Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] Well, look who’s here? 看看这是谁啊
[00:08] Ana and I work in the program together. 安娜和我一起执行一个计划
[00:11] I got 60 days, clean. 我被判了六十天社区服务 做清洁
[00:12] – I don’t… – Let’s just go somewhere and talk, OK? -我不想 -我们找个地方谈谈好吗
[00:15] So she can lie to me again? 让她有机会再对我撒谎吗
[00:16] We got a letter from Ana. 我们收到一封安娜的来信
[00:18] She wants to see the twins to make amends. 她想见双胞胎”赔罪”
[00:21] Did she really send you a letter, asking if she could see us? 她真的寄信给你了吗 问是否可以见我们
[00:24] – Yes, she did. – Well, I want to see her. -是的 -那么 我愿意见她
[00:26] My dad won’t let me sleep 我爸爸觉得你是同性恋
[00:27] over at your house because he thinks you’re gay. 所以才不让我去你们家过夜的
[00:29] I know you’re not. I have to do what he says. 我知道不是真的 我必须听他的话
[00:30] You made it seem like you just 你装作你才知道的样子
[00:32] found out so Jesus would miss his team dinner. 这样黑素斯就不会去队里聚餐了
[00:34] That’s not true. I was upset… 不是这样的 我很难过
[00:36] Yeah, that Emma was going to be there. 是啊 因为艾玛也会去聚餐嘛
[00:37] I didn’t get the principal job. 我没当上校长
[00:39] The woman who got it isn’t even really an educator. 当上校长的那人甚至都不是老师
[00:43] She’s corporate. 她是个法人
[00:44] What’s going on with you? 不过你怎么了
[00:46] – Is it Wyatt? – We’re kind of taking a break. -是怀亚特吗 -我们暂时分开一段时间
[00:48] You having trouble being with Wyatt? 你和怀亚特不行吗
[00:49] You’ve gotta get some help. 你需要接受帮助
[00:50] We’ve gotta convince the neighbors 我们必须说服邻居们
[00:51] that having us here is actually a good thing. 让我们住这里其实是件好事
[00:53] Hence, Community Day. 因此要开展”社区开放日”
[00:55] Everyone out! Out of the house! 大家快出来 快出来
[01:19] So would you like a drink or anything? 你要喝点饮料还是什么
[01:20] I can… water or iced tea. 我能…水或者冰茶
[01:23] I can make you an Arnold Palmer. 我还可以给你做份柠檬甜茶
[01:25] No, thanks. 不用了 谢谢
[01:26] I have to get to work. I was just dropped by 我还得去上班 我只是顺道来看看
[01:29] to see how it’s going, with Girls United. 女生之家进展怎么样了
[01:33] Well, it’s not really going anywhere. 其实没什么进展
[01:35] I mean, no one wants to rent to a group home. 没人想把房子租给教养院
[01:40] Couldn’t you buy a house? 不能买一幢房子吗
[01:42] Yeah, if I won the lottery. 可以啊 如果我中了彩票就可以买了
[01:45] Hey, how’d you get my address? 你怎么有我地址的
[01:47] Oh, um, you can pretty much 在网上完全可以查出来
[01:49] find out where anyone lives on the Internet. 任何人的住址
[01:52] Well, this is it. What do you think? 好吧 事情就是这样 你有什么想法
[01:57] I think I’d give you an unacceptable. 我也没什么有用的想法
[02:03] So, um, what about the county? 那县里怎么说
[02:06] Can’t they help you find you a house? 他们不能帮忙找一栋房子吗
[02:09] Right now they’re threatening to revoke my license. 现在他们还在威胁要吊销我的执照
[02:12] Why? 为什么啊
[02:14] Because one of my girls 因为有一个女孩
[02:16] nearly burned a house while we were in it. 差点烧死了我们
[02:18] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[02:19] No, but it’s my responsibility. 对 但却是我的责任
[02:22] There was underground stuff going on 我们本来该跟你说
[02:23] that we should have told you about. 地下室的事的
[02:25] Well, you know what? Maybe it’s all for the best. 也许这样就是最好的了
[02:29] Why do you say that? 为什么这么说
[02:31] I don’t know. 不知道
[02:36] I’m tired, Callie. 凯丽 我有点累了
[02:40] – She can’t just give up. – You blame her? -她不能放弃啊 -你怪她吗
[02:43] County’s always breakin’ her balls over things 其它教养院只要为生计发愁
[02:45] like loose toilet seats 而我们教养院马桶垫子松了
[02:46] when other group homes are barely feedin’ the kids. 县里都要找她麻烦
[02:49] And you know most the girls, 你也知道大部分的女孩
[02:50] they all about attitude, not gratitude. 她们都情绪不满 没人有感激之情
[02:53] What if we, like, organize a fund-raiser? 如果我们搞一个募捐呢
[02:56] Like a bake sale? You know how much a house cost? 义卖面包吗 你知道买房子要多少钱吗
[02:59] Too bad one of us doesn’t know somebody rich. 好惨哪 我们也没人认识土豪
[03:01] I’m not asking Robert for money. 我不会找罗伯特要钱的
[03:04] OK. You know, if it wasn’t for Sophia, 如果不是因为索菲娅
[03:06] I’m not even sure we’d have a relationship at all. 我都不确定我们有没有关系
[03:10] What? 怎么了
[03:11] Speak of the devil. 说谁谁到
[03:16] Excuse me. 不好意思
[03:18] – So, I probably should have called. – It’s OK. -我该先打一个电话的 -没事
[03:21] No, I promised I wouldn’t show up, without your mom’s knowing. 不 我承诺过要你妈妈知情才来看你
[03:25] But I wanted you to hear this from me, first. 但我想先亲自跟你说
[04:09] She’s been here a lot on school nights 她行课期间晚上老来这儿
[04:11] – We’re studying. – Yeah, right. -我们是学习呢 -对 那好吧
[04:13] Brandon gets to rehearse on school nights. 布兰登晚上还去排练呢
[04:15] Hey, leave me outta this. 别把我牵扯进去
[04:16] Hayley’s going through a hard time, 海莉最近日子不好过
[04:18] her parents are getting divorced. 她父母要离婚了
[04:20] Boy, has she milked that one. 天哪 她还在玩这一招
[04:22] I thought she was your friend. 我还以为你是她朋友呢
[04:23] She is. It’s just when it comes to guys 她是 只是每次遇到男生的事
[04:25] she can be like super needy. 她就超级需要人呵护
[04:26] – Oh, I’ll tell her you said so. – You better not. -我要跟她说 -你最好别说
[04:28] Connor can be kinda needy. It’s not just girls. 不光是女生 康纳就有点这样
[04:31] – Sorry. – Hey, you got slammed, huh? -对不起 -忙翻了吧
[04:33] Like five minutes before my shift was supposed to end. 五分钟之前 我才轮完班
[04:36] Thought we were giving away food. 还以为我们是在赠送吃的呢
[04:37] – Let me make your plate. – No, it’s OK. -我给盛菜吧 -不用 没事的
[04:39] Why can’t I get a job? 为什么我不能找份工作呢
[04:40] You can when you’re 16. 等你十六岁就可以了
[04:44] All right, so I have some news, everyone. 对了 我有一些新闻
[04:46] The new principal starts tomorrow. 新校长明天上任
[04:48] – Have you met her? – Not yet. -你见过她了吗 -还没
[04:50] – It should have been you. – No sour grapes. -本来该你当的 -不要吃不到葡萄说葡萄酸
[04:52] – I hope she’s nice. – She can’t be worse than Snatchez. -我希望她人好 -她不会比桑老大遭的
[04:55] What did you call her? 你叫她什么
[04:57] Uh, I have some news, too. 我也有一些新闻
[04:58] Good, I hope. 我希望是好消息
[05:00] Robert Quinn has offered to have a fund-raiser 罗伯特·奎因要在他家
[05:04] at his house for Girls United. 为女生之家组织募捐
[05:06] Wow, that’s generous. 好大方啊
[05:07] So, you asked him for help? 是你找他帮忙的吗
[05:09] Well, I asked for Rita. 我找丽塔帮忙了
[05:11] That was a nice thing to do. 她做了件好事
[05:13] – Yeah, so it’s this Saturday. – Wow, that’s fast. -是啊 活动在周六举行 -真快
[05:16] Yeah, Robert thinks they can pull it together. 是啊 罗伯特觉得大家可以齐心协力
[05:18] Can we help? 我们能帮什么忙吗
[05:19] You know, maybe… do you think the band would play? 也许 你们的乐队可以去演出
[05:22] Really? 真的吗
[05:23] You guys are great. 你们很棒
[05:24] Yeah. I have to ask everyone. 是啊 那我得问问其他人
[05:26] What can we do? 那我们能做什么
[05:27] Just come. 来就成了
[05:28] – Can I invite Hayley? – No. -我能请海莉参加吗 -不可以
[05:30] It’s mostly just gonna be their friends. 那里大多数都是他们的朋友参加
[05:32] We’ll, all be there. 我们 全部都会去
[05:35] And I have some other news, too. 我也有其他消息
[05:40] Robert signed the abandonment papers. So I can get adopted. 罗伯特签了弃养文件 我可以被领养了
[05:47] Talk about burying the lead! 好戏原来在后头啊
[05:50] – That’s great. – Oh, my goodness. -太好了 -天啊
[05:51] – Oh, our baby! – That’s good news. -我们的宝贝 -这是好消息
[05:55] *You mean everything to me* *你是我的全部*
[05:59] *I give it all away* *我将放弃全部*
[06:02] *If you say you’ll stay* *如果你说你将留下*
[06:04] *True love isn’t just a dream* *真爱不只是一场梦境*
[06:08] *So shake me wake me* *把我摇醒*
[06:11] *And make it all reality* *让梦境全都成为现实*
[06:16] So, you know, it’s a work in progress. 这个作品还在修改
[06:18] But it’s got that 80’s sound you were talking about. 但这是用你刚才说的80年代的声音唱的
[06:20] – I like it. – It’s sweet. -我喜欢它 -听着挺悦耳
[06:22] Sweet? 悦耳
[06:23] You know me, I’m not really a one true love kinda girl. 你了解我 我不是相信唯一真爱的那种人
[06:27] It’s a little… soft, for me. 对我来说 这歌听着有点柔和
[06:35] I’ll re-write it then. 那我就重写一下
[06:36] I like the melody. 不过旋律我还挺喜欢
[06:38] Yeah, no, the lyrics, so I’ll “edge” it up a bit. 好 不 那我就把歌词改”锐利”些
[06:42] We should work on the set for this weekend. 我们这周末就要演出了
[06:46] Sorry, I gotta bounce. 对不起 我得闪了
[06:48] But we need to rehearse more. 但我们需要再排练几次啊
[06:50] Well, I can’t cancel, I have a date. 我不能把我的约会取消了呀
[06:55] I’m free the rest of the week. 这周其它时间我都有空
[06:57] Yeah, I’m good. We’ll have Jasper, too. 我也有空 我们还有贾斯珀
[07:01] All right. 好吧
[07:02] Later. 回见
[07:07] What? 怎么了
[07:08] Dude. 兄弟
[07:11] Lou has a history, with boys in the band. 露和乐队里的男孩们可是有说道的呀
[07:15] She blows through them like the wind. 她甩他们像吹一阵风一样简单
[07:17] But there’s nothing going on. 但我们之间什么都没发生
[07:19] Yet. 现在还没
[07:20] Look, the other guys were no loss 其他人也就算了
[07:24] but we’ve got great chemistry. I don’t want any drama. 但我们之间配合的相当默契 我不想出什么乱子
[07:28] Me either. Don’t worry. 我也是啊 不用担心
[07:34] So, like, how many guys? 那大概有多少男生
[07:42] So, have you guys talked about Ana? 你们谈论安娜了吗
[07:48] If you’re sure you want to see her, we’ll arrange it. 如果你想见她 我们可以安排一下
[07:50] She’s just gonna cry and say how hard she’s tried 她只会哭诉她是多么努力
[07:52] but nothing ever works because everyone’s against her. 但到头来什么都没成功因为大家都反对她
[07:54] You don’t know what she’s gonna say. 你又不知道她要说什么
[07:55] I know she’s the reason that Mom got shot. 我知道她是害妈妈挨枪子的原因
[07:57] And I know she knew it when she showed up at the women’s shelter 我也知道当她出现在妇女避难所时
[08:00] and acted like she needed my help 装作她好像需要我帮助
[08:01] when really she just wanted more money for drugs. 但其实她只是要更多的钱买毒品
[08:03] OK, well, you don’t have to see her. 好吧 你不用见她了
[08:04] Don’t worry, I’m not. 别担心 我不会见她的
[08:06] I’m done. Can I go do my homework? 我干完活了 我能去做作业了吗
[08:10] Yeah, OK, go ahead. 好的 去吧
[08:12] You didn’t take out the garbage! 你还没把垃圾倒出去呢
[08:14] Honey, I know, just… 亲爱的 我知道 你就
[08:16] Fine. I’ll do it. 好吧 那我倒
[08:30] It’s hard not to resents Ana. 很难不怨恨安娜
[08:33] She got to have her babies and she didn’t take care of them. 她生了孩子 却没有照看他们
[08:37] It’s not fair. 这不公平
[08:42] I know. 我知道
[08:49] I’m totally unqualifie for this job. 我一点都不适合这个工作
[08:52] I know that’s what you’re thinking. 我知道你就是这么想的
[08:53] – No, I wasn’t… – That’s what I’d be thinking. -不 我没有 -要换我 我可会这么想
[08:57] And I’d resent the fact that 我会厌恶这个事实
[08:58] they hired someone with a business background 他们雇了一个有商业背景的人
[09:00] instead of an experienced educator, like youself. 而不是一个像你一样有经验的老师
[09:03] Well, I’m sure they had their reasons. 我想他们这么做是有他们的道理的
[09:05] They think you can run a school like a business. 他们认为能像经营生意一样经营这所学校
[09:08] I think they’re wrong. I can make Anchor Beach solvent. 我觉得他们错了 我能让锚滩变富裕
[09:11] But I can’t make it a good school, without you. 但没有你的帮助 我不能使它成为一所好学校
[09:15] I’m giving you complete authority over curriculum. 我给你所有的课程设置权限
[09:18] We’ll share administrative tasks 我们共同解决行政任务
[09:19] and I’ll focus primarily on budget and finance. 我主要负责预算和经费
[09:22] I would like to find the funds to 我想要凑足经费
[09:24] reinstate the music and arts and school club programs. 恢复音乐艺术和学校俱乐部课程
[09:26] And athletics. 还有运动员
[09:28] We don’t want to lose students because we don’t offer team sports. 我不想因为没有团队活动而失去任何学生
[09:30] Agreed. 同意
[09:31] Good. We’re on the same page. 好的 那我们就站在同一战线了
[09:34] Oh, hi, Jude, come on in. 裘德 进来
[09:36] This is our new principal, Ms. Porter. 这是我们的新校长 波特女士
[09:38] This is my son, Jude. 这是我儿子 裘德
[09:40] – Oh, nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[09:42] And you can call me Monte. 你可以叫我蒙绨
[09:45] – Well, I’m gonna go get settled in. – Great. -我去安排一下 -好的
[09:49] Hey, buddy, what’s going on? 孩子 怎么了
[09:51] I need to talk to you about Connor. 我想和你谈谈康纳
[09:59] So it’s gonna be a casual garden party. 我们将举行一场比较随意的花园聚会
[10:02] We’ve invited mostly friends. 我们邀请的大部分都是朋友
[10:05] It’s short notice, but we expect a nice turn out. 这是个临时通知 但希望有个好结局
[10:08] Well, if there’s anything I can do, please let me know. 如果我能帮上忙 就告诉我
[10:10] I think it would nice if you spoke. 我认为如果你能演讲的话就好了
[10:12] Ok. 好
[10:12] And Callie, we thought you could introduce her? 凯丽 我们觉得可以由你来介绍她
[10:17] Sure. 当然可以
[10:19] Maybe you could bring some of the girls, 你们也可以带一些其他的姑娘来
[10:20] so they could share their stories with the guests? 可以让他们和客人们分享自己的故事
[10:22] Hmm. You know, it would be difficult 为这件事想把姑娘们
[10:24] to get the girls in juvenile detention sprung for the day. 从少管所带出来是很难的
[10:27] But actually, Cole and Kiara are in group homes, right now. 但其实呢 科尔和科亚拉在教养院呢
[10:32] so that shouldn’t be a problem. 所以这不成问题
[10:33] – And Daphne. – Oh yeah, Daphne as well. -还有达芙妮 -对 达芙妮也是
[10:35] Uh, there’s also something else we need to discuss. 还有些事我们得商量一下
[10:40] When our friends ask us what our connection is with Girls United, 当我们的朋友问我们和女生之家
[10:42] and with you, Callie, what should we say? 以及和你的关系时 凯丽 我们该怎么说
[10:48] We think it should be up to you. What we tell people. 我们觉得怎么告诉别人 应该由你来定
[10:51] And whatever you decide is OK with us. 你决定怎么说 我们都会配合的
[10:55] Um… I think, if you could 我觉得你们可以
[10:56] just tell people we’re friends or something. 就告诉大家我们是朋友之类的
[11:02] I can’t tell people you’re my sister? 我不能告诉大家你是我姐姐吗
[11:03] Honey, Callie’s going to be surrounded by a lot of strangers… 亲爱的 凯丽到时候要应付很多陌生人
[11:07] What about when they say how much we look alike? 那他们要是问为什么我俩长得那么像呢
[11:09] Everybody always says something. 大家都会碎碎念的
[11:11] We smile and thank them for the compliment. 我们微笑 谢谢他们的称赞就是了
[11:15] And we respect Callie’s privacy. 我们也要尊重凯丽的隐私
[11:22] So, should I come by early Saturday morning to help set up? 那我周六早上是不是应该早点过来帮忙布置
[11:26] Sure. 好哇
[11:28] Why don’t you sleep over, Friday night? 不如周五晚上睡这里吧
[11:31] Then you’ll be here and we can get ready together. 然后你可以在这里 我们一起做好准备
[11:36] You’re welcome, of course. 欢迎你来
[11:39] Yeah, sure. That would be fun. 嗯 好 会蛮好玩的
[11:43] You think I hit my son in the face? 你以为是我打了我儿子的脸吗
[11:46] – Is that what you told them? – No. -你是这么告诉他们的吗 -没有
[11:49] I was trying to give him a spanking 我是想打他屁股的
[11:50] and he ran away from me, into a door jam. 他想逃跑 撞门上了
[11:53] – That’s what I said. – OK, so why am I here? -我就这么说的 -好 那为什么要我来这里
[11:56] Connor, would you mind stepping out so we can talk to your dad? 康纳 你可否出去 我们跟你父亲单独谈谈
[12:05] Mr. Stevens, do you think it’s appropriate 史蒂芬斯先生 您觉得一个13岁的孩子
[12:07] to spank a thirteen year old boy? 被您打屁股合适吗
[12:09] I think it’s none of your damn business. 我觉得这不管你的事
[12:11] And quite frankly, this is all your fault. 说白了 这都是你的错
[12:12] – My fault? – Yeah. -我的错 -对
[12:13] You were the chaperone on the seventh grade camping trip, 你是七年级学生的露营监护人
[12:16] and allowed our sons to spend the night in a tent together 居然在未得到我允许的情况下 让你我的儿子
[12:18] without my permission. 睡在同一个帐篷里
[12:20] Why is that a problem? 这有什么问题吗
[12:21] Because her son is gay. 因为她儿子是同性恋
[12:23] – Which I have no problem with… – Clearly you do… -我其实对此没意见 -很明显您是有意见的
[12:26] Really? Would you allow a boy and 是吗 你会允许一男一女
[12:27] a girl to share a tent? No. You wouldn’t. 两个小孩睡同一个帐篷吗 不 你不会的
[12:29] My son has not defined his sexuality in any way. 无论如何 我儿子都还没确定他的性取向
[12:31] The point is, Connor knows the rules. 重点是 康纳知道规矩的
[12:32] – Whose rules? – Mine, my rules, for my son. -谁的规矩 -我的规矩 我给我儿子定的规矩
[12:36] And he violated them, OK? And I punished him. 他违反了规矩 知道吗 所以我惩罚他
[12:38] Do you know the definition of bullying? 您知道”恶霸”的定义吗
[12:40] Connor doesn’t bully your son. 康纳没有欺负你儿子
[12:41] Making threats, spreading rumors, 威胁他 散播谣言
[12:43] attacking someone physically or verbally 用肢体和言语攻击别人
[12:44] or excluding someone from a group on purpose. 故意将某人从团队里排挤出去
[12:47] Connor stands up for Jude. 康纳是为裘德出头的
[12:49] I’m not talking about Connor. 我没有在说康纳
[12:50] I’m talking about you. You are the bully. 我在说您呢 您才是那个”恶霸”
[12:56] I told him his dad would be angry if we shared a tent. 我跟他说了如果我们住一个帐篷 他爸会生气的
[12:59] I’m partly to blame. I… 一部分责任在我 我…
[13:01] I knew he didn’t want Connor spending the night here, 我知道他不想让康纳来这里过夜
[13:03] but I guess… 但我以为…
[13:05] I just think he’s wrong and ridiculous. 我只是觉得他不对 很可笑
[13:09] Maybe we shouldn’t be friends. 也许我们不该做朋友
[13:11] No, that is not the answer. 不 不该这样说的
[13:15] So, do you think it’s true, that he didn’t hit Connor? 那你觉得是真的吗 他没有打康纳吗
[13:20] I don’t think he hit him in the face. 我认为他没有打他的脸
[13:24] Look, I don’t want you to worry. 我不想让你担心
[13:27] Ok? 好吗
[13:28] I’m dealing with this. 我来处理这个事
[13:30] OK, go up and do your homework. 好 上楼做作业去吧
[13:41] Maybe they shouldn’t be friends. 也许他们不该做朋友
[13:43] What? Why would you say that? 什么 你为什么这么说
[13:45] There are other kids in his grade 他们年级的孩子家长
[13:46] who have parents who are progressive and kind. 有些还是很开明友善的
[13:49] So the bully wins and Connor suffers. 那就让”恶霸”取胜 让康纳受罪吗
[13:52] He’s already suffering. 他已经在受罪了
[13:53] And maybe trying to educate his dad is just making things worse. 也许你想去教育他爸反而让事情变得更糟
[13:57] Well, sometimes it’s my job 有时候我的工作
[13:58] to educate the parents as well as the kids. 不但要教育孩子 还要教育他们的家长
[14:01] And he’s practically the only friend that Jude has. 他几乎是裘德拥有的唯一的朋友了
[14:03] Yeah, which isn’t great. Jude needs more friends. 是 但这样不好 裘德需要更多的朋友
[14:06] When have you ever backed down from a fight? 你什么时候这么轻易就服输了
[14:09] Let’s say this was another kid at school. 咱就假定是学校里另一个孩子
[14:11] What would you tell his parents? 你会怎么对他的家长说
[14:13] That if we didn’t stand up to bullies and try to educate people 如果我们不对抗恶霸 教育民众的话
[14:15] we wouldn’t have civil rights and marriage equality. 我们就不会有民权和婚姻平等了
[14:20] OK. How’s the new principal? 好吧 新校长怎么说
[14:25] More supportive than you. 比你更支持我
[14:35] I’m in here! 我在里面呢
[14:36] I just need to grab some nail polish. 我只要拿点指甲油
[14:41] Nice look. 帅帅哒
[14:42] Take the nail polish and get out. 拿了指甲油赶紧出去
[14:50] Hmm, what do you think? Cherry red or mint green? 是樱桃红还是薄荷绿呢 你觉得呢
[14:52] I don’t care. Take them all. 爷不关心 都拿走吧
[14:54] Seriously, what is with that towel? 拜托 这毛巾到底怎么回事
[14:57] On my God! Moms are going to kill you! 天呐 妈妈会宰了你的
[15:00] – Not if you don’t tell them. – Oh, I’m telling them. -只要你不告诉他们就不会 -我就要告诉他们
[15:03] No. No! No! No! No! No! 不 不 不
[15:08] What do you want, huh? 你想要什么
[15:10] What do you want to keep your mouth shut? 你想要什么才肯封口
[15:12] I know you want something. 我知道你有事相求
[15:17] Hey. Uh, come on in. 快请进
[15:38] Considering what’s happened, I’d like to be present. 考虑到以往的情况 我要在场
[15:42] It’s fine. 没事
[15:44] I’ll be in the other room. 我去里屋
[15:46] OK, sit down. 坐吧
[15:51] You changed your hair. 你染发了
[15:53] Oh, uh, yeah. 是的
[15:58] It nice. 很好看
[16:00] So, Stef, I want to thank you and Lena 史戴菲 我要感谢你和莉娜
[16:03] for allowing me to do this. 给我这个机会
[16:06] It was their choice. 这是他俩的决定
[16:10] Well, thank you. 谢谢你
[16:15] I don’t really know exactly where to start. 真不知道该从何开始
[16:20] I, um… 我…
[16:22] I… I made an inventory. 我列了一个清单
[16:26] It’s what they call it in AA. 这是毒品互诫会的说法
[16:29] It’s basically just a list of all the terrible things I did to you 单子上列举了我对你们做过的所有错事
[16:34] and ways I let you down when you were little and recently. 和你们儿时及最近我又如何辜负了你们
[16:39] It’s long. 写了很多
[16:41] It’s too long. 这清单太长了
[16:43] I think what I… 我…
[16:46] …what I really want to say… 真正要说的是…
[16:50] …what I’m most ashamed of… 我最羞愧的是…
[16:55] …is that I loved getting high more than I loved you. 我爱嗑药酗酒胜过我爱你们
[17:01] And it wasn’t because you weren’t lovable. 并不是因为你们不可爱
[17:05] You were beautiful children 你们都是很招人爱的孩子
[17:07] who just got a really raw deal with me as your mother. 只是遇到了我这个没用的妈妈
[17:14] I’m just so grateful that God found you two great moms 我感激上帝 它为你们找到了两个好妈妈
[17:18] who could love you and take care of you the way I should have. 她们爱你们 无微不至地照顾你们一如生母
[17:26] What we do in these cases is to write a letter to the district 这种情况下我们应该写信给地区管理人
[17:29] as well as the State Department of Education. 以及州教育部
[17:31] For students engaged in bullying. We’re talking about a parent. 学生参与恐吓才这么做 现在可是在说家长
[17:35] Who is spreading rumors and participating in exclusion. 这位家长散布谣言 还参与排挤学生
[17:38] We don’t know that he’s told anyone but his son and… 我们不能肯定除了他儿子他还对别人说过
[17:41] Me, in your presence… 我啊 你也在场
[17:43] That he believes Jude is gay. 他说他认为裘德是同性恋
[17:45] He didn’t say “believes.” He said “is.” 他没说”认为” 他说的是”肯定是”
[17:46] He also said he doesn’t have a problem with it. 他也说他对此没有意见
[17:49] He won’t allow his son to share a tent with Jude 他不允许儿子在学校组织监督的旅行中
[17:51] during a school supervised trip. 和裘德共用一个帐篷
[17:52] But they weren’t supervised, in the tent. 但他俩在帐篷里 可没人监督
[17:55] What are you suggesting? 你什么意思
[17:56] I’m not suggesting anything. 我没什么意思
[17:57] None of the boys or girls were supervised in their tents. 所有男孩女孩在帐篷里都不受监督
[18:00] And Jude has not said he’s gay. 裘德也没说过他是同性恋
[18:02] And no one has the right to label anyone. 我们也没有权利给别人贴标签
[18:04] I agree. And we don’t have the right to label the parent as a bully 我同意 就因为家长限制儿子与谁交往
[18:07] because he has rules about who he allows his son to socialize with 以及在什么情况下交往
[18:10] and under what conditions. 我们根本无权认为他是个”恶霸”
[18:11] – I disagree. – As a parent you have that right. -我不同意 -作为家长 你有权那么做
[18:14] But as Vice Principal of this school it’s a conflict of interest 但作为本校的副校长
[18:17] for you to use your position to retaliate. 你利用职权进行报复是存在利害冲突的
[18:19] Retaliate? 报复
[18:20] That’s how it could be construed. 只能这么理解
[18:22] And we can’t afford to get sued. 我们学校经不起被起诉
[18:25] How about I just use my position as a parent then? 那利用我作为家长的职责如何
[18:32] You should have asked me what happened. 你应该先问我发生了什么事
[18:34] I did. You wouldn’t talk about it. 我问过你 你什么都不愿讲
[18:36] I didn’t want to tell you that my dad still… 我不想告诉你 我爸爸还在…
[18:41] – …spanks me. – I’m sorry. -…打我 -对不起
[18:43] I just… 我只是
[18:46] I know what it’s like to get hit 我知道被打
[18:48] and feel like you can’t tell anyone. 又不能向人倾诉是什么感觉
[18:52] You didn’t tell your mom what we did? 你没跟你妈说我们做过什么吧
[18:56] Did you? 你说了吗
[18:59] No. 没有
[19:04] So is there anything you want to say to me? 你们有什么要跟我说的吗
[19:08] It’s OK, you can tell me how you feel. 没关系 告诉我你们怎么想的
[19:11] You can be honest. 实话实说
[19:14] Mariana? 玛丽安娜
[19:17] I know you, I know you must have something you want to say to me. 我了解你 我知道你一定有话跟我说
[19:24] You don’t know me. You don’t know anything about me. 你不了解我 你对我一点都不了解
[19:29] You want me to be honest? I feel nothing. 要我实话实说是吗 我毫无感觉
[19:34] I look at you and you’re nothing. 我看着你 你对我毫无意义
[19:39] You’re just a very sad stranger. 你只是个非常可悲的路人
[19:46] I’m done. I’ll wait outside. 我说完了 去外面等你们
[19:54] Don’t cry. 别哭
[19:57] She didn’t mean to hurt your feelings. 她没想伤害你的感情
[19:58] – Don’t do that. – What? -别这样 -怎么了
[20:00] Don’t try to take care of me. You always used to do that. 不用试着安慰我 你以前就总是这样
[20:04] No matter how long I left you alone, 不管我扔下你们有多久
[20:07] to go get high… 去嗑药
[20:09] Mariana, she would always get angry with me but you… 玛丽安娜总会生我的气 而你…
[20:13] You would never stay mad at me, 你从不会一直生我的气
[20:16] ’cause I’d cry 因为我一哭
[20:18] and you’d try to make me feel better. 你就会安慰我
[20:26] That was not your job then and it’s not your job now. 那不是你的职责 现在也不需要你这样
[20:51] You OK? 你没事吧
[20:55] You told me DNA doesn’t make a family. 你跟我说有血缘关系并不代表是亲人
[20:59] – It doesn’t. – Then why did you want a baby? -没错 -那你为什么还想要个孩子
[21:07] I… I wanted… 我…我想要…
[21:09] A real daughter. 一个真正的女儿
[21:10] Honey, you are my real daughter. 宝贝 你就是我真正的女儿
[21:14] But I’ll always be adopted. 但我永远都会是那个被领养的
[21:18] And Ana will always be my birth mother. 安娜永远都会是我的生母
[21:23] I hate that I come from her. 我痛恨是她生了我
[21:27] Why couldn’t I come from you? 为什么就不能是你
[21:29] Oh, my baby. 宝贝
[21:35] I wish with all my heart that I could have carried you inside me. 我衷心希望我是你的生母
[21:42] Sometimes I… 有时我…
[21:44] …I feel guilty that I wasn’t 我为我没有从你出生起
[21:46] there for you from the moment you were born. 就陪在你身边而内疚
[21:49] But I realized something 但当我失去弗兰基的时候
[21:51] when I lost Frankie? 我认识到一件事
[21:54] Was that you only carry a baby in your belly for nine months. 宝宝只是在你肚子里待了九个月
[21:59] But you carry your child in your heart forever. 但你的孩子却让你牵挂一生
[22:03] That’s the only place that it counts. 这是唯一确认亲缘关系的方法
[22:06] You do come from me. 所以你是我所生的
[22:08] And from Mom. 也是妈妈生的
[22:12] And giving birth to you, 即使你是我亲生的
[22:14] that wouldn’t have made me love you any more than I do. 我也不可能比现在更爱你了
[22:19] Are you sure? 你确定吗
[22:21] Would it make you love me more? 那你会比现在更爱我吗
[22:23] No. That’s crazy. 不 太傻了
[22:25] Ok. 好了
[22:28] So, how about we both stop acting crazy, huh? 所以 不如我们都别傻了 好吗
[22:33] Come here. 过来
[22:37] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[22:47] Will you help me with something tomorrow? 你明天能帮我个忙吗
[22:51] Anything. 当然
[23:00] Hi. How is she? 她怎么样了
[23:03] She’s fine. 她没事了
[23:06] How are you? 你呢
[23:12] I quit my job today. 我今天辞职了
[23:22] *You mean absolutely nothing to me* *你对我毫无意义*
[23:25] *You are just like the boys before and yet they will be more* *同从前和将来的那些男孩毫无分别*
[23:31] *Your heart stops but I am a super nova* *你心已碎 而我还是超新星*
[23:35] *take in, break in and burn in up the galaxy* *带着谎言闯入 在银河中闪耀*
[23:42] You’re an ass. 你这个混蛋
[23:43] I re-wrote it so, you know, you could relate to it. 我重写了 这样你对它会有共鸣
[23:45] And this is who you think I am? 你认为我就是这样的人吗
[23:47] It’s kinda how you advertise. 你有点给人这种印象
[23:50] Did Mat tell you I have a history of screwing guys in the band? 是麦特告诉你我有和乐队成员乱搞的前科吗
[23:52] He just said to be careful. 他只说要我当心
[23:54] Because I’m a cold-hearted bitch. 因为我是个无情的婊子
[23:56] Because I don’t believe in Prince Charming or happily ever after 因为我不相信白马王子 或是幸福结局
[24:00] or “I can’t live without you.” 还有什么”离了你我不能活”
[24:02] – I think… – You know what Mat didn’t mention -我觉得 -你知道还有麦特没说的吗
[24:04] was that one of those guys turned out to be a coke head 就是那些人里有一个是瘾君子
[24:07] and the other one was a crazy jealous freak. 另一个是个嫉妒成性的怪胎
[24:09] He just doesn’t want anything to happen. 他只是希望不要有事发生
[24:13] Well, neither do you. So what’s the issue? 反正你也不想发生什么 还有什么问题
[24:31] I really like Sia. 我很喜欢西娅
[24:33] and fall in an apple, like Llewyn Davis 还有《坠入苹果》 比如里怀恩·戴维斯
[24:37] Do you listen to them? 你听他们的歌吗
[24:40] Yeah, kinda. They’re sort of depressing. 听过一点 他们的歌有点压抑
[24:44] I like music that’s about something. 我喜欢那种有故事的音乐
[24:49] – Is Brandon’s band good? – Yeah, they’re awesome. -布兰登的乐队棒吗 -是啊 很赞
[24:52] So, like the guy you told me about, before Wyatt, 所以 你告诉我在怀亚特之前的那个
[24:57] The one you loved, was it Brandon? 你喜欢的人 是布兰登吗
[24:59] Why do you say that? 怎么那么说
[25:00] Your eyes light up when you talk about him. 说到他的时候你眼睛都亮了
[25:02] Well, that’s because he’s my best friend. 那是因为他是我最好的朋友
[25:06] And my brother, soon. 很快也是我哥哥了
[25:11] You know, Robert signed the papers? 你知道 罗伯特签了那些文件
[25:15] What about Wyatt? 那怀亚特怎么样呢
[25:17] I don’t know about Wyatt right now. 我不知道怀亚特现在怎么样
[25:21] Did you guys break up? 你们分手了吗
[25:24] I’m not sure. 我也不确定
[25:29] Why do you call our dad Robert? 你为什么叫我们爸爸罗伯特
[25:32] I guess, because Donald is my dad. 我想 因为唐纳德是我爸爸
[25:38] Is it true? 那是真的吗
[25:42] He killed your mom in a car accident? 他在一场车祸中害死了你妈妈
[25:45] – Well, he was driving. – And he went to jail? -当时是他在开车 -那他进监狱了吗
[25:48] He was drinking, so, yeah. But he’s out now. 他是醉驾 所以是的 不过现在出狱了
[25:52] So why aren’t you and Jude with him? 那你和裘德为什么不和他一起生活呢
[25:54] You know, he’s just… He can’t take care of us. 他只是 他没法照顾我们
[25:57] Our dad can take care of you. 我们爸爸可以照顾你们
[26:00] I’m getting adopted by Lena and Stef. 我马上要被莉娜和史戴菲收养了
[26:03] Will we still be friends? 那我们还能做朋友吗
[26:05] Of course, yeah. 当然了
[26:07] We’ll always be sisters. 我们永远是姐妹
[26:11] We should probably get some sleep. 我们该睡觉了
[26:16] You should probably know, the guest room, 你还是知道的好 客房啊
[26:20] it’s haunted. 经常闹鬼
[26:23] I’m kidding. 我开玩笑的
[26:26] But if you want, you can sleep in here. 但你想的话 可以睡这里
[26:27] Ok. 好啊
[26:41] But sometimes, I wake up and see this woman 不过有时候 我醒来会看到
[26:45] standing at the end of my bed. 这个女人站在我床尾
[26:46] Stop it! 够了
[27:23] Where did you get these? 你哪里找来的这些
[27:24] Rita told me about the pictures you took 丽塔告诉我你给一些女孩拍照
[27:26] of some of the girls, that helped them get foster families. 好帮她们找到寄养家庭的事情
[27:29] And, you know, these are really great photos. 而且 这些照片真的很棒
[27:33] – You’re talented. – Thank you. -你有这个天赋 -谢谢
[27:36] And for doing this. It means a lot. 谢谢你做这些 对我意义重大
[27:44] Hello? 有人吗
[27:45] Oh, wow, this is beautiful. 哇哦 真美
[27:49] Oh, my gosh, it’s only been one night, but we missed you. 天哪 才分别一晚 我们就好想你了
[27:54] I missed you, too. 我也想你们
[27:59] Oh, my gosh, your hair is back. 老天 你头发染回来了
[28:03] Well, it was never really gone. 它的颜色其实一直没变
[28:05] No, I missed brunette Mariana. 不 我想念褐发的玛丽安娜
[28:07] Yeah, I did too. 我也是
[28:09] You just wanted to be the only blonde in the house. 你不就想当家里唯一一个金发美女嘛
[28:11] You watch it. 你可当心了
[28:12] So, Rita and the girls are downstairs 丽塔和女孩们都在楼下
[28:14] by the pool where everything’s kind of happening. 在泳池边 好像开始了
[28:16] They have a pool? Can I live here? 他们有泳池 我能住这吗
[28:23] Hey hey, what’s so important? 喂 什么要紧事
[28:26] Hayley’s sort of freaking out. 海莉在发飙
[28:27] Oh. Why? 为什么
[28:29] She wanted me to blow this off today to take care of her. 她要我把今天这事推掉去陪她
[28:32] I gotta take care of myself sometimes, you know? 但我有时也要照顾我自己心情 对吧
[28:36] Yeah, I do know. 是啊 我理解
[28:41] It was so good to meet you. 好高兴见到你
[28:43] I wouldn’t mind living here. 我可不介意住在这儿
[28:45] We’ll be lucky to still 你现在辞了职
[28:46] live where we do now that you quit your job. 我们能保住自己的房子就不错了
[28:50] You must be Lena. I’m Jill. 你肯定就是莉娜了 我是吉尔
[28:52] Hi. It’s nice to finally meet you both. 很高兴终于见到你们俩了
[28:54] I’m Robert. Thanks for coming. 我是罗伯特 谢谢你们能来
[28:56] Well, thank you for what you’re doing for Callie and for Girls United. 谢谢你为凯丽和女生之家所做的一切
[28:59] It’s our pleasure. 那是我们的荣幸
[29:01] And, uh, thank you, for signing the papers. 还有谢谢你签署了文件
[29:05] Of course. I just want Callie to be happy. 当然 我只是想让凯丽幸福
[29:08] Well, we love her very much. 我们很爱她
[29:10] Yes, I can see that. 我能看得出
[29:12] How soon do you think before you can adopt her? 你们还要多久才能领养她呢
[29:16] Well, we have to get a court date, but a couple weeks, probably. 我们还得去上几次庭 但几周后应该就行了
[29:22] Well, it looks like most everyone’s here. 几乎所有宾客都到了
[29:24] Yes, uh, let’s get this party started. 没错 让我们正式开始吧
[29:27] Let’s do it. 去吧
[29:34] Could I have everyone’s attention, please? 请大家注意一下
[29:36] Thank you all for coming, on such short notice. 感谢大家在我们的临时通知下赶来
[29:38] I guess now we know who our real friends are. 我猜现在我们知道谁是真正的朋友了
[29:42] Jill and I, we recently 我和吉尔最近
[29:44] heard about Girls United through a friend. 通过一个朋友听说了女生之家
[29:48] And we were very impressed 这个教养院为
[29:50] by what this group home does for at-risk girls, 处境危险的女孩们提供了一个安全的住所
[29:53] providing a safe and… 让我们深受感动
[29:55] You know, you look a lot like a girl I know. 你跟我认识的一个女孩很像
[30:00] Really? 是吗
[30:01] Unfortunately, they had 不幸的是 因为遭遇火灾
[30:02] a fire recently and they lost their house. 他们失去了自己的房子
[30:06] And that’s really why we’re here today, it’s to help raise money 而这就是我们今天聚在这里的原因 募捐
[30:09] so that they can get a new home. 来让她们有一个新家
[30:13] She’s a blonde. 她是金发
[30:15] Who is? 谁
[30:17] The girl you look like. 跟你长得像的那个女孩
[30:19] Is she pretty? 她漂亮吗
[30:20] Not as pretty as you. 没你漂亮
[30:23] But I’ve always been into brunettes. 但我一直就喜欢褐色头发
[30:26] …enjoy Someone’s Little Sister. 敬请欣赏小妹妹乐队带来的演出
[30:38] One, two, three… 一 二 三
[31:30] They’re really good. 他们很厉害
[31:32] Yeah. 没错
[31:48] Listen, thanks, for all this, 谢谢你所做的一切
[31:51] for what you did for, well, for not only Girls United 不光是谢你为女生之家所做的
[31:55] but for having my back, for not letting me give up. 还谢你支持我 没让我放弃
[32:00] It’s really Robert we should thank. 你该谢的人是罗伯特
[32:02] But I know it wasn’t easy for you, to ask him to do this. 但我知道你去请他帮忙对你并不容易
[32:05] Oh, he signed the papers. So I can get adopted. 他签署了文件好让我被领养
[32:09] That’s great. 那很好
[32:10] And he’s not making me sign the, uh, 而且他没让我签
[32:13] liability waiver, whatever. 免责条款之类的
[32:15] Right, yeah. 很好
[32:17] So he said that he trusts that i don’t want anything from him. 他说他相信我并不想要他的东西
[32:23] And why? Why don’t you want anything from him? 为什么 你为什么不想要他的东西
[32:28] – Like money? – No. -你说钱吗 -不是
[32:31] Like a relationship. 我是说父爱
[32:34] I mean, it’s quite obvious, Callie, he loves you. 凯丽 很明显他爱你
[32:38] He barely knows me. 他跟我不熟
[32:39] Oh, now come on. 别这样
[32:42] It doesn’t take very long to love you, Callie. 爱上你不需要很长时间 凯丽
[32:44] You’re pretty amazing, you are. 你很棒 真的
[32:47] You’re kind, you’ve got a compassionate heart. 你既善良还有同情心
[32:49] And besides, you’re his daughter. 除此之外 你还是他的女儿
[32:54] So. 所以呢
[32:56] So he never had the chance to be a father to you and, 所以他从没机会当你的父亲
[33:00] I mean, it’s pretty clear that he wants to be. 很明显他很想要当你的父亲
[33:03] If you’ll let him. 如果你让他当的话
[33:05] I just… I really can’t figure out why you wouldn’t. 我只是想不通你为什么不给他一个机会
[33:30] I’m just saying that maybe it’s 我只是说可能
[33:31] not too late to get back the job you have and love. 现在收回辞呈还不算晚
[33:34] And what about Jude? Who fights for him? 那裘德呢 谁来帮他
[33:36] I do. It’s not a conflict of interest for me to write a letter. 我来 我上书抗议又不会有利益冲突
[33:39] Frankly, I think that there’s some grey area here, Lena. 实话说 我觉得这属于灰色地带 莉娜
[33:42] So you agree with Monte? 所以你同意蒙绨的说法
[33:44] I’m not saying that… 我不是这个意思
[33:45] Hey. I didn’t know you were coming. 我不知道你也要来
[33:50] – Yeah, I wanted to make a donation. – Oh, that’s nice. -我想来捐款 -那很好
[33:52] – You should check out the silent auction. – Yeah? -你该去参加无声拍卖 -是吗
[33:54] But don’t you dare outbid me on that trip to Puerto Rico. 但你绝不能在竞拍波多黎各之旅时比我出价高
[33:56] Like that’s gonna happen. 就算竞拍下我也去不了
[33:58] Excuse me. I need something to drink. 失陪下 我去喝点东西
[34:09] So, how are the kids? After meeting with Ana? 孩子们在见过安娜之后怎么样
[34:14] They’re OK. They’re OK. 他们还好 他们还好
[34:16] At the moment, I’m a little bit more concerned about my wife. 此时此刻我更担心我的妻子
[34:18] – Why? What’s going on? – She quit her job. -为什么 出什么事了 -她辞职了
[34:21] What? Why? 什么 为什么
[34:24] Not for the reason that she thinks. 不是为了她以为的那个原因
[34:27] In my opinion, I think she lost the principal job and the baby. 在我看来 她失去了校长之位和孩子
[34:31] And she wants control over something and sometimes… 她想夺回控制权 而有时…
[34:34] The only control you have is to quit. 你拥有的唯一控制权就是放弃
[34:46] Thank you. Thanks for listening. 谢谢你们的欣赏
[34:48] Uh, we’re gonna go ahead and turn it over to the people 现在我们要把话筒交给
[34:50] you really came to hear from. Callie? 你们真正想听其发言的人 凯丽
[35:03] Hi. My name’s Callie. 大家好 我叫凯丽
[35:07] And I… I was at Girls United. 我以前住在女生之家
[35:12] At first, I didn’t think I belonged there, no one does. 起初 我认为我不属于那里 大家都这么想
[35:18] But Rita, the amazing woman that runs the whole thing, 但丽塔 管理这一切的出色的女人
[35:23] she… she doesn’t let 她不会让你
[35:25] you get away with your… bad word deleted. 逃避承担自己…此处省略脏字
[35:29] Not because she’s a hard ass, which she is, 并非因为她是个狠角色 虽然她的确是
[35:31] but because she cares. 而是因为她在乎
[35:35] She really cares about every girl that walks through her door. 她真的在乎每一个走进她的门的女孩
[35:39] And it’s because of her and the other girls 因为她还有其他女孩
[35:43] and my wonderful brother and foster family, 以及我很棒的弟弟和我的寄养家庭
[35:46] that I finally believed I could have faith in my future. 他们让我终于相信我可以对自己的未来有信心
[35:50] Rita, you are the heart and soul of Girls United. 丽塔 你是女生之家的灵魂和核心
[35:54] You work tirelessly for not much money 你孜孜不倦地工作 报酬又不多
[35:57] and not a lot of gratitude. 甚至不被人感激
[35:59] But thank you for not giving up. 但谢谢你没放弃
[36:02] You’ve given me the courage 是你给我了勇气
[36:04] to embrace everything that I am. 让我接受自己的一切
[36:09] And to not be afraid of accepting love. 让我不害怕接受爱
[36:15] So I want to acknowledge Robert Quinn… 我还想感谢罗伯特·奎因
[36:19] for not only being a really nice guy 他不仅是个好人
[36:23] but for being my father. 而且是我父亲
[36:27] It’s a long story. 这个说来话长了
[36:29] We only really found out about each other recently. 我们是最近才认亲的
[36:32] But I’m really grateful to have him in my life now. 但是我真的很感激他现在在我的身边
[36:39] So thank you, Robert and thank you Jill 谢谢你 罗伯特 谢谢你 吉尔
[36:42] and my sister, Sophia 还有我妹妹 索菲娅
[36:46] for being so kind to me. 谢谢你们对我这么好
[36:49] And now, Rita? 下面丽塔说几句吧
[36:59] Hi, everyone, I’m Rita Hendricks. 大家好 我是丽塔·亨德瑞克斯
[37:02] I met most of you at this amazing event. 这里大多数人我都是今天的活动上才认识的
[37:05] I really don’t know what to say. 我真的不知道该说什么
[37:08] We thought Girls United was over but, I don’t know, 我们以为女生之家没有了 但是 怎么说呢
[37:11] love can move mountains, make miracles 爱可以撼动山峰 创造奇迹
[37:13] and maybe just get us a new house. 可能还会给我们栋新房子
[37:16] I’ll never forget this night and, um… 我永远不会忘记今晚…
[37:20] …we all thank you, very much. 我们都非常感谢大家
[37:27] – Come here. – OK. OK. What’d you have to tell me? -来 -好 你想告诉我什么
[37:30] It’s not too late! 现在还不晚
[37:32] What’s not? 什么不晚
[37:33] For us to be a family. 我们成为一家人啊
[37:37] Sophia, I’m getting adopted by the Fosters. 索菲娅 福斯特一家要收养我
[37:40] Dad didn’t sign the papers. 爸爸没签协议
[37:43] I mean, he did but they didn’t actually ever get sent 他签了 但是协议没有寄出去
[37:46] because I took them out of the mail and I ripped them up. 因为我从邮筒拿出来给撕了
[38:01] So are you OK? 你还好吗
[38:05] That Callie acknowledged Robert and Sophia? 凯丽刚才感谢了罗伯特和索菲娅
[38:08] Yeah. Are you? 我没事 你呢
[38:10] I think so. 应该没事吧
[38:12] Yeah. 没事
[38:16] Did you quit your job because of me? 你是因为我才辞职的吗
[38:18] How did you know about that? 你怎么知道的
[38:21] I overheard. Sorry. 我不小心听到的 抱歉
[38:29] Is it my fault? 是我的错吗
[38:30] – No. – No. -不是 -不是
[38:32] No, I quit my job because someone has to stand up to bullying. 不 我辞职是因为得有人站出来反对”恶霸”
[38:38] I’m your mom first, and I care more 我首先是你妈妈 我更在乎
[38:40] about defending you than I do about keeping my job. 维护你 而不是保住我的工作
[38:45] You shouldn’t, defend me. 你不该维护我的
[38:47] Why not? 为什么
[38:50] Because we did do something on the camping trip that was… 因为露营的时候我们的确做了一些…
[38:54] …wrong, I guess. 错的事
[39:02] Dad, please listen, OK, I just thought 爸爸 听我说 我以为
[39:04] if she had more time that she would see we’re a family. 如果多给她点时间 她会明白我们是一家人
[39:08] The Fosters are my family. 福斯特一家是我的家人
[39:10] You just told everyone we are. 可你刚告诉大家我们是啊
[39:13] Sophia, let me talk to Callie alone, OK? 索菲娅 我先单独跟凯丽谈谈好吗
[39:27] I’m trying not to be mad at her. 我在努力克制自己不生她的气
[39:31] I think she’s just… 我觉得她只是…
[39:33] Gotten attached to you. 太依恋你了
[39:37] Yeah, we all have. 对 我们都是如此
[39:40] So how long do you think until you can get new copies? 你觉得拿到新文件需要多久
[39:49] I can’t. 不行
[39:54] I can’t sign the papers, again. 我不能再签字了
[39:58] Signing them the first time, 第一次签字的时候
[40:00] was the hardest thing that I have ever done. 那简直是我作出的最艰难的决定
[40:04] And after hearing you today, say that… I’m your father… 今天听你说完 说我是你父亲
[40:09] I can’t abandon you. I know it’s what you want. 我不能再抛弃你了 我知道你也想这样
[40:15] I love you. 我爱你
[40:16] I don’t love you. 我不爱你
[40:19] And I will never live in this house with you. 我以后再也不会跟你住在这里了
[40:21] And I will never call you my father again. 以后再也不会喊你父亲了
[40:23] – Wait, Callie… – No, you promised me! -等等 凯丽 -不 你答应过我
[40:25] I know. I do, I want you to be happy. 我知道 我是想让你幸福
[40:28] I won’t be happy. I’m never going to be happy. 我不会幸福 我永远都不会幸福
[40:35] I’m so sorry, OK? I just want you to be with us. 对不起 我只是想让你跟我们在一起
[40:39] I’m your sister. 我是你妹妹
[40:41] No, you’re not. You’re a spoiled little brat. 你不是 你就是个被宠坏的小孩子
[41:17] Hey, Callie? What’s going on? 凯丽 怎么了
[41:19] Robert’s not letting me get adopted. 罗伯特不让我被收养了
[41:21] I thought he signed the papers? 他不是已经签字了吗
[41:23] I can’t believe how stupid I am. 真不敢相信我怎么会那么笨
[41:24] I knew I couldn’t trust him. I can’t trust anything. 我就知道不能相信他 我什么都不能相信
[41:27] And I knew this was gonna happen, Brandon, I knew it. 我就知道会这样 布兰登 我就知道
[41:28] Come here, come here, sit down with me. 来 来 跟我先坐下
[41:37] Take some breaths. OK, just take some deep breaths. 深呼吸 先深呼吸
[41:45] No matter what, they can’t make you live with them. 无论如何 他们都不能强迫你跟他们住在一起
[41:50] We’ll still be your family. 我们还是你的家人
[41:55] I’m never getting adopted. 我永远都不会被收养了
[41:57] You don’t know that. 这可说不准
[41:58] Yes I do. 就是
[42:01] If Robert doesn’t sign the papers. 如果罗伯特不签字的话
[42:04] Maybe this is the way it’s supposed to be, 可能天意如此
[42:07] maybe this is the way it was always supposed to be. 可能一直以来这都是天意
[42:13] I gave up so much to be adopted. 我为了被收养放弃了那么多
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号