 |
[07:56] | and, you know, sex is a big deal. It’s a big step. | 性是一个很重要的部分 是很大的一步 |
[08:00] | I know. | 我明白 |
[08:01] | I just want to make sure | 我只是想确定 |
[08:02] | that you’re respectful, Jesus, and honest. | 你能对这段感情负责并且忠诚 黑素斯 |
[08:06] | I am. I’m really nice to her. | 我是这么做的 我对她很好的 |
[08:08] | Yeah? Like you were with Emma? | 是吗 就像你对艾玛那样吗 |
[08:11] | – Emma broke up with me. – OK. | -是艾玛提出分手的 -好吧 |
[08:14] | But, uh, you moved on pretty fast. | 但是你未免也恢复得太快了 |
[08:17] | You’re already having sex. | 你和新欢已经上床了 |
[08:21] | I, uh, I just… | 我 我只是… |
[08:24] | …just wanna make sure that | 只是想确保 |
[08:24] | you’re not getting in over your head, Jesus, | 你并不是一时冲动 黑素斯 |
[08:27] | and… and feeling like you’re obligated before you’re ready. | 不要认为发生了关系就一定要负责到底 |
[08:31] | – That’s all. Enough said. – OK. | -就这些 其它没了 -好的 |
[08:34] | OK. Get out of here. | 好了 快走开 |
[08:36] | Go do some homework. There’s an idea. | 去写作业 这是个好主意 |
[09:09] | So, uh, what’s Devonee’s story? | 戴沃妮有什么故事 |
[09:12] | She crazy, that one. | 她疯了 |
[09:13] | Seems like Cole is kinda into her. | 好像科尔喜欢上她了 |
[09:15] | He’s into her in more ways than one, you know what I mean? | 他多方位侵入了她 你明白我意思吧 |
[09:19] | – Devonee’s gay? – Gay for the stay, more like it. | -戴沃妮是同性恋吗 -在这的时候是吧 |
[09:22] | – What? – It happens all the time. | -什么意思 -这是常有的事 |
[09:24] | Lots of straight girls get a little while they’re here. | 许多异性恋女孩在这都会尝试同性恋情 |
[09:27] | But I guess since Cole identifies as a boy, | 但是我想自从科尔被发现是个男孩 |
[09:29] | that means Devonee’s… | 那就说明戴沃妮… |
[09:31] | – Don’t ask me. – Does Rita know? | -别问我 -丽塔知道吗 |
[09:35] | There’s lots of underground stuff going on right now | 现在有好多地下勾当 |
[09:37] | that Rita doesn’t know about, | 丽塔都不知道 |
[09:38] | or at least she pretends she don’t. | 也许是她假装不知道 |
[09:43] | – Um, how many chairs did Rita? – Fifteen. | -丽塔要多少椅子 -15把 |
[09:52] | So your foster family fell through? | 你寄养家庭的事泡汤了 |
[09:55] | Becka told me. I’m really sorry. | 贝卡告诉我的 我很遗憾 |
[10:01] | Me too. | 我也是 |
[10:03] | I’m getting out soon and I got no place to go. | 我就要离开了 却无处可去 |
[10:06] | – Not like you. – What does that mean? | -不像你 -你什么意思 |
[10:09] | I can’t find one family that wants me. You got two. | 一个家庭都容不下我 你却有两个 |
[10:12] | The Quinns? They don’t want me to live with them. | 奎因家吗 他们没说要我跟他们住 |
[10:15] | And even if they did, I… | 就算他们想 我… |
[10:16] | You wouldn’t want to live with them? Why not? | 你不愿意跟他们住吗 为什么 |
[10:19] | I barely know them. | 我几乎不认识他们 |
[10:21] | Well you barely knew the Fosters six months ago | 6个月前你也不认识福斯特一家人 |
[10:23] | – and they’re not even blood. – OK, sure. | -他们跟你也没有血缘关系 -是的 |
[10:25] | – What about my brother? – He got adopted without you. | -有我弟弟呢 -他被收养却没带上你 |
[10:27] | Because I made him. | 因为我叫他那么做的 |
[10:29] | OK, I get that you are disappointed | 我理解 没有接受你的寄养家庭 |
[10:31] | because your foster family didn’t work out, | 让你很失望 |
[10:34] | but why are you being a jerk? | 但你为什么要像个混蛋一样 |
[10:37] | Why are you even here? | 你到底回来干什么 |
[10:39] | I know you didn’t come back for the bad food or the lumpy beds. | 我知道你不是为了破饭和硬床才回来的 |
[10:50] | 背景音乐 “Rattle Rolling” 演唱者 Tweens | |
[10:57] | Sorry, didn’t mean to startle you. | 对不起 不是故意要打扰你的 |
[11:00] | It’s OK. | 没事的 |
[11:01] | – You’re not going out tonight? – Oh, no. | -今晚不出门了吗 -不了 |
[11:04] | – Any plans for the weekend? – No. | -周末有安排吗 -还没 |
[11:07] | I just, I think I’m gonna stay in. | 我 我想在家呆着吧 |
[11:10] | You could always crash your sister’s dinner party. | 你还是可以破坏你妹妹的晚宴哒 |
[11:13] | Oh… No, thanks. | 算了 谢啦 |
[11:17] | Have you, uh, talked to your dad? | 你…跟你爸聊过了吗 |
[11:20] | Not really, no. I mean, you know, a little bit. | 没怎么…我是说…只聊了一下下 |
[11:24] | You know that he doesn’t blame you… | 对于你跟达妮之间的事 |
[11:27] | …for what happened with Dani, right? | 他没有怪你的意思 知道吗 |
[11:30] | Yeah. I know. | 嗯 我知道的 |
[11:34] | Think you may ever wanna talk with someone? | 感觉你可能想要和谁说说话呢 |
[11:37] | – Like a therapist? – Yeah. | -比如心理医师吗 -嗯 |
[11:41] | – No. – Well, think about it. OK? | -不了 -那你考虑考虑 好吧 |
[11:48] | You don’t have to blame yourself either. You know that? | 你也不用责备自己的 知道吗 |
[11:52] | Ok? | 好吗 |
[11:54] | Yeah. I know. | 嗯 我知道 |
[11:57] | I’m fine. | 我没事的 |
[12:08] | Good evening, Steve. How are you? | 晚上好 史蒂芬 最近怎样 |
[12:09] | – My motion detector light went off again. – I know. | -我的运动探测器的灯又灭了 -我知道 |
[12:12] | – And my dog was barking like a maniac. – That is not news to us. | -我的狗叫的跟疯了似的 -不是什么新鲜事啦 |
[12:15] | We hear your dog barking every day night. | 我们一天到晚都会听到你们家的狗在叫 |
[12:17] | If the girls keep trespassing, I am gonna call the cops. | 如果你们家姑娘再擅自跑过来 我就报警 |
[12:20] | Well, if you keep harassing us | 如果每次只要有只松鼠跑到 |
[12:22] | every time a squirrel runs through your bushes, | 你家的灌木丛里 你就来骚扰我们 |
[12:24] | I’m gonna call the cops. | 我就报警 |
[12:25] | My garage has been broken into twice. | 我车库被人闯进来两次了 |
[12:27] | I know, Steve, you have told me, more than twice. | 我知道 史蒂芬 你跟我说过不止两次了 |
[12:31] | Listen, we’re having an open house tomorrow. | 听着 我们明天是开放日 |
[12:34] | Why don’t you just come by, OK? | 你不如也过来 好吗 |
[12:36] | Why don’t you meet the girls, | 不如来认识一下这些姑娘 |
[12:37] | see that work that we actually do here. | 了解一下我们真正在这里忙的事情 |
[12:39] | I think you’ll be pleasantly surprised. | 我觉得你会有惊喜的 |
[12:42] | – I wouldn’t count on it. – You have a wonderful evening. OK? | -我可不指望 -祝您晚上愉快 好了吗 |
[12:49] | I am gonna get you outta this house! One way or another! | 无论如何 我要把你们赶出这间房子 |
[13:02] | Callie, I’m sorry you had to hear that. | 凯丽 很抱歉让你听到这些 |
[13:03] | I didn’t know you were in here. | 我不知道你在这里 |
[13:06] | They’re not… | 她们没有… |
[13:07] | He’s not really trying to get you guys shut down, is he? | 他不会真的要想办法关了这里吧 |
[13:12] | – Can he do that? – Our lease is up. | -他能这么做吗 -我们的租约到期了 |
[13:15] | He’s got all the neighbors in a frenzy, | 他鼓动所有邻居都疯了似的 |
[13:18] | and they’re putting pressure on the landlord not to renew. | 他们给房东施压 不要续租 |
[13:22] | – What are you gonna do? – I’m gonna fight it. | -那你怎么办 -我要努力一下 |
[13:26] | What else can I do? It’s not that easy | 还能怎样 没那么简单 |
[13:27] | to get a landlord to rent to a group home. | 就能让房东续租给教养院 |
[13:30] | And we don’t have the money to buy our own. | 我们也没钱买自己的房子 |
[13:33] | We gotta convince the neighbors | 我们必须说服邻居们 |
[13:34] | that having us here is actually a good thing. | 让我们住这里其实是件好事 |
[13:36] | Hence, Community Day. | 因此要开展”社区开放日” |
[13:39] | Girls United, it’s not gonna go away, is it? | 女生之家 不会就这么没了吧 |
[13:44] | Not if I have any say in it. | 只要我不答应就不会没的 |
[13:58] | – Oh, my God! – Sorry. | -天呐 -对不起 |
[13:59] | No, it’s OK. Um… Some guy just ran through the gates. | 没事 有人刚跑出门去了 |
[14:02] | – I’m gonna go get Rita. – Wait. Hang on. | -我要去找丽塔 -等等 等一下 |
[14:05] | I know who it was. | 我知道是谁 |
[14:11] | A double-date dinner party? | 四人约会的晚宴吗 |
[14:14] | – Wow. That’s fancy. – I know, right? | -真奇特啊 -我就说吧 |
[14:17] | Becoming quite the grown-ups all of a sudden. | 猛然间就都长大成人了 |
[14:21] | So how is it? Ready to kill yourself yet? | 你那边怎么样 准备好自尽没 |
[14:25] | – Death by seventh-graders? – No. No. | -被七年级的孩子逼疯了吧 -没有 没有 |
[14:30] | The kids are really great. Jude is having a blast. | 孩子们其实挺好的 裘德正玩得高兴呢 |
[14:33] | It’s really… it’s really nice | 真是…能看到他 |
[14:35] | to see him getting more and more adjusted. | 越来越适应这里 真挺好的 |
[14:37] | – Good. – And it’s, um… | -挺好 -而且… |
[14:40] | It’s been good for me, too. | 对我来讲也是好事 |
[14:42] | You know, being out here in nature, | 来外面融入大自然 |
[14:44] | the mountains and the trees. | 有山有树的 |
[14:47] | Being able to actually see the stars. | 真正能够看到星星了 |
[14:52] | It’s a good reminder, you know? | 很好地提了个醒 了解吗 |
[14:55] | Of what? | 提醒什么 |
[14:59] | Of the circle of life. | 提醒生命的循环 |
[15:01] | You know, how nothing is permanent, | 万物皆非永久 |
[15:03] | not the trees, not the mountains, not us. | 树非也 山非也 我们非也 |
[15:08] | Not even our sadness. | 甚至我们的痛苦同样非也 |
[15:13] | I can keep… | 我可以一直… |
[15:16] | I keep thinking about the fact that, | 我一直在想 |
[15:19] | no matter what happens during the night, | 无论夜里发生了什么事 |
[15:22] | every morning the sun comes up, | 每天早上太阳都会照常升起 |
[15:24] | again and again, you know? | 周而复始 你懂吗 |
[15:31] | I love you. | 我爱你 |
[15:35] | I love you, too. | 我也爱你 |
[15:39] | So, anything else? | 还有别的事吗 |
[15:43] | Um, well, we, uh, got a letter from Ana. | 我们收到一封安娜的来信 |
[15:48] | – What? – She wants to see the twins, | -什么 -她想见双胞胎 |
[15:51] | to “make amends.” | 要”赔罪” |
[15:59] | What did you do? | 你怎么做的 |
[16:00] | Well, I called Mike and told him that | 我打给麦克 告诉他 |
[16:01] | she’s never coming anywhere near our kids, ever again. | 她不要跑来找我们的孩子 再也不要出现了 |
[16:05] | Good. | 很好 |
[16:11] | So, um, Devonee told me you’re using street hormones again. | 戴沃妮告诉我你又在用街边买的荷尔蒙了 |
[16:17] | Seriously? After you had a seizure? Listen, OK. | 不是吧 你都犯过癫痫了 听听劝吧 好吗 |
[16:22] | I won’t say anything, all right, on one condition. | 我不会说出去的 好吧 但有个条件 |
[16:24] | You have to promise me you will throw them away, OK? | 你得跟我保证你会把那些东西都扔掉 好吗 |
[16:27] | You’re gonna be in the new house in less than a week | 你不到一周以后就要去新家了 |
[16:30] | and you can see a doctor as soon as you get there. Deal? | 你一到那边就可以去看医生了 同意吗 |
[16:42] | 背景音乐 “Harbour” 演唱者 Paul McLinden | |
[16:42] | So I worked the program here at Girls United really hard, | 所以我很努力地完成女生之家的课程 |
[16:45] | and was able to go back to my current home. | 所以我才可以回到我现在的家 |
[16:48] | It was really important that I was here, you know, | 我当时来到这里真的很重要 |
[16:50] | to… to get me on the right track. | 指引我走上了正轨 |
[16:54] | But what about gangs? | 那黑社会呢 |
[16:56] | – I’m sorry? – Well, Steve was telling me | -什么意思 -史蒂芬跟我说 |
[16:58] | that some of the girls are in gangs. | 这里有些女孩入了黑社会 |
[17:00] | Should I be worried about drive-bys? | 我应该担心驾车开枪这种事吗 |
[17:05] | Shootings. | 被射杀什么的 |
[17:06] | Oh, I don’t think that that’s… | 我觉得这不… |
[17:08] | Hi. I’m Rita. Met you at the front door. | 你好 我是丽塔 刚在门口见过 |
[17:12] | Actually, we have a wonderful relationship | 其实我们和警察 |
[17:13] | with the police department. | 保持着良好的关系 |
[17:15] | They do extra patrols in the neighborhood. | 他们会在附近一带加大巡逻力量 |
[17:17] | So, contrary to what Steve has said, | 与史蒂芬所说的相反 |
[17:19] | crime’s actually gone down since we’ve been here. | 自从我们住进这里 犯罪率反而降低了 |
[17:22] | – Excuse me, I’m just gonna refill this. – Sure, Callie. | -失陪 我去加水 -好 凯丽 |
[17:24] | Can I show you some information? | 我可以带您看些资料 |
[17:30] | Callie? Um, Mom, this is Callie. | 凯丽 妈妈 这位是凯丽 |
[17:32] | – Callie, this is my mom, Belinda. – Hi. | -凯丽 这是我妈比琳达 -你好 |
[17:35] | Nice to meet you, Callie. | 很高兴见到你 凯丽 |
[17:36] | Callie’s the one I was telling you about, remember? | 我之前跟你提过凯丽的 记得吗 |
[17:40] | She’s the one who got out, and is doing really good. | 出去的人就是她 在外面表现很好 |
[17:42] | – Oh. How nice. – Yeah. It was… | -真好 -的确 她… |
[17:45] | It was really inspiring. | 她的经历对我鼓舞很大 |
[17:48] | I’m just, I’m happy that Becka gets to go home soon. | 我很高兴贝卡很快就能回家 |
[17:51] | – Not as happy as me. – Um, excuse me, but… | -再高兴也比不上我 -失陪… |
[17:58] | So guess what? | 你猜怎么着 |
[18:00] | I met a guy. And I know what you’re gonna say, | 我遇见了个男人 我知道你怎么想 |
[18:02] | but I promise, he’s really great. | 但我保证 他人真的很好 |
[18:05] | I promise. | 我保证 |
[18:09] | I’m telling you, it wasn’t there! | 我跟你说 东西不见了 |
[18:11] | Someone stole it, and I’m pretty sure that it… | 肯定是被人偷走了 肯定… |
[18:15] | Man, these people can talk. | 老天爷 这些人真能说 |
[18:18] | That’s saying something, coming from you. | 你竟然会嫌人家话多 |
[18:21] | Come on, we should… | 来吧 我们去… |
[18:24] | I don’t wanna go back out there. | 我可不想去外屋受罪了 |
[18:26] | Oh, yeah? Rather stay in here and talk to me instead? | 是吗 宁愿在这里跟我聊天吗 |
[18:30] | – Get down! – Stay inside! | -趴下 -别出去 |
[18:35] | – Where’d it come from? – Get down! | -哪来的声音 -趴下 |
[18:40] | – Hey! – Hi. Um, I’m Lou. I’m in the band with Brandon. | -你好 -我叫露 布兰登乐队的 |
[18:45] | Yeah. Yeah. I know. Why don’t you come on in? How you doing? | 我知道 进来吧 你好吗 |
[18:48] | – Good, thank you. – Good, good. What’s going on? | -很好 谢谢 -那就好 什么事 |
[18:51] | I just wanted to drop this off for Brandon. | 我顺道来给布兰登送这个 |
[18:54] | – Will you give it to him? – Oh, he’s here. | -帮我给他好吗 -他在家 |
[18:56] | – Really? – Yeah. Why don’t you take it up to him yourself? | -是吗 -是 要不你自己上楼给他 |
[18:59] | Uh, I don’t want to bother him. | 我不想打扰他 |
[19:02] | Oh, no, he needs to be bothered. Trust me. | 不会的 他正需要被打扰呢 相信我 |
[19:04] | – Go ahead. – OK. | -去吧 -好吧 |
[19:10] | Look, I know everybody’s a little bit on edge, | 我知道各位都有点坐立不安 |
[19:12] | but I gotta say I think we did a lot of good today. | 但不得不说 今天大家都做得很好 |
[19:15] | You know? We made connections with the neighbors. | 知道吗 我们和邻居相互了解 |
[19:18] | In fact, one guy from down the block said he’s gonna give us | 事实上 有个邻居还说他准备明天 |
[19:21] | his old lawnmower tomorrow, so… | 把他家的旧割草机拿给我们用 |
[19:23] | Who do you think threw those firecrackers? The guy next door? | 你说是谁扔得鞭炮 隔壁那男人吗 |
[19:27] | I think we ought to start harassing him right back. | 我觉得我们应该反击他 |
[19:29] | I might just have to play | 看来半夜三点 |
[19:30] | a little gangsta rap at three in the morning, | 我得唱点匪帮说唱乐了 |
[19:32] | you know what I mean? | 知道我意思吗 |
[19:33] | We don’t know that Steve was the one who did that. | 不能确定是史蒂芬做的 |
[19:35] | You know? It could have just been some kids trying to be funny. | 说不定是哪家小孩跟我们开玩笑呢 |
[19:39] | Hilarious. | 真搞笑啊 |
[19:41] | I’m sorry, do you have a problem? | 不好意思 你有什么问题吗 |
[19:45] | If you have something to say, you should say it. | 你要是有话说 就说出来吧 |
[19:47] | I just think you’re fake, is all. | 我就觉得你很假 就这样 |
[19:52] | – Why do you say that? – Look, | -为什么这么说 -听着 |
[19:54] | I get why you want all the neighbors | 我明白你为什么要邻居 |
[19:55] | to meet the pretty white girl who | 见这位招人爱的白人女孩 |
[19:56] | made good after being in here for like 15 minutes, | 她来这不过”15分钟”就走上正轨了 |
[19:59] | but do we have to pretend | 但非要我们假装 |
[20:00] | that she’s like Jehovah come back to save us? | 她是前来拯救我们的耶和华吗 |
[20:02] | She’s not some amazing success story, | 她又不是什么厉害的成功典范 |
[20:05] | ’cause she never had any real stuff to deal | 首先 她根本从没遇见过 |
[20:06] | with in the first place. | 什么真正的麻烦事 |
[20:07] | Shut up, Devonee! You don’t know what you talking about! | 闭嘴 戴沃妮 你不知道自己在说什么 |
[20:09] | – Why you gotta be such a… – Kiara, easy. | -你干嘛一副… -慢着科亚拉 |
[20:12] | – Well, she’s making me mad! – I know. | -她这话让我很生气 -我知道 |
[20:14] | But you know a better way to express your anger. | 但你知道表达愤怒有更好的方法 |
[20:16] | I’m sorry, but I don’t think | 对不起 但我觉得 |
[20:17] | you should talk about things you don’t understand. | 你不该对自己不理解的事乱加议论 |
[20:20] | That’s better. | 好多了 |
[20:22] | Callie, what would you like to say? | 凯丽 你有话要说吗 |
[20:27] | Nothing. | 没有 |
[20:32] | – What is this? – Vichyssoise. | -这是什么 -维希奶油汤 |
[20:35] | – What’s in it? – Potatoes, leeks and chicken stock. | -里面有什么 -土豆 韭葱和鸡汤 |
[20:43] | – What? – Um, it’s cold. | -怎么了 -是冷的 |
[20:47] | – Oh, should we microwave it? – It’s supposed to be cold. | -要用微波炉热吗 -本来就是冷汤 |
[20:53] | It’s not bad for cold soup. | 这冷汤做得真好吃 |
[20:55] | It’s really good. Where’d you learn how to cook like this? | 真的不错 哪里学来的 |
[20:58] | Oh. Her mom’s like a fancy chef. | 她母亲是个名厨之类的 |
[21:02] | So that’s where you get it from. | 原来是遗传啊 |
[21:03] | How about you? Do you like to cook? | 你呢 喜欢烹饪吗 |
[21:06] | – Uh… – She likes to eat. | -这个… -她只喜欢吃 |
[21:08] | I should probably try to learn. | 看来我得开始学了 |
[21:10] | If cooking was genetic, Mariana would be in trouble. | 如果烹饪由基因决定的话 玛丽安娜完蛋了 |
[21:13] | The only thing our birth mom knew how to cook was crack. | 我们的生母唯一会做的 就是可卡因 |
[21:18] | I thought you said you didn’t know anything about your birth mother. | 我记得你说过你不认识你的生母 |
[21:23] | Well, it’s not like we grew up with her. | 她又没有养过我们 |
[21:26] | We were with her until we were, like, five. | 我们五岁时她才离开的 |
[21:28] | Can we change the subject, Jesus? | 能换个话题吗 黑素斯 |
[21:30] | I can’t believe you lied to me. | 我不敢相信你竟然骗我 |
[21:31] | What, like you lied about your parents getting divorced? | 怎么 总好过你撒谎说你爸妈离婚吧 |
[21:33] | My parents are getting divorced. | 我爸妈是要离婚 |
[21:35] | – Which you’ve known about for months. – Mariana! | -你好几个月前就知道了 -玛丽安娜 |
[21:37] | What? You made it seem like you | 怎么 你装作你才知道的样子 |
[21:38] | just found out so Jesus would miss his team dinner. | 这样黑素斯就不会去队里聚餐了 |
[21:40] | That’s not true! I was upset… | 不是这样的 我很难过 |
[21:43] | Yeah, that Emma was going to be there! | 是啊 因为艾玛也会去聚餐嘛 |
[21:47] | Is that what you think? | 你是这样认为的吗 |
[21:50] | Fine. You know what? | 好极了 你猜怎么着 |
[21:52] | Hayley, wait! Don’t! Where are you…? | 海莉 等等 别 你去哪 |
[21:54] | Nice job. | 你干的好事 |
[21:55] | 背景音乐 “This Moment (feat. Megan Oliver)” 演唱者 Renald Francoeur | |
[22:00] | – I’m sorry. – It’s OK. | -对不起 -没关系 |
[22:03] | – I… I should probably… – Hey, you… | -我也许应该… -你 |
[22:09] | My dad, he took off when I was six. | 我爸爸 在我六岁的时候离开了 |
[22:16] | It’s not something I tell a lot of people. | 这件事我也没告诉什么人 |
[22:19] | It’s not really any of their business, you know? | 因为这不关他们的事 知道吗 |
[22:24] | We should have gone out alone. | 我们本该单独出去约会的 |
[22:55] | Hey, so, um, I think I’m gonna go home. | 我觉得我还是回家吧 |
[23:01] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[23:03] | You know, Community Day’s over, and… | 社区开放日结束了 而且 |
[23:09] | Well, if that’s really what you came for. | 如果你只是为此而来的话 |
[23:13] | I mean, you know, Community Day is just | 如果你只是为这下午两个小时的 |
[23:17] | for a couple hours in the afternoon. | 社区开放日的话 |
[23:19] | You could have just swung by, | 你大可以来呆一下就好 |
[23:21] | but instead you decided to spend the whole weekend with us. | 而不是像现在整个周末和我们一起 |
[23:27] | Why was that, Callie? | 你是为了什么 凯丽 |
[23:31] | If you’re ready to go, go. | 如果你准备要走了 那就走吧 |
[23:34] | And if not… | 如果还没 |
[23:37] | …stay. | 就留下 |
[23:46] | – Nice. – You like? | -棒 -你喜欢吗 |
[23:50] | I thought maybe we could use | 我想或许我们应该 |
[23:51] | a little bit of this vibe in some of our songs. | 在我们的歌里加点这种感觉 |
[23:55] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[23:59] | Love songs. They’re just… funny, when you think about it. | 情歌 你仔细想想会觉得它们很可笑 |
[24:03] | – How so? – Just all the “You’re the only one, | -怎么说 -就全都是些”你是唯一” |
[24:06] | I’ll die without you” crap. | “没有你会死”之类的废话 |
[24:09] | It’s so weird how everyone writes like that. | 太奇怪了 每个人都这么写 |
[24:12] | – Why? – Do you believe that stuff? | -为什么 -你相信那些话吗 |
[24:16] | – “I’ll die without you”? – No. | -“没有你我会死” -不信 |
[24:21] | I guess not. | 应该不信吧 |
[24:23] | But I do think that… we’re all looking for someone who gets us. | 但我认为 我们都在找那个注定的人 |
[24:27] | And, you know, once we find that person, | 而一旦我们找到那个人 |
[24:31] | you just really, really wanna hang onto them, you know? | 你就会非常非常想抓住他们 你懂吗 |
[24:37] | Yeah, but you can’t hang on to people. | 是啊 但你不可能真的抓住别人啊 |
[24:40] | People aren’t things. It doesn’t work like that. | 人又不是东西 那样是没用的 |
[24:42] | Tell me about it. | 跟我说说 |
[24:44] | Oh, I love this part. | 我爱这一部分 |
[24:47] | *Put the cozen in confess* | *在忏悔中掺入谎言* |
[24:47] | 背景音乐 “Deepest Blue” 演唱者 Brad Hooks | |
[24:51] | *Pull the strings out* | *抽去操纵之线* |
[24:52] | *My heart’s out you* | *你在我心中消失* |
[24:55] | *In motion in progress* | *在这过程中* |
[24:59] | *As we fall* | *我们一起沉入了* |
[25:00] | *in the deepest pool* | *最深的池底* |
[25:06] | You know, for a girl who doesn’t believe in love songs, | 知道吗 作为一个不相信情歌的女生 |
[25:10] | you sure sing ’em well. | 你情歌唱得很好 |
[25:14] | So what are you doing home on a Saturday night? | 你周六晚在家干什么 |
[25:20] | I don’t know. | 不知道 |
[25:22] | What’re you doing here? | 你在这里做什么呢 |
[25:24] | On a Saturday night? | 在周六的晚上 |
[25:46] | I… I should probably take off. I’ve got plans. | 我差不多该走了 我还有事 |
[25:49] | See you. | 回见 |
[25:58] | – Sorry. – It’s OK. | -对不起 -没事 |
[26:04] | I wanted to say thank you for shutting up Devonee in group. | 我想谢谢你在开会的时候不让戴沃妮继续说了 |
[26:10] | You’re right, you know. | 你是对的 |
[26:14] | I didn’t come back just for the lumpy beds. | 我回来不是为了睡烂床 |
[26:18] | And I sure as hell didn’t come back to be some sort of | 更绝不是为了回来成为什么 |
[26:21] | “success story”, You know? | “成功案例” 你知道吗 |
[26:24] | If anything, it just makes me feel worse, | 非要说的话 假装自己成竹在胸 |
[26:25] | pretending like I’ve got it all together. | 只是让我感觉更糟 |
[26:28] | I’m sorry I was being such a bitch. | 之前我那样 对不起 |
[26:32] | I’m having a hard time right now. | 只是我这段时间真的很艰难 |
[26:34] | You’re allowed. | 你情有可原 |
[26:37] | But what’s going on with you? Is it Wyatt? | 不过你怎么了 是怀亚特吗 |
[26:40] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[26:41] | You haven’t talked about him the whole time you’ve been here. | 你到这以来从没提起过他 |
[26:44] | Um, we’re kinda taking a break. | 我们暂时分开一段时间 |
[26:46] | Taking a break? Why? | 分开一段时间 为什么 |
[26:53] | How long did it take you to have sex after, you know… | 你花了多久才再次和别人上床 自从… |
[26:58] | – What? After I was raped? – Yeah. | -什么 从我被强奸后吗 -是啊 |
[27:02] | Well, I only been with one guy since, | 那以后我只和一个人做过 |
[27:04] | but we was high most of the time, so I’m not sure that counts. | 但大多时候我们都嗑嗨了 不知道那算不算 |
[27:08] | You having trouble being with Wyatt? | 你和怀亚特不行吗 |
[27:10] | I just thought I was over it. | 我以为我都好了 |
[27:14] | I don’t wanna be dealing with this anymore. | 我再也不想面对这件事了 |
[27:17] | Girl, you ain’t over it till you’re over it. | 姑娘 在你走出来之前事情都不算过去了 |
[27:20] | You gotta get some help. | 你需要接受帮助 |
[27:22] | And I don’t think hiding out from your boyfriend | 而我觉得你躲着你男友 |
[27:24] | with a bunch a troublemakers is where you’re gonna find it. | 和一群麻烦人物待在一起是找不到答案的 |
[27:28] | – Where is it? – What? | -在哪 -什么 |
[27:31] | The stuff the guy left in the yard. | 那个人掉在院子里的东西 |
[27:33] | Wait, Cole threw it out, right? | 等等 科尔扔了 对吗 |
[27:36] | I thought it was his hormones. | 我以为那是他的荷尔蒙制剂 |
[27:38] | Well, now you know it wasn’t. So give it. | 那你现在知道不是了 交出来 |
[27:40] | I don’t have it. | 不在我这里 |
[27:41] | – This ain’t over. – Get out. | -这事没完 -出去 |
[27:55] | Where is Dev? | 戴芙在哪 |
[27:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:59] | – What’s going on? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[28:02] | Well, I came in because I wanted to talk to you about Devonee. | 我来是想和你谈谈戴沃妮 |
[28:05] | And then you went through my stuff? Nice. | 然后你就翻了我的东西吗 真客气 |
[28:07] | No, then I saw your backpack. | 不 然后我看到了你的背包 |
[28:10] | Yeah, I know what running away looks like, Cole. | 我能看出要逃跑的征兆 科尔 |
[28:12] | – I’m kinda good at it, remember? – Fine. | -这是我专长 忘了吗 -好吧 |
[28:15] | – We’re leaving. – Why? | -我们要走 -为什么 |
[28:16] | We have to. They’re gonna send me to a different home. | 我们别无选择 他们要把我送去一个新家 |
[28:19] | So? I thought that’s what you wanted. | 所以呢 我以为这是你所愿的 |
[28:23] | So, we wanna be together. | 但我们想在一起 |
[28:28] | She’s just using you, Cole, for drugs. | 她只是在利用你吸毒 科尔 |
[28:30] | – She loves me. – Devonee’s not gay. | -她爱我 -戴沃妮不是同性恋 |
[28:32] | Neither am I! | 我也不是 |
[28:34] | OK, no. No, you’re right. I’m sorry, I get it. I do. | 你说得对 抱歉 我完全理解 |
[28:38] | That’s why I have to get out of this place, | 所以我要离开这里 |
[28:39] | because no one here treats me like a man. | 因为没人当我是个男人 |
[28:42] | OK, but they will at this new home, right? | 但新家里的家长会啊 对吧 |
[28:46] | – The LGBT one? – Yeah. | -LGBT的家长吗 -没错 |
[28:49] | They’ll get you counseling, doctors, hormones. | 他们会送你去心理辅导 看医生 买荷尔蒙 |
[28:54] | Legal, safe hormones. | 合法又安全的荷尔蒙 |
[28:56] | If Devonee loves you, if she really loves you, | 如果戴沃妮真心爱你 |
[28:58] | she will want you to go to this home. | 她会想让你去这个新家 |
[29:00] | And she’ll wait for you… | 她会等你 |
[29:03] | …to become the man you’re supposed to be. Right? | 变成真正的男子汉 对吧 |
[29:10] | I guess maybe I was a little jealous of Emma. | 或许我是有点儿嫉妒艾玛 |
[29:13] | You know, I saw you guys | 我看你们俩摔跤 |
[29:14] | wrestling and I think I was… I was just scared. | 让我…让我很害怕 |
[29:18] | That maybe you’d hook up after the team dinner or something. | 怕你们在聚餐后重归于好 |
[29:21] | You don’t have to worry about that. I’m with you. | 你不用担心 我跟你在一起呢 |
[29:23] | I know, but we sort of started this with sex, | 但我们的关系是以性开始的 |
[29:28] | and we haven’t really even been on a date. | 我们从未真正约会过 |
[29:32] | That’s why I wanted to make dinner for you tonight. | 所以我才想今晚为你做晚餐 |
[29:34] | I just wanted to, like, impress you. | 我想打动你 |
[29:38] | But I already think you’re awesome. | 但我已经觉得你很棒了 |
[29:42] | I love how you make me feel. | 我喜欢你给我带来的感觉 |
[29:43] | – Yeah? How’s that? – I don’t know… safe. | -什么感觉 -我不清楚 安全感吧 |
[29:50] | You take care of me. | 你关心我 |
[29:52] | I like that. | 我喜欢 |
[29:54] | I like that, too. | 我也喜欢 |
[29:56] | Maybe you could plan a date for us tomorrow. | 或许你可以明天为我们俩计划个约会 |
[30:01] | I really have to study tomorrow. | 我明天真的得学习 |
[30:04] | Right. | 好吧 |
[30:08] | Well, I ruined tonight, so… I don’t blame you. | 是我毁了今晚 我不怪你 |
[30:13] | I guess I can study another night. | 我想我也能改天晚上再学习 |
[30:17] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[30:20] | Sweet. | 太好了 |
[30:23] | Then let’s plan something really special, OK? | 那我们计划些特殊的约会内容吧 |
[30:28] | So what was in the bag? Coke? Crystal? | 包里到底是什么 可卡因还是摇头瓦 |
[30:31] | Crystal. | 摇头瓦 |
[30:32] | That bitch Callie stole it, and I want it back. | 那个贱人凯丽偷走了 我想要回来 |
[30:37] | – I want my stuff! – Well, I don’t have it. | -我想要回我的东西 -我手里没有 |
[30:41] | I… | 我… |
[30:45] | I don’t wanna leave tonight. | 我今晚不想走了 |
[30:47] | – Because of her? – No. | -因为她吗 -不是 |
[30:48] | Because I don’t wanna be on the streets again. | 因为我不想再沦落街头 |
[30:51] | And I wanna go to that home in Lemon Grove. | 我想去那个在莱蒙格罗韦的新家 |
[30:53] | – Why? So you can become a boy? – Yeah. | -为什么 好变成一个男孩吗 -没错 |
[30:56] | Well, let me tell you something. You’re never gonna be a boy, | 我实话跟你说吧 你永远都变不成个男孩 |
[31:00] | you’re never gonna be nothing but a freak. | 你永远都只是个怪胎 |
[31:03] | What’d you think, that we were | 你以为我们俩会一起逃跑 |
[31:04] | gonna run away together and live happily ever after? | 然后从此过上幸福的生活吗 |
[31:07] | I was just trying to get to Bakersfield, | 我只是想回到贝克尔斯菲市 |
[31:09] | where my real boyfriend is, OK? | 我真正的男朋友在那里 |
[31:11] | – And I don’t need you for that. – Get out. | -我不需要你 -滚 |
[31:14] | – Oh, I’m going. – And you best | -我会走的 -你最好 |
[31:16] | not to come back ’cause you ain’t welcome here. | 别回来 我们不欢迎你 |
[31:18] | Oh, you don’t have to worry about that. | 我不会回来的 |
[31:21] | I’m leaving tonight, | 我今晚就走 |
[31:23] | and y’all never gonna see me again. | 我们永远都不会再见了 |
[31:35] | I hope ya’ll light sleepers. | 但愿你们都睡不踏实 |
[31:51] | – Hayley go home? – Yeah. | -海莉回家了吗 -回了 |
[31:54] | Hey, uh, so listen, you didn’t go to your team dinner? | 你没去你的聚餐吗 |
[31:58] | I wasn’t eavesdropping. | 我不是故意偷听 |
[31:59] | I was in the kitchen while you were having dinner. | 你们吃饭时 我正好在厨房 |
[32:01] | – I still got the award. – And you didn’t go because… | -我还是得奖了 -为什么没去 |
[32:04] | Hayley was really upset. I needed to stay with her. | 海莉很伤心 我得陪着她 |
[32:08] | Mm-hmm. Sounds a little like you were being manipulated. | 听起来你被人玩弄于鼓掌之中 |
[32:12] | But… just an observation. | 但这只是我的意见 |
[32:14] | Well, you can keep your observations to yourself. | 你还是把你的意见留给自己吧 |
[32:16] | Excuse me? You don’t have to get angry. | 注意点 你没必要生气 |
[32:19] | I am angry. | 我就是很生气 |
[32:21] | I really like her. She’s really great. | 我真的喜欢她 她很好 |
[32:24] | I’m sorry she’s not Emma. I know you loved Emma, | 抱歉她不是艾玛 我知道你喜欢艾玛 |
[32:26] | but you don’t have to like Hayley, you’re not the one dating her. | 但你不用喜欢海莉 反正和她约会的人是我 |
[32:29] | OK. I just don’t want to see | 我只是不想看你 |
[32:31] | you sacrificing things that are important to you | 为了讨得一个女孩的欢心 |
[32:34] | in order to take care of a girl. | 而牺牲掉对你重要的东西 |
[32:36] | Well, I’m not. OK? Are we done? | 我没有 好吗 说完了吗 |
[32:41] | Yes. | 说完了 |
[33:05] | She left. | 她走了 |
[33:08] | I’m really sorry. | 我很遗憾 |
[33:11] | I’m so stupid. I could have blown everything. | 我好蠢 我差点毁了一切 |
[33:15] | But you didn’t. | 但你没有 |
[33:19] | Will anyone ever love me? | 会有人爱我吗 |
[33:22] | I do. | 我就爱你 |
[33:24] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[33:27] | Will anyone ever love a freak? | 会有人爱我这个怪胎吗 |
[33:30] | You’re not a freak. | 你不是怪胎 |
[33:32] | You just know who you are. | 你就是你 |
[33:35] | And you have the courage to go through | 你有勇气 |
[33:38] | with what you have to | 努力变成 |
[33:41] | to, you know, make yourself the person you wanna be. | 自己想成为的那个人 |
[33:44] | That’s more than a lot of us can say. | 没有什么比这个更重要的了 |
[33:47] | You’re not the person you wanna be? | 你不是你想成为的人吗 |
[33:51] | I’m working on it. | 我正在努力 |
[33:57] | You want me to stay in here tonight? | 今晚你想让我留下吗 |
[33:59] | No, we have to act like we don’t know she’s gone. | 不用 我们得表现得像不知道她走了一样 |
[34:03] | OK. Try to get some sleep, yeah? | 好 好好睡觉 好吗 |
[34:17] | – Hey, sorry. – It’s all right. | -抱歉 -没事 |
[34:22] | Are you OK? You seemed kind of… quiet at group. | 你还好吗 开会时你好像很安静 |
[34:27] | Yeah. No, I’m just tired. | 没事 我就是累了 |
[34:39] | I gotta pee. | 我去方便一下 |
[34:57] | 背景音乐 “Waiting” 演唱者 Eleanor Dunlop | |
[36:55] | Get out! Everybody. | 大家快出来 |
[36:57] | Out of the house! | 快出来 |
[36:59] | Down the front stairs! Out of the house! | 快出来 去前楼梯 |
[37:01] | Where’s Becka? | 贝卡去哪里了 |
[37:02] | – Uh, bathroom? – I’ll get her. Callie, get out! | -洗手间 -我去找她 凯丽 快出去 |
[37:05] | – Where’s Devonee, Cole? – She’s not here, she ran away. | -戴沃妮呢 科尔 -她不在这里 她跑了 |
[37:09] | – Are you sure? – Yes, 100 percent! | -你确定吗 -百分百确定 |
[37:10] | Get everybody outside! | 让大家都出去 |
[37:11] | Becka! Becka! | 贝卡 贝卡 |
[37:17] | – What do we do? – Go next door and call 911. | -该怎么办 -去隔壁房间打电话报警 |
[37:19] | – OK! – Did you find her? | -好 -找到她了吗 |
[37:21] | – No. I looked everywhere. – Basement. | -没有 到处都找遍了 -地下室 |
[37:23] | – Girls go down to smoke. – Get everybody outside now! | -姑娘们会去里面抽烟 -马上让大家都出去 |
[37:25] | Becka! | 贝卡 |
[37:28] | Becka! | 贝卡 |
[37:35] | Becka! | 贝卡 |
[37:38] | Becka! Honey, wake up! | 贝卡 亲爱的 快醒醒 |
[37:40] | Becka! | 贝卡 |
[38:07] | Callie! | 凯丽 |
[38:10] | Come on, we can get her! Come on! | 来 我们可以救她出去 快 |
[38:20] | Callie! Get out now! Go! | 凯丽 快出去 快 |
[38:26] | God, I can’t believe this is happening! | 天哪 怎么会这样 |
[38:28] | – What the hell’s going on? – Like you don’t know! | -这是怎么回事 -装什么装 |
[38:30] | – Did you do this?! – Kiara, come on. Come on. | -不是你干的吗 -科亚拉 别这样 |
[38:33] | There’s two people in there! In the basement! | 地下室里面还有两个人 |
[38:37] | We’ve got her. | 我们去救人 |
[38:38] | Clear away. | 不要挡路 |
[38:41] | I got her. | 我来 |
[38:49] | Clear away, girls! Let them do their job. | 不要碍事 姑娘们 让他们来 |
[38:51] | It’s OK. Here. | 没事了 来 |
[38:54] | We got her. Set her down easy. There you go. | 好了 慢慢把她放下 好 |
[38:59] | – She’s gonna be OK. Yeah. – Ready to move. | -她不会有事的 -好了 走 |
[39:12] | What was doing in the basement in the first place? | 她去地下室干什么 |
[39:14] | Duh. She was setting the place on fire. | 废话 就是她把那里点着的 |
[39:16] | – Why? – Maybe she was trying to kill herself. | -为什么 -可能是她想自杀吧 |
[39:19] | And all of us with her? | 顺带把我们都杀了吗 |
[39:22] | She took the drugs. | 她偷走了毒品 |
[39:24] | – What? – She’s the one who took the drugs. | -什么 -是她偷走的毒品 |
[39:26] | She was down there getting high. | 她在下面嗨了 |
[39:28] | But she was doin’ so good. She was goin’ home. | 但她表现很好 马上就要回家了啊 |
[39:31] | She was pretty upset, after she saw her mom. | 见过她妈妈后 她心情很不好 |
[39:34] | – Maybe something happened. – What…? | -可能出什么事了 -什么 |
[39:36] | OK. Becka’s being treated for smoke inhalation, | 贝卡因为烟雾吸入正在接受治疗 |
[39:40] | but they say that she’s gonna be fine. | 但他们说她不会有事 |
[39:42] | Also I spoke to the fire chief and he said you can go in. | 我跟消防队长说过了 他说你们可以进屋 |
[39:45] | Just be quick about it. Get your stuff and then come back | 动作快点 收拾好东西就回来 |
[39:48] | because your PO’s are on the way here. | 你们的假释官已经在来的路上了 |
[39:50] | Where we gonna go? | 我们去哪里 |
[39:53] | – Back to juvie. – What? | -回少管所 -搞什么 |
[39:57] | I’m sorry, OK? Just until they can find you another group home. | 很抱歉 等他们再给你们找个教养院就行 |
[40:01] | All right? Oh. | 好吗 对了 |
[40:04] | Well, I guess he’s gonna get his wish, right? | 看来他要如愿以偿了 |
[40:06] | There’s no way the landlord’s gonna let us stay now. | 现在主人肯定不让我们继续待下去了 |
[40:09] | It’s my fault. I should have… | 都是我的错 我该… |
[40:11] | Listen, Cole, at this point, the less I know the better. | 科尔 现在这个时候 我知道的越少越好 |
[40:17] | Now, all of you, go get your stuff, please. | 你们快点都去收拾东西吧 |
[40:20] | Callie, could I speak to you for a minute? Please? | 凯丽 我可以跟你说几句话吗 |
[40:23] | OK. Bye. Just let me know where you are, OK? | 好 拜拜 去哪里记得跟我说一声好吗 |
[40:26] | Yeah. | 好 |
[40:27] | Yeah? | 说定了 |
[40:29] | – Bye-bye. – Bye. | -拜拜 -拜拜 |
[40:36] | You should not have gone into that basement, Callie. | 你不该进地下室的 凯丽 |
[40:36] | 背景音乐 “This Time Tomorrow” 演唱者 Trent Dabbs | |
[40:39] | Neither should you. | 你也不该进去 |
[40:41] | OK, well, maybe I don’t have a right to talk, but you know what? | 好吧 或许我没权利说你 但你知道吗 |
[40:45] | That’s how people get killed, trying to be heroes. | 很多人就是那样死的 他们想逞英雄 |
[40:49] | Do not ever, ever do anything like that again. | 以后绝对不许再那样了 |
[40:55] | So is that… | 那这个… |
[40:59] | So is this the end of…? | 这就是结束了吗… |
[41:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:04] | But whatever it is, you’ll be OK. | 但无论如何 你都不会有事的 |
[41:08] | What about the rest of them? | 那其他人呢 |
[41:11] | They have the same choice that you had. | 他们面临的选择跟你一样 |
[41:14] | To get it together. | 他们也得振作起来 |
[41:16] | You know, you are a success story, Callie. You are. | 你是个成功的范例 凯丽 真的 |
[41:20] | You’re not perfect, but who is? | 你并不完美 但人无完人 |
[41:23] | You really are doing great, honey. | 你真的做得很棒 亲爱的 |
[41:25] | Do not quit now. | 不要半途而废 |
[41:28] | Callie! | 凯丽 |
[41:32] | It’s your mom. | 你妈妈来了 |
[41:37] | Callie, are you OK? | 凯丽 你没事吧 |
[41:38] | Yeah, yeah, I’m fine. | 没事 我没事 |
[41:40] | – Are you sure? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[41:42] | – Yeah? Rita? – Yeah. We’re all gonna be fine. | -是吗 丽塔 -没事 我们都没事 |
[41:45] | I just gotta head to the hospital to see Becka. | 我得去医院看看贝卡了 |
[41:48] | – OK. – I’ll let you know, OK? | -好 -有情况我会跟你说 好吗 |
[41:49] | – Yeah. OK. – OK. | -好 -就先这样 |
[41:56] | – You OK? – Yeah. I’m fine. Mm-hm. | -你没事吧 -没事 真的 |
[41:59] | – OK. You ready to go home? – Yeah. | -那就好 准备回家了吗 -嗯 |
[42:01] | OK. | 我们走 |