Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:08] – I can’t! – What’s wrong? -我不能 -怎么啦
[00:09] We tried to have sex, 我们试图要滚床单
[00:10] I freaked out, like a panic attack. 我吓坏了 像是恐慌症发作
[00:12] – I was raped. Yeah. – That guy who…? -我被强奸过 -是那个人吗…
[00:15] I thought I put it behind me but I still have some stuff 我以为我都放下了 但事实证明我…
[00:19] – I have to work through. – Take as long as you need. -我还有些事需要解决 -你想用多久都行
[00:22] Lena gonna be OK? 莉娜没事吧
[00:23] Yeah, now, but she lost the baby. 暂时没事 但是孩子没了
[00:28] You’re just so good, 你实在是太棒了
[00:29] you make the rest of us look bad. 你让我们剩下的人都感觉跳得很糟
[00:30] Well, there’s nothing I can do about that. 这一点我也没辙啊
[00:32] Well, I mean, you could try to blend in. 我是说你可以尝试着加入到我们嘛
[00:34] This is a dance team. 这是一个舞团
[00:35] What? Should I dye my hair? 怎样 我也该染染头发吗
[00:37] We got a letter from Ana. 我们收到一封安娜的来信
[00:39] She wants to see the twins to make amends. 她想见双胞胎”赔罪”
[00:42] Oh, wow. What did you do? 你怎么做的
[00:44] I called Mike and I told him 我打给麦克告诉他
[00:45] that she’s never coming anywhere 她不要跑来找我们的孩子
[00:46] – near our kids ever again. – Good. -再也不要出现了 -很好
[00:48] Girls! Everyone out! Out of the house! 大家快出来 快出来
[00:50] Where’s Becca? Becca?! 贝卡去哪里了 贝卡
[00:52] Got her. Clear away! 我们去救人 不要挡路
[00:53] She is gonna be OK. 她不会有事的
[01:00] I seriously have like nothing to wear. 我真的感觉没衣服穿了
[01:03] And Mat won’t tell me where we’re going 麦特也不告诉我要去哪儿
[01:05] so I don’t know what to wear! 搞得我压根不知道该穿什么
[01:09] Too Big Bird? 太”大鸟”风卫星了吧[卫星名称]
[01:10] I don’t think you’re not big anything. 我倒不觉得哪里大
[01:12] More Tweety Bird. 反而有点”翠迪鸟”的风格[品牌名]
[01:14] Ha-ha. Seriously. 真好笑 说真的
[01:18] I need something like, sexy but not too sexy, 我要那种性感又不是太性感的
[01:22] soft but not easy, 柔和又不简单的衣服
[01:24] that says I’m a girl, 就是说打扮出来是个女孩
[01:24] but don’t treat me like one. 有可以当成兄弟对待的那种
[01:26] Right, so you’re looking for really pretty armor? 所以你是要找一套漂亮的铠甲吗
[01:29] No. I just… 不 我只是…
[01:31] Mat can be a little confrontational. 麦特有一点跟我对着干
[01:36] OK, a lot confrontational. 好吧 是特别对着干
[01:38] I mean, the boy feels the need to say everything he thinks. 我是说 他是有话直说的人
[01:41] So I wanna be pretty but protected. 所以我想漂漂亮亮的又能被他保护
[01:45] Attractive, just not vulnerable. 吸引人又不显示弱点
[01:48] Yeah. Like you. 对 就像你
[01:56] You want some syrup for that, bud? 要点果汁吗
[01:59] Since when do you work Sundays? 你什么时候开始周六也要去工作了
[02:01] I’m escorting a funeral. 我要护送一个葬礼
[02:02] Since Mama and Jude aren’t gonna be back until tomorrow, 鉴于妈妈和裘德明天才回来
[02:04] I thought I’d pick up a little off-duty security work. 所以我觉得可以选一些不当值的安保工作
[02:08] Unless you don’t want me to go. 除非你不想我去
[02:12] That fire was pretty intense. I can cancel, you know. 那场火灾搞得人很紧张 我可以取消工作的
[02:14] No, no. I have therapy anyway. I’m fine. 别别 反正我要去看心理医生 我没事的
[02:17] OK. You sure? 好吧 你确定
[02:18] Yeah, I’m just happy everyone got out safe. 确定 每个人都安全逃出来我就很开心了
[02:21] Yeah. 就是
[02:22] Where’s everybody now? All the girls, I mean? 现在都在哪儿呢 我是说那些女孩
[02:24] They went back to juvie, 她们要回到少管所
[02:26] until they can find a new place, if they can find place. 直到找到一个新家 如果能找到的话
[02:29] What does that mean? 这么说是什么意思
[02:30] Well, I guess there aren’t many landlords 我猜有很多房东
[02:32] who wanna rent to a group home, so… 不会想租给教养院 所以…
[02:34] Well, I’m sure they’ll find something. 我相信他们会找到的
[02:36] Rita doesn’t strike me 丽塔给我印象是一个
[02:36] as the type of person who’d gives up easily. 不会轻言放弃的人
[02:40] So what time is the funeral gonna be over? 那葬礼什么时候结束呢
[02:42] As long as it takes to get the guy in the ground, 等到那家伙下葬就结束了吧
[02:44] I guess, Why? Planning another party? 怎么了 又计划开派对吗
[02:49] What do you mean? 什么意思
[02:52] I was just asking. I have a big paper I’m writing. 我就问问 我还有一篇大论文要做
[02:54] It’d be easier to have no one here to distract me. 没人打扰我会写得更快
[02:57] Well I have a music thing with Lou downtown, 我要和露去市区 办点和音乐有关的事
[02:59] so I won’t be here. 所以我不会在家
[03:00] Oh yeah? Why don’t you… 是吗 那你不如…
[03:02] Maybe you could take Callie with you. 你可以带凯丽一起去嘛
[03:05] Oh no, I don’t wanna crash your thing. 不用了 我不想当电灯泡
[03:07] It’s not a thing. We’re just hanging. You should come. 没什么 就是逛逛 你来吧
[03:10] Really? 真的
[03:11] Yeah. I could pick you up after therapy. 对 我可以在你看完医生后来接你
[03:14] Um, OK, well I’ll think about it. 好吧 我好好想想
[03:15] I’ll call you after I’m done. 我看完医生给你打电话吧
[03:17] Ok. 好
[03:18] Hey Miss Thing. Nice jacket. 大小姐 夹克很赞
[03:21] Cute, right? Thank you. 很可爱吧 谢谢
[03:24] Like I had a choice. 搞得我好像有得选一样
[03:26] When are Mama and Jude coming home? 妈妈和裘德什么时候回来
[03:27] At least they’re nice to me. 至少他们会夸我
[03:28] – Oh, poor baby. – They’ll be back tomorrow. -小可怜 -他们明天就回来
[03:31] How’s she doing? 她怎么样了
[03:33] Uh, she’s doing… She’s doing all right, I think. 她…她还好
[03:37] Yeah, it’s been good for her being out in nature, 去户外走走对她有好处
[03:41] you know, getting a little time off, a little time away. 去消磨点时间 远离这些事
[03:45] We all have to be extra sweet to her when she gets back. 等她回来的时候 我们都要好好对她
[03:48] Losing a baby, is… 失去一个宝宝…
[03:51] …it’s one of the hardest things you can possibly go through. 是非常痛苦的事 没那么容易平复
[03:57] All right, I gotta go. 好啦 我要走了
[04:00] Oh, hey, B, will you drop this off at your dad’s on your way out? 小布 你出去的时候把这个带给你爸爸吧
[04:03] Um… can’t you? 你不能带过去吗
[04:04] Yes I can but I asked you to. 我可以 但是我要你去
[04:06] Thank you. 谢谢
[04:07] All right, my babies, I’ll see you later. 好啦 孩子们 回见
[04:09] All right. 走啦
[04:10] How’s your dad doing, after the breakup? 分手之后 你爸爸怎么样了
[04:13] It’s so weird. Didn’t Dani just move in? What happened? 好尴尬 达妮不是才搬进去吗 发生了什么
[04:18] I don’t know. He’s fine. 我不知道 他没事
[04:21] It’s none of our business. 这不关我们的事
[04:32] Sorry I should called. Mom asked me to… 抱歉 应该提前打电话的 妈妈让我…
[04:35] – Oh, thanks. – No problem. -谢谢 -没什么
[04:39] I’d make you come in and have breakfast, 我本想请你进来吃早餐的
[04:41] but I’m heading out in a minute. 但我马上要出门
[04:44] It’s cool. I have stuff to do anyway. 没关系 反正我还有别的事
[04:49] OK. I’ll see you soon? 好的 回头见
[04:51] Yeah, sure. 好的
[05:48] I’m sorry about that. 真对不起
[05:49] I just… I’m not ready to get into this, with him. 我实在是还没准备好 不知怎么面对他
[05:52] No, don’t worry about it. 没关系 不用担心
[05:54] I wasn’t really ready to face him either. 我也不知该怎么面对他
[05:58] Guess I can add him to my amends list. 我想可以把他加到我的”忏悔名单”里
[06:01] He’s already at the top of mine. 他已经在我名单的最上头了
[06:08] You… wanna read the next part? 你要读下一部分吗
[06:11] Sure. 好的
[06:18] “We have a list of all persons we have harmed 我们有一个名单 都是我们曾伤害过
[06:21] and to whom we are willing to make amends. 并试图做出补偿的人的名字
[06:24] We made it when we took inventory. 每完成一项就把名字写上
[06:27] We subjected ourselves to a drastic self-appraisal. 我们要对自己进行严格的自我批评
[06:32] Now we go out to our fellows and repair the damage 现在我们去向曾伤害过的那些人
[06:37] done in the past.” 做出道歉
[06:41] So why all the secrecy? 为什么这么神秘
[06:44] What kind of music festival is this? 到底是个什么样的音乐节
[06:45] Is it like a rave? 像锐舞那样吗
[06:47] An underground warehouse death-metal battle of the bands? 是在地下仓库举行死亡金属乐队比赛吗
[06:50] Yup. I’m totally bringing you to ‘The Seven Levels of Hell, 是的 我将把你带入”地狱的七层
[06:54] a Sound Experience That Will Explode Your Eardrums!’ 非凡的听觉体验将引爆你的耳膜”
[06:59] I’m kidding. 开玩笑的
[07:02] Look. 你看
[07:20] Nice. 不错
[07:27] So when did these panic attacks start? 你的恐惧症从什么时候开始的
[07:31] Well, I’ve been seeing Wyatt for a while now. 我和怀亚特已经交往了一段日子了
[07:35] And we decided we wanted to have sex. 我们决定要发生关系
[07:39] OK. Is that something you feel like you’re ready for? 对此你已经做好准备了吗
[07:44] With Wyatt, I mean? 我是指和怀亚特
[07:45] I do. I did, anyway. 是的 我准备好了
[07:49] But when we tried, I freaked out. 但当我们尝试去做的时候 我被吓到了
[07:52] I couldn’t breathe and I pushed him off of me. 我感觉无法呼吸 所以就推开了他
[07:56] It’s been happening a few times a week since. 自此每周都会发作几次
[08:02] I even thought I saw Liam the other day, at work. 有天上班的时候以为自己看见了利亚姆
[08:06] I think… 我觉得…
[08:09] Do you think it’s him, Liam? 你认为是因为利亚姆吗
[08:11] You mean, do I think the rape is the cause of the panic attacks? 你是指强奸是否是导致你恐惧的原因吗
[08:15] Maybe. 也许吧
[08:17] But things like that 但是这种恐惧感
[08:18] generally start closer to the time of the event. 通常都是在事发生后不久产生
[08:22] – Do you trust Wyatt? – Yeah, completely. -你信任怀亚特吗 -是的 很信任他
[08:26] But you also thought you could trust Liam, right? 但你以前也以为可以很信任利亚姆 不是吗
[08:29] And you were wrong. 最后证明你错了
[08:30] So how can you trust your own judgment? 所以你还能相信自己的判断力吗
[08:35] You think I can’t trust my judgment? 你认为我不能相信自己的判断力
[08:37] No. I think you think you can’t. 不 我认为是你认为不能相信自己
[08:40] Especially when it comes to 尤其在涉及到你将自己
[08:41] making yourself so vulnerable to another person. 毫无保留的呈现在另一个人面前的时候
[08:45] I think if you trusted yourself. 我想如果你相信自己的话
[08:49] I wouldn’t have panicked with Wyatt. 我就不会和怀亚特在一起的时候产生恐惧
[08:51] I think it’s a possibility. 我认为很有可能
[08:58] So, what am I supposed to do? 那我应该怎么做
[09:02] Did you see any signs 是不是有什么迹象让你觉得
[09:05] that Liam wasn’t who he pretended to be? 利亚姆并不是他表面上的那样
[09:12] Um, I guess, yeah. 我想是吧
[09:16] People show us who they are, what they’re capable of, 人们表现自己 表现自己的能力
[09:20] if we’re paying attention, listening to our gut, 如果我们细心观察 倾听自己的直觉
[09:24] that’s how we learn to trust ourselves, 我们才能学习相信自己
[09:27] by trusting we will act on our instincts 相信自己的直觉
[09:29] to keep ourselves safe. 以此来保证自己的安全
[09:32] You say you trust Wyatt completely 既然你说你很信任怀亚特
[09:35] so trust your instincts. 那就相信你的直觉
[09:38] Until he gives you a reason not to. 直到你发现异常
[09:50] Sorry, we almost there. 抱歉 就快到了
[09:52] Where are you taking me? 你要带我去哪
[09:53] I’m not telling you. 不能告诉你
[09:55] That’s kinda the point of the blindfold. 不然我蒙住你眼睛干什么
[09:57] Fine. 好吧
[10:18] What is this? 这是什么
[10:20] This is where we, you know, the first time. 我们的第一次就在这里
[10:24] It’ll be like our first date all over again. 就像把第一次约会重演一遍一样
[10:26] You mean our first hookup? 你是指第一次搞在一起吗
[10:29] By the way, we haven’t even had a real first date. 而且我们根本就没正式约会过
[10:33] Is this all you think I am? 你认为我就是那样的人吗
[10:35] Some girl to get naked with in your garage? 在你车库里脱个精光的女孩
[10:37] No! No. This is romantic. Look flower petals. 不不 这多浪漫啊 看这些花瓣
[10:41] I… picked these myself. 我亲手捡回来的
[10:43] So this is it, huh? 就这些吗
[10:45] Your plan for our big “Special date?” 这就是你所谓的”特别约会”吗
[10:48] Sex on a nasty old couch? 在又脏又旧的沙发上做爱吗
[10:50] No! No, this is, um, this is just part one. 不 不 这只是第一步
[10:54] I just wanted to spend some time alone together 我只是想咱们俩单独呆会儿
[10:56] ’cause no one’s home. 因为家里没人
[10:57] Then I was gonna take you out. 然后我就带你出去
[10:59] Where? 去哪儿
[11:00] Hello? 有人吗
[11:01] Oh, God. Just wait. 天呐 等一下
[11:05] Hello? 有人吗
[11:12] Hi, Hayley. How are ya? 海莉 你好哇
[11:17] Mom, I thought you were supposed to be working that funeral? 妈妈 我以为你应该去忙葬礼的事才对
[11:19] I can see that that’s what you thought. 我能看出来你是那么想的
[11:21] But, well, they had to cancel. 但他们不得不取消了
[11:22] Someone forgot to dig the grave. 有人忘了挖坟
[11:25] – So… what’s up? – Just hanging out. -所以…在做什么 -就一起玩而已
[11:29] Uh-huh, well, you know the rules: 你知道规矩的哦
[11:30] no hanging out with girls behind closed doors. 和女孩子玩可不准关门的
[11:32] That’s not fair. What if I was gay? 这不公平 我要是同性恋呢
[11:34] – Are you? Gay? – No, but… -你是同性恋吗 -不是 但
[11:37] Point taken. 明白了
[11:38] Then I guess there’s no hanging out with anyone behind closed doors, 那看来和谁玩都不准关门了哦
[11:41] that includes garage doors too. 车库的门也算
[11:42] All right, we were on our way out, anyway. 好 反正我们也正要出门呢
[11:44] I see. And what about that big paper that you had to work on? 我知道 你正在做的大论文怎么办
[11:47] I’ll finish it tonight. You ready? 我今晚会完成 你准备好了吗
[11:56] I’ll just finish blowing out these candles for you, 我还得帮你把这些蜡烛都灭了
[11:58] bit of a fire hazard there, Jesus. 有火灾的危险呢 黑素斯
[12:15] – Hey. – Sorry to crash. -好哇 -抱歉来当电灯泡
[12:17] No worries. The more, the merrier. 没关系 人越多越有意思啦
[12:19] Well, thank you. Um, I’m glad you say that, actually. 谢谢 其实我很高兴你会这么说
[12:25] Hey. Good to see ya. 好哇 见到你好高兴
[12:28] – You know Lou, right? – Yeah we met at your party. -你认识露吧 -是 我们在你家聚会时见过
[12:33] So what is this? 这是搞什么呢
[12:33] Some kinda Mexican street festival? 什么墨西哥的街市节吗
[12:36] Seems cool. 蛮酷的
[12:37] Yeah, there’s a main stage over there 嗯 主舞台在那边
[12:39] and they usually play some pretty great music. 他们一般都会演奏非常棒的音乐
[12:41] Nice. 太好了
[12:43] Cool. Well, um, why don’t we meet up with you there later? 好 不如我们一会儿在那边跟你们会合吧
[12:47] – Wyatt and I are gonna have a chow-down. – We are? -我和怀亚特要去大吃一顿 -是吗
[12:50] Mm-hmm, yeah, we’re both gonna eat one item from every food stall, 嗯 我们要尝遍每个摊位的每个食物
[12:53] and the first person to say “uncle,” has to pay for it all. 谁先叫出”叔叔” 谁就负责买单吧
[12:56] Wait, so you think you’re gonna out eat me? 等等 那你是希望吃垮我吗
[12:58] No, I know I’m gonna out-eat you. 不 我知道我一定能吃垮你的
[13:00] OK, it’s on, girl. 好吧姑娘 放马过来
[13:01] How about we start with a little spicy corn, 我们不如从辣玉米开始吃
[13:04] -Ok. – to line the stomach? -好 -暖暖胃
[13:06] Yeah, how about it? Let’s do it. 好 怎么样 来吧
[13:09] – We’re not doing that, right? – No. -我们不要那么玩吧 -嗯
[13:11] – OK, all right, cool. Let’s go this way. – All right. -好 那就好 咱们走这边 -好的
[13:16] My grandfather used to bring me here every year. 我爷爷以前每年都会带我来这里
[13:19] He’s a musician. He loves Latin music. 他是音乐人 他很爱拉丁音乐
[13:24] – You like her? – Who? -你喜欢她吗 -她是谁
[13:28] Frida Kahlo. 弗里达·卡罗[墨西哥现代女画家]
[13:32] I dunno. I mean, she could stand to tweeze a little. 不清楚 她应该坚持拔拔毛才对
[13:35] Wait, you’ve never heard of Frida Kahlo? 等等 你从没听说过弗里达·卡罗吗
[13:39] No. Why? Because I’m a Mexican? 没有 怎么 我是墨西哥人就必须知道吗
[13:41] No because she’s like a cultural icon. 不 因为她就像文化标志一样
[13:45] Yeah, a Mexican cultural icon. 嗯 墨西哥的文化标志
[13:47] Yeah, but no, she’s kind of international? 嗯 但也不是 她挺国际化的
[13:50] Well I didn’t really grow up in a Latino home, so… 我并没有真的生活在拉丁家庭 所以…
[13:53] No, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[13:57] Is something wrong? 有什么问题吗
[14:01] No. 没有
[14:11] Wyatt? 怀亚特
[14:15] Wyatt? 怀亚特
[14:25] – You OK? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[14:29] Not exactly, no. 不 其实不太好
[14:32] OK, well, why not? 好吧 为什么呢
[14:36] Um, I’ve been having these panic attacks, 我一直有这种恐慌症
[14:39] ever since we tried to… 就是从上次我们试着…
[14:44] Really? 真的吗
[14:45] It’s not your fault at all. 完全不是你的问题
[14:47] Um… I’m just trying to… 我只是想…
[14:50] I’m supposed to practice trusting myself. 我应该锻炼相信自己
[14:54] I know that sounds dumb but it’s actually harder than you think. 我知道这听起来蠢蠢的 但确实比你想的要难
[15:02] Anyway, I didn’t really wanna come here today 不管怎么说 我今天不太想来这儿
[15:04] ’cause the crowds and everything. 因为都是人啊什么的
[15:08] But I know that one of the things I can trust is you, so… 但我知道有一个认识我可以信任的 就是你
[15:13] I’m right here. 我就在这里
[15:18] I was just getting these. 我只是跑去买这些了
[15:21] For you, my lady. 为了你 我的大小姐
[15:23] Nerd. 呆子
[15:25] Unless you’re full? 莫非是你吃饱了吗
[15:27] I mean, we can stop, anytime you want. 你想的话 我们随时可以不吃了
[15:29] All you’ve gotta do is say the word. 你只要说出那个词就好
[15:30] – No, No, I’m starving. – You’re starving, huh? -不 老娘快饿死了 -你还在饿吗
[15:32] – Mm-hm. – You’ll definitely enjoy this meatball then. -是的 -你一定会喜欢这个肉丸
[15:35] – Yeah, cheers. Mm-hm. – Cheers. -干了 -干了
[15:39] Mmmm. Delicious. 好好吃
[15:41] Right? 是吗
[15:42] Tamale? Unless you’ve had enough. 来一份玉米粉蒸肉吗 还是说你已经饱了
[15:45] Baby, we are just getting started. 宝贝 我们才刚开始吃呢
[15:57] I’m really glad you called. 我真的很高兴你打电话找我
[16:00] Me, too. 我也是
[16:09] Hey, Liam. I’m hungry, man. Let’s go. 利亚姆 我饿了 咱们走吧
[16:17] I’m so glad you’re getting the day off, you deserve it. 我真高兴看到你休息 这是你应得的
[16:20] It’ll be good for you, a little quiet time to yourself. 会对你有好处的 自己的安静一刻
[16:24] Not really sure what I’m gonna do with myself. 都不知道要做些什么
[16:25] You don’t have to do anything. Why not just… be? 什么都不用做 不如就这样…呆着
[16:31] I’m serious. 说真的
[16:34] That’s what’s been so great about this trip. 对我来说这就是这次旅行的最大好处
[16:36] All this time out in the woods has really let me connect, 在丛林中的生活让我审视
[16:40] you know, with… this. 自己的内心
[16:44] OK, Earth Mother. I got it. 好吧 地球母亲 我懂了
[16:48] We’re both grieving, honey. 我们都在哀悼 亲爱的
[16:50] Yeah. I know. I’m OK. 我知道 我没事
[16:52] OK. Maybe you could, 也许你可以
[16:55] I dunno, meditate or something? 说不好 要不冥想一下之类的
[16:59] I mean it. 真的
[17:00] I know you do. That’s what scares me. 我知道 所以才让我害怕
[17:02] I will try it, sweetheart. Thank you. I love you. 我会尝试的 亲爱的 谢谢 爱你
[17:05] I love you, too. 我也爱你
[18:00] 高级搜索 水管漏水怎么修
[18:01] Oh my god, this is so cool. 天呐 这里太酷了
[18:04] How did you know about this? 你怎么知道这个地方的
[18:06] I told you, I wanted to do something that’s really special, 我跟你说过 我要一次特别的约会
[18:08] so I did a bunch of research on all the cool events 就调查研究了一下
[18:10] that were happening this weekend. 本周末有什么好玩的地方
[18:12] I’m sorry I doubted you. I’m very impressed. 对不起我还怀疑你 我很感动
[18:15] – And hungry. – Yeah? Let’s go get you a taco. -还很饿 -走给你买墨西哥卷饼去
[18:20] You know what? I read the best tacos are actually over here. 我听说这边的墨西哥卷才最好吃
[18:25] Wow you did do your research. 调查研究做得不错嘛
[18:28] Thank you. 谢谢
[18:36] You like this? 你喜欢这音乐吗
[18:39] Hear that rhythm line? It’s so intricate. 听到它的韵律了吗 错综复杂
[18:42] What’s that? 那是什么
[18:44] – It’s a Guitarro. Yeah. – A Guitarro. -巴洛克式吉他乐器 -巴洛克式吉他
[18:47] It’s like a bass. But so much more. 像我们用的贝司 但表现力更丰富
[18:49] It’s totally the backbone of the band. 乐队的骨干就是它了
[18:53] What? 怎么了
[18:55] Nothing. I just didn’t realize 没什么 我只是没想到
[18:56] you were into all these different kinds of music. 你喜欢这么多种不同的音乐
[18:59] You’re full of surprises. 你真让人意外
[19:02] There’s more where that came from. 原因不仅如此
[19:12] And of course Jesus and sweet Mariana. 当然还有黑素斯和可爱的玛丽安娜
[19:17] “Taking money from her to buy drugs “朝她要钱买药嗑
[19:19] was probably the worst thing I ever did.” 大概是我做过的最糟糕的事情”
[19:24] I mean, how am I supposed to make amends to those two? 我要怎么跟他俩赔罪呢
[19:28] What’d your sponsor say? “Staying sober’s a good start.” 你担保人怎么说的 “戒毒戒酒就是好的开始”
[19:34] I get it. I feel the same way about Brandon. 我理解 对布兰登我也是同样的感觉
[19:37] Yeah, you didn’t abandon your son. 是吗 你又没有抛弃你儿子
[19:39] No. Not literally. 没有 表面上看是没有
[19:44] But I did it in all kinds of other ways. 但我用其它各种途径伤害了他
[19:46] I mean, the relationship with Dani… 比如和达妮的关系
[19:48] I shoulda never started that so soon after I got sober. 我根本不该在戒酒后那么快就开始这段感情
[19:52] I had Brandon living here with me. 当时布兰登和我住在一起
[19:54] I shoulda made him a priority, instead of… 我就该优先考虑他的感受 而不是…
[19:59] And it goes all the way back. 现在想想很早以前
[20:02] After the divorce, I shoulda fought for custody. 离婚后 我本应争取抚养权
[20:05] Or at least partial custody. 或者至少一半的抚养权
[20:09] But the truth is, I didn’t think I could handle it. 但事实上 我是觉得自己无法应对
[20:14] And it’s a lot harder to drink 我总在喝酒
[20:15] all the time with a little kid running around. 还要照顾孩子 这相当困难
[20:19] I managed. With two of ’em. 我勉强撑过来了 照顾他们两个
[20:21] To drink, use coke, use crystal, 自己边喝酒 边吸可卡因 还用冰毒
[20:25] some heroin. 和一些海洛因
[20:29] It doesn’t even matter 但这都不重要了
[20:31] Stef and Lena are never gonna let me see them again. 史戴菲和莉娜永远不会让我再见他们的
[20:33] They made that perfectly clear. 这一点她们非常明确
[20:35] It’s too bad. 真可惜
[20:37] I think it’s a mistake, not just for you. 我觉得这是错误的 不仅是对你
[20:43] What would you say to them? 那你会跟他们说什么呢
[20:46] I mean, if you could? 如果可以见面的话
[21:05] This is really hard. 这真的好难
[21:10] You know what? We did a lot of work today. 这样吧 我们今天收获不小
[21:12] You… wanna take a break? 你…要不要休息一下
[21:14] – Yeah. – Yeah. -好的 -好
[21:21] Best in town. Well, that’s what they say, anyway. 城里最好吃的 大家都这么说
[21:24] Thanks. 谢了
[21:37] Callie. 凯丽
[21:41] What’re you doing here? 你俩怎么来了
[21:42] Oh, we tagged along with Brandon and Lou. 我们和布兰登还有露一起来的
[21:45] They’re here, too? Where are they? 他们也来了吗 在哪呢
[21:46] Oh, I don’t know we split up with them a little while ago. 不知道 我们刚跟他俩分开了
[21:49] We’re gonna meet them later though for the concert. 不过我们待会儿在音乐会上碰面
[21:51] Oh yay! We’ll join you. 耶 我们也加入
[21:54] Hey, you know what I think we need? 你猜我觉得我们需要什么
[21:56] I think we need some dulce de leche, something sweet. 我觉得我们需要牛奶太妃糖 来点甜的
[22:00] Yeah, no, I think that’s exactly what we need. 是啊 我也这么认为
[22:02] Hey, but no puking! Puking’s against the rules! 不过别吃吐了 那算犯规哦
[22:18] I don’t wanna be one to toot my own horn. 我不是自吹
[22:21] Generally, I prefer you to do that. 通常我希望你来干这个
[22:24] But since you’re not here, I guess I’m going to have 但既然你不在 我想我也只能
[22:26] to indulge in a little self-congratulation. 自己小小庆祝一番了
[22:32] Check out that pipe! 看看这根水管
[22:34] Look at that! No more leaky pipe! 看看 水管再也不会漏水了
[22:36] No more emptying the bowl into the toilet anymore. 再也不用把水池的水倒到厕所了
[22:39] How hot is that pipe, huh? How hot is that pipe? 这根水管赞不赞 赞不赞
[22:42] And how hot is your mama, huh? 你妈咪美不美
[22:47] In her hot tool belt? In her hot tool belt? 系着超辣的工具带 美不美
[22:50] Using power tools, oh, yeah, fixing things. 用电动工具 修理东西
[22:54] Look at that pipe. Look at that pipe. 看看那水管 看看
[23:02] Oh, crap! 糟糕
[23:05] Oh, crap! 糟了
[23:31] That’s intense. 好像很疼啊
[23:33] You should get one. 你该文一个
[23:36] One: I’m not 18 and two: I’d like to live to be 18, 首先我没到十八 其次 被我俩妈发现
[23:40] which I don’t think would happen 我文了这种东西
[23:41] if my moms found out I got one of those. 我可能就活不到十八岁了
[23:44] You don’t have to be 18, 你不用满十八岁
[23:45] for the record, not at a place like this. 其实文身没这种规矩
[23:48] Really? 真的吗
[23:53] Nice. What is it? 挺好的 这是什么
[23:56] It’s a Triple Spiral. It’s the wiccan symbol of feminine power. 三重螺旋 代表女性力量的巫族符号
[24:00] I’ve got another one, but I can’t really show it to you here. 我身上还有一个 但在这里没法给你看
[24:06] Uh, what time does stuff start on the main stage? 这东西什么时候开始流行的
[24:11] So you’re not into me? Is that what’s happening? 你对我没兴趣 是这个意思吗
[24:15] Because it’s either that or you’re completely oblivious, 因为如果不是的话 你也太迟钝了吧
[24:18] – and I’m pretty sure you’re not that stupid. – No, I… -但我确定你没那么笨 -不是 我
[24:20] I mean, I basically just offered to let you see me naked. 我根本就是在邀请你看我的裸体了
[24:24] I’m not oblivious, OK, and I’m not stupid. I’m just… 我不是迟钝 我也不笨 我只是
[24:27] You’re not over Callie? -No. -你还没忘掉凯丽 -不是
[24:29] Not into me? 还是不喜欢我
[24:29] – No. – Then what? -也不是 -那是什么
[24:31] – Hey, Brandon, Liam’s here. – What? -布兰登 利亚姆在这里 -什么
[24:33] – Liam’s here! – What…? Hang on, Wyatt? -利亚姆在这里 -什么 等等 怀亚特
[24:36] – I gotta go. – Who’s Liam? -我要走了 -谁是利亚姆
[24:38] He’s this guy who… I’ll tell you later, all right? 他是那个… 我晚点告诉你 好吗
[24:43] Wyatt? Hey, slow down. What are you doing? 怀亚特 慢点 你在做什么
[24:46] I saw him over there. I lost him. 我看到他在这的 跟丢了
[24:49] You were following him? 你在跟踪他
[24:50] Yeah. I don’t want Callie to see him. 是啊 我不想让凯丽看到他
[24:52] Then let’s grab Callie and get outta here. 那就去找凯丽带她离开
[24:54] No why should Callie be the one who has to leave? 不 凭什么要凯丽走
[24:55] Hey, dude, think about this. This is not a good idea. 哥们 仔细想想 这不是个好主意
[25:03] Hey, the concert’s about to start, do you think we could… 音乐会要开始了 我们是不是该…
[25:06] You guys go ahead, yeah, I’m sure Wyatt’s just gonna be a second. 你们去吧 我想怀亚特一会就会回来了
[25:09] I’ll meet you there. Save us a seat though. 我们在那里碰面 给我们留个座
[25:12] OK. Hurry. 好 快点啊
[25:14] Uh, can we stop by the ladies room on our way? 我们路上能在洗手间停一下吗
[25:33] – Pardon me. – Sorry. Excuse me. -不好意思 -对不起
[25:39] Whoa! What are you guys doing here? 你们在这干什么呢
[25:41] I told you I was coming here this morning. 今早不是告诉过你我会来这吗
[25:42] Never mind. Damn it. I gotta go. 无所谓了 该死 我要走了
[25:46] So you did a bunch of research, huh? 你还真是下了一番苦心啊
[25:48] Was that just stealing your brother’s idea, 你就只是偷了你哥哥的创意
[25:50] or was there more to it than that? 还是另有安排呢
[25:54] So really you just wanted to use me? For sex? 所以你只是想利用我 跟我上床是吗
[25:56] No. No. That’s not it at all. I like you. I really like you. 不 完全不是的 我喜欢你 真的
[26:01] You know, there are plenty of guys out there 你知道吗 有很多人
[26:02] that would treat me like this. 像你这样对我
[26:05] – I thought you were different. – I am, I really am different. -我以为你不同 -我和他们不一样
[26:07] I mean it. What do I have to do to prove it to you? 真的 你要我怎么证明给你看
[26:12] So you wanna make sure it’s in there as close as you can get it. 你要确保它在你能够到的地方
[26:16] And give it a whack. 然后给它以重击
[26:19] I shouldn’t say “whack”. 我不该说”重击”
[26:21] I mean, tap it, very gently. 我是说 轻敲 非常轻
[26:33] Well, look who’s here? Hey, Mike! 看看这是谁啊 好啊 麦克
[26:38] Ana and I… 安娜和我…
[26:40] We’re working the program together. 我们一起执行一个计划
[26:43] I got 60 days, 60 days clean. 我被判了六十天社区服务 做清洁
[26:48] I wrote Stef and Lena. I wrote your moms. 我写信给史戴菲和莉娜 你的妈妈们
[26:52] I told them I wanted to see you, and Jesus 我和她们说我想见你 还有黑素斯
[26:56] just to tell you how sorry I am. 只是想向你们忏悔
[27:00] I can’t. I don’t wanna… I can’t do this… 我不能 我不想 我不能这样…
[27:03] Whoa whoa, let’s just go somewhere and talk, OK? 我们找个地方谈谈好吗
[27:05] Why? So she can lie to me again? 为什么 让她有机会再对我撒谎吗
[27:09] No. No. 不 不是的
[27:12] Hey, Mariana! 喂 玛丽安娜
[27:16] Mariana? Hey! Hey! 玛丽安娜 喂 喂
[27:19] What’s going on? Are you OK? 发生什么事了 你还好吗
[27:22] No, I’m not. Why did you bring me here? 不好 你为什么要带我来这里
[27:25] Is it because I’m not Latin enough? 是因为我还不够拉丁化吗
[27:27] Is it because I dyed my hair? Why? 还是因为我染了发 为什么
[27:29] No, I brought you here because I love it. 不是的 我带你来是因为我喜欢这里
[27:32] I wanted to share it with you. 我想和你分享
[27:34] Oh, because I’m Mexican? If I were Korean, 因为我是墨西哥人吗 如果我是韩国人
[27:36] would you take me to Koreatown? 你就会带我去韩国城吗
[27:38] If I wanted good barbecue, yeah. 如果我想吃好吃的烤肉 我会带你去
[27:41] OK, I don’t get it, are you offended 我不明白 你是因为我带你来到
[27:43] that I brought you to a festival 一个庆祝你文化的庆典
[27:45] that actually celebrates your culture? 而生气吗
[27:46] I mean, it’s not like I made you wear a sombrero 我又没让你戴草帽
[27:49] and do tequila shots. 喝龙舌兰
[27:50] Well, I’m sorry, this isn’t my culture. 抱歉 这不是我的文化
[27:52] Didn’t you show me a picture of your Quinceanera? 你不是给我看过一张你成人礼的照片吗
[27:55] That was just a party. 那只是个派对
[27:57] Look, I grew up with Stef and Lena. 我在史戴菲和莉娜的照料下长大
[27:59] I didn’t eat churros, or dance flamenco… 我不吃油条 或是跳弗拉明戈舞
[28:02] Flamenco’s not Mexican. 弗拉明戈舞不是墨西哥的
[28:04] Don’t do that! See? This is what I mean! 别这样 这就是我想说的
[28:07] This isn’t me. I don’t have any connection to any of this! 这不是我 我跟这些东西毫无瓜葛
[28:10] – I don’t feel anything! – Well, you clearly feel something. -我没有任何感触 -你这样肯定是有所感触
[28:14] Why are you yelling at me? 你为什么要对我吼
[28:15] Is this about that woman? Who was that? 是因为那个女人吗 她是谁
[28:43] Hey, Liam. 利亚姆
[28:44] You need to get the hell out of here. 你得赶快离开这里
[28:46] Callie is here. I don’t want her seeing you. 凯丽在这 我不想让她看到你
[28:49] So for once in your life, 所以行行好
[28:50] do the right thing and get the hell outta here. 做件正确的事 赶快离开这里
[28:52] Why don’t you get out? 你怎么不离开
[28:53] Man, haven’t you put her through enough? 你还没折磨够她吗
[28:55] What about what she put me through? Huh? 那她折磨我的呢
[28:58] – What are you talking about? – Accusing me like she did, -什么意思 -她那样指控我
[29:00] dragging me into court, in front of my parents 在我父母和所有人面前
[29:02] and the whole freaking world. 把我告上法庭
[29:03] So what, you’re saying you didn’t rape her? 你意思是说你没强奸她
[29:05] Yeah, that’s what I’m saying. 没错 我就是这个意思
[29:07] I had sex with her, but trust me, she wanted it. 我是跟她上床了 但相信我 她不抗拒
[29:16] Hey! Hey! Wyatt, stop! Stop! 怀亚特 住手 住手
[29:26] Come on! Hey, break it up! 别打了
[29:28] Hey, that’s enough! 够了
[29:33] Want me to call the cops? 需要报警吗
[29:40] No. 不用
[29:43] OK, folks, move on. 好了 大家都别看了
[29:47] Show’s over. 好戏结束了
[29:54] Well, that was something. 大打出手啊
[29:58] That guy, he, um… 那个人 他
[30:01] …did some bad stuff to Callie. 对凯丽做了很过分的事
[30:02] And you just had to jump in to defend her. 而你就非得站出来维护她
[30:06] I’m kidding. I’m sure you had your reasons. 我开玩笑的 我相信你肯定有你的原因
[30:12] You’re pretty rock-n-roll, Foster. 你很酷 福斯特
[30:15] I mean, you’re an idiot, but… Come on. 你是个笨蛋 但…没关系
[30:21] I’m sorry. 对不起
[30:24] I’m just kind of in a bad place right now. I can’t. 我现在状态很糟 没法谈恋爱
[30:31] It’s not you, OK? 不是你的错
[30:34] And it’s not Callie. 也不是凯丽的问题
[30:39] It’s me. 是我
[30:42] I promise. I’m sorry. 我保证 对不起
[30:49] Let’s get outta here. 我们走吧
[30:56] Callie! Hey! 凯丽
[31:00] What? What did I do? 怎么了 我做什么了
[31:02] I was just trying to protect you. 我只是想保护你
[31:03] – I know. – Then what did I do wrong? -我知道 -那我哪里做错了
[31:06] That’s not the kind of protection I want, Wyatt. 我不想被这样保护 怀亚特
[31:08] I told you, OK? I needed you today. 我跟你说过了 我今天需要你
[31:12] I needed you. To be with me. 我需要你陪在我身边
[31:17] I told myself that I could trust you but I guess I was wrong. 我说服自己我能相信你 但看来我错了
[31:20] You know how I feel about violence, 你知道我很讨厌暴力
[31:21] or do you not remember me screaming at you 还是你忘记你上次跟利亚姆打架时
[31:23] the last time that you picked a fight with Liam. 我有多生气
[31:26] I can’t believe we’re having this fight again. 真难以相信我们又得为这事吵架
[31:30] I was… 我
[31:32] I was just trying to take care of you, Callie. 我只是想照顾好你 凯丽
[31:40] Well, maybe you don’t know how to do that. 或许你不知道该如何照顾好我
[32:00] Oh, God! 天哪
[33:09] – Hey honey. – I’m just calling to say that I got you video. -亲爱的 -我只是来告诉你我收到你的视频了
[33:14] I sent it? 我发出去了吗
[33:19] Yeah, I called the plumber. He’s on the way. 我打给了水管工 他马上就到
[33:22] OK, thank you. 谢谢
[33:24] Hey, are you OK? 你还好吗
[33:29] I miss the baby. 我想念宝宝
[33:34] We didn’t even know her and I miss her so much. 我们都没见过她 但我好想她
[33:38] I know, me too. 我也是
[34:05] Thanks for the heads up. 谢谢你的提醒
[34:15] What the hell happened? 发生什么事了
[34:19] – That hurts. – It’s supposed to hurt. -好疼 -疼就对了
[34:21] What are you doin’, getting in fights, anyway? 你做了什么 又打架了吗
[34:23] Your hand just got better… 你的手刚好点
[34:24] I know, I know. I was trying to stop it, honest. 我知道 我本来是想劝架的
[34:28] But… 但是…
[34:30] …once I saw Liam, I got so mad, I… 我一看到利亚姆就特别生气 我…
[34:33] I couldn’t. 我控制不了自己
[34:36] Who you really mad at, B? Liam? 你到底在生谁的气 小布 利亚姆的吗
[34:41] Sure, maybe. 当然了
[34:43] He deserves some anger, but I gotta say, 对他生气是应该的 但是我得说
[34:46] I don’t think that’s really what this was about. 我觉得你生气不是因为他
[34:52] I think you’re mad at me. 我觉得你是生我的气
[34:56] And I think you’re mad at yourself. 生你自己的气
[35:01] I want you to forgive yourself for what happened with Dani. 我要你原谅自己 不要再想达妮的事了
[35:05] And I want you to forgive me for 我要你原谅我
[35:07] bringing her into our lives in the first place. 原谅我把她带进我们的生活
[35:11] I’m so sorry, Dad. 对不起 爸爸
[35:13] I know you are. 我知道
[35:15] I’m sorry, too. 我也是
[35:21] You can’t avoid hurting the people you love. 人总是无法避免伤害自己爱的人
[35:22] That’s… that’s just what happens. 事情 事情总会如此
[35:25] That’s… that’s family. 这 这就是一家人
[35:28] But I got a feeling we’re gonna be 但是我有种感觉
[35:29] making amends to each other for the rest of our lives. 我们的余生都要在向彼此弥补中度过了
[35:32] The only thing that matters is we keep doing it. 唯一重要的就是我们要继续下去
[35:50] No, that can’t have been fun, seeing Liam. 见到利亚姆不好玩吧
[35:55] You all right, my love? 你还好吗 亲爱的
[36:01] And Wyatt, how is he? 还有怀亚特 他怎么样
[36:07] Um, a little bruised but he’ll be fine. 他有点擦伤 但是没什么大碍
[36:14] I get that he was just trying to protect me, but another fight? 我知道他是想保护我 但是打架
[36:18] What good is that gonna do anyone, you know? 对任何人都没好处
[36:23] You’re so amazing, you know that? You come here. 你太棒了 你知道吗 过来
[36:36] You and me, we’re a lot alike. 你跟我 我们很像
[36:44] We think we gotta be strong, tough, 我们都觉得自己需要坚强
[36:48] think we gotta get on with things and… 觉得自己需要好好处理周围的人和事
[36:52] You know, sometimes you do 其实 有时候可以
[36:54] and sometimes… 但有时候…
[36:58] Sometimes, you just gotta let yourself fall apart. 有时候 自己整个人都会崩溃
[37:00] And there’s no shame in that. Not even a little. 这样没什么丢人的 一点都不丢人
[37:12] Mariana, is that you? 玛丽安娜 是你吗
[37:13] Nope, it’s just me. 不 是我
[37:15] Oh. Where you been all day? 你今天都去哪里了
[37:17] Just out with Hayley. 跟海莉在外面
[37:20] Have you talked with your sister? 你跟你妹妹谈过了吗
[37:22] Mariana? No, why? 玛丽安娜吗 没有 谈什么
[37:25] I’ll talk to you about it later. 我稍后再跟你说吧
[37:27] OK. I should get back to that paper I was working on. 好 那我回去继续写论文了
[37:31] Yeah, you should. You been talking about that all day. 是该写了 你都说了一整天了
[37:37] What am I gonna do with him? 我该拿他怎么办
[37:40] I don’t know. 不知道
[37:42] I don’t know either. 我也不知道
[38:23] I don’t hate being Latin. 我不讨厌做拉丁裔人
[38:25] I mean, how could you? 我怎么会讨厌呢
[38:30] I just… 我只是…
[38:33] Ana’s the only connection I have to being Mexican, you know? 安娜是我是墨西哥人的唯一纽带
[38:40] And I hate her so much. 可我真的很恨她
[38:44] If you knew half of what she’s done to my family… 如果你知道一半她对我们家的所作所为…
[38:47] I just think today, you know, seeing all of this, 我只是觉得 今天看到这一切
[38:51] it just reminded me of her, 让我想到她了
[38:54] the part of me that makes me feel so awful about myself. 这点让我感觉自己很差劲
[39:00] I’m sorry I was such a bitch today. 抱歉今天我那么贱
[39:01] No. 不
[39:04] Remember when I told you how my dad left when I was six? 还记得我跟你说我爸在我六岁时离开了吗
[39:10] Well, my mom always used to tell us 我妈一直告诉我们
[39:13] it had nothing to do with us, 这跟我们无关
[39:17] that he was a total mess with a ton of problems. 是他自己一团糟 有各种问题
[39:22] But even so, 但即使如此
[39:25] I still can’t believe he’s never called, 我还是不敢相信他从没给我们打过电话
[39:27] he’s never come by, 从没来看过我们
[39:30] not even to make sure we were alive, you know? 甚至从不关心我们是死是活
[39:34] I shouldn’t care but… 我不该在乎他的 但是…
[39:37] …I just think if… 我觉得 如果…
[39:40] …if I could hear him say I’m sorry… 如果我能听到他说对不起…
[39:44] …just once, that would be something, you know? 哪怕一次 那也值了
[40:58] Hey. How was it? 回来了 怎么样
[41:02] Good. It was good. 不错 挺好的
[41:05] Mike stopped by and he said that he ran into you. 麦克来过 他说他遇到你了
[41:15] And he was with Ana. 他当时跟安娜在一起
[41:20] Did she really send you a letter, 她真的寄信给你了吗
[41:23] asking if she could see us? 问是否可以见我们
[41:28] She did. 是的
[41:34] Well I want to. 那么 我愿意
[41:36] See her. 我愿意见她
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号