Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:06] You think I hit my son in the face? 你以为是我打了我儿子的脸吗
[00:08] I was trying to give him a spanking 我是想打他屁股的
[00:09] and he ran away from me into a doorjamb. 他想逃跑 撞门上了
[00:11] And, quite frankly, this is all your fault. 说白了 这都是你的错
[00:13] You were the chaperone on a seventh grade camping trip 你是七年级学生的露营监护人
[00:15] and allowed our sons to spend the night in a tent together, 居然在未得到我允许的情况下 让你我的儿子
[00:18] with out my permission. 睡在同一个帐篷里
[00:19] Did you quit your job because of me? 你是因为我才辞职的吗
[00:20] I care more about defending you than I do about keeping my job. 我更在乎维护你 而不是保住我的工作
[00:23] You shouldn’t, 你不该维护我的
[00:24] because we did do something on the camping trip. 因为露营的时候我们的确做了一些…
[00:26] I made an inventory. 我列了一个清单
[00:27] It’s what they call it in AA. 这是毒品互诫会的说法
[00:29] What I’m most ashamed of is that I loved getting high 我最羞愧的是我爱嗑药酗酒
[00:32] more that I loved you. 胜过我爱你们
[00:33] I wish we could adopt Callie. 要是我们能收养凯丽就好了
[00:34] Dad didn’t sign the papers. 爸爸没签协议
[00:36] He did, but they didn’t actually ever get sent. 他签了 但是协议没有寄出去
[00:39] Because I took them out of the mail and ripped them up. 因为我从邮筒拿出来给撕了
[00:40] I can’t sign the papers again. I love you. 我不能再签字了
[00:43] I don’t love you. 我不爱你
[00:44] – I’m your sister. – No you’re not, -我是你妹妹 -你不是
[00:46] You’re a spoiled little brat. 你就是个被宠坏的小孩子
[00:50] – We can’t do this. – Well, I’m not getting adopted. -我们不能这样做 -我不会被收养了
[01:36] Quickly, please, in here. 拜托快点 在这儿
[01:39] Please, hurry. 快点啊
[01:43] OK, everybody back. Let’s give them some room. 大家退后 给他们把位置让出来
[01:44] He was telling me he was 他当时正在跟我说
[01:45] upset about a fight he’d just had with his… 吵架让他很烦 跟他的…
[01:49] And he just grabbed his chest, like, he couldn’t breathe, 他一直捂着他的胸口 好像喘不过来气
[01:52] and… and… and he started shaking, 接着就开始发抖
[01:53] I had to help him to the ground. 我就把他扶到地上了
[01:54] Is he… 他是…
[02:46] Panic attack. 恐慌症发作
[02:47] It wasn’t… it wasn’t a heart attack? 不是心脏病发作吗
[02:49] – Nope. Happens all the time. – Really? -没事 常有的事 -是吗
[02:52] The symptoms are pretty similar: chest pain, 症状很相似 胸口疼
[02:54] shortness of breath, rapid heartbeat… 喘不过气 心跳加速
[02:57] And you’re sure? 你确定吗
[02:58] I’m pretty sure, yeah. The EKG looks fine. 我很确定没事 心电图显示没问题
[03:00] But we should probably take you in 但是我们得把你带到
[03:01] for some observation, just to be 100 percent certain. 医院做一些检查 才能百分百确定
[03:04] No, no. I’m fine. 不用 我没事
[03:05] No, Robert. You should… 不行 罗伯特 你该去…
[03:09] OK, if you think I should. 好吧 如果你觉得我该去就去吧
[03:10] What’s going on? 怎么了
[03:16] I mean, he said he signed the papers. 我是说 他说他签了文件的
[03:17] Shouldn’t he have to, like, stick to that? 他不是应该再签的吗
[03:20] You’d think so, wouldn’t ya? 你这么想的 对吧
[03:22] Well, he was clearly upset by the whole thing. 很明显 他因为这整件事很不开心
[03:25] I think… I hope, anyway, 我想… 不论如何 我希望
[03:26] that with a little time and space from the drama of it all, 能从这出闹剧中腾出一点时间空间
[03:29] he’ll come to his senses. 他会明白过来
[03:31] You really think that’s gonna happen? 你真的认为他会明白过来吗
[03:33] I do, actually. This all went down so fast, 我真的这么想 这一切发生得太快了
[03:37] and there was so much emotion involved. 有太多情感包含其中
[03:40] He just needs a little room to change his perspective. 他只是需要一点空间来换个角度看问题
[03:43] He’s gonna do the right thing, I know it. 我觉得他一定会做正确的决定
[03:45] I can’t believe he pulled this. He seemed like such a nice guy. 我不敢相信他会这样 他看起来是个好人啊
[03:49] Yeah, well, not everyone is not what they seem. 不是每个人都表里如一的
[03:51] It’s a lesson for all of us. 对我们每个人来说 这都是个教训
[03:54] Hey, Callie… hey. 凯丽 凯丽
[03:57] It’s gonna be OK. We’re gonna work this out. 会没事的 我们会想办法
[04:00] You hear me? 听到了吗
[04:03] OK. OK, listen, why don’t 好了 好了 你们不如
[04:04] you all go get changed out of your clothes. 去换掉你们的衣服
[04:07] Put on something comfortable, 换件舒服点的衣服
[04:08] we’ll put something out for dinner. OK? 我们来做点晚餐吃 好吗
[04:31] I was looking for you before dinner, but I… 晚餐前我本来就想找你 但我…
[04:35] No, I know. I, um… I came out here hoping you… 我知道 我…我出来就是希望你…
[04:39] Yeah, I know, I saw you go so I figured… 我知道 我看你出来了 所以我想…
[04:44] Callie… 凯丽
[04:48] I… 我…
[04:49] You know, actually, 你知道 事实上
[04:50] I don’t think I can handle anymore bad news today, Brandon. 我认为我不能再承受任何坏消息了 布兰登
[04:56] It’s not bad news. Not really. 不是坏消息 不算是
[05:03] I just don’t want you to give up. 我只是不想你放弃
[05:09] I know. I know. 我知道 我知道
[05:17] OK. Good night, then. 好 那晚安
[05:20] Night. 安
[05:33] Hey, bub. 嘿 小家伙
[05:35] I just wanted to check up on you. 我想跟你确认一下
[05:37] It’s quite a day, huh? 这一天事儿真多 对吧
[05:41] Are you all right? 你没事吧
[05:43] About all the Callie and Robert stuff? 就凯丽和罗伯特的那事
[05:45] Yeah. 没事
[05:47] It’s gonna be OK though, right? 会没事的 对吧
[05:48] Yes, honey… it’s gonna be fine. 对 亲爱的…会没事的
[05:52] And thank you for telling me 还有 谢谢你跟我说
[05:54] about what happened on the camping trip. 露营时发生的事
[05:56] I know that wasn’t easy for you, 我知道没那么容易说出口
[05:57] and I really appreciate your being honest with me. 我真的很感激你能跟我坦白
[06:04] Are you gonna tell Connor’s dad? 你会告诉康纳的爸爸吗
[06:06] Uh… no, I don’t think so. 不会 我认为不用
[06:09] I don’t work at Anchor Beach anymore, so I don’t have to, 我又不在锚滩上班了 所以我没必要告诉他
[06:13] and I really don’t see any reason to upset things any further. 而且我认为没有任何理由要再去烦这些事了
[06:22] You know, honey, 亲爱的
[06:24] what you guys did, it wasn’t wrong. 你们做的事并不是错事
[06:28] It just, it wasn’t appropriate on a school trip. 只是在学校的旅行中发生 不合适而已
[06:31] I just don’t want you to feel ashamed for… 我不想你因为…
[06:34] you know, for being curious. 因为好奇而感觉丢人
[06:38] – Ok. – Ok. -好 -那就没事了
[06:50] She’s just devastated, as I’m sure you can understand. 她被吓坏了 我相信你能够理解
[06:54] So I was hoping that you… you could talk to your husband. 所以我希望你能跟你丈夫谈谈
[06:58] I know why you’re here. I understand completely. 我知道你来这里的原因 我完全理解
[07:04] But I’m not sure I agree. 但我不确定该不该同意
[07:07] I was with you, I really was. 我之前跟你想法一致 真的
[07:10] I knew that Robert and Sophia were getting too 我知道罗伯特和索菲娅对凯丽
[07:14] invested in Callie, 投入的感情太多
[07:15] and I knew they were gonna get hurt, 我就知道他们会受到伤害
[07:20] but I also knew that they would be fine, 但是我也知道他们会没事的
[07:24] because they only want what’s best for Callie. 因为他们只是想为凯丽做最好的打算
[07:28] And then it sort of dawned on me. 我渐渐明白
[07:32] They only want what’s best for Callie. 他们只是想为凯丽做最好的打算
[07:36] Because they love her. 因为他们爱她
[07:39] And when she called him her father yesterday, 当她昨天喊他父亲的时候
[07:44] seeing how he lit up and… 看他多感动啊
[07:47] And how devastated he was that he upset her, 他让她难过的时候 他多么崩溃
[07:49] he had a panic attack, for God’s sake. 天哪 他可是犯了恐慌症的呀
[07:53] I just… 我只是…
[07:57] I just think he deserves a chance to get to know her 我只是认为在一切做决定之前
[08:00] a little better before all this is decided. 他该有个机会去更好地了解她
[08:09] I didn’t know you were… 我不知道你在…
[08:10] Stef stopped by to talk about… 史戴菲来是为了谈…
[08:12] Yesterday. 昨天的事
[08:15] Yeah, of course. 当然了
[08:17] All right, look, um…. 好吧 听我说…
[08:19] I feel awful about everything that went down. 昨天发生的一切 我也很难过
[08:23] Sincerely. 真的
[08:25] I’m sure you do. 我知道
[08:27] And that’s why I’m here. 所以我才来
[08:30] I’d just like to see you make things right. 我只是想看你把事情处理好
[08:33] That’s what I’m trying to do. 我也希望如此
[08:36] No, Robert, I think you need to sign the papers. 不 罗伯特 我觉得你应该签字
[08:42] Look, um… I just wanna 听着 我只想
[08:45] have some sort of relationship with my daughter. 跟我的女儿还有点关系
[08:48] Well, she doesn’t want to have a relationship with you. Not now. 可她不想跟你有关系 现在不想
[08:52] And after that stunt yesterday, 经过昨天的事
[08:53] Lena and I are not going to try to persuade her otherwise. 我和莉娜也不会想再说服她
[08:59] Well, I’ve been trying to figure out a way to handle this. 我一直在想办法解决这事
[09:04] I was hoping it would be a little more civil, 原本希望能以更礼貌的方式处理
[09:07] but you don’t leave me any choice. 可你一点选择的余地也不给我
[09:09] You’ll be hearing from my lawyers tomorrow. 明天我的律师会跟你联系
[09:12] I’m gonna petition the court for custody. 我会向法院申请抚养权
[09:22] Damn. Good job. 我去 真有你的
[09:29] You ever been to one of your dad’s AA meetings? 你去过你爸的戒酒互助会吗
[09:31] Like to see him get a chip or something? 看他领小片片之类的
[09:34] Uh, yeah, a couple times. Why? 去过几次 怎么了
[09:37] What’s it like? 是什么样的
[09:38] AA? Kinda weird, 互助会吗 有点怪
[09:40] but, you know, my dad was happy I went though. 不过我爸看到我去很开心
[09:43] Why was it weird? 怎么个怪法
[09:44] Uh, everyone’s sitting around, 大家坐在一起
[09:46] talking about all the horrible things they did, 说自己做过的坏事
[09:48] and then everyone else is laughing. 其他人就在笑
[09:50] Laughing at them? 笑他们做的事吗
[09:51] No, no, no, more like with them. 不是不是 更像是有同感的笑
[09:54] Like, they’ve done worse stuff, so… 因为他们做过更不好的事
[09:57] What… what’s the matter? 怎么了
[09:58] You think you got a little drinking problem? 你也有酗酒问题吗
[10:03] Is this… about Ana? 是因为安娜吗
[10:06] Nah, I was just curious. 没 好奇而已
[10:09] OK. Dude, don’t get all wrapped up in… 好吧 哥们 别老沉浸在…
[10:12] So do you think it really works? AA? 你觉得有用吗 那个互助会
[10:15] I think so, yeah. I hope so. 有吧 希望有
[10:18] I kinda have to, you know? 我必须这么想 懂吧
[10:24] All right, man, you’re up. 好了 到你了
[10:27] Right. 好
[10:29] – You know, maybe we should… – Lower it? -也许我们得 -把杠铃调低点
[10:31] Yeah, lower it. 对 调低点
[10:33] One, two, three and four. 一 二 三 四
[10:35] And five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[10:37] And one, two, three, four. 二 二 三 四
[10:39] Five, six and… 五 六
[10:44] That was really good. 跳得不错
[10:45] It was! Except for the end. 真的 除了最后那下
[10:49] Maybe we could, like, simplify it? 要不要把动作改简单点
[10:51] We could, but, I mean, don’t you wanna end with a bang? 行是行 可你不想来个震撼的结尾吗
[10:54] You know, really impress the judges? 让评委眼前一亮
[10:56] You’re gonna get it. 你会成功的
[10:57] When? The competition’s this week! 什么时候 这周就比赛了
[11:01] Maybe I should just give up my solo… 也许我该放弃独舞
[11:03] What? No, no. Absolutely not. 什么 不行不行 绝对不行
[11:05] It’d be better for the team. 这对全队有好处
[11:06] No, it wouldn’t! Mariana, when you’re on, you’re fierce. 没这回事 玛丽安娜 你一开跳就光芒万丈
[11:11] Hey, and I know you didn’t 我知道你让我
[11:12] make me spend all my free time coaching you 舍弃空闲时间教你
[11:13] just so you could bail at the last minute. 不是让你在最后一刻放弃的
[11:16] OK, now come on, let’s do that last eight. 快来 练一下最后那八拍
[11:17] You just gotta spot that turn. 你会转好那个转体的
[11:19] – OK? – OK. -好吗 -好
[11:20] And five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[11:22] *Wait for it* *等待*
[11:24] *Wait for it* *等待*
[11:26] *Here it comes* *就是现在*
[11:28] *Like a cannon sounding* *如加农炮轰般*
[11:30] *But you can’t break from the crowd* *但无法从人群中剥离*
[11:33] *You been to the desire* *求于渴望*
[11:35] *Caught in the crossfire* *困于火线*
[11:37] *Here it comes* *就是现在*
[11:38] *You try to outrun the pounding* *想超越冲击*
[11:40] *When it stormed in like a cloud* *排山倒海般涌来*
[11:43] *It must make you so tired* *定是筋疲力尽*
[11:46] *Being caught in the crossfire* *就这样 困于火线*
[11:49] Oh, my God, you guys are so good together! 我的天 你俩太配了
[11:53] Come on, walk me out. 走吧 陪我出去
[12:02] So, apparently, we are good together. 看来 我们很配嘛
[12:06] At least that’s what your sister thinks. What about you? 至少是你妹妹的想法 你怎么看
[12:18] What are you being so weird about? 你怎么奇奇怪怪的
[12:20] Nothing. I just… 没什么 只是
[12:22] I just hope the band doesn’t go all Fleetwood Mac. 只希望乐队不会像弗里伍麦克合唱团那样
[12:27] No Doubt? 你就没怀疑过吗
[12:30] I hope Brandon and Lou dating doesn’t ruin everything. 我希望布兰登和露的交往不会搞砸一切
[12:33] Brandon and Lou are dating? 布兰登和露在交往吗
[12:35] Oh, my God. That makes so much sense. 我的天 这样就说得通了
[12:38] I was wondering why she kept giving him those bedroom eyes. 我还在想她为什么老色迷迷地看他
[12:41] Don’t worry, I’m sure it’s all gonna be fine… 别担心啦 保证不会有事的
[12:46] Come on, I gotta get home. 走吧 我得回家了
[12:59] Brandon, stop it. 布兰登 别闹了
[13:07] Why? Why did you have to go over there? 为什么你就一定要去
[13:11] Wait, you think this is my fault? 等等 你觉得这是我的错
[13:14] Are you’re kidding me! 不是逗我吧
[13:15] You think that Robert decided that he wanted custody of Callie, 你认为罗伯特决定争取凯丽的抚养权
[13:18] simply because he saw me standing on his patio? Seriously? 仅仅因为看到我站在他家露台上吗
[13:20] I’m sure it didn’t help, 我只能肯定他看你
[13:21] seeing you standing there all defensive and territorial! 一副咄咄逼人的样子肯定没好处
[13:23] He was already upset. Why couldn’t 他已经很不开心了 你怎么就不能
[13:25] you just give things a little time to cool down? 给人一点时间冷静一下呢
[13:27] You’re so impulsive! You can’t ever leave well-enough alone. 你太冲动了 从来不懂适可而止
[13:31] Well, I’m sorry, Lena, I am who I am. 很抱歉 莉娜 我就是这样的人
[13:34] But I’m not gonna be blamed for 可我不想被一时冲动辞职的人
[13:35] being impulsive by a woman who just quit her job on a whim. 指责说自己太冲动
[13:39] I was trying to defend Jude. 我只是想保护裘德
[13:41] What do you think I was trying to do for Callie?! 那你觉得我为凯丽这么做是为什么
[13:44] And protect Jude from what? 保护裘德什么
[13:45] From getting into trouble for the shenanigans in the tent? 保护他不因为帐篷里的事惹上麻烦吗
[13:49] Which he actually did! 他确实那样做了呀
[13:51] I love this about you, 我爱你的热情
[13:53] how passionate and idealistic you are, Lena, 和理想主义 莉娜
[13:56] how you would do anything to protect our kids, 为保护我们的孩子 你什么都愿做
[13:58] but by trying to protect one, you are hurting all of them. 可你保护了一个却伤害了所有人
[14:02] Excuse me? 你说什么
[14:03] We cannot raise this family on one salary. 仅靠一个人的工资养不活全家
[14:06] I’m gonna get another job. 我会再找工作的
[14:09] Before the mortgage is due? 在贷款到期之前吗
[14:19] – What are you doing? – I’m going to sleep on the couch. -你这是干什么 -我去沙发睡
[14:20] – No, you’re not. – You gonna stop me? -不行 -你要阻止我吗
[14:22] You’re not gonna sleep on the couch, 你不能睡沙发
[14:23] because we have a house full of kids, 因为家里到处都是孩子
[14:24] and as soon as one of them sees you, 只要其中一个看见你
[14:26] they’re all gonna know that something’s wrong, 所有人都会知道有问题了
[14:27] and we’re gonna have five 到时五个十几岁的孩子们都
[14:28] freaked out teenagers and nobody wants that! 吓坏了 谁也不愿意这样
[14:30] So get your ass in bed! Please. Please. 快回床上睡 求你了 拜托
[14:43] Listen… 听着
[14:47] What are you doing? What is that? 这是干什么 什么东西
[14:49] A wall. 靠垫墙
[14:51] To make sure you don’t touch me tonight. 确保你晚上不碰我
[15:00] Well, you don’t have to worry about that. 这你不用担心
[15:24] I’m sorry. 对不起嘛
[15:27] I know I was being all cranky on 我知道你周六去那个
[15:29] Saturday when you went to that fundraiser thingy. 募捐会时我的反应太过分了
[15:31] You totally gave me the silent treatment yesterday. 你昨天完全是不理我
[15:33] I did not! 我哪有
[15:35] Hayley, I texted you like 50 times… 海莉 我给你发了有50多条短信
[15:38] And I replied. Once. 我也回了呀 1条
[15:41] With a big pile of dookie emoticon… that’s not a reply. 回的是一堆郁闷的表情 这不叫回复
[15:44] OK, OK… I’m sorry. 好吧好吧 对不起嘛
[15:49] I was talking to my mom about it and she was all, 我跟我妈妈说来着 她说
[15:52] “Being there for people you care about is really important.” “帮助你在意的人是很重要的”
[15:55] and I know you care about Callie. I mean, she’s like your sister. 我也知道你在乎凯丽 她就像你姐姐
[16:00] And you care about me, right? 你也在乎我 对吧
[16:03] Yeah, you know I do… 你知道我在乎的
[16:08] So you’re coming to the dance competition? 那你要来看舞蹈比赛吗
[16:11] My solo’s, like, amazing. 我的独舞很棒的
[16:12] Yeah, my whole family is gonna be there. 去 我们一家都要去
[16:15] Your whole family is coming to see me? 你们一家都要来看我跳舞吗
[16:18] Yeah, well, I mean, I guess I am. 算吧 至少我是去看你的
[16:21] Mariana’s on the dance team, remember? 玛丽安娜也在舞团里 记得吗
[16:25] Oh. Right. 对哦
[16:31] So I got a very interesting phone call this morning. 我今天早上接到一通很有意思的电话
[16:34] It seems one of the big-wigs at Idyllwild 看来爱德怀镇一家颇具实力的乐队
[16:36] saw you play at some music competition last fall, 去年秋天看了你参加的什么音乐比赛
[16:39] and would like to offer you a full ride 所以他们想邀请你
[16:41] to go to their summer music program. 全程参加他们今年的音乐夏令营
[16:44] Yeah, I know, it’s just one 我知道 那是国家级
[16:45] of the most prestigious programs in the country. 最有声望的夏令营
[16:48] But I… 但我…
[16:49] Brandon, you know how this looks on a college application? 布兰登 你知道这对大学申请多有利吗
[16:51] You can basically write your 基本上你就可以
[16:52] own ticket to any music school in the country. 随便挑任何一所音乐大学了
[16:55] No, I know, but my hand… remember? 我知道 但我的手 还记得吗
[16:58] – Right… – I mean, -对哦 -我是说
[16:59] that competition was before all this happened. 那个比赛是这些事发生之前了
[17:02] I can’t play like that anymore. 我现在弹不了那么好了
[17:04] OK, I hear you. But if you were gonna give it one more shot, 说的对 但如果你想再努力一次
[17:07] Idyllwild would be the place to do it. 爱德怀镇就是你最适合的地方
[17:09] They got some of the best teachers, experts… 他们那里有世界上最好的老师
[17:12] therapists in the world. 专家和治疗师
[17:15] – But, I… – Just… Will you think about it? -但我 -你能考虑一下吗
[17:18] I got a little time before we need to let them know. 给他们回复前还有时间考虑
[17:21] All right. 好吧
[17:25] I just want you to know I hear your concerns. 我只是想说我知道你们的担忧
[17:28] It’s not something I take lightly, 我是非常重视的
[17:29] and we’ll review again at the end of the year, OK? 而且年末我们将会再次慎重考虑 好吗
[17:33] Anybody have any questions? 还有人有问题吗
[17:35] I have a question… 我有个问题
[18:01] You don’t have to avoid me, OK. I’m not mad. 你不用躲着我的 好吗 我没生气
[18:04] You’re not? You seemed pretty mad the other day. 你没生气吗 那天你看起来真的很生气
[18:07] Well, I’m over it, OK. It’s fine. 现在不生气了 好吗 没事了
[18:11] You just gotta stop telling your moms everything, OK? 只是你不能再什么事都跟你妈妈说了行吗
[18:17] Did your mom really quit her job? 你妈妈真的辞职了吗
[18:22] Why, like, because of my dad? 为什么 就因为我父亲吗
[18:27] Wow. Is she OK? 天哪 她没事吧
[18:31] I think so. 应该是吧
[18:35] – We’re OK? – Yeah. -我们算和好了吗 -嗯
[18:40] Did you do the science homework? I didn’t get it at all… 你做自然作业了吗 我有些不懂的地方
[18:44] Coach Kim wants everyone to read the rules for the competition. 金姆教练希望每个人都仔细阅读比赛规则
[18:47] A few years ago we lost because of a technicality 几年前我们因为犯规输过一次
[18:49] and she’s all flipped out that we’re gonna, like, 她非常担心我们会
[18:51] have the wrong barrettes or something and get disqualified so… 因为带错了发卡被取消资格什么的
[18:56] Really? Nobody? 真的假的 没人看吗
[19:04] What? I like to be informed. 怎么了 我喜欢把什么都搞清楚
[19:07] OK. So I’ve been thinking, 好吧 我在想
[19:08] and I think we need to rearrange the orders of the solos. 我觉得我们应该调整一下独舞的顺序
[19:11] Wait, the competition is tomorrow, why are we making changes? 等等 明天就比赛了 为什么现在改
[19:15] I think we have to flip 我觉得我们应该对换一下
[19:16] Mariana’s and David’s, 玛丽安娜和戴维的顺序
[19:17] so when we end up in formation for the last section, 这样我们最后一节结束时的编队
[19:19] we make a better inverted triangle. 就能形成一个更好的倒三角
[19:20] So I’m still third? 那我还是第三个
[19:23] And I’m last? 我最后一个吗
[19:27] But the music’s really different at that part. 最后的音乐伴奏完全不一样
[19:28] It’s still two counts of eight. Can we just try it please? 还是两个八拍呀 咱们试试吧
[20:15] That was beautiful. 真美
[20:19] Thank you. 谢谢
[20:21] Where is this coming from? 今天怎么有心情
[20:23] Um… I got offered a scholarship 我得到一个
[20:27] for this summer program. 暑期课程的奖学金
[20:28] – Um… Idyllwild, if you’ve… – Yeah, of course. -爱德怀镇 你知道… -当然
[20:31] – Yeah. – That’s so cool. -是的 -很不错啊
[20:38] Hungry. 饿了
[20:45] Two-thirds or sixth… That’ not… I don’t know, bud. 三分之二 或者六分之二 不知道啦
[20:48] You’re going to have to talk to one of your siblings about this, 找你哥哥姐姐问问去
[20:50] ’cause back in my day, math did not look like that. 我们那时候 数学题可不长这样
[20:54] Hey. So, I have got good news 我有个好消息
[20:58] and I have some…less good news. 和一个不太好的消息
[21:02] The good news is, I got my job back. 好消息是 我能回去工作了
[21:06] You did? 是吗
[21:08] And the less good news is 不太好的消息是
[21:12] I’m going need to sit down with Connor and his dad 我得和康纳还有他爸爸坐下来
[21:16] and talk about the camping trip. 好好谈谈野营的事
[21:18] It’s important to Monte, and, 这对蒙绨来说很重要
[21:19] to be honest, it’s important to me, too. 而且说实话 对我也很重要
[21:21] There are some things, as a mom, that I can overlook, 有些事情 作为母亲 可能会忽视
[21:24] but that as an administrator, 但作为学校管理人员
[21:26] I have to deal with, and this is one of them. 我必须重视它 这就是我要重视的
[21:28] But, I’m sure everything’s gonna be fine. 不过我相信一切都会没问题的
[21:31] I don’t want you to worry, ok. I just wanted to let you know. 你不用担心 就是告诉你一声
[21:36] Ok. 知道了
[21:52] You roll over anymore I’m giving you a dog treat. 你再翻来覆去 我就给你喂狗食
[21:57] I’m sorry, I’m just freaking out about the competition tomorrow. 抱歉 我只是担心明天的比赛
[22:02] I know it’s stupid, it’s just a contest. 我知道这样很蠢 这只是个比赛
[22:05] No, it’s not stupid. 不 这并不蠢
[22:08] You’ve been working really hard and it’s important to you. 你一直很努力 这对你很重要
[22:11] Well, yeah, but it’s kind of nothing compared 是没错 但相比你遇到的挫折
[22:14] to what you’re going through. 这根本不算什么
[22:17] You know what game no one wins? 你知道什么游戏没有赢家
[22:19] Let’s Rank Our Troubles. 就是”比比谁最惨”
[22:22] Besides, it’s super not fun. 再说了 这超没意思的
[22:25] I’m just sorry I have to work 可惜我还得工作
[22:27] so I’m gonna miss your big win… unless you blow it. 看不到你赢比赛…除非你搞砸了
[22:42] Hey, is Brandon with Lou? 布兰登现在跟露一起吗
[22:43] Oh, yeah. Totally. Mat’s, like, freaking out about it. 是的 麦特因为这个吓得要死
[22:48] He’s almost 100 percent sure they’re walking into, 他几乎百分百确定他俩的未来
[22:49] like, a “No Doubt” Situation, 就和无疑乐队[美国知名乐队]一样
[22:51] which I totally didn’t get until 当时我没听懂
[22:52] he told me that Gwen Stefani used to be with that drummer guy… 然后他说格温·史蒂芬尼曾跟鼓手交往…
[22:56] or wait, which one was it? 等等 是跟谁来着
[22:58] Which one has the crazy eyes? Anyway… 那个眼神痴迷的是哪个来着 不管了…
[23:02] We should probably get some sleep. 还是睡一会吧
[23:04] Yeah, right. Like that’s gonna happen. 那是 好像能睡着似的
[23:14] Jude, why don’t you tell Mr. Stevens what you told me, 裘德 跟史蒂芬先生说说你跟我说的
[23:17] about what happened in the tent. 在帐篷里都发生了什么
[23:21] So, um, that night, after bed check, 那天晚上 查完铺后
[23:24] we had some girls come into our tent 有几个女孩来我们帐篷里
[23:26] and we played some games and stuff. 我们一起玩了游戏之类的
[23:29] Then we ending up making out with them and… 结果我们就跟她们亲热了
[23:34] – And? – Uh, nothing. That’s it. -然后呢 -没了 就这样
[23:40] Well, that was exactly what I was afraid of… 这恰恰是我所担心的
[23:42] – Is it? Exactly? – Yeah. It is. -是吗 -是的
[23:44] Look, I know you think 我知道你以为
[23:45] I’m some sort of big homophobe or something, but I’m not. 我恐同什么的 但我不是
[23:48] I just want to make sure that 我只想确保我家孩子
[23:49] my kid’s properly supervised when he’s supposed to be. 在该受监护的情况下受到正常的监护
[23:55] You’re absolutely right, sir. We hear you, loud and clear, 您绝对正确 我们清楚地听到了您的心声
[23:58] and we are gonna make some changes in the way we… 我们会在监护孩子出游方面
[24:00] we chaperone trips like these. 做出适当改变的
[24:03] Thank you. I just want Connor to be able to be a kid. 谢谢 我只希望康纳还是个孩子
[24:08] Not grow up so fast. 不希望他这么快长大
[24:10] But he is growing up, 但他却在一点点长大
[24:12] and, maybe you’re right about one thing, 你也许说对了一件事
[24:15] he’s getting a little old for me to be spanking him, so… 他已经大了 不该再打他了 所以…
[24:18] You’re still grounded, but that’s it. OK? 还要罚你禁足 就这样 知道吗
[24:22] Well, I think it’s safe to 可以肯定地说
[24:23] say we all learned a little something here. 我们今天都有所收获
[24:26] Why don’t you head back to class. 你俩回去上课吧
[24:35] Well, that’s good your Dad’s being cool. 你爸爸不再追究 这真好
[24:38] I can’t believe you told your mom. Again. 不敢相信你跟你妈坦白了 不止一次
[24:42] – I didn’t tell… – I can’t… I… -我没说… -我没办法…
[24:44] I can’t be friends with a little bitch 我没办法跟一有事发生就回家告状的
[24:45] who tells his mom every time something happens. 小贱人做朋友
[24:58] Oh! You made it! 你来啦
[25:00] Like I was gonna miss a chance to see you shine. 我怎么可能不来看你发光呢
[25:05] Aw, thank you. 谢啦
[25:09] I’m really proud of you. 我真的好为你骄傲
[25:14] Wow. They’re really good. 他们都好厉害
[25:17] – I know. – Mariana. -就是 -玛丽安娜
[25:20] Oops, gotta go. 糟糕 失陪了
[25:22] I’ll be the one hollering the loudest. 我会最大声为你喝彩的
[25:26] OK, so I’ve been doing a little recon, 我稍稍侦查了一下
[25:29] and after seeing what the other teams are doing, 看过了对手的实力
[25:30] I think we should cut that last solo 我决定取消最后一支独舞
[25:32] and put in that double time section we’ve been working on. 改用咱们练的双拍舞步
[25:34] Wait… you’re cutting my solo? 等等 你要取消我的独舞吗
[25:37] – What the hell? – I’m sorry, but it’s the weakest one. -搞什么 -抱歉 但她那段最糟糕
[25:40] No, it’s not! And why do we have to cut a solo anyway? 不 才不是 你干嘛非要取消独舞
[25:43] We need a bigger finish if we’re gonna win. 要赢的话 收尾一定要更厉害
[25:45] And Mariana was a hot mess at practice yesterday. 昨天排练时玛丽安娜跳得一团糟
[25:47] Yeah, because you changed her placement! 那是因为你改了她的出场顺序
[25:49] The music was totally different! 音乐伴奏完全两样
[25:51] I mean, you basically sabotaged her. 你简直是蓄意捣乱
[25:53] I’m sorry, are you accusing me of something? 你说什么 你要诬告我什么吗
[25:55] Yeah, I’m accusing you of being a jerk. 是 告你做人太混蛋
[25:58] Well, this jerk happens to be team captain, 这混蛋正好是队长
[26:00] and since Coach Kim isn’t here, 既然金姆教练不在
[26:01] what I say, goes. 我说的话就是圣旨
[26:03] If you don’t like it, you don’t have to dance. 你不喜欢的话 就别跳了
[26:05] What did you just say? 你刚说什么
[26:06] Come on, Kaitlyn. Tia’s like our best dancer. 行了 凯特琳 蒂亚是咱们最好的队员
[26:09] – You don’t have to do this. – You heard me. -你不用这样护着我 -你听到了
[26:11] This is a really important competition for us 这个比赛对我们来说非常重要
[26:14] and I don’t think Mariana is ready. 我觉得玛丽安娜还没准备好
[26:15] If you disagree, you don’t have to be on the team. 如果你不同意 就滚出舞团
[26:18] You know what? You’re right, I don’t. I quit. 你说得对 我不同意 我退出
[26:24] Good luck, guys. 好运 各位
[26:36] Your Honor, we found him, like you wanted. 法官大人 我们照你的意愿找到了他
[26:37] Uh, we served him papers, like you asked. 照你的话 法律文件也给他送过去了
[26:40] – Um, he even signed them. – So where are they? -他都签字了 -那东西呢
[26:42] Well, from what I can gather, his daughter destroyed them. 据我所知 他女儿把文件毁了
[26:48] That is true, Your Honor, but it’s also true 的确 法官大人 但我签完字后又后悔
[26:51] that I regretted signing them the second I did it. 这也是事实
[26:53] Look, this whole, horrible mess… 这整件事 虽然一团乱麻
[26:57] it’s made me clear on one thing… 但也让我看清楚了一件事
[26:59] Callie is my daughter and I love her. 凯丽是我女儿 我爱她
[27:03] And we all… 我们都…
[27:06] We believe that Callie belongs with us. 认为凯丽是属于我们的
[27:09] And what do you think, Callie? 你觉得呢 凯丽
[27:12] Go ahead, tell him. 没事 说吧
[27:17] I think the Adams/Fosters are my family. 我觉得亚当斯·福斯特一家人是我家人
[27:20] And nothing is going to change that. 没有什么能改变这一点
[27:24] Well, like all custody issues, this is a tricky one. 就像所有争夺监护权的官司 这很难裁决
[27:27] Both sides make compelling arguments: 双方各执一词 难以辩驳
[27:31] familiarity, in the case of the Adams/Fosters, 有情感依赖的亚当斯·福斯特一家
[27:33] versus biology, in the case of the Quinns. 对抗有血缘关系的奎因一家
[27:37] Arguments that, under other circumstances, 在其他情况下 有观点认为
[27:39] would be the definitive winner. 应该有个最终的获胜方
[27:42] But these are not other circumstances. 但这可不是其他情况
[27:45] So here’s what I think we should do… 我认为应该这么办
[27:47] Let’s take the remainder of the 180-day abandonment period 在180天弃养期限的剩下几天里
[27:50] and make sure we’re making the most informed decision possible. 我们要尽可能做出明智的决定
[27:53] Until that time, Callie will remain in her current foster home. 在那之前 凯丽留在现任寄养家庭里
[27:58] But… I’d also like Callie 但…我很希望
[28:00] to spend one day a week with her father. 凯丽可以和她父亲一周相聚一次
[28:07] Fine. 好吧
[28:10] I’ll see Robert once a week… 我每周一次 去见罗伯特
[28:15] But I won’t see anyone else. I won’t go to the house, 但其他人我不见 我不会去他家里
[28:20] I won’t see Jill and I won’t see Sophia. 我不见吉尔 也不见索菲娅
[28:33] You guys, we can’t do this without Tia. 大伙们 没有蒂亚咱们没办法完成比赛
[28:36] Well, I’m not dancing if she is, so… 如果她在 我就不跳了
[28:38] You guys, it really shouldn’t be that hard. 拜托 没那么难吧
[28:40] It’s really just comparative geometry. 这跟几何一个道理嘛
[28:44] OK, look, ok, we’re going from seven people, 你看 本来是七个人
[28:48] an odd formation, to six, an even one. 奇数 变成六个人 偶数
[28:51] Anytime we’re in three, five, seven 只要是三 五 七人的排列
[28:52] it just becomes two, four, six. 变成二 四 六就好了
[28:54] There’s never a point person. 中心没人就行了
[28:56] So if that’s you, you just give up the middle, reset 如果你在中心 你就换个位置 站这边
[28:59] so you’re equidistant from your partner and the midpoint. 这样你离队友和中心点就是等距的
[29:04] OK, Anchor Beach, you’re up. 锚滩队 到你们了
[29:40] Kaitlyn, we’re supposed to share centre… 凯特琳 咱俩应该一左一右的
[30:33] Come on, Mariana. 快点啦 玛丽安娜
[31:22] Everybody comes up here and talks about 大家上台都说
[31:25] how they hit rock bottom and 他们是如何跌进谷底
[31:26] then started turning their lives around but not me. 然后又怎么开始新生活 但我不这样
[31:31] I hit rock bottom, 我跌进谷底
[31:33] definitely the time I left my kids 就是在那个圣诞
[31:35] on Christmas day to go get high. 我丢下孩子去嗑药
[31:38] Merry Christmas, kids, Mommy got you some crack. 圣诞快乐孩子们 妈妈给你们买了可卡因
[31:41] I mean, who does that? 谁会这样做啊
[31:43] So, yeah, I hit rock bottom, 就这样 我跌进谷底
[31:47] stayed there for about a decade, 一蹶不振 大概有十年
[31:49] and then decided I was ready. 然后决定我准备好了
[31:52] So, I think one day at a time, 一天改变一点
[31:55] God willing, things are different now. 愿主保佑 现在一切都不一样了
[31:59] God, I hope so. 天 但愿如此
[32:02] I just pray that I can do better 我只希望为肚里的宝宝
[32:05] for this baby than I did for my twins. 比为当初的双胞胎多付出一些
[32:09] Thank you. 谢谢大家
[32:23] – Go away, Sophia. – Please, just listen to me. -走开 索菲娅 -求求你 听我说
[32:25] – No. – I just wanted to apologize. -不 -我只想跟你道歉
[32:28] I don’t care, you’ve ruined my life. 我不在乎 你毁了我的生活
[32:30] All right? So leave me alone. 知道吗 离我远点
[32:31] I didn’t mean to, Callie. OK, I’m sorry. 我不想这样的 凯丽 我很抱歉
[32:35] – I am so, so sorry. – Save it, Sophia. OK. -真的很对不起 -省省吧 索菲娅
[32:38] There’s nothing that you can say that will make me forgive you. 你说什么我都不会原谅你了
[32:40] Don’t say that! 不要这样说
[32:41] If you don’t forgive me… I’ll kill myself. 如果你不原谅我 我就自杀
[32:45] – Don’t be melodramatic. – I mean it. -别闹了 -我说真的
[32:48] Just go home. I have work to do. 回家吧 我还要工作呢
[33:18] Oh, my God! You were amazing! 天呐 你太惊艳啦
[33:23] Duh! I know! But thank you. 我知道 但还是谢谢你
[33:28] Oh, be right back. 马上回来
[33:33] Don’t even talk to me right now. 现在别跟我讲话
[33:35] I stuck my neck out for you and… 我为你冒了那么大风险
[33:37] – …and we qualified. – Yeah. I saw. Congrats. -我们有资格参赛了 -是 我知道 恭喜
[33:41] You’re not hearing me. We qualified. 你没听我说嘛 是”我们”有资格了
[33:45] You remember those rules that Kaitlyn was handing out? 你记得凯特琳发给我们的那些竞赛规则吗
[33:48] You know, the ones you made fun of me for taking? 就是你还嘲笑我所遵守的那些
[33:51] Well, I actually read those, 我其实读过
[33:54] and it turns out only one member of the qualifying team 原来去参加州比赛的舞团里
[33:57] has to be on the competing team at State. 只要有一个人有资格参赛就可以了
[33:59] And I qualified. That’s why I didn’t walk off with you. 而我现在有资格了 所以我才没有跟你一起走
[34:04] OK, so… 好吧 所以…
[34:06] So, let’s start our own dance team. 所以我们自己办个舞团吧
[34:09] If I have to listen to Kaitlyn for one more second, 要让我再多听哪怕一秒钟凯特琳的话
[34:11] I’m gonna shoot somebody. 我都想杀人了
[34:13] Most likely her. 最有可能杀的就是她吧
[34:13] And I’m way too pretty to go to jail. 但我太漂亮了 没法坐牢
[34:15] I can’t believe you. God, you are so sneaky, you know that? 我不能相信你 天啊 你好卑鄙 知道吗
[34:18] Sometimes I use my powers for good. So you in? 有时我会用我的本事做点好事哒 你加入吗
[34:21] – Yes, yeah, abso-freaking-lutely. – Good. -恩 那必须的 -好
[34:25] – All good? – Oh, yeah. -都好吗 -是
[34:27] Ooh, hey, Kaitlyn, 好啊 凯特琳
[34:30] guess what? I quit! Bye! 猜怎么着 我退团 拜拜
[34:38] We got in a fight, and I was upset, 我们打了一架 我很伤心
[34:40] so I wasn’t looking when I walked into the street. 我走上街的时候没注意看
[34:43] I’m so embarrassed… 我太尴尬了
[34:45] Well, you need to pay more attention. 你得多注意点
[34:47] Thank God nobody was seriously hurt. 谢天谢地没什么人受重伤
[34:49] This could have been really terrible 这对你和很多其他人来说
[34:50] for you and a lot of other people. 可能会很可怕的
[34:52] All right, I uh… 好吧 我…
[34:53] I gave both the drivers my information, 我把自己的联系方式给了两个司机
[34:55] so, obviously, we’re going to pay 显然 我们要为这里所有的
[34:56] for all the damages here, so thank you. 损伤买单 谢谢您
[34:58] OK, have a good night. Be careful. 好 晚上愉快 当心点
[35:04] And thank you, Callie, for calling us. 谢谢你打给我们 凯丽
[35:15] It wasn’t an accident. 这不是意外
[35:18] What? 什么
[35:23] We were having a fight, 我们吵架了
[35:24] and she told me that 她跟我说
[35:27] if I didn’t forgive her she’d kill herself. 如果我不原谅她 她就自杀
[35:33] I didn’t realize it at the time, but she meant it. 我当时没在意 但她居然说真的
[35:35] She walked into traffic. 她故意走到路中央
[35:41] You know it wasn’t an accident. 你知道那不是意外
[35:44] Sophia? 索菲娅
[35:48] Is that… is that true? 是…是真的吗
[36:00] Why…? Why would you… 为…为什么你…
[36:04] Sometimes I just wanna die. 有时候我只想去死
[36:07] What? 你说什么
[36:14] I don’t really think I can do this any more. 我真的觉得我承受不来了
[36:24] Come on. Come on, let’s get you home. 别这样 没事的 我们送你回家
[36:28] See you at home. 到家见
[37:09] So what’s gonna happen to her? 所以她会怎样
[37:11] Well, Robert said they’re gonna get her some help, so… 罗伯特说他们会给她找些辅助治疗 所以…
[37:14] Oh, thank God. 谢天谢地
[37:17] If any of you is ever feeling like that, 如果你们任何人有类似的想法
[37:19] I want you to come talk to us, OK? 我希望你们找我们谈 好吗
[37:21] And if you don’t wanna talk to us, 如果你们不想找我们谈
[37:23] talk to a sibling, or somebody. 和兄弟姐妹们谈 或者找其他人谈
[37:26] There’s always someone who’ll understand, OK. You promise? 总有人会理解你的 好吗 答应我
[37:30] Yeah. 好
[37:33] Hey, bub, I’ve got a plate for you in the oven. 小家伙 烤箱里给你留了一个盘
[37:36] – Thanks. – No, I got this. -谢谢 -不 我来就好了
[37:38] So what was it? Wrestling? 怎么那么晚 摔跤吗
[37:39] Coach was in a mood, made us stay late. 教练心情不好 让我们待到晚点
[37:41] Hayley was pretty upset that you weren’t there tonight. 你今晚没去 海莉超级难过
[37:44] Honestly, I was, too. 说实话 我也挺难过的
[37:45] – It’s hot, it’s hot… – How was your performance? -好烫 好烫 -你表现如何
[37:48] She was amazing. And she totally saved the show. 她超惊人 她简直救了整个秀
[37:51] Really? I’m sorry I missed it. 真的吗 我很抱歉我错过了
[37:53] Yeah, me too. 是 我也很抱歉
[37:54] But we’re gonna see it when they go to State. 但他们去州赛的时候我们会看到的
[37:56] – What? You made it? – Looks like it. -什么 你们过关了吗 -看来是哒
[37:57] Nice! 太好了
[38:01] Hey, how was your solo? 你的独舞如何
[38:02] So, I was, uh, thinking about this summer… 那个…我在想今年夏天…
[38:06] And, uh, here’s the thing… the band is gonna go on tour. 有个事…乐队要巡演
[38:11] Yeah, well, good for the band… 恩 对乐队是好事
[38:13] – Mom… – Brandon, you’re 16. -妈 -布兰登 你才16岁
[38:14] – Seventeen. Almost. – OK, almost 17. -快17岁了 -好吧 快17了
[38:18] Do you really want to spend the summer 你真想要高二升高三的整个夏天
[38:19] between your junior and senior years of high school 在阿布奎基的潜水酒吧
[38:21] playing gigs in dive bars in Albuquerque? 演奏吗
[38:24] Yes. 是
[38:26] Why don’t you let us talk about it for a little while, 不如让我们就这个事讨论一下
[38:28] it’s a big decision. 这可是个大决定
[38:29] OK, all right, yeah. 好 没问题
[38:32] – As long as you think about it. – Oh, we’ll think about it. -你们会考虑就行 -我们会考虑的
[38:34] Ok. 好
[38:55] Are you really serious about this? The tour? 你真想去这个巡演吗
[39:00] Yeah. 是
[39:01] What about the scholarship? 奖学金怎么办
[39:03] You’re not even gonna consider going to Idyllwild? 你甚至都不考虑爱德怀镇了吗
[39:07] Are you gonna tell Stef and Lena? 你要告诉史戴菲和莉娜吗
[39:08] No, and I would appreciate it if you didn’t either. 不 如果你也不告诉她们 我会很感激你
[39:11] Fine, but your just going to give that up? 好 但你就这样放弃了吗
[39:13] Brandon, classical music is… that’s like your one true love. 布兰登 古典音乐…那才是你的真爱
[39:20] Well, we don’t always get to have our one true love, do we? 我们不会总得到自己的真爱 不是吗
[39:30] Is it because of Lou? 是因为露吗
[39:36] Is that why you wanna go on tour? 是因为她才要去巡演的吗
[39:37] ‘Cause you’re seeing her, right? 因为可以见到她 对吗
[39:41] It doesn’t hurt, sure. 当然 又没什么损失
[39:43] But, no, that’s not why I’m going on tour. 但不是的 不是因为她我才去巡演的
[39:45] I’m going on tour because I think it would be freaking awesome. 我之所以去巡演是因为我觉得那肯定会很酷的
[40:03] Is Lou why you can’t be with me? 是因为露你才不能跟我在一起吗
[40:05] – No. – It’s not? -不 -不是吗
[40:06] No, you’re the reason why I can’t be with you, Callie. 恩 是因为你 我才不能跟你在一起 凯丽
[40:10] You don’t know what you want. 你不知道自己想要什么
[40:13] You’re just reacting all the time. 你一直在作出反应而已
[40:15] And you only ever come to me when things get hard for you, 而且你只有遇到困难或诸事不顺
[40:18] or when everything is going wrong. 才会来找我
[40:21] Do I have feelings for you? Of course, I have feeligns for you. 我对你有感觉吗 当然 我对你有感觉
[40:25] I’m always gonna have feelings for you. 我也一直会对你有感觉
[40:27] But I don’t… I don’t trust you. 但我…我不信任你
[40:36] I didn’t mean it in a bad way. 我不是那个负面的意思
[40:38] Is there another way to mean it, Brandon? 还能有别的什么意思吗 布兰登
[40:47] I’m done. 我受够了
[40:51] We’re done. 我们结束了
[40:57] We have to be done. 我们必须结束了
[41:32] If you feel desperate or alone, 如果你觉得绝望或孤独
[41:34] call the lifeline and talk with a trained crisis counselor. 打生活热线与受过培训的危机顾问聊聊
[41:38] Suicide can be prevented, and help is available day or night. 自杀是可以避免的 无论何时帮助都是有的
[41:42] With help, comes hope. 寻帮助 获希望
[41:44] So call the National Suicide Prevention Lifeline, 打给国家防自杀热线
[41:46] at 1-800-273-TALK. 号码是18002738255
[41:49] It’s 1-800-273-T-A-L-K. 号码是18002738255
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号