Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] Hey, Dad. 爸爸
[00:09] Dad… 爸爸
[00:11] I don’t need a whole speech on what a user our birth mother is. 我不需要听你长篇大论说我们的生母如何嗑药
[00:13] That doesn’t mean I can’t feel bad for her. 但那不意味着我不能为她难过
[00:15] Take some parenting classes and get my baby girl back. 上一点亲子课 把我的宝贝女儿接回来
[00:17] You have a kid? 你有孩子了吗
[00:18] She’s two. In a foster care like I was. 她两岁了 和我小时候一样 住在寄养家庭
[00:21] I’m gonna get her back. My little Tasha. 我要把她接回来 我的小塔莎
[00:24] One minute, you’re just cruising along, 前一秒 你还游弋在美梦中
[00:26] next minute? someone swoops in and kills your dream. 下一秒呢 就有人冲过来毁掉你的梦想
[00:29] I’m never gonna get adopted. 我永远都无法被收养了
[00:31] You don’t know that. 这可说不准
[00:32] Maybe this is the way it’s supposed to be. 可能天意如此
[00:36] I gave up so much to be adopted. 我为了被收养放弃了那么多
[00:51] We can’t do this. 我们不能这样做
[00:52] But I’m not getting adopted. 但我不会被收养了
[00:54] You don’t know that. 这可说不准
[00:56] I love you. 我爱你
[01:00] Brandon, I love you. 布兰登 我爱你
[01:04] I have to think about this… 我得考虑一下
[01:07] I have to… 我必须…
[01:53] Uh… what exactly is that? 这究竟是什么东西
[01:55] It’s the Grinch. 这是鬼精灵[电影]
[01:57] – I made it in kindergarten. – Were you blindfolded? -我幼儿园时候做的 -你是蒙住眼睛做的吗
[02:00] Oh, look.. Baby’s first Christmas. 看啊 宝宝的首个圣诞
[02:03] Ohh, look at you. 看看你
[02:05] I wonder who these are for. 我想知道这些是给谁的
[02:10] – Hmm, I wonder… -I wonder… -我想知道… -我也想知道
[02:16] You guys are our babies 你们是我们的孩子
[02:17] and this is your first Christmas with us. 这是你们与我们一起过的第一个圣诞
[02:18] Photo op! Let’s see what’s in mine! 拍照咯 看看谁在我的镜头里
[02:21] Hold ’em up. Hold ’em up there and say “Cha-cha”! 端起来 保持住 喊”茄子”
[02:24] – Cha-cha. – Photo bomb! -“茄子” -照毁咯
[02:27] We need more decorations. 我们还得再弄点装饰品
[02:28] We have all of Frank’s plus ours. 弗兰克和我们的都在这儿了
[02:30] Gramps’s are old-fashioned. 姥爷的都是过时货
[02:31] Mr.Nesbit next door, just blew up a giant snowman. 隔壁的内斯比特先生刚刚搞了一个大充气雪人
[02:34] – If we’re gonna win, we need inflatables. – Win what? -我们要想赢 就需要充气装饰 -赢什么
[02:36] – The contest. – What contest? -比赛 -什么比赛
[02:38] The homeowners’ association. 业主协会
[02:39] They give out prizes every year 他们每年都会把奖品免费赠予
[02:41] to the best decorated house in the neighborhood. 附近装饰的最好的一家
[02:43] They give you a sign to put in your yard 他们给你一个标示牌放在院子里
[02:45] and then on Christmas Day the 然后在圣诞节当天
[02:46] judges come around and they hand out prizes. 评委们会四处逛 分发奖品
[02:48] First place gets $250. 第一名有250块呢
[02:50] Well, you gotta spend money to make money. How much you need? 想挣钱得先花钱 你得花多少
[02:53] Oh, no way, lady. Huh-uh! 不行 夫人 打住
[02:54] We’re not spending any more money on Christmas decorations. 不能再把钱花到圣诞装饰上了
[02:56] – We have plenty. – You’re not the boss of Grandma. -东西已经够多了 -你又不是姥姥的上司
[02:58] No, I’m not, but I am the boss of you. 对 我不是 但我是你的上司
[03:00] Your mom’s right. Just work 妈妈说的没错
[03:01] with what we’ve got and use your imagination. 就用我们已有的东西 发挥想象力嘛
[03:03] I don’t have an imagination. 我没有想象力
[03:05] That’s true. You know what he got me last year for Christmas? 对 你知道他去年给我买的什么圣诞礼物吗
[03:08] – What? – A vibrating tooth brush from the 99-cent Store. -什么 -从99美分店买的震动牙刷
[03:12] You sure it was a tooth brush? 你确定是牙刷吗
[03:14] Ok. 得了吧
[03:16] I’m just saying if he’s my Secret Santa this year, 我只是想说 如果今年送我礼物的人是他
[03:18] – my Christmas is going to suck. – Language. -那我的圣诞肯定糟透了 -说话注意点
[03:21] What’s with our tree? There’s something missing. 我们的树怎么了 缺了点什么
[03:24] Presents? 礼物吗
[03:26] I mean, come on, Secret Santas are for people who work in a bank. 盲抽送礼物是那些银行的人玩的游戏
[03:30] – Mother. – It’s a good thing that Santa Claus is coming to town. -妈妈 -圣诞老人要来镇上了是好事
[03:33] – Mm! Tinsel. We need tinsel. – OK, you know what, Mother, -金属丝 我们需要金属丝 -好吧 妈妈
[03:36] I hope you didn’t go overboard this year with the presents. 我希望你今年别买太贵重的礼物
[03:39] I did not. But I can’t speak for St. Nick. 我才没有呢 但圣诞老人就说不好啦
[03:43] OK, hey, listen, everybody. 听着 各位
[03:45] You know, this year, Christmas is about spiritual not material. 今年圣诞要更注重精神而非物质
[03:48] OK? It’s not about the presents. 懂了吗 无关礼物
[03:51] It’s about being together. 在一起就好
[03:52] We’ve been blessed with Jude and Callie in our lives, 我们有幸拥有了裘德和凯丽融入我们的生活
[03:55] and we don’t need a stinking 我们不需要一张破纸
[03:56] piece of paper to make it official, do we? 让这件事合法化 对吧
[03:58] We’re family. And I’ll tell you what, 我们是一家人 我告诉你们
[04:01] this motley crew is the best present I could ever ask for. 此等乌合之众是我所求的最棒的礼物了
[04:07] – Amen. – Amen! -阿门 -阿门
[04:10] Oh, I’m so sorry! I’m so sorry! 对不起 对不起
[04:12] I hope the judge throws the book at that Vito thug. 我希望法官严惩那个叫维托的混蛋
[04:16] – Vico. – Vico. -是维科 -维科
[04:19] What kinda made up name is that? 什么鬼名字
[04:21] – Someone’s here for Callie. – Hello. -有人找凯丽 -你好
[04:24] I’m from the Mission Bay Giving Tree 我是米神湾爱心树的
[04:26] and we’re donating gifts to foster kids. 我们正在给寄养子女派发礼物
[04:28] Is Callie Jacob here? 凯丽·雅格布在吗
[04:30] Yeah, I’m Callie. 恩 我就是
[04:32] We hope you have a Merry Christmas 我们希望你圣诞快乐
[04:34] and find a forever family very soon. 尽快找一个长居家庭
[04:37] – Happy holidays. – Thank you. -节日快乐 -谢谢
[05:30] OK, let’s get this cleaned 好了 我们收拾干净
[05:32] up and take these boxes to the garage, please. 把这些箱子搬到车库去
[05:38] What am I supposed to do with this? 我该怎么处理这玩意儿
[05:39] I mean, I’ve never gotten a pity present before. 我以前从没收到过那可悲的圣诞礼物
[05:42] We always get them. 我们总会收到的
[05:44] But you’re adopted. 但你们都被收养了
[05:45] Well, yeah, but our names are still on some list somewhere. 是 但我俩的名字仍然写在什么地方的某张表上
[05:48] And they come with no return address 这些东西寄来也没有发件人地址
[05:49] so we don’t know who to call. 所以我们不知道退到哪里
[05:51] So you just keep them? 所以你们就收下了吗
[05:53] Um… we put ’em under the tree and open them on Christmas day. 我们把它们放在树下 圣诞节再打开
[05:56] But then Moms make us donate them. 但是后来妈妈让我们捐掉
[05:58] Which kinda sucks because sometimes we get good stuff. 特别烦 因为有时我们会收到好东西的
[06:01] I guess that’s what I’ll do then. 我猜我也会这样做的
[06:06] – Hey, have you got your gift yet? – No. -你收到礼物了吗 -没呢
[06:09] Do you wanna do some last minute Christmas shopping? 你想圣诞最后一刻再去扫点货吗
[06:11] Yes, please. 好 正想呢
[06:16] How did Jude take it? I mean, that must have been a shock 裘德怎么样 对他来讲发现自己
[06:18] for him to find out he and Callie have different dads. 和凯丽同母异父 肯定打击很大
[06:21] Yeah, it was. 是的
[06:23] I think it was hard for him to get adopted without Callie, 单独被收养 对他来讲肯定不好受
[06:25] but it doesn’t change how close they are. 但不会影响他俩之间的感情
[06:28] Sharon, there’s a UPS truck out front. 莎伦 外头有辆联邦快递车
[06:29] Oh, thank God! I was so afraid the gifts wouldn’t arrive in time. 谢天谢地 我还在担心礼物不会按时送到呢
[06:34] I sincerely hope that she did not go crazy this year. 我真希望今年她不会疯狂买礼物
[06:38] She can’t afford to spend like this. 她承受不起这样花钱的
[06:40] Well, just be grateful that your mom is here. 感谢你老妈至少还在这里吧
[06:43] Have you spoken to Dana? 联系过戴娜了吗
[06:45] No, and I’m not going to as long as they’re with him. 没 只要他们和他在一起 我就不联系她
[06:49] I mean… 我是说…
[06:51] If they wanna let Nathan back in their lives, that’s fine. 如果他们想要内森回到他们的生活 挺好的
[06:53] That’s their business, but… 那是他们的事 但是…
[06:56] … choosing to spend Christmas with him instead of us? 选择抛下我们和他一起过圣诞吗
[07:00] It’s… it’s just so insulting. 这…太侮辱人了
[07:03] I’m sorry, love. 很抱歉 亲爱的
[07:05] It is what it is. 事已至此
[07:07] You know, I’m not gonna let it ruin my holiday. 我不会让这毁了我的圣诞
[07:13] I really have got to go through these boxes. 我真要检查这些箱子了
[07:15] How long am I supposed to keep my father’s bank statements? 我爸的银行账单 我还得留多久
[07:18] Can they audit a dead person? 他们能去审计一个死人吗
[07:20] They can audit the estate. 他们可以审计资产
[07:21] Estate, that’s funny. What estate? 资产 真可笑 什么资产
[07:24] Well, he did give us a car, you know. 他的确给过我们一辆车
[07:27] With his entire savings I’m sure. 我敢肯定他是用了所有的积蓄
[07:29] He had to have had some money. 他必须还得有些钱的
[07:31] On a policeman’s pension? That’s funny. Let’s see… 警察的补贴吗 太逗了
[07:33] Uh… when he died, 到他死的时候
[07:35] he had exactly $300.52 in his checking account, 他活期存款是300.52块
[07:40] a few thousand in his savings, that’s impressive, 定期有几千的存款 挺佩服的
[07:42] And a money market with… 金融市场有…
[07:45] – Am I reading this right? – What? -我没看错吧 -什么
[07:46] Am I reading that right? 我没看错吧
[07:49] $150,000? Did you know about this? 15万美金 你知道这笔钱吗
[07:52] Do I look like I knew about this? 我看起来像知道的吗
[07:54] Well, where is it? 这钱在哪
[07:56] I have no idea. The probate lawyer did not mention it. 不知道 遗嘱律师没有提到这笔钱
[08:00] Well, maybe Frank didn’t want you to know about it. 可能弗兰克不想让你知道这笔钱
[08:03] Why? Why? 为什么 为什么
[08:06] Maybe he left it to the church? 可能是他留给教堂的
[08:09] Well, who else would he leave it to, if not you? 不留给你 还能留给谁呢
[08:18] What do you think of the tree now? 现在你们觉得这树怎么样了
[08:30] Well, you can’t buy much with a $40 limit. 40块的上限 买不了什么东西
[08:33] Which is why we’re not at the mall. 所以我们才没去大商场
[08:36] So, come on, you can tell me who you got. 快 告诉我你抽到给谁买礼物
[08:38] No way. 才不要呢
[08:39] Fine. I won’t tell you either then. 好 那我也不告诉你
[08:44] But, you know, just for the hell of it, is this your style? 不过 管他呢 这是你的风格吗
[08:47] No. No. I’m not really a cuff girl. 不 我可不是那种爱戴手环的妹子
[08:50] I see. 懂了
[08:52] But this is pretty. 但这条不错
[08:55] A hundred dollars? 100块吗
[08:58] Pretty expensive. Hm. 好贵哦
[09:16] Need any help? 想买什么吗
[09:26] Now this is the perfect gift for you. 这才是最合适你的礼物
[09:29] A kitchen table? 餐桌吗
[09:32] Don’t you remember, it was the first thing you wanted to buy 你不记得了吗 这是你为独立生活公寓
[09:34] for your Independent Living apartment? 想买的第一件东西
[09:36] Even over a flat screen TV. 平面电视都排后面去了
[09:37] Or a couch. 还有沙发
[09:39] As I recall, the floor was pretty comfortable, but… 我记得 地板很舒服的 不过…
[09:46] Well, if we wanna keep this 如果我们想让抽签送礼
[09:48] Secret Santa thing secret, we better split up. 还是秘密的话 最好还是分开买吧
[09:52] That’s a good idea. 好主意
[10:02] How could you not tell me? 你怎么能瞒着我
[10:03] Well… 那个…
[10:04] maybe I just didn’t want you to take it personally. 可能我只是不想让你觉得是针对你
[10:06] Take what, personally? 什么东西针对我
[10:08] That I attract abundance in my life. 就是我总能吸财
[10:10] Mom, you didn’t attract this. 妈 这不是你吸引来的
[10:12] You inherited $150,000 你继承了15万而已
[10:15] because Dad never got around to changing his will after the divorce. 因为老爸离婚后并未改过遗嘱
[10:19] Maybe he chose not to. 可能是他选择不去改的
[10:20] You know Frank was very tight with a buck. 弗兰克可是铁公鸡
[10:22] He could count every penny he ever made. 他对自己挣得每一分钱都了如指掌
[10:24] Yes, and he could also procrastinate. 是 他还会拖延
[10:26] I have a garage full of 我车库里装满了
[10:26] boxes he never sorted through to prove it. 他从未分类过的箱子 足以证明了
[10:28] Stef, it is what it is. 史戴菲 事已至此
[10:30] Would you stop saying that? 能别重复这句话了吗
[10:35] We have five kids to support, Lena, 我们要养活五个孩子 莉娜
[10:37] an… and put through college. 还要送他们读大学
[10:39] I highly doubt that Dad intended to leave his money to a woman 我严重怀疑老爸会把钱留给一个和他离了婚
[10:42] he was no longer married to and really didn’t get along with. 并且没怎么和睦相处过的女人
[10:45] – Hey, you know I’m right here. – Yes, Mom. OK. -老娘还在这儿呢 -是 妈 没错
[10:49] Look, no offense, but Dad 我无意冒犯 但
[10:50] did not approve of the way you spent money. 爸爸很不赞同你花钱的方式
[10:53] Dad, or you? 是你爸还是你
[10:55] No, don’t answer that, all right? 别 不用回答 好吧
[10:57] There’s three things that a family shouldn’t discuss at Christmastime: 圣诞期间有三件事是一家人不能讨论的
[11:00] Politics, religion, and money. 政治 宗教 和钱
[11:02] And a woman’s real age. 还有女人的真实年龄
[11:03] So let’s just nip it in the bud 所以咱们还是趁没人生气呢
[11:05] before somebody actually does take offense. 赶紧把这一话题扼杀在摇篮里
[11:23] I thought it could help you get over your fear of little dogs. 我觉得这会帮你摆脱对小狗的恐惧
[11:25] Hey, that was on the down low. 拜托 那是秘密
[11:28] Well, Merry Christmas. 圣诞快乐
[11:31] I got something for you too. 我也给你买了东西呢
[11:34] Wow, just what I’ve always wanted. A job application. 正是我一直想要的 一份工作申请
[11:37] I talked to my boss and he’s hirin’ 我跟老板聊过 他在招人
[11:39] and you said you wanted to make some money. 而你又说过想挣钱
[11:40] Oh, totally. That would be fun. 当然啦 我们一起工作
[11:42] We’d get to work together. 会很有趣的
[11:43] I’ll ask my… Stef and Lena. 我会问我的…史戴菲和莉娜
[11:46] You mean your moms? 你是说你妈妈们吧
[11:48] I’m not adopted yet. 我还没被收养呢
[11:50] Which I was reminded of when this lady from some charity came by 这还是被一位慈善机构来的女士提醒的
[11:54] to give the poor foster kid a present. 她来给可怜的寄养孩子送礼物
[11:56] So you gonna feel sorry for 就因为有人送你礼物
[11:57] yourself cause somebody gave you a present? 你就觉得自己可怜了吗
[11:59] You got people, OK? 你有家人的 知道吗
[12:10] – You heard from your social worker? – No. -你社工那边有消息了吗 -没有
[12:14] I’m sure you will. 你肯定会收到消息的
[12:15] Tasha’s gonna be turning two. 塔莎就要两岁了
[12:16] I’ve done everything I’m supposed to 我能做的都做了
[12:18] and they still won’t give me visitation. 他们还是不给我探视权
[12:20] I can’t even give my baby girl a Christmas present. 我连圣诞礼物都没法给我的宝贝女儿
[12:21] Well, do you get pictures at least? 你至少有照片吧
[12:23] No. Not even. 没 照片都没有
[12:27] – But I seen her. – Where? -但我见过她 -在哪
[12:29] At the park, near where she lives with her foster lady. 公园里 就在她寄养家附近
[12:32] How do you know where she lives? 你怎么知道她住在哪里
[12:34] Social worker had her folder on the desk. 社工桌上有她的资料夹
[12:37] If they find out that you’ve been, like, stalking her, 如果他们发现你 像这样跟踪她
[12:39] – you’ll never get visitation. – I’m not stalking her. -你就别想有探视权了 -我没有跟踪她
[12:41] – She’s my kid. – As long as she’s in the system, -那是我的孩子 -只要她还在寄养体系里
[12:43] she belongs to the state. 她就属于这个州
[12:49] Look, you just gotta be patient. 你必须要有耐心
[12:51] Just keep doing everything right and 只要把一切做得好好的
[12:53] you’ll get to see her. But don’t go back to that park. 你会见到她的 但不要再去公园了
[12:58] Ok. 好
[13:07] What’s this? 这是什么
[13:08] A list of gifts under $40 you can get me. 你可以买给我的 低于40块的礼物清单
[13:11] Just in case you drew my name. 以防万一你抽到我的名字
[13:12] Don’t worry, I didn’t. 不用担心 我没抽到你
[13:13] Well, just keep that list for future reference then. 那就留着单子给以后参考吧
[13:18] Hey. Hey, you’re, like, crafty, right? 喂 你比较灵巧 对吧
[13:22] I prefer “Artistic.” 我更适合”艺术范”这个词
[13:23] Moms won’t give me any money for any more decorations, 妈妈不愿意再给我钱买装饰品了
[13:25] so I need to, like, make some or something. 所以我需要动手做些什么东西
[13:27] OK, hold up. You do not need any more decorations. 得了 千万别 你不需要再装饰了
[13:30] It’s not about quantity, it’s quality. 重点不在于量 而在于质
[13:33] You need a theme. Your decorations should tell a story. 你需要一个主题 你的装饰要有故事性
[13:36] That’s why I need you. Please? 所以我才需要你 拜托
[13:38] What if I give you the $40 instead of getting you a gift? 与其给你买礼物不如把40块都给你 怎样
[13:41] I knew you drew me. 我就知道是你抽到了我
[13:43] Come on, Mariana. 拜托 玛丽安娜
[13:46] OK, but I’m not doing any manual labor 好 但我不做任何体力活
[13:48] and I also want a 20 percent commission if you win. 而且如果你胜出 要分我百分之二十的奖金
[13:51] – Fine. – Oh, I’m not done. -好 -我还没说完
[13:52] I also want total creative control and final cut. 我还要绝对的创意自由和最终剪辑
[13:55] – We’re not making a movie. – Those are my terms. -我们不是要拍电影 -这就是我的条件
[13:57] – OK. – I want it in writing. -好 -我要落实到纸上
[14:01] I can’t believe she’s not the least bit chagrined 真不敢相信她继承了老爸的钱
[14:03] about inheriting Dad’s money. 居然一点都不愧疚
[14:04] Can we please stop talking about this? 拜托 我们能不能别聊这个了
[14:06] I mean, you know she’s just gonna flush it right down the toilet. 她直接会顺着马桶冲掉的
[14:08] You know what she got the kids for Christmas? 你知道她给孩子们买了什么圣诞礼物吗
[14:10] She got them electric skateboards and Go-Pros. 她买了电动滑板和运动相机
[14:12] – What the heck is that? – How do you know? -究竟在搞什么鬼 -你怎么知道的
[14:13] I may have un-taped the little corners of some of the presents. 我就是撕了一些礼物的边边角角
[14:15] – Stef? – What? I taped them back. -史戴菲 -怎么了 我又粘回去了
[14:17] – She’s never gonna know. – What are we getting? -她不会知道的 -给我们买了什么
[14:18] I don’t know. 我不知道
[14:20] The point is that… 重点是…
[14:22] They don’t need the top ten gadgets of the year. 他们不需要年度前十的小玩意儿
[14:25] What they need is a college education. 他们需要的是大学文凭
[14:27] There is nothing that you can do about this. 这件事你没法管
[14:28] And I hate to say this, 我不喜欢这么说
[14:29] but you are starting to sound a little bit petty. 但你现在听起来有那么点小气
[14:33] Oh, I sound petty? Well that’s interesting. 我小气吗 那可真逗了
[14:35] You’re the one who won’t talk to your own mother 你才是因为那个老妈陪你哥过圣诞
[14:36] because she’s spending Christmas with your brother. 所以都不愿意联系她的人吧
[14:38] Half-brother. 是同父异母的哥哥
[14:42] Half-brother? 同父异母
[14:44] Have you seen the jingle bell napkin rings? 你看到门铃餐巾环吗
[14:46] Does it make a difference? 有区别吗
[14:47] Yes. I want the table to look festive. 是 我想让桌子看来更有过节的感觉
[14:49] – No. I’m talking about Nathan. – Really? -不 我是说内森 -不是吧
[14:52] We don’t have the same mother. So yes, it makes a difference. 我们不是一个妈 所以是的 有区别
[14:55] You can say that it doesn’t. But half is not full. 你可以说没区别 但同父异母就是和亲兄妹不同
[14:59] I think they’re in the garage. 我感觉放在车库了吧
[15:26] Found them. 找到了
[15:29] Would you care to reconsider what you said about half-siblings? 你要不要重新考虑一下对于同父异母的说辞
[15:32] Especially in a house of adopted kids? 尤其屋子里还有收养的孩子
[15:35] What did I say? 我说什么了
[15:37] That half isn’t the same as full. 同父异母就是和亲兄妹不同
[15:39] I meant… 我是想说…
[15:42] I meant a full sibling who you grow up with. 我是想说亲姐弟是一同成长的
[15:45] Who you live in the same house with. 住在同一个屋檐下的
[15:46] I barely knew Nathan. 而我几乎都不认识内森
[15:48] Why are you so hurt about something he said once in anger? 为什么你对他曾说过的气话那么受伤
[15:51] Once, to my mother’s face. 是当着我妈的面说的
[15:53] Who knows how many times he said it behind her back? 谁知道他背着她说过多少次
[15:56] She’s forgiven him. 她已经原谅他了
[15:57] Well, I have not. 可我没有
[15:59] – It’s a word. – A hateful word. -一个词而已 -一个很恶心的词
[16:01] Yes. An ugly, horrible word. 是 一个讨厌的可怕的词
[16:03] And you know what, I’ve had people call me a dyke to my face, 有人当着我的面说我是拉拉
[16:06] who I know in their hearts aren’t homophobic. 可我知道他们内心并不恐同
[16:09] So what are you saying? Hate the word, not the hater? 你想说什么 讨厌那个词却不讨厌那些人吗
[16:12] I’m… I’m just saying that 我…我只是想说
[16:14] sometimes people use hateful words 有时候大家说了一些很可恶的话
[16:17] because they hurt not because they hate. 因为他们想伤害别人而非他们憎恶别人
[16:20] And he was so young and… 而且他那么年轻
[16:22] you know, people grow up, grow wiser, kinder. 人是会长大 会变聪明 变善良的
[16:28] – And, uh, holding a grudge makes you… – What? -而且怀抱怨恨会让你… -怎样
[16:32] Makes you say hurtful things… 让你说出一些伤人的话
[16:35] … that I think Jude may have overheard. 我觉得裘德可能无意中听到了
[16:47] – Where’s your brother? – Which one? -你兄弟呢 -哪个兄弟
[16:50] The pretty one with the unibrow. 长着一字眉的小帅哥
[16:54] Jesus? 黑素斯
[16:59] – What’s going on? – You tell me. -怎么了 -我还要问你呢
[17:01] Somebody slashed this inflatable snowman. 有人扎破了这个充气雪人
[17:04] – Well, it wasn’t me. – Now listen here, sonny. -不是我 -听好了 臭小子
[17:06] I’ve won this contest three years in a row 我已经是三连冠了
[17:09] and I never had any problem with vandals 你没来参赛之前
[17:12] until you decided to enter. 我可从没遇到过捣乱的事
[17:14] So be warned, 所以我警告你
[17:16] I will sit up all night 我会一整晚都坐在那儿
[17:18] to protect my decorations and my property. 来保护我的装饰和我的财产
[17:21] And anyone who trespasses 谁要是敢来侵犯
[17:23] will have me and the end of a baseball bat to contend with. 就要对付我和棒球棍子啦
[17:33] – You didn’t… ? – No. -不是你吧… -当然不是
[17:36] Well, now that we’re getting death threats, 现在我们受到了死亡的恐吓
[17:38] I might want to renegotiate my contract. 我可能要重新商讨一下合同
[17:40] You know, for hazard pay. 危险补贴
[17:50] Who’s that for? 送给谁的
[17:54] I won’t tell. 我不会说出去的
[17:56] Callie. 凯丽
[17:59] Can I see? 我能看看吗
[18:06] It’s gorgeous. 太美了
[18:08] I wanted to get her something nice, since… 我想给她买点好东西 因为…
[18:11] … she didn’t get adopted and stuff. 她没有被收养什么的
[18:13] And you got this for $40? 你只花40块就买到这个了吗
[18:21] Well, Callie sure is lucky 凯丽真是很走运
[18:22] to have a brother with such good taste. 有这么一个好品味的弟弟
[18:29] You know, I have a brother. 我有个哥哥
[18:32] I don’t talk about him very much. 我没怎么跟他说过话
[18:33] Well, at all, really. 其实几乎没说过话
[18:37] And why not? 为什么
[18:40] Well, my dad was married before he met my mom. 我爸在遇到我妈之前结过婚
[18:44] And he and his first wife had a son named Nathan. 他和前妻有个儿子叫内森
[18:50] And we didn’t live in the same house. 我们没有住在一起
[18:51] So we didn’t get to share all those bonding experiences that 所以我们并没有分享那些让兄妹亲近的
[18:57] make siblings close. 亲昵的经历
[19:01] Is that why you don’t talk about him? 所以你才不提他的吗
[19:03] Because you didn’t grow up together? 就因为你们不是一起长大的
[19:08] No. It’s more complicated than that. 不 比这要复杂得多
[19:12] You see, he lived in another state with his mom 他和他母亲住在别的州
[19:14] and when he did come to visit… 当他来拜访的时候…
[19:21] … he wasn’t… 他没有…
[19:26] … he wasn’t very nice. 他没有很友好
[19:33] Well maybe he was jealous, 他可能是妒忌呢
[19:35] because you got to live with your dad and he didn’t. 因为你们可以和父亲住在一起 而他不成
[19:44] You know, I think… 我觉得…
[19:47] I think maybe you’re right. 你可能说的是对的
[19:51] Grandma and G-Pa aren’t coming this year 爷爷奶奶今年不会来
[19:54] because they’re spending Christmas with him. 因为他们圣诞要去陪他
[19:58] And I think… 我觉得…
[20:02] I don’t know, I think maybe I was… 说不好 我觉得可能我之前…
[20:03] … feeling a little jealous myself. 自己也觉得有点妒忌吧
[20:10] And it made me say some things that I really don’t mean. 这让我说了一些并非我本意的话
[20:16] Anyway… 不管怎么说…
[20:22] You know, Callie is going to love that bracelet. 凯丽会喜欢这个手链的
[20:27] But I hope you know you don’t have to make up 但我希望你知道你不需要因为她没被收养
[20:28] for her not getting adopted or for anything 或为了任何事而补偿她
[20:31] with a special gift. 买这么特别的礼物
[20:33] She loves you 她爱你
[20:35] and you’re special enough. 你已经够特别了
[20:58] Um, excuse me? 不好意思
[21:02] I was looking at this bracelet yesterday, 我昨天看上了这条手链
[21:04] and I guess I put it in my pocket and forgot to pay. 我把它放进了口袋 忘记付钱了
[21:11] So anyways, I just… 所以无论如何 我…
[21:13] I wanted to bring it back and say I’m sorry. 我想送回来 说句抱歉
[21:17] Do you want to pay for it now? 你现在想付钱了吗
[21:20] Um… How much is it again? 多少钱来着
[21:22] A hundred bucks. 100块
[21:26] Yeah, that’s a little over my budget. 嗯 有点超出我的预算了
[21:28] So, sorry. 所以 不好意思啦
[21:29] Wait… a minute. 稍微…等一下
[21:33] What’s your budget? 你预算有多少
[21:36] Forty bucks. 40块
[21:38] You’re lucky. This bracelet just went on sale. 走运了 这条手链刚好特价
[21:42] 60 percent off. 打四折
[21:44] Are… are you sure? 你…确定吗
[21:46] I’m sure. 当然
[21:49] But you better fork over the cash before the sale ends. 但你最好在特价结束前赶紧付钱
[21:58] Happy Kwanzaa. 宽扎节快乐[非裔美国人的节日]
[22:05] S’up? 怎么了
[22:05] Hey, uh, so my moms invited you to come over tomorrow for Christmas. 我妈妈们邀请你明天过来过圣诞
[22:11] We’re just gonna eat and watch movies. 我们就吃点东西 看看电影
[22:13] Sound good? 不错吧
[22:16] Please come. 拜托 来吧
[22:18] OK. Thanks. What time? 好 谢啦 几点
[22:20] Anytime. 随时欢迎
[22:22] All right. See ya tomorrow. 好 明天见咯
[22:50] Tasha. 塔莎
[23:03] Doesn’t everybody look lovely. 大家都看起来不错哒
[23:06] Stefanie, how nice to see you in a dress. 史戴菲 真高兴看到你穿裙子
[23:09] Thank you, Mother. 谢谢 妈妈
[23:11] I do, actually, wear dresses often. 我其实经常穿裙子
[23:13] I wasn’t implying you don’t. 我又没说你不常穿
[23:14] – Really? – What are these? -是吗 -这些是什么
[23:17] It’s a Lena thing. Just go with it. 是莉娜的传统 戴上吧
[23:19] Put them on, let me see. 快戴上 让我瞧瞧
[23:20] – Let me see. – What did you get, Jude? -让我看看 -你拿到的是什么 裘德
[23:23] – It’s a bow tie. – Bow tie! Oh, handsome. Look at you. -是个领结 -领结 快瞧瞧你 帅呆了
[23:28] Very festive. Very nice. 好有过节的氛围 好棒
[23:33] Hey, where’s mine? What did I get this year? 我的呢 我今年收到的是什么
[23:36] You look fantastic. 你看起来太美了
[23:40] For you my love, 给你 我的爱人
[23:41] straight from the hutch. 刚从储物柜拿出来的
[23:43] That’s a very fancy box. 盒子很赞
[23:46] Lena Adams Foster… 莉娜·亚当斯·福斯特
[23:56] Do you like them? 你喜欢吗
[23:58] They’re beautiful. 太美了
[24:00] Let me see! 让我瞧瞧
[24:04] Diamond earrings?! 镶钻耳环吗
[24:06] I want diamond earrings. 我也想要镶钻耳环
[24:09] Are you sure you like them? 你真的喜欢吗
[24:11] No… Yes, I do. 没 恩 喜欢
[24:12] I do, I just… 喜欢 我只是…
[24:13] I just hope they’re not real. 我只是希望不是真钻
[24:15] Oh, Stefanie, what a thing to say. Of course they’re real. 史戴菲 这是什么话 当然是真钻
[24:18] I mean they are, aren’t they? 是真钻 没错吧
[24:20] Yes. Yes, they’re real. 恩 是真钻
[24:23] How many karats? 几克拉的
[24:24] I just, I meant that I hoped they were not too expensive. 我是说 希望没有太贵
[24:27] – That’s what I meant. – Honey, after the year you’ve had, -我是这意思 -亲爱的 经过这一年风雨
[24:29] I thought you deserved something nice. 我觉得你该收到些好的礼物
[24:32] Don’t be such a cheapskate, just put ’em on. 别这么吝啬啦 赶紧带上试试
[24:34] Put them on! 快戴上
[24:39] We said that we were not giving each other gifts this year. 我们说过今年不给对方圣诞礼物的
[24:42] No, but it’s OK. 是 但没关系的
[24:43] – It’s not OK. – It’s OK. -有关系 -没关系
[24:44] It’s not OK. I didn’t get you anything. 有关系 我没有给你买礼物
[24:49] Well, I’m just glad that someone living in this house 我很高兴 这屋子还有人
[24:53] has an abundant mind set. 有富裕的思维
[24:55] Don’t you mean an abundant debt, Mom? 你是说富裕的债吧 妈妈
[24:57] I mean, after all, isn’t that 毕竟 这不就是
[24:58] how you were able to afford electric skateboards 你如何负担的起电动滑板
[25:00] and extravagant beds that we don’t even want? 还有我们甚至不想要的奢侈的床吗
[25:03] We’re getting electric skateboards? 我们会收到电动滑板吗
[25:05] It wasn’t extravagant. It was a wedding gift. 并不奢侈 只是新婚礼物
[25:07] – OK. Just inappropriate. – Stef, come on. -好 只是送的不合适 -史戴菲 别这样
[25:09] I mean, a bed is a very personal thing. 床是很私人的东西
[25:11] And not only did you buy us a bed without asking us, 你不仅没问我们就买了一张床
[25:14] but you got rid of the one that we love. 还把我们的旧爱给扔了
[25:16] Look, if you don’t like the bed, please… 如果你不喜欢那张床 就…
[25:18] We don’t. We don’t. 我们不喜欢 不喜欢
[25:20] Not everybody likes memory foam. 可不是所有人都喜欢记忆棉
[25:21] And, you know, it’s practically ruined our sex life, 上上下下的 还有中间的东西
[25:24] with the up and the down and the thing in the middle… 几乎毁了我们的性生活
[25:26] – Is something burning? – I mean, what would you think, Mom, -有什么东西糊了吗 -你觉得呢 妈妈
[25:28] if I went into your underwear drawer and I, say, 如果我跑去你的内衣柜 然后
[25:31] threw away all of your favorite pairs 我把你所有最喜欢的款式都扔掉
[25:33] and filled it with nothing but thongs, hmm? 放满丁字裤 你作何感想
[25:37] Well, actually, I wear nothing but thongs anyway. Want to see? 其实 我只穿丁字裤的 要看看吗
[25:40] No, Mother, I don’t want to see your thong. 不 妈 我不想看你的丁字裤
[25:43] The point is, Mom, is 妈 重点是
[25:44] it’s a very personal and inappropriate gift. 这是非常私人并且不合适的礼物
[25:46] That’s it. 就是这样
[25:48] I’m sorry. 对不起
[25:52] But I have to say, 但我必须得说
[25:54] I think you could use some new underwear. 我觉得你可以买些新的内衣
[25:57] I was folding the laundry and I 我在叠洗好的衣服 然后
[25:58] couldn’t help but notice yours are very sensible. 不禁发现你的内衣款式都很保守
[26:00] Maybe that’s part of the sex problem. 可能这也是你们性爱问题的原因之一
[26:02] You know what? It’s not funny, Mom. 知道吗 这不好笑 妈妈
[26:04] – This is not funny. – You’re telling me? -一点都不好笑 -你还好意思说我
[26:05] I’m the one who’s got hurt feelings here. 我才是这里受伤的那个人吧
[26:07] Well… burnt the lasagna. 千层面都糊了
[26:13] Honey, I’m sure that it’s fine. 宝贝 没事的
[26:15] No, it’s not fine! It’s not fine. 不 不是没事 有事
[26:17] And I’m sorry that I bought you a gift. 很抱歉我送了你礼物
[26:18] And I’m sorry that your dad didn’t leave you his money. 很抱歉你爸没有把钱留给你
[26:20] And I’m sorry that we didn’t like the bed. 很抱歉我们不喜欢那张床
[26:23] But I’m trying to have a nice holiday 但我只是努力想高高兴兴过个节
[26:24] and you and your mother are ruining it! 而你和你妈把这个节彻底毁了
[26:27] Honey… 亲爱的
[26:45] I’m so sorry. It’s a bad time. 不好意思 来得不是时候
[26:48] Merry Christmas. 圣诞快乐
[26:58] Don’t get up. 别起来
[27:03] Let’s just eat. 我们吃饭就好
[27:13] I’m sorry, love. I’m sorry. 对不起 亲爱的 对不起
[27:18] I’m so sorry. 太抱歉了
[27:27] It’s not that we don’t appreciate your generosity, Mom. 我们并非不感激你的慷慨解囊 妈妈
[27:31] I am just worried about my kids, 我还是更担心我的孩子们
[27:34] and college, and you, 上大学的事 还有你
[27:38] when you get old and have nothing to live on. 等你老了 无依无靠的时候
[27:44] Oh, for heaven’s sake, Stefanie. 天呐 史戴菲
[27:46] I tried. I tried to apologize. 我努力了 努力道歉
[27:48] Can we maybe, like, cut around the burned part? 我们是不是可以…把糊了的部分切掉
[27:57] – Open it. – I don’t want to open another present, Mother. -打开 -我不想再打开礼物了 妈
[28:00] Just open it! 打开就是了
[28:25] What is it? 是什么
[28:28] It’s, uh… 是…
[28:31] … college… 大…
[28:37] college investment accounts for, uh… 大学投资账户…
[28:40] … for all of you. 给你们所有人的
[28:46] Did you think I was going to keep all Frank’s money for myself? 你真觉得我会把弗兰克的钱都留给自己吗
[28:52] You could have told me, Mom. 你可以告诉我呀 妈妈
[28:53] I wanted it to be a surprise. 我想给你个惊喜
[28:56] If you haven’t heard, tomorrow’s Christmas. 提醒一下 明天是圣诞咯
[29:03] Well, I feel like an idiot. 我感觉跟个傻子似的
[29:06] Every village has one. 每个镇上都有个傻子
[29:08] Yes, it does. 恩 是啊
[29:10] I know you’ve been under a lot of pressure. I know that. 我知道你压力很大 我了解的
[29:12] You’re doing a great job, OK? 你做得很好了 知道吗
[29:15] You just have to have faith that the universe will provide. 你要相信车到山前必有路
[29:21] Where do you think Frank got all that money? 你觉得弗兰克从哪弄的那么多钱
[29:23] I invested it. 是我投资赚的
[29:26] I was in on the dot-com boom. 老娘也曾风光过
[29:29] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[29:32] I have plenty to live on in my old age. 我老了之后有的是依靠
[29:39] Thank you, Mom. Thank you. 谢谢你 妈妈 谢谢
[29:41] Thank you so much. 非常感谢
[29:48] And I love the earrings. 我超爱那双耳环
[29:55] – I’m sorry. – It’s OK. -对不起 -没事
[29:59] Jude and Callie, 裘德和凯丽
[30:00] what do you think of your first Fosters Christmas? 你们对第一年的寄养圣诞作何感想
[30:08] 达芙妮 我需要你 凯丽 打给我
[30:18] Daphne? 达芙妮
[30:21] Daphne? 达芙妮
[30:36] I didn’t go there planning to take her, I was just freakin’ out. 我没打算过去带走她 我只是慌了
[30:38] What did the social worker say? 社工怎么说
[30:40] They want to adopt her. That’s why I haven’t got visitation. 他们想收养她 所以我才没有探视权
[30:42] Can she talk? 她能讲话吗
[30:43] I mean, can she tell people who took her? 我是说 她能告诉别人谁把她带走了吗
[30:46] No. 不
[30:47] Callie you can’t get involved in this. 凯丽你不能掺合这件事
[30:48] You’re still on probation. 你还在缓刑期呢
[30:49] What if we dropped her at a fire station? 我们把她放在消防站如何
[30:51] No. That’s, like, for infants. 不 对婴儿还可以
[30:53] Not kids who’ve been kidnapped. 不能这么对拐走的孩子
[30:55] And any safe place we take her they’re gonna use cameras. 我们带她去任何安全的地方 都会有摄像头
[30:57] He’s right. 他说的没错
[30:58] You can’t get involved. 你不能掺合进来
[31:00] I shouldn’t have never called you. 我就不该打电话给你
[31:01] No, I’m already involved. But you should go. 我已经掺合进来了 但你还是走吧
[31:03] Yeah, like I’m gonna leave you here 好 好像我可以把你留在这里
[31:04] and go home like nothing happened. 回家当做什么都没发生似的
[31:09] You said you know where Tasha lives? 你说过你知道塔莎住在哪的
[31:14] Jeez, you scared me. 天呐 你吓到我了
[31:16] I brought you some hot cocoa. 我给你拿了点热可可喝
[31:19] – Thanks. – I can’t believe you’re sleeping outside. -谢谢 -不敢相信你居然睡外面
[31:21] People are stealing decorations. 有人偷装饰品
[31:24] Well, this is comfy. 这里蛮舒服的
[31:27] It’s just for the night. 只是为晚上准备的
[31:29] So, listen. 听好了
[31:31] I was thinking about what I said earlier 我在想 我早前说过
[31:33] about you giving terrible gifts. 你送的都是很糟糕的礼物
[31:35] Wait, when did you say that? 稍等 你什么时候说的
[31:38] Maybe you weren’t there. 可能你当时不在吧
[31:40] Thanks a lot. 谢谢咯
[31:42] Well look, anyway, um… 不管怎么说
[31:45] this being Jude and Callie’s first Christmas with us 这回是裘德和凯丽与我们过的第一个圣诞
[31:48] got me thinking about our first Christmas. 让我想起了我们的第一个圣诞
[31:52] Or, well, our last Christmas with Ana. 或者说是与安娜的最后一个圣诞
[31:55] Or without her. Since she 也可说是没有她
[31:57] went out to get high and never come back. 因为她出去嗑药就没再回来
[32:01] We were five years old, and we spent Christmas all alone. 我俩只有五岁 却只能孤独地过圣诞节
[32:05] Why are you thinking about that? 你为什么想起这些来了
[32:08] Because… 因为…
[32:10] I was scared and sad and… 我很害怕 很伤心
[32:14] you made me feel better. 你让我逐渐开心起来
[32:17] Even though you must have been scared and sad, too. 虽然当时你也很害怕很伤心
[32:22] And you still always try to make me feel better. 你还是一直努力让我更开心
[32:27] And, well, that’s a pretty awesome gift. 其实那是个非常棒的礼物
[32:30] So I just wanted to say thank you. 所以我只是想说 谢谢你
[32:34] So… 所以…
[32:37] So… you’re gonna keep me company? 所以…你要陪我待在这儿吗
[32:39] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不
[32:41] I don’t sleep outdoors. But happy camping. 我才不要睡外面 露营愉快哦
[32:51] That’s the house. 就是那栋房子
[32:53] At least there aren’t any cop cars. 至少没有警车呢
[32:57] I’ll take her. 我送她过去
[32:58] – Callie? – No. -凯丽 -不用
[33:01] I gotta do this. 我来吧
[33:03] Drive around the corner. 把车开到拐角
[33:05] Wait like, five minutes and if I don’t come, take off. 等差不多五分钟 如果我没回来 就走吧
[33:17] It’s OK, baby, it’s OK. 没事的 宝贝 没事的
[33:30] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[33:33] Hey, keep this, OK? 拿着这个 好吗
[33:36] Take this with you and go to the door 拿着这个 去门那边
[33:39] and you knock, OK? 然后敲门 知道吗
[33:42] Go on, take this with you, OK? Knock on the door. 走吧 拿好了 敲门去
[34:09] Tasha! 塔莎
[34:31] You! 你站住
[34:35] I see you bums! Get outta here! 我看到你个穷光蛋了 滚蛋
[34:37] Get out! 滚
[34:39] No! Don’t swing, don’t swing! Don’t swing! 不 别打 别打 别打
[34:50] They broke my baby Jesus. 他们砸了我的耶稣宝宝
[34:52] What? 什么
[34:58] I have to admit, you did a nice job on your house. 我必须承认 你把你家装饰的很棒
[35:01] I like the theme. 我很喜欢这个主题
[35:03] It’s very… now. 非常…适时
[35:07] I have to give my sister credit for that. 为了这 我必须给我姐妹分成
[35:11] You know in my day, families all had a mom and a dad. 在我的年代 一家人都是要有一爹一妈的
[35:17] And everybody all looked the same. 每个人都差不多
[35:20] And if you had an adopted kid, it was like a secret. 如果你的孩子是收养的 那就跟秘密一样
[35:25] You didn’t tell anyone. 你不会告诉任何人
[35:26] It didn’t matter how you all came together, 你们如何走到一起其实并不重要
[35:29] it’s just nice to have a big family. 有这样一个大家庭才是最幸福的
[35:36] Especially around the holidays. 尤其是假日临近的时候
[35:41] What about your family? 你的家人呢
[35:42] I got three kids, all grown, scattered about the country. 我有三个孩子 都成年了 分散在各地
[35:47] Since my wife died, they don’t make it out every year. 自从我老伴死后 他们就不会每年都回来了
[35:52] They’ve got their own kids, you know, 他们也有了自己的孩子
[35:54] and they want to be home Christmas. 他们想在家过圣诞
[35:56] Why don’t you go see them? 你为什么不去找他们呢
[35:58] They ask me… 他们是问过我…
[36:03] … but I wanna be home, too. 但我也想在家
[36:08] And anyway, I’ve got the contest. 无论如何 我还有比赛
[36:10] And I hate to break my winning streak. 我真不想断了我的连冠记录
[36:13] Although I think I got some competition this year. 虽然我觉得我今年有不少竞争者
[36:17] Your house looks great, too. 你的房子也很漂亮
[36:19] Yeah. 是
[36:22] I don’t think those punks’ll be 我觉得那些个废物不会
[36:24] back to mess with the likes of us. 再回来烦我们这样的人咯
[36:26] Hey, thanks for the cocoa. 谢谢你的可可咯
[36:31] Merry Christmas. 圣诞快乐
[37:07] Merry Christmas. 圣诞快乐
[37:32] Very funny, Mom. 逗死了 妈妈
[37:34] Not for you kids to see. 不是要给你的孩子们看的
[37:36] Well, I certainly wouldn’t want to get you anything personal. 我的确没想给你买什么私人物品
[37:39] I think there’s one for you, 我觉得有一样东西适合你
[37:41] – Sharon. – Yes there is. Right there. -莎伦 -是有的 在这里
[37:43] Oh, thank you. What could this be? 谢谢 这会是什么东西呢
[37:50] – Frank’s ashes? – Mom! Oh, my gosh. -弗兰克的骨灰吗 -妈 天呐
[37:53] He definitely weighed more than that. 他掂起来肯定比那要沉
[37:56] How did you afford this? 你怎么会买得起这个
[37:58] It was on sale. 特价呢
[38:01] For real. 真的
[38:02] I love it. Thank you. 我超喜欢 谢谢你
[38:12] Merry Christmas! 圣诞快乐
[38:13] Merry Christmas. 圣诞快乐
[38:15] I’m so happy you called. 好开心你打来电话
[38:17] – Oh! We miss you all. – We miss you, too. -我们很想念你们大家 -我们也想你们
[38:19] Hold on. Let me put your father on the phone. 稍等 我让你爸接电话
[38:21] Actually… can you put Nathan on the phone? 其实…能不能让内森接电话
[38:26] Just a minute. 等一下
[38:31] Hi, Lena. 你好 莉娜
[38:32] Hi Nathan… 好啊 内森
[38:36] Merry Christmas. 圣诞快乐
[38:42] Who’s that from? 这是谁送的
[38:44] Wyatt. 怀亚特
[38:50] Whoa, cool. 很赞嘛
[38:51] Wow. Those are the foster presents? 这都是送给寄养孩子的礼物吗
[38:54] – Yeah. – How did they know our names? -恩 -他们怎么知道我们名字的
[38:57] I thought they only knew 我以为他们只会知道
[38:58] if you were a boy or girl and how old you are. 你的性别和年龄而已
[39:00] Can we keep them this year? 今年我们能留下这些礼物吗
[39:01] Um, sure. 当然可以
[39:12] What’re you doing out here? 你在外面干什么呢
[39:16] I’m not really feeling the Christmas spirit. 我真的没什么圣诞的情绪
[39:19] I guess I can just return this then. 那我想我还是把这个退了吧
[39:21] Well, I’m definitely feeling presents. 礼物还是可以送哒
[39:26] Here. 给你
[39:32] Here, let me… 我来…
[39:41] Do you love it? 喜欢吗
[39:47] … yeah. 恩呢
[39:48] It’s… it’s awesome. 太…太赞了
[39:51] You can wear it when you play for the Junior Symphony. 你为青年交响乐团演奏的时候可以戴上
[39:55] Yeah… 好
[39:59] There might not be any symphony. 可能没什么交响乐团了
[40:04] Or piano for that matter. 弹钢琴什么的也没戏了
[40:06] Brandon, you can’t think like that. 布兰登你不能这样想
[40:10] What if I’d given up and gone into Independent Living? 我要是放弃了 去独立生活计划会怎样
[40:13] I’d have a kitchen table without a family to sit around it. 我可以拥有餐桌 却没有家人一同落座
[40:23] You really think I’d get you a cheesy tie? 你真以为我会给你买个俗气的领带吗
[40:27] It’s not, that, cheesy. 其实…也没那么俗
[40:29] Yeah, you are a terrible liar. 恩 你可以不太会说谎
[40:58] I love it. 我很喜欢
[41:02] For real. 真的
[41:09] Let’s promise each other, 我们答应对方
[41:11] that no matter how many set backs 无论前路有多少挫折
[41:13] or and stuff that gets in our way… 有多么坎坷
[41:17] … we never let each other give up on our dreams. 我们绝不能让对方放弃自己的梦想
[42:30] Come on, let’s go. 快 赶紧
[42:36] OK, let’s go. 好 赶快走
[42:38] Out of the way, please. 请让开一下
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号