时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Well, look who’s here? | 看看这是谁啊 |
[00:08] | Ana and I work in the program together. | 安娜和我一起执行一个计划 |
[00:11] | I got 60 days, clean. | 我被判了六十天社区服务 做清洁 |
[00:12] | – I don’t… – Let’s just go somewhere and talk, OK? | -我不想 -我们找个地方谈谈好吗 |
[00:15] | So she can lie to me again? | 让她有机会再对我撒谎吗 |
[00:16] | We got a letter from Ana. | 我们收到一封安娜的来信 |
[00:18] | She wants to see the twins to make amends. | 她想见双胞胎”赔罪” |
[00:21] | Did she really send you a letter, asking if she could see us? | 她真的寄信给你了吗 问是否可以见我们 |
[00:24] | – Yes, she did. – Well, I want to see her. | -是的 -那么 我愿意见她 |
[00:26] | My dad won’t let me sleep | 我爸爸觉得你是同性恋 |
[00:27] | over at your house because he thinks you’re gay. | 所以才不让我去你们家过夜的 |
[00:29] | I know you’re not. I have to do what he says. | 我知道不是真的 我必须听他的话 |
[00:30] | You made it seem like you just | 你装作你才知道的样子 |
[00:32] | found out so Jesus would miss his team dinner. | 这样黑素斯就不会去队里聚餐了 |
[00:34] | That’s not true. I was upset… | 不是这样的 我很难过 |
[00:36] | Yeah, that Emma was going to be there. | 是啊 因为艾玛也会去聚餐嘛 |
[00:37] | I didn’t get the principal job. | 我没当上校长 |
[00:39] | The woman who got it isn’t even really an educator. | 当上校长的那人甚至都不是老师 |
[00:43] | She’s corporate. | 她是个法人 |
[00:44] | What’s going on with you? | 不过你怎么了 |
[00:46] | – Is it Wyatt? – We’re kind of taking a break. | -是怀亚特吗 -我们暂时分开一段时间 |
[00:48] | You having trouble being with Wyatt? | 你和怀亚特不行吗 |
[00:49] | You’ve gotta get some help. | 你需要接受帮助 |
[00:50] | We’ve gotta convince the neighbors | 我们必须说服邻居们 |
[00:51] | that having us here is actually a good thing. | 让我们住这里其实是件好事 |
[00:53] | Hence, Community Day. | 因此要开展”社区开放日” |
[00:55] | Everyone out! Out of the house! | 大家快出来 快出来 |
[01:19] | So would you like a drink or anything? | 你要喝点饮料还是什么 |
[01:20] | I can… water or iced tea. | 我能…水或者冰茶 |
[01:23] | I can make you an Arnold Palmer. | 我还可以给你做份柠檬甜茶 |
[01:25] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[01:26] | I have to get to work. I was just dropped by | 我还得去上班 我只是顺道来看看 |
[01:29] | to see how it’s going, with Girls United. | 女生之家进展怎么样了 |
[01:33] | Well, it’s not really going anywhere. | 其实没什么进展 |
[01:35] | I mean, no one wants to rent to a group home. | 没人想把房子租给教养院 |
[01:40] | Couldn’t you buy a house? | 不能买一幢房子吗 |
[01:42] | Yeah, if I won the lottery. | 可以啊 如果我中了彩票就可以买了 |
[01:45] | Hey, how’d you get my address? | 你怎么有我地址的 |
[01:47] | Oh, um, you can pretty much | 在网上完全可以查出来 |
[01:49] | find out where anyone lives on the Internet. | 任何人的住址 |
[01:52] | Well, this is it. What do you think? | 好吧 事情就是这样 你有什么想法 |
[01:57] | I think I’d give you an unacceptable. | 我也没什么有用的想法 |
[02:03] | So, um, what about the county? | 那县里怎么说 |
[02:06] | Can’t they help you find you a house? | 他们不能帮忙找一栋房子吗 |
[02:09] | Right now they’re threatening to revoke my license. | 现在他们还在威胁要吊销我的执照 |
[02:12] | Why? | 为什么啊 |
[02:14] | Because one of my girls | 因为有一个女孩 |
[02:16] | nearly burned a house while we were in it. | 差点烧死了我们 |
[02:18] | That wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[02:19] | No, but it’s my responsibility. | 对 但却是我的责任 |
[02:22] | There was underground stuff going on | 我们本来该跟你说 |
[02:23] | that we should have told you about. | 地下室的事的 |
[02:25] | Well, you know what? Maybe it’s all for the best. | 也许这样就是最好的了 |
[02:29] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[02:31] | I don’t know. | 不知道 |
[02:36] | I’m tired, Callie. | 凯丽 我有点累了 |
[02:40] | – She can’t just give up. – You blame her? | -她不能放弃啊 -你怪她吗 |
[02:43] | County’s always breakin’ her balls over things | 其它教养院只要为生计发愁 |
[02:45] | like loose toilet seats | 而我们教养院马桶垫子松了 |
[02:46] | when other group homes are barely feedin’ the kids. | 县里都要找她麻烦 |
[02:49] | And you know most the girls, | 你也知道大部分的女孩 |
[02:50] | they all about attitude, not gratitude. | 她们都情绪不满 没人有感激之情 |
[02:53] | What if we, like, organize a fund-raiser? | 如果我们搞一个募捐呢 |
[02:56] | Like a bake sale? You know how much a house cost? | 义卖面包吗 你知道买房子要多少钱吗 |
[02:59] | Too bad one of us doesn’t know somebody rich. | 好惨哪 我们也没人认识土豪 |
[03:01] | I’m not asking Robert for money. | 我不会找罗伯特要钱的 |
[03:04] | OK. You know, if it wasn’t for Sophia, | 如果不是因为索菲娅 |
[03:06] | I’m not even sure we’d have a relationship at all. | 我都不确定我们有没有关系 |
[03:10] | What? | 怎么了 |
[03:11] | Speak of the devil. | 说谁谁到 |
[03:16] | Excuse me. | 不好意思 |
[03:18] | – So, I probably should have called. – It’s OK. | -我该先打一个电话的 -没事 |
[03:21] | No, I promised I wouldn’t show up, without your mom’s knowing. | 不 我承诺过要你妈妈知情才来看你 |
[03:25] | But I wanted you to hear this from me, first. | 但我想先亲自跟你说 |
[04:09] | She’s been here a lot on school nights | 她行课期间晚上老来这儿 |
[04:11] | – We’re studying. – Yeah, right. | -我们是学习呢 -对 那好吧 |
[04:13] | Brandon gets to rehearse on school nights. | 布兰登晚上还去排练呢 |
[04:15] | Hey, leave me outta this. | 别把我牵扯进去 |
[04:16] | Hayley’s going through a hard time, | 海莉最近日子不好过 |
[04:18] | her parents are getting divorced. | 她父母要离婚了 |
[04:20] | Boy, has she milked that one. | 天哪 她还在玩这一招 |
[04:22] | I thought she was your friend. | 我还以为你是她朋友呢 |
[04:23] | She is. It’s just when it comes to guys | 她是 只是每次遇到男生的事 |
[04:25] | she can be like super needy. | 她就超级需要人呵护 |
[04:26] | – Oh, I’ll tell her you said so. – You better not. | -我要跟她说 -你最好别说 |
[04:28] | Connor can be kinda needy. It’s not just girls. | 不光是女生 康纳就有点这样 |
[04:31] | – Sorry. – Hey, you got slammed, huh? | -对不起 -忙翻了吧 |
[04:33] | Like five minutes before my shift was supposed to end. | 五分钟之前 我才轮完班 |
[04:36] | Thought we were giving away food. | 还以为我们是在赠送吃的呢 |
[04:37] | – Let me make your plate. – No, it’s OK. | -我给盛菜吧 -不用 没事的 |
[04:39] | Why can’t I get a job? | 为什么我不能找份工作呢 |
[04:40] | You can when you’re 16. | 等你十六岁就可以了 |
[04:44] | All right, so I have some news, everyone. | 对了 我有一些新闻 |
[04:46] | The new principal starts tomorrow. | 新校长明天上任 |
[04:48] | – Have you met her? – Not yet. | -你见过她了吗 -还没 |
[04:50] | – It should have been you. – No sour grapes. | -本来该你当的 -不要吃不到葡萄说葡萄酸 |
[04:52] | – I hope she’s nice. – She can’t be worse than Snatchez. | -我希望她人好 -她不会比桑老大遭的 |
[04:55] | What did you call her? | 你叫她什么 |
[04:57] | Uh, I have some news, too. | 我也有一些新闻 |
[04:58] | Good, I hope. | 我希望是好消息 |
[05:00] | Robert Quinn has offered to have a fund-raiser | 罗伯特·奎因要在他家 |
[05:04] | at his house for Girls United. | 为女生之家组织募捐 |
[05:06] | Wow, that’s generous. | 好大方啊 |
[05:07] | So, you asked him for help? | 是你找他帮忙的吗 |
[05:09] | Well, I asked for Rita. | 我找丽塔帮忙了 |
[05:11] | That was a nice thing to do. | 她做了件好事 |
[05:13] | – Yeah, so it’s this Saturday. – Wow, that’s fast. | -是啊 活动在周六举行 -真快 |
[05:16] | Yeah, Robert thinks they can pull it together. | 是啊 罗伯特觉得大家可以齐心协力 |
[05:18] | Can we help? | 我们能帮什么忙吗 |
[05:19] | You know, maybe… do you think the band would play? | 也许 你们的乐队可以去演出 |
[05:22] | Really? | 真的吗 |
[05:23] | You guys are great. | 你们很棒 |
[05:24] | Yeah. I have to ask everyone. | 是啊 那我得问问其他人 |
[05:26] | What can we do? | 那我们能做什么 |
[05:27] | Just come. | 来就成了 |
[05:28] | – Can I invite Hayley? – No. | -我能请海莉参加吗 -不可以 |
[05:30] | It’s mostly just gonna be their friends. | 那里大多数都是他们的朋友参加 |
[05:32] | We’ll, all be there. | 我们 全部都会去 |
[05:35] | And I have some other news, too. | 我也有其他消息 |
[05:40] | Robert signed the abandonment papers. So I can get adopted. | 罗伯特签了弃养文件 我可以被领养了 |
[05:47] | Talk about burying the lead! | 好戏原来在后头啊 |
[05:50] | – That’s great. – Oh, my goodness. | -太好了 -天啊 |
[05:51] | – Oh, our baby! – That’s good news. | -我们的宝贝 -这是好消息 |
[05:55] | *You mean everything to me* | *你是我的全部* |
[05:59] | *I give it all away* | *我将放弃全部* |
[06:02] | *If you say you’ll stay* | *如果你说你将留下* |
[06:04] | *True love isn’t just a dream* | *真爱不只是一场梦境* |
[06:08] | *So shake me wake me* | *把我摇醒* |
[06:11] | *And make it all reality* | *让梦境全都成为现实* |
[06:16] | So, you know, it’s a work in progress. | 这个作品还在修改 |
[06:18] | But it’s got that 80’s sound you were talking about. | 但这是用你刚才说的80年代的声音唱的 |
[06:20] | – I like it. – It’s sweet. | -我喜欢它 -听着挺悦耳 |
[06:22] | Sweet? | 悦耳 |
[06:23] | You know me, I’m not really a one true love kinda girl. | 你了解我 我不是相信唯一真爱的那种人 |
[06:27] | It’s a little… soft, for me. | 对我来说 这歌听着有点柔和 |
[06:35] | I’ll re-write it then. | 那我就重写一下 |
[06:36] | I like the melody. | 不过旋律我还挺喜欢 |
[06:38] | Yeah, no, the lyrics, so I’ll “edge” it up a bit. | 好 不 那我就把歌词改”锐利”些 |
[06:42] | We should work on the set for this weekend. | 我们这周末就要演出了 |
[06:46] | Sorry, I gotta bounce. | 对不起 我得闪了 |
[06:48] | But we need to rehearse more. | 但我们需要再排练几次啊 |
[06:50] | Well, I can’t cancel, I have a date. | 我不能把我的约会取消了呀 |
[06:55] | I’m free the rest of the week. | 这周其它时间我都有空 |
[06:57] | Yeah, I’m good. We’ll have Jasper, too. | 我也有空 我们还有贾斯珀 |
[07:01] | All right. | 好吧 |
[07:02] | Later. | 回见 |
[07:07] | What? | 怎么了 |
[07:08] | Dude. | 兄弟 |
[07:11] | Lou has a history, with boys in the band. | 露和乐队里的男孩们可是有说道的呀 |
[07:15] | She blows through them like the wind. | 她甩他们像吹一阵风一样简单 |
[07:17] | But there’s nothing going on. | 但我们之间什么都没发生 |
[07:19] | Yet. | 现在还没 |
[07:20] | Look, the other guys were no loss | 其他人也就算了 |
[07:24] | but we’ve got great chemistry. I don’t want any drama. | 但我们之间配合的相当默契 我不想出什么乱子 |
[07:28] | Me either. Don’t worry. | 我也是啊 不用担心 |
[07:34] | So, like, how many guys? | 那大概有多少男生 |
[07:42] | So, have you guys talked about Ana? | 你们谈论安娜了吗 |
[07:48] | If you’re sure you want to see her, we’ll arrange it. | 如果你想见她 我们可以安排一下 |
[07:50] | She’s just gonna cry and say how hard she’s tried | 她只会哭诉她是多么努力 |
[07:52] | but nothing ever works because everyone’s against her. | 但到头来什么都没成功因为大家都反对她 |
[07:54] | You don’t know what she’s gonna say. | 你又不知道她要说什么 |
[07:55] | I know she’s the reason that Mom got shot. | 我知道她是害妈妈挨枪子的原因 |
[07:57] | And I know she knew it when she showed up at the women’s shelter | 我也知道当她出现在妇女避难所时 |
[08:00] | and acted like she needed my help | 装作她好像需要我帮助 |
[08:01] | when really she just wanted more money for drugs. | 但其实她只是要更多的钱买毒品 |
[08:03] | OK, well, you don’t have to see her. | 好吧 你不用见她了 |
[08:04] | Don’t worry, I’m not. | 别担心 我不会见她的 |
[08:06] | I’m done. Can I go do my homework? | 我干完活了 我能去做作业了吗 |
[08:10] | Yeah, OK, go ahead. | 好的 去吧 |
[08:12] | You didn’t take out the garbage! | 你还没把垃圾倒出去呢 |
[08:14] | Honey, I know, just… | 亲爱的 我知道 你就 |
[08:16] | Fine. I’ll do it. | 好吧 那我倒 |
[08:30] | It’s hard not to resents Ana. | 很难不怨恨安娜 |
[08:33] | She got to have her babies and she didn’t take care of them. | 她生了孩子 却没有照看他们 |
[08:37] | It’s not fair. | 这不公平 |
[08:42] | I know. | 我知道 |
[08:49] | I’m totally unqualifie for this job. | 我一点都不适合这个工作 |
[08:52] | I know that’s what you’re thinking. | 我知道你就是这么想的 |
[08:53] | – No, I wasn’t… – That’s what I’d be thinking. | -不 我没有 -要换我 我可会这么想 |
[08:57] | And I’d resent the fact that | 我会厌恶这个事实 |
[08:58] | they hired someone with a business background | 他们雇了一个有商业背景的人 |
[09:00] | instead of an experienced educator, like youself. | 而不是一个像你一样有经验的老师 |
[09:03] | Well, I’m sure they had their reasons. | 我想他们这么做是有他们的道理的 |
[09:05] | They think you can run a school like a business. | 他们认为能像经营生意一样经营这所学校 |
[09:08] | I think they’re wrong. I can make Anchor Beach solvent. | 我觉得他们错了 我能让锚滩变富裕 |
[09:11] | But I can’t make it a good school, without you. | 但没有你的帮助 我不能使它成为一所好学校 |
[09:15] | I’m giving you complete authority over curriculum. | 我给你所有的课程设置权限 |
[09:18] | We’ll share administrative tasks | 我们共同解决行政任务 |
[09:19] | and I’ll focus primarily on budget and finance. | 我主要负责预算和经费 |
[09:22] | I would like to find the funds to | 我想要凑足经费 |
[09:24] | reinstate the music and arts and school club programs. | 恢复音乐艺术和学校俱乐部课程 |
[09:26] | And athletics. | 还有运动员 |
[09:28] | We don’t want to lose students because we don’t offer team sports. | 我不想因为没有团队活动而失去任何学生 |
[09:30] | Agreed. | 同意 |
[09:31] | Good. We’re on the same page. | 好的 那我们就站在同一战线了 |
[09:34] | Oh, hi, Jude, come on in. | 裘德 进来 |
[09:36] | This is our new principal, Ms. Porter. | 这是我们的新校长 波特女士 |
[09:38] | This is my son, Jude. | 这是我儿子 裘德 |
[09:40] | – Oh, nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[09:42] | And you can call me Monte. | 你可以叫我蒙绨 |
[09:45] | – Well, I’m gonna go get settled in. – Great. | -我去安排一下 -好的 |
[09:49] | Hey, buddy, what’s going on? | 孩子 怎么了 |
[09:51] | I need to talk to you about Connor. | 我想和你谈谈康纳 |
[09:59] | So it’s gonna be a casual garden party. | 我们将举行一场比较随意的花园聚会 |
[10:02] | We’ve invited mostly friends. | 我们邀请的大部分都是朋友 |
[10:05] | It’s short notice, but we expect a nice turn out. | 这是个临时通知 但希望有个好结局 |
[10:08] | Well, if there’s anything I can do, please let me know. | 如果我能帮上忙 就告诉我 |
[10:10] | I think it would nice if you spoke. | 我认为如果你能演讲的话就好了 |
[10:12] | Ok. | 好 |
[10:12] | And Callie, we thought you could introduce her? | 凯丽 我们觉得可以由你来介绍她 |
[10:17] | Sure. | 当然可以 |
[10:19] | Maybe you could bring some of the girls, | 你们也可以带一些其他的姑娘来 |
[10:20] | so they could share their stories with the guests? | 可以让他们和客人们分享自己的故事 |
[10:22] | Hmm. You know, it would be difficult | 为这件事想把姑娘们 |
[10:24] | to get the girls in juvenile detention sprung for the day. | 从少管所带出来是很难的 |
[10:27] | But actually, Cole and Kiara are in group homes, right now. | 但其实呢 科尔和科亚拉在教养院呢 |
[10:32] | so that shouldn’t be a problem. | 所以这不成问题 |
[10:33] | – And Daphne. – Oh yeah, Daphne as well. | -还有达芙妮 -对 达芙妮也是 |
[10:35] | Uh, there’s also something else we need to discuss. | 还有些事我们得商量一下 |
[10:40] | When our friends ask us what our connection is with Girls United, | 当我们的朋友问我们和女生之家 |
[10:42] | and with you, Callie, what should we say? | 以及和你的关系时 凯丽 我们该怎么说 |
[10:48] | We think it should be up to you. What we tell people. | 我们觉得怎么告诉别人 应该由你来定 |
[10:51] | And whatever you decide is OK with us. | 你决定怎么说 我们都会配合的 |
[10:55] | Um… I think, if you could | 我觉得你们可以 |
[10:56] | just tell people we’re friends or something. | 就告诉大家我们是朋友之类的 |
[11:02] | I can’t tell people you’re my sister? | 我不能告诉大家你是我姐姐吗 |
[11:03] | Honey, Callie’s going to be surrounded by a lot of strangers… | 亲爱的 凯丽到时候要应付很多陌生人 |
[11:07] | What about when they say how much we look alike? | 那他们要是问为什么我俩长得那么像呢 |
[11:09] | Everybody always says something. | 大家都会碎碎念的 |
[11:11] | We smile and thank them for the compliment. | 我们微笑 谢谢他们的称赞就是了 |
[11:15] | And we respect Callie’s privacy. | 我们也要尊重凯丽的隐私 |
[11:22] | So, should I come by early Saturday morning to help set up? | 那我周六早上是不是应该早点过来帮忙布置 |
[11:26] | Sure. | 好哇 |
[11:28] | Why don’t you sleep over, Friday night? | 不如周五晚上睡这里吧 |
[11:31] | Then you’ll be here and we can get ready together. | 然后你可以在这里 我们一起做好准备 |
[11:36] | You’re welcome, of course. | 欢迎你来 |
[11:39] | Yeah, sure. That would be fun. | 嗯 好 会蛮好玩的 |
[11:43] | You think I hit my son in the face? | 你以为是我打了我儿子的脸吗 |
[11:46] | – Is that what you told them? – No. | -你是这么告诉他们的吗 -没有 |
[11:49] | I was trying to give him a spanking | 我是想打他屁股的 |
[11:50] | and he ran away from me, into a door jam. | 他想逃跑 撞门上了 |
[11:53] | – That’s what I said. – OK, so why am I here? | -我就这么说的 -好 那为什么要我来这里 |
[11:56] | Connor, would you mind stepping out so we can talk to your dad? | 康纳 你可否出去 我们跟你父亲单独谈谈 |
[12:05] | Mr. Stevens, do you think it’s appropriate | 史蒂芬斯先生 您觉得一个13岁的孩子 |
[12:07] | to spank a thirteen year old boy? | 被您打屁股合适吗 |
[12:09] | I think it’s none of your damn business. | 我觉得这不管你的事 |
[12:11] | And quite frankly, this is all your fault. | 说白了 这都是你的错 |
[12:12] | – My fault? – Yeah. | -我的错 -对 |
[12:13] | You were the chaperone on the seventh grade camping trip, | 你是七年级学生的露营监护人 |
[12:16] | and allowed our sons to spend the night in a tent together | 居然在未得到我允许的情况下 让你我的儿子 |
[12:18] | without my permission. | 睡在同一个帐篷里 |
[12:20] | Why is that a problem? | 这有什么问题吗 |
[12:21] | Because her son is gay. | 因为她儿子是同性恋 |
[12:23] | – Which I have no problem with… – Clearly you do… | -我其实对此没意见 -很明显您是有意见的 |
[12:26] | Really? Would you allow a boy and | 是吗 你会允许一男一女 |
[12:27] | a girl to share a tent? No. You wouldn’t. | 两个小孩睡同一个帐篷吗 不 你不会的 |
[12:29] | My son has not defined his sexuality in any way. | 无论如何 我儿子都还没确定他的性取向 |
[12:31] | The point is, Connor knows the rules. | 重点是 康纳知道规矩的 |
[12:32] | – Whose rules? – Mine, my rules, for my son. | -谁的规矩 -我的规矩 我给我儿子定的规矩 |
[12:36] | And he violated them, OK? And I punished him. | 他违反了规矩 知道吗 所以我惩罚他 |
[12:38] | Do you know the definition of bullying? | 您知道”恶霸”的定义吗 |
[12:40] | Connor doesn’t bully your son. | 康纳没有欺负你儿子 |
[12:41] | Making threats, spreading rumors, | 威胁他 散播谣言 |
[12:43] | attacking someone physically or verbally | 用肢体和言语攻击别人 |
[12:44] | or excluding someone from a group on purpose. | 故意将某人从团队里排挤出去 |
[12:47] | Connor stands up for Jude. | 康纳是为裘德出头的 |
[12:49] | I’m not talking about Connor. | 我没有在说康纳 |
[12:50] | I’m talking about you. You are the bully. | 我在说您呢 您才是那个”恶霸” |
[12:56] | I told him his dad would be angry if we shared a tent. | 我跟他说了如果我们住一个帐篷 他爸会生气的 |
[12:59] | I’m partly to blame. I… | 一部分责任在我 我… |
[13:01] | I knew he didn’t want Connor spending the night here, | 我知道他不想让康纳来这里过夜 |
[13:03] | but I guess… | 但我以为… |
[13:05] | I just think he’s wrong and ridiculous. | 我只是觉得他不对 很可笑 |
[13:09] | Maybe we shouldn’t be friends. | 也许我们不该做朋友 |
[13:11] | No, that is not the answer. | 不 不该这样说的 |
[13:15] | So, do you think it’s true, that he didn’t hit Connor? | 那你觉得是真的吗 他没有打康纳吗 |
[13:20] | I don’t think he hit him in the face. | 我认为他没有打他的脸 |
[13:24] | Look, I don’t want you to worry. | 我不想让你担心 |
[13:27] | Ok? | 好吗 |
[13:28] | I’m dealing with this. | 我来处理这个事 |
[13:30] | OK, go up and do your homework. | 好 上楼做作业去吧 |
[13:41] | Maybe they shouldn’t be friends. | 也许他们不该做朋友 |
[13:43] | What? Why would you say that? | 什么 你为什么这么说 |
[13:45] | There are other kids in his grade | 他们年级的孩子家长 |
[13:46] | who have parents who are progressive and kind. | 有些还是很开明友善的 |
[13:49] | So the bully wins and Connor suffers. | 那就让”恶霸”取胜 让康纳受罪吗 |
[13:52] | He’s already suffering. | 他已经在受罪了 |
[13:53] | And maybe trying to educate his dad is just making things worse. | 也许你想去教育他爸反而让事情变得更糟 |
[13:57] | Well, sometimes it’s my job | 有时候我的工作 |
[13:58] | to educate the parents as well as the kids. | 不但要教育孩子 还要教育他们的家长 |
[14:01] | And he’s practically the only friend that Jude has. | 他几乎是裘德拥有的唯一的朋友了 |
[14:03] | Yeah, which isn’t great. Jude needs more friends. | 是 但这样不好 裘德需要更多的朋友 |
[14:06] | When have you ever backed down from a fight? | 你什么时候这么轻易就服输了 |
[14:09] | Let’s say this was another kid at school. | 咱就假定是学校里另一个孩子 |
[14:11] | What would you tell his parents? | 你会怎么对他的家长说 |
[14:13] | That if we didn’t stand up to bullies and try to educate people | 如果我们不对抗恶霸 教育民众的话 |
[14:15] | we wouldn’t have civil rights and marriage equality. | 我们就不会有民权和婚姻平等了 |
[14:20] | OK. How’s the new principal? | 好吧 新校长怎么说 |
[14:25] | More supportive than you. | 比你更支持我 |
[14:35] | I’m in here! | 我在里面呢 |
[14:36] | I just need to grab some nail polish. | 我只要拿点指甲油 |
[14:41] | Nice look. | 帅帅哒 |
[14:42] | Take the nail polish and get out. | 拿了指甲油赶紧出去 |
[14:50] | Hmm, what do you think? Cherry red or mint green? | 是樱桃红还是薄荷绿呢 你觉得呢 |
[14:52] | I don’t care. Take them all. | 爷不关心 都拿走吧 |
[14:54] | Seriously, what is with that towel? | 拜托 这毛巾到底怎么回事 |
[14:57] | On my God! Moms are going to kill you! | 天呐 妈妈会宰了你的 |
[15:00] | – Not if you don’t tell them. – Oh, I’m telling them. | -只要你不告诉他们就不会 -我就要告诉他们 |
[15:03] | No. No! No! No! No! No! | 不 不 不 |
[15:08] | What do you want, huh? | 你想要什么 |
[15:10] | What do you want to keep your mouth shut? | 你想要什么才肯封口 |
[15:12] | I know you want something. | 我知道你有事相求 |
[15:17] | Hey. Uh, come on in. | 快请进 |
[15:38] | Considering what’s happened, I’d like to be present. | 考虑到以往的情况 我要在场 |
[15:42] | It’s fine. | 没事 |
[15:44] | I’ll be in the other room. | 我去里屋 |
[15:46] | OK, sit down. | 坐吧 |
[15:51] | You changed your hair. | 你染发了 |
[15:53] | Oh, uh, yeah. | 是的 |
[15:58] | It nice. | 很好看 |
[16:00] | So, Stef, I want to thank you and Lena | 史戴菲 我要感谢你和莉娜 |
[16:03] | for allowing me to do this. | 给我这个机会 |
[16:06] | It was their choice. | 这是他俩的决定 |
[16:10] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[16:15] | I don’t really know exactly where to start. | 真不知道该从何开始 |
[16:20] | I, um… | 我… |
[16:22] | I… I made an inventory. | 我列了一个清单 |
[16:26] | It’s what they call it in AA. | 这是毒品互诫会的说法 |
[16:29] | It’s basically just a list of all the terrible things I did to you | 单子上列举了我对你们做过的所有错事 |
[16:34] | and ways I let you down when you were little and recently. | 和你们儿时及最近我又如何辜负了你们 |
[16:39] | It’s long. | 写了很多 |
[16:41] | It’s too long. | 这清单太长了 |
[16:43] | I think what I… | 我… |
[16:46] | …what I really want to say… | 真正要说的是… |
[16:50] | …what I’m most ashamed of… | 我最羞愧的是… |
[16:55] | …is that I loved getting high more than I loved you. | 我爱嗑药酗酒胜过我爱你们 |
[17:01] | And it wasn’t because you weren’t lovable. | 并不是因为你们不可爱 |
[17:05] | You were beautiful children | 你们都是很招人爱的孩子 |
[17:07] | who just got a really raw deal with me as your mother. | 只是遇到了我这个没用的妈妈 |
[17:14] | I’m just so grateful that God found you two great moms | 我感激上帝 它为你们找到了两个好妈妈 |
[17:18] | who could love you and take care of you the way I should have. | 她们爱你们 无微不至地照顾你们一如生母 |
[17:26] | What we do in these cases is to write a letter to the district | 这种情况下我们应该写信给地区管理人 |
[17:29] | as well as the State Department of Education. | 以及州教育部 |
[17:31] | For students engaged in bullying. We’re talking about a parent. | 学生参与恐吓才这么做 现在可是在说家长 |
[17:35] | Who is spreading rumors and participating in exclusion. | 这位家长散布谣言 还参与排挤学生 |
[17:38] | We don’t know that he’s told anyone but his son and… | 我们不能肯定除了他儿子他还对别人说过 |
[17:41] | Me, in your presence… | 我啊 你也在场 |
[17:43] | That he believes Jude is gay. | 他说他认为裘德是同性恋 |
[17:45] | He didn’t say “believes.” He said “is.” | 他没说”认为” 他说的是”肯定是” |
[17:46] | He also said he doesn’t have a problem with it. | 他也说他对此没有意见 |
[17:49] | He won’t allow his son to share a tent with Jude | 他不允许儿子在学校组织监督的旅行中 |
[17:51] | during a school supervised trip. | 和裘德共用一个帐篷 |
[17:52] | But they weren’t supervised, in the tent. | 但他俩在帐篷里 可没人监督 |
[17:55] | What are you suggesting? | 你什么意思 |
[17:56] | I’m not suggesting anything. | 我没什么意思 |
[17:57] | None of the boys or girls were supervised in their tents. | 所有男孩女孩在帐篷里都不受监督 |
[18:00] | And Jude has not said he’s gay. | 裘德也没说过他是同性恋 |
[18:02] | And no one has the right to label anyone. | 我们也没有权利给别人贴标签 |
[18:04] | I agree. And we don’t have the right to label the parent as a bully | 我同意 就因为家长限制儿子与谁交往 |
[18:07] | because he has rules about who he allows his son to socialize with | 以及在什么情况下交往 |
[18:10] | and under what conditions. | 我们根本无权认为他是个”恶霸” |
[18:11] | – I disagree. – As a parent you have that right. | -我不同意 -作为家长 你有权那么做 |
[18:14] | But as Vice Principal of this school it’s a conflict of interest | 但作为本校的副校长 |
[18:17] | for you to use your position to retaliate. | 你利用职权进行报复是存在利害冲突的 |
[18:19] | Retaliate? | 报复 |
[18:20] | That’s how it could be construed. | 只能这么理解 |
[18:22] | And we can’t afford to get sued. | 我们学校经不起被起诉 |
[18:25] | How about I just use my position as a parent then? | 那利用我作为家长的职责如何 |
[18:32] | You should have asked me what happened. | 你应该先问我发生了什么事 |
[18:34] | I did. You wouldn’t talk about it. | 我问过你 你什么都不愿讲 |
[18:36] | I didn’t want to tell you that my dad still… | 我不想告诉你 我爸爸还在… |
[18:41] | – …spanks me. – I’m sorry. | -…打我 -对不起 |
[18:43] | I just… | 我只是 |
[18:46] | I know what it’s like to get hit | 我知道被打 |
[18:48] | and feel like you can’t tell anyone. | 又不能向人倾诉是什么感觉 |
[18:52] | You didn’t tell your mom what we did? | 你没跟你妈说我们做过什么吧 |
[18:56] | Did you? | 你说了吗 |
[18:59] | No. | 没有 |
[19:04] | So is there anything you want to say to me? | 你们有什么要跟我说的吗 |
[19:08] | It’s OK, you can tell me how you feel. | 没关系 告诉我你们怎么想的 |
[19:11] | You can be honest. | 实话实说 |
[19:14] | Mariana? | 玛丽安娜 |
[19:17] | I know you, I know you must have something you want to say to me. | 我了解你 我知道你一定有话跟我说 |
[19:24] | You don’t know me. You don’t know anything about me. | 你不了解我 你对我一点都不了解 |
[19:29] | You want me to be honest? I feel nothing. | 要我实话实说是吗 我毫无感觉 |
[19:34] | I look at you and you’re nothing. | 我看着你 你对我毫无意义 |
[19:39] | You’re just a very sad stranger. | 你只是个非常可悲的路人 |
[19:46] | I’m done. I’ll wait outside. | 我说完了 去外面等你们 |
[19:54] | Don’t cry. | 别哭 |
[19:57] | She didn’t mean to hurt your feelings. | 她没想伤害你的感情 |
[19:58] | – Don’t do that. – What? | -别这样 -怎么了 |
[20:00] | Don’t try to take care of me. You always used to do that. | 不用试着安慰我 你以前就总是这样 |
[20:04] | No matter how long I left you alone, | 不管我扔下你们有多久 |
[20:07] | to go get high… | 去嗑药 |
[20:09] | Mariana, she would always get angry with me but you… | 玛丽安娜总会生我的气 而你… |
[20:13] | You would never stay mad at me, | 你从不会一直生我的气 |
[20:16] | ’cause I’d cry | 因为我一哭 |
[20:18] | and you’d try to make me feel better. | 你就会安慰我 |
[20:26] | That was not your job then and it’s not your job now. | 那不是你的职责 现在也不需要你这样 |
[20:51] | You OK? | 你没事吧 |
[20:55] | You told me DNA doesn’t make a family. | 你跟我说有血缘关系并不代表是亲人 |
[20:59] | – It doesn’t. – Then why did you want a baby? | -没错 -那你为什么还想要个孩子 |
[21:07] | I… I wanted… | 我…我想要… |
[21:09] | A real daughter. | 一个真正的女儿 |
[21:10] | Honey, you are my real daughter. | 宝贝 你就是我真正的女儿 |
[21:14] | But I’ll always be adopted. | 但我永远都会是那个被领养的 |
[21:18] | And Ana will always be my birth mother. | 安娜永远都会是我的生母 |
[21:23] | I hate that I come from her. | 我痛恨是她生了我 |
[21:27] | Why couldn’t I come from you? | 为什么就不能是你 |
[21:29] | Oh, my baby. | 宝贝 |
[21:35] | I wish with all my heart that I could have carried you inside me. | 我衷心希望我是你的生母 |
[21:42] | Sometimes I… | 有时我… |
[21:44] | …I feel guilty that I wasn’t | 我为我没有从你出生起 |
[21:46] | there for you from the moment you were born. | 就陪在你身边而内疚 |
[21:49] | But I realized something | 但当我失去弗兰基的时候 |
[21:51] | when I lost Frankie? | 我认识到一件事 |
[21:54] | Was that you only carry a baby in your belly for nine months. | 宝宝只是在你肚子里待了九个月 |
[21:59] | But you carry your child in your heart forever. | 但你的孩子却让你牵挂一生 |
[22:03] | That’s the only place that it counts. | 这是唯一确认亲缘关系的方法 |
[22:06] | You do come from me. | 所以你是我所生的 |
[22:08] | And from Mom. | 也是妈妈生的 |
[22:12] | And giving birth to you, | 即使你是我亲生的 |
[22:14] | that wouldn’t have made me love you any more than I do. | 我也不可能比现在更爱你了 |
[22:19] | Are you sure? | 你确定吗 |
[22:21] | Would it make you love me more? | 那你会比现在更爱我吗 |
[22:23] | No. That’s crazy. | 不 太傻了 |
[22:25] | Ok. | 好了 |
[22:28] | So, how about we both stop acting crazy, huh? | 所以 不如我们都别傻了 好吗 |
[22:33] | Come here. | 过来 |
[22:37] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[22:47] | Will you help me with something tomorrow? | 你明天能帮我个忙吗 |
[22:51] | Anything. | 当然 |
[23:00] | Hi. How is she? | 她怎么样了 |
[23:03] | She’s fine. | 她没事了 |
[23:06] | How are you? | 你呢 |
[23:12] | I quit my job today. | 我今天辞职了 |
[23:22] | *You mean absolutely nothing to me* | *你对我毫无意义* |
[23:25] | *You are just like the boys before and yet they will be more* | *同从前和将来的那些男孩毫无分别* |
[23:31] | *Your heart stops but I am a super nova* | *你心已碎 而我还是超新星* |
[23:35] | *take in, break in and burn in up the galaxy* | *带着谎言闯入 在银河中闪耀* |
[23:42] | You’re an ass. | 你这个混蛋 |
[23:43] | I re-wrote it so, you know, you could relate to it. | 我重写了 这样你对它会有共鸣 |
[23:45] | And this is who you think I am? | 你认为我就是这样的人吗 |
[23:47] | It’s kinda how you advertise. | 你有点给人这种印象 |
[23:50] | Did Mat tell you I have a history of screwing guys in the band? | 是麦特告诉你我有和乐队成员乱搞的前科吗 |
[23:52] | He just said to be careful. | 他只说要我当心 |
[23:54] | Because I’m a cold-hearted bitch. | 因为我是个无情的婊子 |
[23:56] | Because I don’t believe in Prince Charming or happily ever after | 因为我不相信白马王子 或是幸福结局 |
[24:00] | or “I can’t live without you.” | 还有什么”离了你我不能活” |
[24:02] | – I think… – You know what Mat didn’t mention | -我觉得 -你知道还有麦特没说的吗 |
[24:04] | was that one of those guys turned out to be a coke head | 就是那些人里有一个是瘾君子 |
[24:07] | and the other one was a crazy jealous freak. | 另一个是个嫉妒成性的怪胎 |
[24:09] | He just doesn’t want anything to happen. | 他只是希望不要有事发生 |
[24:13] | Well, neither do you. So what’s the issue? | 反正你也不想发生什么 还有什么问题 |
[24:31] | I really like Sia. | 我很喜欢西娅 |
[24:33] | and fall in an apple, like Llewyn Davis | 还有《坠入苹果》 比如里怀恩·戴维斯 |
[24:37] | Do you listen to them? | 你听他们的歌吗 |
[24:40] | Yeah, kinda. They’re sort of depressing. | 听过一点 他们的歌有点压抑 |
[24:44] | I like music that’s about something. | 我喜欢那种有故事的音乐 |
[24:49] | – Is Brandon’s band good? – Yeah, they’re awesome. | -布兰登的乐队棒吗 -是啊 很赞 |
[24:52] | So, like the guy you told me about, before Wyatt, | 所以 你告诉我在怀亚特之前的那个 |
[24:57] | The one you loved, was it Brandon? | 你喜欢的人 是布兰登吗 |
[24:59] | Why do you say that? | 怎么那么说 |
[25:00] | Your eyes light up when you talk about him. | 说到他的时候你眼睛都亮了 |
[25:02] | Well, that’s because he’s my best friend. | 那是因为他是我最好的朋友 |
[25:06] | And my brother, soon. | 很快也是我哥哥了 |
[25:11] | You know, Robert signed the papers? | 你知道 罗伯特签了那些文件 |
[25:15] | What about Wyatt? | 那怀亚特怎么样呢 |
[25:17] | I don’t know about Wyatt right now. | 我不知道怀亚特现在怎么样 |
[25:21] | Did you guys break up? | 你们分手了吗 |
[25:24] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[25:29] | Why do you call our dad Robert? | 你为什么叫我们爸爸罗伯特 |
[25:32] | I guess, because Donald is my dad. | 我想 因为唐纳德是我爸爸 |
[25:38] | Is it true? | 那是真的吗 |
[25:42] | He killed your mom in a car accident? | 他在一场车祸中害死了你妈妈 |
[25:45] | – Well, he was driving. – And he went to jail? | -当时是他在开车 -那他进监狱了吗 |
[25:48] | He was drinking, so, yeah. But he’s out now. | 他是醉驾 所以是的 不过现在出狱了 |
[25:52] | So why aren’t you and Jude with him? | 那你和裘德为什么不和他一起生活呢 |
[25:54] | You know, he’s just… He can’t take care of us. | 他只是 他没法照顾我们 |
[25:57] | Our dad can take care of you. | 我们爸爸可以照顾你们 |
[26:00] | I’m getting adopted by Lena and Stef. | 我马上要被莉娜和史戴菲收养了 |
[26:03] | Will we still be friends? | 那我们还能做朋友吗 |
[26:05] | Of course, yeah. | 当然了 |
[26:07] | We’ll always be sisters. | 我们永远是姐妹 |
[26:11] | We should probably get some sleep. | 我们该睡觉了 |
[26:16] | You should probably know, the guest room, | 你还是知道的好 客房啊 |
[26:20] | it’s haunted. | 经常闹鬼 |
[26:23] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[26:26] | But if you want, you can sleep in here. | 但你想的话 可以睡这里 |
[26:27] | Ok. | 好啊 |
[26:41] | But sometimes, I wake up and see this woman | 不过有时候 我醒来会看到 |
[26:45] | standing at the end of my bed. | 这个女人站在我床尾 |
[26:46] | Stop it! | 够了 |
[27:23] | Where did you get these? | 你哪里找来的这些 |
[27:24] | Rita told me about the pictures you took | 丽塔告诉我你给一些女孩拍照 |
[27:26] | of some of the girls, that helped them get foster families. | 好帮她们找到寄养家庭的事情 |
[27:29] | And, you know, these are really great photos. | 而且 这些照片真的很棒 |
[27:33] | – You’re talented. – Thank you. | -你有这个天赋 -谢谢 |
[27:36] | And for doing this. It means a lot. | 谢谢你做这些 对我意义重大 |
[27:44] | Hello? | 有人吗 |
[27:45] | Oh, wow, this is beautiful. | 哇哦 真美 |
[27:49] | Oh, my gosh, it’s only been one night, but we missed you. | 天哪 才分别一晚 我们就好想你了 |
[27:54] | I missed you, too. | 我也想你们 |
[27:59] | Oh, my gosh, your hair is back. | 老天 你头发染回来了 |
[28:03] | Well, it was never really gone. | 它的颜色其实一直没变 |
[28:05] | No, I missed brunette Mariana. | 不 我想念褐发的玛丽安娜 |
[28:07] | Yeah, I did too. | 我也是 |
[28:09] | You just wanted to be the only blonde in the house. | 你不就想当家里唯一一个金发美女嘛 |
[28:11] | You watch it. | 你可当心了 |
[28:12] | So, Rita and the girls are downstairs | 丽塔和女孩们都在楼下 |
[28:14] | by the pool where everything’s kind of happening. | 在泳池边 好像开始了 |
[28:16] | They have a pool? Can I live here? | 他们有泳池 我能住这吗 |
[28:23] | Hey hey, what’s so important? | 喂 什么要紧事 |
[28:26] | Hayley’s sort of freaking out. | 海莉在发飙 |
[28:27] | Oh. Why? | 为什么 |
[28:29] | She wanted me to blow this off today to take care of her. | 她要我把今天这事推掉去陪她 |
[28:32] | I gotta take care of myself sometimes, you know? | 但我有时也要照顾我自己心情 对吧 |
[28:36] | Yeah, I do know. | 是啊 我理解 |
[28:41] | It was so good to meet you. | 好高兴见到你 |
[28:43] | I wouldn’t mind living here. | 我可不介意住在这儿 |
[28:45] | We’ll be lucky to still | 你现在辞了职 |
[28:46] | live where we do now that you quit your job. | 我们能保住自己的房子就不错了 |
[28:50] | You must be Lena. I’m Jill. | 你肯定就是莉娜了 我是吉尔 |
[28:52] | Hi. It’s nice to finally meet you both. | 很高兴终于见到你们俩了 |
[28:54] | I’m Robert. Thanks for coming. | 我是罗伯特 谢谢你们能来 |
[28:56] | Well, thank you for what you’re doing for Callie and for Girls United. | 谢谢你为凯丽和女生之家所做的一切 |
[28:59] | It’s our pleasure. | 那是我们的荣幸 |
[29:01] | And, uh, thank you, for signing the papers. | 还有谢谢你签署了文件 |
[29:05] | Of course. I just want Callie to be happy. | 当然 我只是想让凯丽幸福 |
[29:08] | Well, we love her very much. | 我们很爱她 |
[29:10] | Yes, I can see that. | 我能看得出 |
[29:12] | How soon do you think before you can adopt her? | 你们还要多久才能领养她呢 |
[29:16] | Well, we have to get a court date, but a couple weeks, probably. | 我们还得去上几次庭 但几周后应该就行了 |
[29:22] | Well, it looks like most everyone’s here. | 几乎所有宾客都到了 |
[29:24] | Yes, uh, let’s get this party started. | 没错 让我们正式开始吧 |
[29:27] | Let’s do it. | 去吧 |
[29:34] | Could I have everyone’s attention, please? | 请大家注意一下 |
[29:36] | Thank you all for coming, on such short notice. | 感谢大家在我们的临时通知下赶来 |
[29:38] | I guess now we know who our real friends are. | 我猜现在我们知道谁是真正的朋友了 |
[29:42] | Jill and I, we recently | 我和吉尔最近 |
[29:44] | heard about Girls United through a friend. | 通过一个朋友听说了女生之家 |
[29:48] | And we were very impressed | 这个教养院为 |
[29:50] | by what this group home does for at-risk girls, | 处境危险的女孩们提供了一个安全的住所 |
[29:53] | providing a safe and… | 让我们深受感动 |
[29:55] | You know, you look a lot like a girl I know. | 你跟我认识的一个女孩很像 |
[30:00] | Really? | 是吗 |
[30:01] | Unfortunately, they had | 不幸的是 因为遭遇火灾 |
[30:02] | a fire recently and they lost their house. | 他们失去了自己的房子 |
[30:06] | And that’s really why we’re here today, it’s to help raise money | 而这就是我们今天聚在这里的原因 募捐 |
[30:09] | so that they can get a new home. | 来让她们有一个新家 |
[30:13] | She’s a blonde. | 她是金发 |
[30:15] | Who is? | 谁 |
[30:17] | The girl you look like. | 跟你长得像的那个女孩 |
[30:19] | Is she pretty? | 她漂亮吗 |
[30:20] | Not as pretty as you. | 没你漂亮 |
[30:23] | But I’ve always been into brunettes. | 但我一直就喜欢褐色头发 |
[30:26] | …enjoy Someone’s Little Sister. | 敬请欣赏小妹妹乐队带来的演出 |
[30:38] | One, two, three… | 一 二 三 |
[31:30] | They’re really good. | 他们很厉害 |
[31:32] | Yeah. | 没错 |
[31:48] | Listen, thanks, for all this, | 谢谢你所做的一切 |
[31:51] | for what you did for, well, for not only Girls United | 不光是谢你为女生之家所做的 |
[31:55] | but for having my back, for not letting me give up. | 还谢你支持我 没让我放弃 |
[32:00] | It’s really Robert we should thank. | 你该谢的人是罗伯特 |
[32:02] | But I know it wasn’t easy for you, to ask him to do this. | 但我知道你去请他帮忙对你并不容易 |
[32:05] | Oh, he signed the papers. So I can get adopted. | 他签署了文件好让我被领养 |
[32:09] | That’s great. | 那很好 |
[32:10] | And he’s not making me sign the, uh, | 而且他没让我签 |
[32:13] | liability waiver, whatever. | 免责条款之类的 |
[32:15] | Right, yeah. | 很好 |
[32:17] | So he said that he trusts that i don’t want anything from him. | 他说他相信我并不想要他的东西 |
[32:23] | And why? Why don’t you want anything from him? | 为什么 你为什么不想要他的东西 |
[32:28] | – Like money? – No. | -你说钱吗 -不是 |
[32:31] | Like a relationship. | 我是说父爱 |
[32:34] | I mean, it’s quite obvious, Callie, he loves you. | 凯丽 很明显他爱你 |
[32:38] | He barely knows me. | 他跟我不熟 |
[32:39] | Oh, now come on. | 别这样 |
[32:42] | It doesn’t take very long to love you, Callie. | 爱上你不需要很长时间 凯丽 |
[32:44] | You’re pretty amazing, you are. | 你很棒 真的 |
[32:47] | You’re kind, you’ve got a compassionate heart. | 你既善良还有同情心 |
[32:49] | And besides, you’re his daughter. | 除此之外 你还是他的女儿 |
[32:54] | So. | 所以呢 |
[32:56] | So he never had the chance to be a father to you and, | 所以他从没机会当你的父亲 |
[33:00] | I mean, it’s pretty clear that he wants to be. | 很明显他很想要当你的父亲 |
[33:03] | If you’ll let him. | 如果你让他当的话 |
[33:05] | I just… I really can’t figure out why you wouldn’t. | 我只是想不通你为什么不给他一个机会 |
[33:30] | I’m just saying that maybe it’s | 我只是说可能 |
[33:31] | not too late to get back the job you have and love. | 现在收回辞呈还不算晚 |
[33:34] | And what about Jude? Who fights for him? | 那裘德呢 谁来帮他 |
[33:36] | I do. It’s not a conflict of interest for me to write a letter. | 我来 我上书抗议又不会有利益冲突 |
[33:39] | Frankly, I think that there’s some grey area here, Lena. | 实话说 我觉得这属于灰色地带 莉娜 |
[33:42] | So you agree with Monte? | 所以你同意蒙绨的说法 |
[33:44] | I’m not saying that… | 我不是这个意思 |
[33:45] | Hey. I didn’t know you were coming. | 我不知道你也要来 |
[33:50] | – Yeah, I wanted to make a donation. – Oh, that’s nice. | -我想来捐款 -那很好 |
[33:52] | – You should check out the silent auction. – Yeah? | -你该去参加无声拍卖 -是吗 |
[33:54] | But don’t you dare outbid me on that trip to Puerto Rico. | 但你绝不能在竞拍波多黎各之旅时比我出价高 |
[33:56] | Like that’s gonna happen. | 就算竞拍下我也去不了 |
[33:58] | Excuse me. I need something to drink. | 失陪下 我去喝点东西 |
[34:09] | So, how are the kids? After meeting with Ana? | 孩子们在见过安娜之后怎么样 |
[34:14] | They’re OK. They’re OK. | 他们还好 他们还好 |
[34:16] | At the moment, I’m a little bit more concerned about my wife. | 此时此刻我更担心我的妻子 |
[34:18] | – Why? What’s going on? – She quit her job. | -为什么 出什么事了 -她辞职了 |
[34:21] | What? Why? | 什么 为什么 |
[34:24] | Not for the reason that she thinks. | 不是为了她以为的那个原因 |
[34:27] | In my opinion, I think she lost the principal job and the baby. | 在我看来 她失去了校长之位和孩子 |
[34:31] | And she wants control over something and sometimes… | 她想夺回控制权 而有时… |
[34:34] | The only control you have is to quit. | 你拥有的唯一控制权就是放弃 |
[34:46] | Thank you. Thanks for listening. | 谢谢你们的欣赏 |
[34:48] | Uh, we’re gonna go ahead and turn it over to the people | 现在我们要把话筒交给 |
[34:50] | you really came to hear from. Callie? | 你们真正想听其发言的人 凯丽 |
[35:03] | Hi. My name’s Callie. | 大家好 我叫凯丽 |
[35:07] | And I… I was at Girls United. | 我以前住在女生之家 |
[35:12] | At first, I didn’t think I belonged there, no one does. | 起初 我认为我不属于那里 大家都这么想 |
[35:18] | But Rita, the amazing woman that runs the whole thing, | 但丽塔 管理这一切的出色的女人 |
[35:23] | she… she doesn’t let | 她不会让你 |
[35:25] | you get away with your… bad word deleted. | 逃避承担自己…此处省略脏字 |
[35:29] | Not because she’s a hard ass, which she is, | 并非因为她是个狠角色 虽然她的确是 |
[35:31] | but because she cares. | 而是因为她在乎 |
[35:35] | She really cares about every girl that walks through her door. | 她真的在乎每一个走进她的门的女孩 |
[35:39] | And it’s because of her and the other girls | 因为她还有其他女孩 |
[35:43] | and my wonderful brother and foster family, | 以及我很棒的弟弟和我的寄养家庭 |
[35:46] | that I finally believed I could have faith in my future. | 他们让我终于相信我可以对自己的未来有信心 |
[35:50] | Rita, you are the heart and soul of Girls United. | 丽塔 你是女生之家的灵魂和核心 |
[35:54] | You work tirelessly for not much money | 你孜孜不倦地工作 报酬又不多 |
[35:57] | and not a lot of gratitude. | 甚至不被人感激 |
[35:59] | But thank you for not giving up. | 但谢谢你没放弃 |
[36:02] | You’ve given me the courage | 是你给我了勇气 |
[36:04] | to embrace everything that I am. | 让我接受自己的一切 |
[36:09] | And to not be afraid of accepting love. | 让我不害怕接受爱 |
[36:15] | So I want to acknowledge Robert Quinn… | 我还想感谢罗伯特·奎因 |
[36:19] | for not only being a really nice guy | 他不仅是个好人 |
[36:23] | but for being my father. | 而且是我父亲 |
[36:27] | It’s a long story. | 这个说来话长了 |
[36:29] | We only really found out about each other recently. | 我们是最近才认亲的 |
[36:32] | But I’m really grateful to have him in my life now. | 但是我真的很感激他现在在我的身边 |
[36:39] | So thank you, Robert and thank you Jill | 谢谢你 罗伯特 谢谢你 吉尔 |
[36:42] | and my sister, Sophia | 还有我妹妹 索菲娅 |
[36:46] | for being so kind to me. | 谢谢你们对我这么好 |
[36:49] | And now, Rita? | 下面丽塔说几句吧 |
[36:59] | Hi, everyone, I’m Rita Hendricks. | 大家好 我是丽塔·亨德瑞克斯 |
[37:02] | I met most of you at this amazing event. | 这里大多数人我都是今天的活动上才认识的 |
[37:05] | I really don’t know what to say. | 我真的不知道该说什么 |
[37:08] | We thought Girls United was over but, I don’t know, | 我们以为女生之家没有了 但是 怎么说呢 |
[37:11] | love can move mountains, make miracles | 爱可以撼动山峰 创造奇迹 |
[37:13] | and maybe just get us a new house. | 可能还会给我们栋新房子 |
[37:16] | I’ll never forget this night and, um… | 我永远不会忘记今晚… |
[37:20] | …we all thank you, very much. | 我们都非常感谢大家 |
[37:27] | – Come here. – OK. OK. What’d you have to tell me? | -来 -好 你想告诉我什么 |
[37:30] | It’s not too late! | 现在还不晚 |
[37:32] | What’s not? | 什么不晚 |
[37:33] | For us to be a family. | 我们成为一家人啊 |
[37:37] | Sophia, I’m getting adopted by the Fosters. | 索菲娅 福斯特一家要收养我 |
[37:40] | Dad didn’t sign the papers. | 爸爸没签协议 |
[37:43] | I mean, he did but they didn’t actually ever get sent | 他签了 但是协议没有寄出去 |
[37:46] | because I took them out of the mail and I ripped them up. | 因为我从邮筒拿出来给撕了 |
[38:01] | So are you OK? | 你还好吗 |
[38:05] | That Callie acknowledged Robert and Sophia? | 凯丽刚才感谢了罗伯特和索菲娅 |
[38:08] | Yeah. Are you? | 我没事 你呢 |
[38:10] | I think so. | 应该没事吧 |
[38:12] | Yeah. | 没事 |
[38:16] | Did you quit your job because of me? | 你是因为我才辞职的吗 |
[38:18] | How did you know about that? | 你怎么知道的 |
[38:21] | I overheard. Sorry. | 我不小心听到的 抱歉 |
[38:29] | Is it my fault? | 是我的错吗 |
[38:30] | – No. – No. | -不是 -不是 |
[38:32] | No, I quit my job because someone has to stand up to bullying. | 不 我辞职是因为得有人站出来反对”恶霸” |
[38:38] | I’m your mom first, and I care more | 我首先是你妈妈 我更在乎 |
[38:40] | about defending you than I do about keeping my job. | 维护你 而不是保住我的工作 |
[38:45] | You shouldn’t, defend me. | 你不该维护我的 |
[38:47] | Why not? | 为什么 |
[38:50] | Because we did do something on the camping trip that was… | 因为露营的时候我们的确做了一些… |
[38:54] | …wrong, I guess. | 错的事 |
[39:02] | Dad, please listen, OK, I just thought | 爸爸 听我说 我以为 |
[39:04] | if she had more time that she would see we’re a family. | 如果多给她点时间 她会明白我们是一家人 |
[39:08] | The Fosters are my family. | 福斯特一家是我的家人 |
[39:10] | You just told everyone we are. | 可你刚告诉大家我们是啊 |
[39:13] | Sophia, let me talk to Callie alone, OK? | 索菲娅 我先单独跟凯丽谈谈好吗 |
[39:27] | I’m trying not to be mad at her. | 我在努力克制自己不生她的气 |
[39:31] | I think she’s just… | 我觉得她只是… |
[39:33] | Gotten attached to you. | 太依恋你了 |
[39:37] | Yeah, we all have. | 对 我们都是如此 |
[39:40] | So how long do you think until you can get new copies? | 你觉得拿到新文件需要多久 |
[39:49] | I can’t. | 不行 |
[39:54] | I can’t sign the papers, again. | 我不能再签字了 |
[39:58] | Signing them the first time, | 第一次签字的时候 |
[40:00] | was the hardest thing that I have ever done. | 那简直是我作出的最艰难的决定 |
[40:04] | And after hearing you today, say that… I’m your father… | 今天听你说完 说我是你父亲 |
[40:09] | I can’t abandon you. I know it’s what you want. | 我不能再抛弃你了 我知道你也想这样 |
[40:15] | I love you. | 我爱你 |
[40:16] | I don’t love you. | 我不爱你 |
[40:19] | And I will never live in this house with you. | 我以后再也不会跟你住在这里了 |
[40:21] | And I will never call you my father again. | 以后再也不会喊你父亲了 |
[40:23] | – Wait, Callie… – No, you promised me! | -等等 凯丽 -不 你答应过我 |
[40:25] | I know. I do, I want you to be happy. | 我知道 我是想让你幸福 |
[40:28] | I won’t be happy. I’m never going to be happy. | 我不会幸福 我永远都不会幸福 |
[40:35] | I’m so sorry, OK? I just want you to be with us. | 对不起 我只是想让你跟我们在一起 |
[40:39] | I’m your sister. | 我是你妹妹 |
[40:41] | No, you’re not. You’re a spoiled little brat. | 你不是 你就是个被宠坏的小孩子 |
[41:17] | Hey, Callie? What’s going on? | 凯丽 怎么了 |
[41:19] | Robert’s not letting me get adopted. | 罗伯特不让我被收养了 |
[41:21] | I thought he signed the papers? | 他不是已经签字了吗 |
[41:23] | I can’t believe how stupid I am. | 真不敢相信我怎么会那么笨 |
[41:24] | I knew I couldn’t trust him. I can’t trust anything. | 我就知道不能相信他 我什么都不能相信 |
[41:27] | And I knew this was gonna happen, Brandon, I knew it. | 我就知道会这样 布兰登 我就知道 |
[41:28] | Come here, come here, sit down with me. | 来 来 跟我先坐下 |
[41:37] | Take some breaths. OK, just take some deep breaths. | 深呼吸 先深呼吸 |
[41:45] | No matter what, they can’t make you live with them. | 无论如何 他们都不能强迫你跟他们住在一起 |
[41:50] | We’ll still be your family. | 我们还是你的家人 |
[41:55] | I’m never getting adopted. | 我永远都不会被收养了 |
[41:57] | You don’t know that. | 这可说不准 |
[41:58] | Yes I do. | 就是 |
[42:01] | If Robert doesn’t sign the papers. | 如果罗伯特不签字的话 |
[42:04] | Maybe this is the way it’s supposed to be, | 可能天意如此 |
[42:07] | maybe this is the way it was always supposed to be. | 可能一直以来这都是天意 |
[42:13] | I gave up so much to be adopted. | 我为了被收养放弃了那么多 |