Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] I think we both know that she’s everything that I’m not. 我们都知道我跟她完全不一样
[00:09] And nothing that I wanna be. 而且我也不想成为她那样的人
[00:10] So really you just wanted to use me… for sex. 所以你只是想利用我 跟我上床是吗
[00:12] I thought you were different. 我以为你不同
[00:13] What do I have to do to prove it to you? 你要我怎么证明给你看
[00:15] – It’s about Dani. – What happened? -是关于达妮 -怎么了
[00:17] We had sex. 我们俩上床了
[00:19] … and I, we’re working the program together. 和我…我们一起执行一个计划
[00:21] I pray I can do better for this baby, 我只希望为肚里的宝宝
[00:24] than I did for my twins. 比为当初的双胞胎多付出一些
[00:26] Sorry I was being such a bitch. 之前我那样 对不起
[00:29] I’m having a hard time right now. 只是我这段时间真的很艰难
[00:31] – No, you’re allowed. – What’s going on with you? -没事 你情有可原 -不过你怎么了
[00:34] – Is it Wyatt? – We’re kinda taking a break. -是怀亚特吗 -我们暂时分开一段时间
[00:36] Idyllwild would like to offer you a full ride 爱德怀镇想邀请你全程参加
[00:38] to their summer music program. 他们今年的音乐夏令营
[00:41] Yeah, I know, it’s just one 我知道 那是国家级
[00:43] of the most prestigious programs in the country. 最有声望的夏令营
[00:44] I can’t sign the papers again. I can’t abandon you. 我不能再签字了 我不能抛弃你
[00:48] – I love you. – I don’t love you. -我爱你 -我不爱你
[00:50] I’m never getting adopted. 我不会被收养了
[00:52] You don’t know that. 这可说不好
[00:58] So, I’m not gonna graduate? 那我不能毕业吗
[00:59] No, that is not what we’re saying. 不 我们要说的不是这个
[01:01] But I took World History at Jefferson. 但是我在杰斐逊州学过世界历史了
[01:03] And obviously I took Algebra, 而且我也学过代数的啊
[01:04] I’m in Algebra II now. 我现在都在上高等代数了
[01:05] Yes, I know, and I’m gonna 对 我知道 我会尽可能
[01:07] do everything I can to find those transcripts, 去把学校的成绩单找出来
[01:09] and get those credits, but… 去拿到这些科目的学分 但…
[01:10] So I’m gonna have to take all of these classes over again? 所以我要把这些课程都再修一次吗
[01:12] Hopefully not. But even if I do find all of your records, 希望不会 但哪怕我找到你的档案
[01:15] you’re still gonna need to go to summer school. 你还是得去上暑期班
[01:18] Awesome. “真好”
[01:19] And we should probably come up with some kind of 我们建议你去上一些
[01:21] independent study project for you. 独立的学习项目
[01:22] We know this is unfair, 我们知道这不公平
[01:23] and I wish we could just, fix everything, love… 亲爱的 我也希望我们能改变这一切
[01:26] It’s out of your hands. Yeah, I get it. 这不是你们能左右的 我懂
[01:28] With a plan, we can get you through this. 这样计划的话 你就可以顺利通过
[01:30] Yeah, unless I have to live with the Quinns, 没错 除非我跟奎因一家生活
[01:32] and I’m going to some private school 我就可以去上私立学校
[01:34] where they tell me my credits 他们就可以把锚滩不能转换的学分
[01:36] from Anchor Beach didn’t even transfer. 给我转换过来
[01:38] We’re not going to let Robert, 我们绝不会让罗伯特
[01:39] or anyone else, take you out of this house. 或者其他人把你带走
[01:41] CPS took me when your 在你们寄养手续到期的时候
[01:42] your foster license expired, 儿童保护局就能带走我
[01:44] and there was nothing you could do about that. 那时你们也无能为力
[01:50] I’m sorry. I’m just… 对不起 我只是…
[01:52] We know. We know. 我们了解 了解
[01:56] So guess who got the highest score in her grade 猜猜看 谁数学测评拿到了
[01:59] on the math evaluations! Ninety-eight! 全年级最高分 98分哦
[02:04] That’s incredible, Mariana. 简直难以置信 玛丽安娜
[02:06] Great job! You’re amazing. 考得太好了 太棒了
[02:08] We’re sorry, honey, that is amazing. 不好意思 宝贝 太棒了
[02:09] – We are very proud of you. – That’s awesome. -我们为你骄傲 -太炫了
[02:11] I guess I’ll just have to wait until they announce my name 我想 得等到他们这周的会上宣布了我的名字
[02:13] at the assembly this week to get the props I deserve. 我才能拿到我应得的尊重
[02:15] – Honey, really? – I’m kidding, it’s fine. -宝贝 至于吗 -我开玩笑的 行了吧
[02:18] But guess what else? You know Craig, 但猜猜还有什么事 你们认识克雷格吧
[02:20] Craig the math teacher? 教数学的老师
[02:21] He wants me to join STEM. 他想让我参加科技数学课
[02:23] Well that sounds fun. 太好了
[02:26] What is it? 是什么课
[02:26] Uh, Science, Technology, 科学 技术
[02:29] something, and Math. 还有什么和数学
[02:29] It’s like computer club, but like a team or something. 就像个计算机社团 或者学习小组什么的吧
[02:32] And they go to like, coding competitions and stuff. 他们会…像编程竞赛之类的吧
[02:34] It’s kind of a big deal. 是大事吧
[02:36] If you do say so yourself. 要不是你自己说出来的就是了
[02:37] Well, apparently no one else is going to. 明显你们其他人也不会说出来的嘛
[02:40] OK, when’s dinner? I’m starved. 好啦 晚餐呢 我饿惨了
[02:42] In a few minutes, go ahead and go wash up. 等一会儿 去洗洗再来吃
[02:44] Ok. 好
[02:50] – Can I… ? – Yeah. -我能… -可以
[02:55] We love you. 我们爱你
[02:57] I love you, too. 我也爱你们
[03:02] God, I hate seeing her like this. 天哪 我不喜欢看到她这个样子
[03:03] She’s… looks so defeated. 她看起来好挫败
[03:05] Yeah, well, can you blame her? 对啊 可你也不能说她
[03:06] It’s just been one thing after another for her. 一件接一件的事发生在她身上
[03:08] No, I know, but 对 我知道 但是
[03:10] we have got to help her graduate. 我们得帮帮她顺利毕业
[03:13] Graduating from high school is the 对于一个寄养孩子来说
[03:14] single most important thing that a foster kid can do. 从高中毕业是最重要的事啦
[03:17] A foster kid? That’s what we’re calling her now? 寄养孩子 我们现在要这么称呼她吗
[03:20] Well, 这个…
[03:21] until the court decides otherwise, it’s what she is. 在法庭没下判决书之前 她就是寄养孩子
[03:45] Hello? 你好
[03:49] What? 什么事
[03:51] OK, slow down. 好 说慢点
[03:59] Stef, Stef… 史戴菲 史戴菲
[04:01] I need your help. 我需要你帮忙
[04:09] You don’t wanna hurt anyone! 你不想伤到任何人的
[04:11] – We don’t have… – Where the hell is it?! -我们不想… -它在哪儿
[04:13] Come on, man, before you hurt someone. 住手 伙计 在你伤到人之前住手
[04:16] Police! Drop it, drop the knife! 警察 放下 放下刀
[04:18] Drop the knife! Drop the knife! Get on the ground! 放下刀 放下刀 跪下
[04:21] – On the ground! – OK, OK. -跪下 -好 好
[04:23] Both of you, on the ground now! 还有你俩 跪下
[04:25] – On the ground! – We live here! -跪下 -我们住这儿
[04:26] – You two, down, – There are kids here! -你俩跪下 -这里还有孩子
[04:28] Both of you, on the ground, now! 你俩都是 立刻跪下
[04:34] Where are they? 她们在哪儿
[04:35] Where are the kids? 孩子在哪儿
[04:37] – I… – Where are they?! -我… -她们在哪儿
[04:39] The bedroom. 在卧室
[04:42] Face down, on the ground. 脸朝下趴下
[04:44] Is anybody in there? 有人在里面吗
[04:46] Hands behind your back. I said hands behind your back. 手背到背后 我说手背到背后
[04:48] Hello. 有人吗
[04:50] Um… listen, the police are here, and you’re safe, you’re fine. 听着 警察来了 你们安全了 没事了
[04:54] Can you, uh, can you open the door? 你们能打开门吗
[05:01] Hi, honey. 你好 宝贝
[05:03] I’m with the police, you see my badge right there? 我是警察 你看到我这里的警徽了吗
[05:05] Can you open up the door? 你能打开门吗
[05:07] Yeah? 行吗
[05:55] He was talking all kinds of crazy, 他一直胡言乱语
[05:57] saying they stole his stash, 说他们偷了他的毒品
[05:58] and next thing you know, he pulls a knife. 接着就拿出刀来
[06:00] So I grabbed the girls, locked us in the bedroom, and called you. 所以我把女孩抓进了卧室锁好门 给你们打电话
[06:03] Why didn’t your foster parents call the police? 为什么你们的寄养父母没有给警察打电话
[06:06] I don’t know. He’s their friend or somethin’. 我不知道 那个人是他们的朋友还是什么
[06:08] The sketchy guy? 那粗暴的家伙吗
[06:10] Damn. I mean, 太糟了
[06:12] I’ve been in some bad foster homes before, but 我以前在很糟的寄养家庭待过
[06:14] never anything like that. 但也没遇到过这种事啊
[06:16] Well, at least you’re safe now. 没事 至少你们现在很安全
[06:17] Yeah, tonight, 对 今晚安全了
[06:19] who knows where they gonna put me next. 谁知道他们接下来要把我送去哪儿
[06:24] What about you? 你呢
[06:26] What’s going on with you? 你的事怎么样了
[06:32] well, Robert’s trying to get custody. 罗伯特想要争取监护权
[06:34] For real? 真的吗
[06:35] Yeah, I have to have visitations with him 对 我还得每周去跟他
[06:38] every week. 见一次
[06:40] It’s not the same as you, like, at all, 跟你完全不一样
[06:43] but I keep thinking, like maybe, 但我一直都在思考 就像
[06:46] maybe now, maybe this time, 就像现在 就像这次
[06:48] I’ll be out of the system for good, you know? 我就要永远地脱离寄养体系了
[06:50] And they just keep… 他们却一直…
[06:52] pulling me back. 把我往回拽
[06:55] I just wanna be in one place for a while, you know? 我只是想在一个地方待得久一点
[06:58] Even if it ain’t as nice as this one. 哪怕比不上现在的
[07:04] I hope… 我希望
[07:07] I hope you get that. 我希望你愿望成真
[07:29] Stoned much? 发呆发够了吗
[07:35] Planning to go to class? 打算上课吗
[07:37] So you trying to get kicked out of school? 那你是想被踢出学校吗
[07:40] What the hell do you care? 你究竟有什么好关心的
[07:46] Please don’t tell me you’re not acting like this 不要跟我说 因为我们分手了
[07:47] – because we broke up. – Yeah, Callie, -你就这幅死样子 -对 凯丽
[07:50] you’re the reason for every single thing that I do. 我做的每件事都是因为你
[07:53] OK, I don’t even wipe the sleep outta my eyes in the morning 不去想你的看法
[07:55] without wondering what you’re going think about it. 我甚至早上连眼屎都不擦
[08:04] Peace. 别来烦我
[08:18] Well? 怎么了
[08:20] Not the best falafel in San Diego. 称不上圣地亚哥最好的三明治
[08:22] What? You cannot be serious. 什么 叫什么劲嘛
[08:25] A close second. 是第二的三明治
[08:26] To mine. 对我来说
[08:28] Well, I will be the judge of that. 我下次也要来评判一下
[08:29] – Next time, you’re bringing lunch. – Mmm, OK. -下次你带午餐来 -好
[08:33] We need to do this more often. It’s been too long. 我们应该经常这么做 太久没在一起吃过饭了
[08:36] I know. 我知道
[08:39] I’ve been meaning to check in with you, 我一直想去看看你
[08:42] but um… 但是…
[08:44] … after you lost the baby, I… …自从你失去了那个孩子 我…
[08:47] – I just didn’t know what to say. – It’s OK. -我只是不知道说什么 -没关系
[08:50] I get it. 我懂的
[08:54] And how about you? 那你呢
[08:57] Are you, OK? 你 还好吗
[09:00] I am, mostly. 还算好吧
[09:03] Work’s a good distraction. 工作起来注意力就分散了
[09:06] So what do you think about, Monty? So far. 那 你目前对蒙绨怎么想
[09:11] Well, 这个嘛
[09:13] I had my reservations, as you know, 我有我的保留意见 这你知道
[09:15] but she’s pretty great. 但她很不错
[09:17] She’s leaving the academics to me, 她把学术活动的事都留给我了
[09:19] and she has some amazing fund-raising ideas. 她自己对募集资金有些超赞的想法
[09:22] I think 我觉得
[09:23] for the first time in a very long time, 这么久以来
[09:26] we’re in good hands. 我们第一次情况这么好
[09:28] Sounds like she’s really won you over. 这么说来她真是赢得你的心了
[09:30] I wouldn’t go that far. 没到那步啦
[09:38] Look, look, I’m sorry, all right? 听我说 对不起 行了吧
[09:41] Whatever. 无所谓了
[09:42] I don’t get it, Jesus. 我真不明白 黑素斯
[09:45] You say you like me, 你说你喜欢我
[09:47] you say you care about me, and then you just blow me off. 关心我 然后却放我鸽子
[09:50] I really wanted you to see me at the dance competition. 我真的很想看到你来我的舞蹈比赛
[09:52] No, I just… 不 我只是
[09:54] remember, you said we have to be there for people. 你记得你说过 我们必须支持别人
[09:57] I was talking about me. Your girlfriend. 我说的是要支持我 你女朋友
[10:01] I know, but Ana… 我知道 可安娜
[10:02] Your birth mom? 你生母吗
[10:04] What about her? 她怎么了
[10:06] She’s pregnant, OK? 她怀孕了 行吗
[10:09] – The crack-head? – She’s not a crack-head. -那个吸毒的 -她不是
[10:12] Not anymore. 她不吸了
[10:15] How’d you find out? 你怎么知道
[10:17] I went to one of her AA meetings. 我有次去了她的戒毒互助会
[10:19] She was telling everyone. 她跟大家都说了
[10:20] I got so weirded out. I left before she saw me. 我控制不住情绪 她还没看到我就走了
[10:25] What’d Mariana say? 玛丽安娜怎么说
[10:26] She doesn’t know, and you can’t tell her. 她不知道 你可别告诉她
[10:29] She’ll freak out, she’ll tell my moms. 她会疯了的 她会跟我妈妈们说的
[10:31] And then I’m screwed. OK? 然后我就死定了 知道吗
[10:37] Ok. 好吧
[10:40] I’m still bummed you missed my solo. 你没来看我独舞 我还是很不开心
[10:43] You’re gonna have to make it up to me. 你得补偿我
[10:45] Promise. 我保证
[10:47] So, who’s the baby daddy? 那孩子爸爸是谁
[10:53] – What if it’s, Mike? – Who’s Mike? -不会是麦克吧 -麦克是谁
[10:59] OK, so there are two generals, 有两个将军
[11:00] with armies, on either side of a city. 带领两支军队 在城的两边
[11:03] Now both armies have to attack at the same time, 两支军队必须同时进攻
[11:05] otherwise the lone attacker is defeated. 否则单支作战的军队就会战败
[11:07] – So, they just have to agree… – Mind if I… -所以他们必须同意 -我能不能
[11:09] No. 当然
[11:13] But, what’re you doing here? 话说 你怎么来了
[11:15] I was invited. 我是被邀请的
[11:16] … if a message has been delivered. 是否要发送消息
[11:18] How do you create a formula 要如何创建公式
[11:20] to be 100 percent sure 才能百分百确定
[11:22] that the armies attack at the same time? 两支军队同时进攻呢
[11:26] Uh, you can’t. 无法创建
[11:30] Well, there’s always be some uncertainty. 总会有不确定因素的
[11:32] It’s a trick question, right? 这是有意捉弄人的问题吧
[11:35] That’s right. 没错
[11:36] Now, I’m gonna walk the rest of you… 好了 现在我向大家解释一下
[11:37] Never woulda thought Jesus’ sister 想不到黑素斯的姐妹
[11:39] would turn out to be a math whiz. 居然是个数学天才
[11:42] Was that even a math question? 那根本不算数学问题吧
[11:45] And please tell me you know I’m nothing like my brother. 拜托告诉我 你知道我跟我哥一点也不像
[11:48] No, I do. 你不像 我知道的
[11:52] Look…I’m sorry about how 听着 我很抱歉
[11:54] all that went down. 事情会变成这个样子
[11:55] With Hayley and everything. 海莉和其他一切
[11:57] It’s cool. 没关系
[11:58] Don’t worry about it. 别担心
[12:00] If it helps, I like you way better than her. 如果这话有用的话 我喜欢你远胜过她
[12:05] That does help. 确实有用
[12:08] A little. 一点点
[12:10] But I don’t think Hayley was even the problem. 可我觉得海莉并不是问题所在
[12:15] I think we were done as soon as 我觉得自从我成为他的数学辅导老师后
[12:17] I became his math tutor. 我们就结束了
[12:20] He just couldn’t deal with me being smarter than him. 他无法接受我比他聪明
[12:25] But I’m glad that you’re here. 不过我很高兴你来了
[12:28] Between this and wrestling, I was starting to think 又是这个课又是摔跤 我都快开始以为
[12:29] that I was the only person in the world without a penis. 我是世界上唯一没有小鸡鸡的人了
[12:34] And it’s not gonna be some kind of crazy, drug-fueled, 不会是那种疯疯癫癫 充斥着毒品
[12:38] trashing hotels kinda tour. 旅店乱七八糟的旅行
[12:39] We’re just going to be playing like skate parks, 我们就去比如滑板公园
[12:41] small clubs maybe a fair if we can book one. 小型俱乐部 订得到票就去个展销会
[12:44] And we’ll crash with friends, 我们可以跟朋友挤挤
[12:45] or sleep in the van if we have to. 不得已的话就在车里睡一晚
[12:50] Or, you know, we’ll set aside enough money 或者留足够的钱
[12:53] to make sure we’re staying in motels. 确保能住汽车旅馆
[12:56] You know, nice ones. Clean ones. Like chains. 那种干净整洁 连锁的旅馆
[13:00] And I’ll do SAT prep online 我会在网上准备高考
[13:03] and I’ll make sure I’m working on 保证会在车里
[13:05] my summer reading list in the van. 看夏天的书单
[13:06] I mean, most of the our time will be spent driving anyways, so… 我是说 大部分时间都在路上 所以
[13:11] Not on freeways or anything like that. 不会走那种高速之类的
[13:14] Or night, just… 也不会开夜车 就只是
[13:18] Look, it’s gonna be really cool. 旅行会非常酷的
[13:22] And it’s a chance to see a little bit of the world 这是个可以让我边做喜欢的事
[13:24] while I do something I love. 边开阔一点眼界的机会
[13:27] Well, you’ve given us a lot to think about, 你跟我们说了这么多
[13:29] just give us some time. 要给我们一点时间考虑
[13:32] Ok. 好
[13:34] All right. 没问题
[13:36] But, you know, as you’re deliberating, 不过 你们考虑的时候
[13:37] I just want you to think of this as less of a tour 希望你们不要把它当作一场旅行
[13:40] – and more of like a right of passage. – OK. -而更像是通行的权利 -行
[13:41] That’s good. That’s enough. Thank you. 很好 可以了 谢谢
[13:44] All right. 就这样
[13:49] Well, that was good for a laugh. 拿来笑笑是不错
[13:51] I just mean, come on, 我是说
[13:52] we’re not gonna let him go on the road. Right? 我们不会真同意他去吧
[13:53] It’s the summer before his senior year. 这是他高中最后一年了
[13:55] Colleges are gonna wanna see 大学都喜欢有实习经验
[13:57] an internships and study programs, 参加过研究项目的学生
[13:59] and not from the, Sid Vicious School of Rock’n’Roll. 而不是席德·维瑟斯摇滚学校的
[14:01] Sid Vicious? 席德·维瑟斯
[14:02] You forget, I used to be cool. 你忘了 以前我也很酷的
[14:04] All right, so you guys wanna tell him, 好吧 那这次是你们去告诉他
[14:06] or you want me to take the heat this time? 还是要我来唱黑脸
[14:07] Well, I mean let’s hold on here for a second, 我觉得不用着急决定
[14:09] I think maybe he should go. 也许他可以去
[14:14] You, what? 你说什么
[14:14] Who are you and what have you done with my wife? 你谁啊 你把我老婆怎么了
[14:22] What’s he doing here? 他怎么在这
[14:24] – Good to see you, too, Jesus. – Jesus. -见到你也很高兴 黑素斯 -黑素斯
[14:26] Sorry, that came out wrong. 抱歉 说错了
[14:28] Would you like to back up and try that again? 要不要回头重来一次
[14:32] Hey, Mike, how’s it going? 麦克 你好吗
[14:34] Good, bud, how’s wrestling? 挺好 伙计 摔跤怎么样
[14:36] Good. 不错
[14:46] – Chatty. – Teenage. -挺健谈的 -青少年嘛
[14:53] They reach a verdict? 他们决定了没
[14:56] Still deliberating. 还在讨论
[14:57] Two against one. One being in favor. 二比一 一个赞成
[15:00] Wow, poor Lena. 可怜的莉娜
[15:02] Having to fend for herself against two cops. 一个人面对两个警察
[15:05] Actually, it’s Mom. 其实是老妈
[15:07] No way, Stef’s pro tour? 不会吧 是史戴菲赞成吗
[15:09] It’s weird, right? It’s like Freaky Friday down there. 奇怪吧 就像两人互换了身体似的
[15:11] Yeah. 是啊
[15:16] You didn’t tell them about Idyllwild, did you? 你没告诉他们爱德怀镇的事吧
[15:19] No. 没有
[15:20] Yeah, if they find out about that, 就是 要是他们知道了
[15:21] there’s no way they’re letting you go on tour. 绝对不让你去
[15:27] Don’t worry, I’m not gonna say anything. 别担心 我不会说出去的
[15:38] Sweetheart. 宝贝
[15:41] Can we talk to you for a moment? 能跟你谈谈吗
[15:45] About Ana. 关于安娜
[15:48] Why? 怎么了
[15:50] Well, mom told me how hard it was for you, 是这样 妈妈告诉我 安娜道歉时
[15:53] when Ana made her amends. 你有多难接受
[15:56] I just, don’t like seeing girls cry. 我只是不喜欢看到女生哭
[15:58] It’s not just about that. 不只因为这个
[15:59] You have a connection with her. 你们有血缘关系
[16:01] And that’s OK. 这很正常
[16:03] What’s not OK is ignoring the fact 不对的是忽视
[16:05] that you are a child of an addict. 你妈妈是瘾君子的事实
[16:08] So if you decide you want to see Ana again, 所以如果你决定再见安娜
[16:10] we’d like you to be prepared. 希望你有心理准备
[16:13] We want you to start going to Alateen meetings. 我们想让你参加青少年互助会
[16:15] What is that? Like, AA for teens? 那是什么 青少年参加的戒毒互助会吗
[16:17] No, no, no, it’s for teenagers 不是 不是 那是为
[16:21] whose parents or family members, 那些父母或亲戚
[16:22] are alcoholics or addicts. 酗酒或吸毒的青少年
[16:24] It’s just a 这只是一个
[16:25] way to help you guys figure out how to deal with it all. 帮助你们明白如何应对这一切
[16:28] Do I have to? 我必须参加吗
[16:29] I don’t even know if I want to see Ana again. 我根本不知道是不是还想见安娜
[16:31] You say that now. 那只是你现在的想法
[16:33] But in a few weeks, or months, 但是过了几周或者几个月
[16:35] who knows how you’re gonna feel? 谁会知道到时候你会怎么想
[16:37] Hey, Mom. 妈妈
[16:38] Hey, B, good timing. Come here, love. Come here. 小布 来得正好 过来 宝贝 过来
[16:41] Um, you have been to a few Alateen meetings, haven’t you? 你参加过很多次青少年互助会 是吗
[16:44] Yeah, sure. 是的 没错
[16:48] Um… yeah, it’s super cool. You should totally go. 很有意思的 你应该去试试
[16:52] See, you wouldn’t be in this alone, 你看 不会让你自己去的
[16:53] Brandon’ll take you. 布兰登会带你去
[16:55] What? 什么
[16:56] Why do I have to go? 为什么我也得去
[16:57] Because it would be really good for both of you. 因为这对你俩都有好处
[17:03] So they’re selling kids now, is that it? 这么说他们在贩卖儿童吗
[17:05] That’s not how I’d describe it. 我不是这个意思
[17:06] Then how do you explain putting kids in an apartment 那你怎么解释 他们把孩子留在公寓里
[17:09] where the adults that are responsible for them 而应该对孩子负责的成年人们
[17:11] are letting meth addicts in the front door? 却任由吸毒者出现在门口
[17:13] – Stef… – Well, what? -史戴菲 -什么
[17:14] It’s money, isn’t it? 为了钱 不是吗
[17:16] I mean, this is exactly why you cannot 这正是你们不该使家庭寄养
[17:18] privatize things like foster care. 私有化的原因
[17:19] Foster care is not privatized. 家庭寄养没有私有化
[17:20] OK, then what would you call it? 好 那你们管这叫什么
[17:22] The county contracts with 国家与一些私人机构
[17:23] some private agencies to place more kids. 签订合约以安置更多的孩子
[17:25] There just aren’t enough homes. 家庭的数量还是不够
[17:27] And those agencies get paid more based on the number 而那些机构安置更多的孩子
[17:29] of homes they find and kids they place. Correct? 就可以得到更多的钱 是这样吗
[17:31] So they’re incentivized 所以他们就会放宽政策
[17:33] to approve people who may or may not be qualified. 不管那些家庭是否合格
[17:35] Well, unfortunately, that’s really not for us to decide. 不幸的是 那真的不是由我们来决定的
[17:37] Are you not part of Child Protective Services? 难道你们不是儿童保护协会的成员吗
[17:41] Who else is gonna decide these things, exactly? 到底由谁来决定这些事情
[17:46] I can’t… he won’t answer. I don’t understand. 我不能… 他不会回答 我不明白
[17:48] As long as Kiara doesn’t have to go back into that house. 只要科亚拉不用回那个家就行
[17:55] You are not sending her back there. Are you? 你们不会还要把她送回去吧
[17:59] I know people in Vegas. I’ll just go there and lay low. 我在维加斯有认识的人 我去那里躲起来
[18:01] “Lay low” with who? Other runaways? 跟谁一起躲 其他逃跑的人吗
[18:03] You know that’s not gonna work. 你知道这样根本行不通的
[18:04] I don’t care, I’m not going back to that place! 我不在乎 反正我不会回那个地方去
[18:06] You’re just gonna end up back in juvie. 这样你最后还是会回到少管所的
[18:09] OK, look, you don’t see me running. 好吧 你看我都没有逃跑不是吗
[18:11] Don’t you get it? 你还不明白吗
[18:14] My foster parents know I narc’d on them. 我的养父母知道我找缉毒警了
[18:17] You think they’re going to welcome be back with open arms? 你觉得他们会张开双臂欢迎我回去吗
[18:27] So… I was looking over our API scores. 我在看我们的考试成绩
[18:30] And can we talk about Mariana? 我们能谈谈玛丽安娜吗
[18:32] Top in her class in Math? How about that! 数学是班级第一名 多棒啊
[18:34] I know, pretty great, right? 我知道 很棒 是不是
[18:36] We’re so proud of her. 我们很为她骄傲
[18:38] Well, the whole school did well in Math, in fact, 事实上 全校学生的数学成绩都很好
[18:40] it’s very impressive. 这很厉害
[18:42] Thank you. 谢谢你
[18:43] English on the other hand, 可是英语成绩
[18:45] not so much. 却不太好
[18:46] The scores are… low, and if 成绩都很低 而且
[18:49] we wanna qualify for the kind of grants we need, 如果我们想要得到资助的话
[18:51] well, we gotta get ’em up. 必须把他们的成绩提上来
[18:53] In a fiscal crisis like we’re in, it’s a big issue. 在这种财政危机下 这是大问题
[18:56] I hear you. 我知道了
[18:57] We need to get on top of this right away. 我们必须马上解决这件事
[19:00] We’ve gotta make some changes to our curriculum, 我们得改变一下课程安排
[19:02] as soon as possible, 越快越好
[19:03] so are you up for speaking with Timothy? 所以你可以去跟蒂莫西谈谈吗
[19:05] I mean since he’s the head of the English Department? 现在他是英语系的主任
[19:24] Well? 怎么样
[19:25] Well, what? 什么怎么样
[19:26] Well? How was it? 我跳得怎么样
[19:28] I want to make sure it’s good before I show it to Tia. 让蒂亚看之前我想知道我跳得好不好
[19:30] Oh, it’s good. 跳得很好
[19:31] It is? 是吗
[19:32] Oh yeah. 是的
[19:33] It’s sexy. 很性感
[19:35] – It is? – Yeah. -真的吗 -真的
[19:37] You’re sexy. 你很性感
[19:40] What? 怎么了
[19:42] – Nobody’s ever called me sexy before. – Well, you are, -以前没人说过我性感 -你真的
[19:45] very sexy. 很性感
[19:47] Especially when you dance. 尤其是你跳舞的时候
[19:54] – What? – I gotta go, STEM. -怎么了 -我得走了 要上科技数学课
[19:58] Really? 不是吧
[20:00] Maybe I should join STEM, I killed it 也许我也该去上科技数学课
[20:02] on the math evaluation. 我的数学成绩完全可以应付
[20:03] – Did you? – Yup. -是吗 -是的
[20:05] Ninety-two, 92分
[20:06] thank you very much. 十分感谢
[20:07] – Wow. That’s great. – How’d you do? -真不错 -你怎么样
[20:10] Oh, oK. 还可以
[20:13] Eighty-eight. 88分
[20:15] Eighty-eight’s super good, above average! 88分已经很高了 比平均分高
[20:18] Yep, that’s me, 是的 那就是我
[20:20] above average. 比平均分高
[20:22] OK, gotta go. 好了 我得走了
[20:24] Bye. 再见
[20:38] Uh, so, I’ve been thinkin’… 我一直在想…
[20:41] … about the tour. 巡演的事
[20:44] Are you ok? 你还好吗
[20:46] Yeah, I’m just… 恩 我只是…
[20:48] got a lot on my mind, what’s up? 有点心烦 怎么了
[20:51] What’s going on? 出什么事了
[20:53] Uh, Callie’s friend, Kiara 是凯丽的朋友科亚拉
[20:54] we pulled her out of 有天晚上我们把她
[20:55] a pretty messed up foster home the other night. 从一个混乱的寄养家庭中救了出来
[20:58] And Social Services is sending her back tomorrow. 社会服务署明天要送她回去
[21:01] Well, I wish I could say I find that shocking. 我也想跟你一样感觉到震惊
[21:03] Yeah, right. 是啊
[21:05] And then I’m pretty sure they’re dealing. 我们很确定他们在贩毒
[21:08] Really? 真的吗
[21:09] Yeah, why else would you 是的 不然为什么
[21:11] let a tweaker into your house in the middle of the night? 会让一个吸毒者大半夜到家里去呢
[21:13] Unless you’re planning on doing a little business. 肯定在计划进行什么交易
[21:15] So, I, uh… 所以 我…
[21:18] I’m thinking about making a house call. 我在考虑亲自去一趟
[21:24] Want some back up? 需要支援吗
[21:29] What is this? 这是什么地方
[21:30] I used to go here for group. 我以前经常来这里
[21:32] It’s like drop-in center for foster kids. 这里就像寄养儿童的咨询中心
[21:34] Drop in for what? 咨询什么
[21:36] Like, therapy, support groups, legal help. 像是治疗 互助小组 法律援助之类的
[21:44] Hey, there, 你们好
[21:45] I’m Rafael. What can I do for you? 我是拉斐尔 有什么可以帮忙的吗
[21:47] She’s getting sent back to an abusive foster home, 她要被送回虐待她的寄养家庭
[21:50] her social worker won’t do anything about it, 负责她的社工不肯帮忙
[21:52] so we need to talk to someone who can 所以我们想找人问问
[21:53] help get her a new placement or whatever. 看能否有人为她找个新家或者有别的办法
[21:56] Ok. 好的
[21:57] I’m really sorry to hear at. 听到这些我表示很遗憾
[21:58] Um, first, we’ll have to get you a CASA… 首先 我们必须把你加到法特律师项目中…
[22:02] That is a Court Appointed Special Advocate. 也就是法庭特派律师项目
[22:05] Here you go. 给你
[22:05] But it’s gonna be a few weeks 不过可能需要等几周时间
[22:07] – before we can… – No, we don’t have weeks. -我们才能… -不 我们没那么多时间
[22:08] Let’s just go. 我们还是走吧
[22:09] No, look, I’m sorry, 别走 我很抱歉
[22:10] but it’s really important 但这真的很重要
[22:12] that we get you on a waitlist. If we… 这样我们可以把你排到等待名单上
[22:13] A waitlist? 等待名单
[22:14] All we’re ever freaking doing is waiting. 我们最害怕的事情就是等待
[22:17] How long we gotta wait for 到底我们还要等多久
[22:18] someone who’s actually going to listen to us? 才能有人真正来倾听我们的心声
[22:21] Someone that’s actually help us. 才会有人真正来帮助我们
[22:23] How long’s that gonna be? 还需要多久
[22:24] Until we’re 18? 到我们18岁的时候吗
[22:26] I’m sorry, 很抱歉
[22:28] I really am. 真的很抱歉
[22:29] In the meantime, we could set 在此期间 我们可以安排
[22:31] up an appointment with a counselor, try to… 你与法律顾问见面 试图…
[22:33] Kiara is in a house with drug dealers. 科亚拉和一群贩毒团伙住在一起
[22:36] OK, you think a little therapy is gonna help that? 你认为一个小小的治疗就能帮助我们了吗
[22:39] The main reason we need the therapy 我们需要治疗的主要原因
[22:40] is because we keep getting put 就是因为一开始我们就不断地被扔到
[22:42] in these screwed up situations in the first place! 这些糟糕的环境中去
[22:47] This is pointless, let’s go, this is a waste of time. 这没用 我们走吧 只是浪费时间而已
[22:54] I don’t understand, we already gave our statements. 我不明白 我们已经录过口供了
[22:56] Well, there were some inconsistencies, for instance, 前后还是有些不一致的地方 比如
[22:58] you said that you didn’t know the intruder, 你们说不认识闯入者
[23:00] but he seems to know you. 可是他好像认识你们
[23:02] – He’s more of an acquaintance. – Where does he live? -他更像是你们的熟人 -他住在哪里
[23:05] In the neighborhood, I think. 我想他可能住在附近吧
[23:06] Actually, he lives in Oceanside. 事实上 他住在加州欧申赛德
[23:08] Maybe he works around here, I don’t know. 或许他在附近工作 我不知道
[23:10] He’s unemployed. 他没有工作
[23:11] Well, like I told you, we barely know him. 像我们之前所说的一样 我们几乎不认识他
[23:14] Then why’d you let him in your house? 那你们为什么让他进屋
[23:16] Couldn’t you see he was tweaked out of his mind? 你们看不出他已经嗑药嗑昏头了吗
[23:18] – Not at first. He seemed fine… – We didn’t let him in. -开始没 他看着还 -我们没让他进屋
[23:21] Like I said in my statement, he forced his way. 正如我证词所说 他强行入室
[23:23] So did you let him in or you didn’t? He says yeah. 你到底有没有让他进屋 他说你有
[23:26] He’s a tweaker, 他可是瘾君子
[23:27] who can believe anything he says, right? 谁敢相信他的话呀
[23:28] No, that he was a tweaker. 错 他的确是瘾君子
[23:30] You know where he’s getting his drugs? Are you selling him? 他哪来的药你知道吗 是你卖给他的吗
[23:32] You know what, 告诉你
[23:33] if you want to talk more, get a warrant. 若要继续审问 拿逮捕令来
[23:35] If you wanna do this the hard way, maybe we will. 你非要来硬的话 我就给你来硬的
[23:37] – But let me tell you one thing… – Stef… -但我告诉你 -史戴菲
[23:39] You let one of those foster kids get hurt, 你要是让哪个寄养孩子受到伤害
[23:41] at all, in any way, you let them come to any harm, 不论何种方式 哪怕一点点伤
[23:44] and I will dedicate my life to ruining yours. 我都绝不饶你
[23:46] – Is that a threat? – No. -你在威胁我吗 -不
[23:47] – No threats. – I know my rights. -不是威胁 -我知道我的权利
[23:48] – Thank you for your time. – I’m sure you do. -谢谢你们抽出时间 -你当然知道
[23:49] All that time spent in the prison library? 在监狱图书馆学到的是吧
[23:51] I may not be a lawyer, but I do know my rights. 虽然我不是律师 但我知道我的权利
[23:56] What the hell is wrong with people? 这些人都究竟怎么了
[23:58] What the hell is wrong with you? 你究竟怎么了
[24:00] You were totally over the line in there, and you know it. 你刚刚完全过界了 你自己心里清楚
[24:03] I know this is frustrating as all get out, 我知道这一切很让人泄气
[24:06] and I know you hate feeling like there’s nothing you can do, 我也知道你讨厌无可奈何的感觉
[24:08] feeling powerless. 感觉无能为力
[24:09] But you can’t go getting yourself in trouble, Stef. 但你不能去惹麻烦 史戴菲
[24:13] You want IA on your ass again? 你还想被内事处的盯上吗
[24:20] OK, thank you. 谢谢
[24:23] Oh, have you talked to Timothy yet? 你找蒂莫西聊了吗
[24:26] Not yet, I just, uh, I haven’t had a chance today. 还没 今天没找到机会
[24:30] – OK, let me know how it goes. – Yeah. -具体情况到时候告诉我 -好的
[24:34] Oh, you know, 对了
[24:36] I’ve been meaning to tell you, 我一直想跟你说
[24:37] Mariana stopped by my office today. 玛丽安娜今天来我办公室找我
[24:39] She did? Why? 是吗 怎么了
[24:40] Well, she asked me not to announce her during the assembly tomorrow, 她不想我明天在会上宣布她的名字
[24:44] said she didn’t want all the attention. 说她不想有那么多关注
[24:47] Mariana? My Mariana? 玛丽安娜 我家的玛丽安娜吗
[24:49] Said she didn’t want attention? 她不想人关注她吗
[24:51] That girl used to make the whole family clap 以前她每次穿个鞋
[24:52] every time she put on her shoes. 都得让全家给她鼓掌呢
[24:54] What is that about? 她这啥意思
[25:17] You ever wonder 你有没有想过
[25:19] what would’ve happened 如果在屋顶时
[25:19] if I hadn’t called Stef and Lena when we were on the roof? 我没打电话给史戴菲和莉娜 会怎么样
[25:28] I only came back because of you, you know that. 我为了你才回来的 你知道的
[25:31] That’s not true. 不是这样的
[25:33] It is true. It’s… 是真的
[25:35] more true that it should be. 比真还要真
[25:37] It’s kinda pathetic. 挺可悲的
[25:39] It’s not pathetic. 不可悲
[25:44] So are you going to go back to Indiana? 那你要回印第安纳州吗
[25:47] With your mom? 跟你妈妈一起住吗
[25:49] I’m thinking about it. I don’t know. 我在考虑 还不知道
[25:52] Maybe this time I’ll just drive. 也许这次我就一路开过去
[25:55] Maybe I’ll hang out in New Mexico for a little while, 也许去新墨西哥玩上一阵子
[25:57] see if I can get abducted by aliens. 看看我能不能被外星人劫持
[26:01] You know, I don’t think that would be as fun as you think. 我觉得那没有你想象中那么有意思
[26:04] How would you know? 你怎么知道
[26:06] Oh, my whole life is kinda like being abducted by aliens. 我从小到大不就一直被”外人”劫持吗
[26:10] Still? 还没定下来吗
[26:12] Well, judge is talking about making me go and live with Robert. 法官说让我试着跟罗伯特一起生活
[26:16] Seriously? He’s basically like a stranger. 不是吧 他根本就是个陌生人嘛
[26:19] It wouldn’t be the first time. 也不是头一次了
[26:27] So come with me. 跟我一起走吧
[27:06] Oh, uh, sorry. 抱歉
[27:10] So Monty told me you came to see her today? 蒙绨跟我说你今天去找她了
[27:13] To talk about the assembly tomorrow? 是关于明天会上的事
[27:16] Oh yeah, I was just, 是的 我
[27:18] offering to help out, if… 想帮帮她
[27:20] You know, if she needed anything. 如果她需要的话
[27:22] Really? Because that’s not quite what she… 是吗 她可不是这么说的
[27:29] I guess I misunderstood. 我可能误会了
[27:34] Are you done with your homework? 作业写好了吗
[27:36] Just getting to it. 马上就去写
[27:38] Don’t forget your math. 别忘了数学作业
[27:52] So, do I have to talk during this meeting? Or can I just listen? 会上我一定要讲话吗 还是只听别人讲
[27:55] Up to you. 随你便
[27:57] Come on, what should I expect? 说说吧 到底什么情况
[27:59] To sit in a room with a bunch of kids talking about 就是和一群孩子坐一起
[28:02] having drunk parents, OK? 聊酗酒的父母
[28:09] Look, I only went once. 我只去过一次
[28:12] And I totally zoned out. 而且我都在开小差
[28:14] I usually end up getting pizza or something around the corner. 结果我就跑去街角吃披萨之类的了
[28:19] Don’t tell Moms. 别跟妈妈说
[28:19] Why the hell did you wait so long to tell me that? 你怎么现在才说
[28:21] Screw Alateen, let’s go! 去他的青少年互助会 走吧
[28:33] So you wanna help out at the assembly, huh? 你想在会上帮忙是吗
[28:38] I just, Mat was so proud of his math score, 麦特对他的数学成绩很骄傲
[28:41] and I beat him by like six points, and I just… 我比他高了六分 我只是…
[28:43] just don’t wanna seem smarter than your boyfriend? 不想别人觉得你比男友还聪明
[28:50] Oh, honey, 宝贝
[28:52] if he can’t handle the math genius and the pink nails, well, 如果他受不了数学天才和粉色指甲油的话
[28:57] then, he doesn’t deserve you. 他根本不配你
[29:00] Don’t play small, my love. 别刻意低人一等 宝贝
[29:02] Not for him, not for anybody. 不为他 不为任何人
[29:06] You’re already really short. 你已经都这么”矮”了
[29:16] This girl can’t go more than five minutes without texting me. 这女孩五分钟就发一次短信给我
[29:19] She’s like a Registered Text Offender. 她简直就是”登记在册的短信犯罪人”
[29:23] Why do you put up with it? 你为什么还忍她
[29:23] If you don’t like her, then just end it. 你不喜欢的话 就分手好了
[29:26] I like her, I guess. 我喜欢她 应该吧
[29:28] She’s really into me. 她真的很喜欢我
[29:31] But it’s not as simple as that. 但没这么简单
[29:34] – Why not? – You can’t tell moms. -为什么 -你不能告诉妈妈
[29:37] You know what? I’m actually trying to go on tour, anyway, 无论如何 我其实打算去巡演
[29:40] it’s probably best I don’t know anything about… 我可能最好不要知道
[29:42] Oh, what? 天呐 这是什么
[29:44] Please tell me that’s not real. 告诉我这是假纹身好嘛
[29:46] I wish. 我也想呢
[29:49] What were you thinking, dude? 你咋想的 兄弟
[29:50] I don’t need you to tell me I’m an idiot, OK? 不用你说我是白痴
[29:53] I already know. 这我知道
[29:54] Yeah, it was stupid, 没错 是很蠢
[29:55] and if Moms find out that, you are dead, 如果被妈妈发现 你就死定了
[29:58] completely dead. 死死的
[30:05] Well, I, uh… I have actually done worse. Much worse. 其实我做过比这更糟的 糟多了
[30:10] Like what? 什么啊
[30:12] Come on, I just told you. 拜托 我都告诉你了
[30:14] It doesn’t matter. Let’s just say 那不重要了 这么说吧
[30:17] I wish that I just had a tattoo. 我希望我只刺了个纹身
[30:26] You know, I think we could 咱们可能
[30:27] probably still catch most of that meeting 还能赶上互助会
[30:29] if we hurry. 抓紧时间的话
[30:41] What’s going on? 怎么了
[30:42] I just found out I have to see Robert in a few days. 我刚得知 几天后我得去见罗伯特
[30:46] Oh, really? 真的吗
[30:48] Yeah. I just thought that 是的 我本来以为
[30:50] after the whole Sophia thing that maybe they’d, 索菲娅那件事之后 他们可能会
[30:53] call it off or something. 取消见面之类的
[30:55] She really tried to kill herself? 她真的要自杀吗
[30:58] Why? She think Heaven’s gonna be any nicer than that house? 为什么 她以为天堂比她家幸福多了吗
[31:02] – Yeah… – Sorry. But for real. -是吧 -抱歉 但说真的
[31:05] Why would she do that? 她为什么要这么做
[31:08] I think she… 我想她…
[31:14] Sometimes it just gets to be too much, you know? 有时候事情就是让人难以承受 你懂吗
[31:18] Oh, I know. 明白
[31:23] Of course you do. 你当然懂了
[31:27] I’m gonna be all right, Callie. 我会没事的 凯丽
[31:29] Even if they send me go back to that place, 就算他们让我回去
[31:32] I’m gonna be all right. 我会没事的
[31:41] 怀亚特 跟你说一声 我明天就走
[31:59] And I know they’re dealing drugs, 我知道他们贩毒
[32:00] it’s the most obvious thing in the world, but they’re smart. 最明白不过的事情了 但他们很精
[32:03] We can’t catch ’em. And now Kiara’s gotta go back there. 现在不能抓他们 科亚拉又不得不回去
[32:06] What happens when the next tweaker goes crazy? 再有瘾君子嗑昏了怎么办
[32:08] What if they have a gun? 他们要是有枪怎么办
[32:13] I hate the system so much sometimes. 有时我真憎恨这个体制
[32:17] I mean, they’ll basically start 他们几乎都可以开始
[32:18] shipping the kids out 贩卖儿童了
[32:20] as soon as you can prove you have an extra room. 只要证明家里有空房就成
[32:29] What? 怎么了
[32:32] Standardized tests are worthless, you know that. 标准化测试一点用没有 这你知道的
[32:34] I’ve even heard you say it. 我还听你说过呢
[32:35] I don’t disagree with you that they’ve become too important, 我同意你说的 这些东西没那么重要
[32:38] but they’re the barometer that people use, 但这是所有人说到学校成功与否
[32:40] when they’re talking about successful schools. 都会使用这个做晴雨表
[32:42] What people? 什么人
[32:43] The people who decide who to give grants to. 那些决定拨款给谁的人
[32:45] The people who renew our charter. Those people. 那些更新学校记录的人 就是那些人
[32:48] Timothy, the school is in a financial crisis. 蒂莫西 现在学校正遭遇财务危机
[32:51] This is one of the things we have to do 这是为确保学校正常运行
[32:53] to keep the doors open. 我们不得不做的事情
[32:54] – And if we wanna grow… – What do you mean, “grow”? -若要成长 -“成长”是什么意思
[32:56] What, does Monty got some plan to franchise Anchor Beach? 怎么了 蒙绨计划出售锚滩的经营权吗
[32:59] This isn’t a fast food restaurant! 这可不是快餐店
[33:01] Look, I took a pay cut 我减薪来委办学校
[33:03] to come to a charter school so I could teach the way I want, 是因为我可以按我所想的方式
[33:06] in the way I think actually makes a difference to the students. 以我认为可以切实影响到学生们的方式教学
[33:09] I want these kids to be able to think, 我希望这些孩子有能力思考
[33:11] I’m not gonna make them sit around all day 我不会让他们整天坐在那里
[33:13] – and regurgitate facts. – I respect that, you know that I do. -生搬硬套那些知识 -我很佩服 你知道的
[33:16] But we have to demonstrate that we’re academically on par 但我们必须承认在我们与体系中的其他学校
[33:19] with the other schools in the system. 教学上是一样的
[33:21] So we’re meant to teach to the test now? 所以我们就该应试教育吗
[33:23] Is that it? 是这样吗
[33:24] And where does it stop? 何时才能停止呢
[33:26] Are we about to get a list of banned books? 我们是不是也要拿一张禁书的单子
[33:28] Don’t be hyperbolic. 别那么夸张
[33:28] This doesn’t sound like you at all, Lena. 说的都不像你了 莉娜
[33:32] I thought you had final say when it came to academics here. 我还以为在学术问题上你有最终决定权呢
[33:35] – I do. – Really? -是 -真的吗
[33:37] ‘Cause it doesn’t seem like that. 因为看起来好像不是
[33:46] They’ve never missed a payment, and they’ve got a year lease, 他们没有漏缴过 所以得到了一年的租约
[33:48] so I couldn’t evict them if I wanted to. 所以我不能想赶他们走就赶他们走
[33:52] How many people did they 对了 他们说
[33:52] say would be living in the apartment, again? 有多少人住在公寓里呢
[33:55] A husband and wife. 一对夫妇
[33:56] Mmm, so they didn’t mention the three foster kids on the lease? 所以他们的租约里没有提到收养的三个孩子吧
[33:59] That sounds like a breech to me. 在我看来有点扯淡
[34:00] OK, sure. But I don’t really care. 好吧 但我真的不在乎
[34:02] As long as they don’t have a waterbed, I’m cool. 只要他们不是想要一张水床 我就没事
[34:07] Would you be cool if I told you that 如果我告诉你 你的租客
[34:08] your tenants were under suspicion for selling drugs? 有贩毒的嫌疑 你还没事吗
[34:11] Now we’ll be driving by two or three times a night, 现在我们每晚开车会经过两到三次
[34:13] shining spotlights in their windows 聚光灯会照到他们的屋里
[34:15] and the windows of everyone else in the building. 还有楼房里其他人家里
[34:17] How will your other tenants feel about that? 你其他的房客对此会怎么想
[34:20] Oh, and, I noticed some code violations. 我还发现一些违规的东西
[34:22] Yes, yeah. 是
[34:23] We’re gonna have to send someone 我们会从县里
[34:24] from county down to do an inspection. 派人过去检查一下
[34:25] I think so. 我也觉得是
[34:53] – Later. – Later. -一会儿见 -一会儿见
[34:55] Ninety-eight. 98分
[34:58] I got a 98. On the math exams. 我数学考试得了98分
[34:59] Wait a sec, you did? 等等 真的吗
[35:02] – But why’d you tell me… – Because -但你为什么要告诉我 -因为
[35:04] even though I’m really smart, I can be super super stupid. 即使我真的很聪明 我也可能会特别特别傻的
[35:08] I was afraid that, I dunno, you’d be threatened if… 我是怕…你会感觉不舒服 要是…
[35:11] If I knew you kicked my ass in math. 要是我知道你数学比我牛吗
[35:17] – you don’t really think much of me, huh? – No, -你不太看得起我是吧 -不是的
[35:20] I think you’re awesome. 我觉得你酷毙了
[35:22] It’s me I wonder about sometimes. 是我有时候不太懂自己
[35:31] Come on, nerd, walk me to band practice. 行了 书呆子 陪我去乐队排练吧
[35:39] So how’d it go? With Timothy? 和蒂莫西谈的怎么样了
[35:41] Not great. 不太顺利
[35:43] Really? Why not? 真的吗 为什么
[35:53] I thought you said I had, autonomy, 我记得你说过 关于学术的事
[35:54] when it comes to academics here. 我是有自主决定权的
[35:56] – You do. – Are you sure about that? -是的 -你确定吗
[35:58] Because I don’t want to completely undermine 因为我不想仅仅为了提高分数
[36:00] the really great work our teachers are doing, 而妨碍了我们老师做的
[36:01] just to get some test scores up. 非常棒的工作
[36:03] Lena, I’m not trying to 莉娜 我不是要
[36:04] impose on your authority over the teachers. 影响你对老师管理的权威
[36:07] I just wanna make sure we get our charter renewed. 我只是希望能够继续获得特批
[36:09] And that we qualify for as many funding streams as possible. 并且能够有资格获得尽可能多的资金支持
[36:14] Ok. 好
[36:17] Sorry, I… 抱歉 我…
[36:19] And I know that we have to figure out a way to 我知道我们得想个法子
[36:21] work the system, 钻空子
[36:23] I get that. 我懂了
[36:24] When I said we’re a team, Lena, I meant it. 我说我们是团队的时候 莉娜 我是真心的
[36:27] I think you’re an extraordinary educator. 我觉得你是个非常杰出的教师
[36:30] I’m learning so much from you. 我从你身上学习了很多
[36:34] Thank you. 谢谢你
[36:35] I respect you, too, I do. I… 我也很尊敬你 真的
[36:38] I think I’m a little gun shy, 我觉得上次校长选举过后
[36:40] after our last principal. 我有些顾虑而已
[36:45] So… 那…
[36:46] how did you leave things with Timothy? 你跟蒂莫西有什么结果吗
[36:49] Well, he said he’s going to 他说他会
[36:50] teach the way he wants to teach and that’s that. 按照他的方式教学 就这样
[36:54] Well, he’s gonna have to give a little bit. 他必须得让一步
[36:57] Do you think he’s at all open to that? 你觉得他会让步吗
[37:00] I’m not sure. 我不确定
[37:01] Well, look, if he’s not willing to work with the administration, 如果他不愿意配合管理工作
[37:03] and teach the prescribed curriculum… 教规定的科目
[37:06] then we’ll fire him. 那我们会开除他的
[37:13] Hey, Callie, Kiara? 凯丽 科亚拉
[37:16] Anybody home? 有人在家吗
[37:19] Kiara, Callie, you in there? 科亚拉 凯丽 你们在吗
[37:22] Hello, ladies. 在不在 姑娘们
[37:49] You pack light. 你行李真少
[37:59] Here. 给你
[38:00] No, that’s… that’s yours. 不 那…是你的
[38:02] It was a gift. 是给你的礼物
[38:04] I think you need it more than I do. 我觉得你比我更需要它
[38:07] I mean, if you’re gonna go, 如果要去
[38:08] gallivanting around the country, you’re gonna 周游列国的话
[38:10] need something to remind you of home, right? 你需要有个东西提醒你家的感觉 对吧
[38:16] You’re staying. 你是要留下
[38:20] You should, too. 你也该留下的
[38:22] But not for me. You should stay for you. 但不是为我留下 而是为你自己留下
[38:28] I know you didn’t come back for me, Wyatt. 我知道你不是为我回来的 怀亚特
[38:29] You came back to finish school. So do it. 你回来是为了完成学业 那就坚持啊
[38:31] Finish it. 完成学业去
[38:34] What about you? You gonna 你呢 你要…
[38:35] finish what you started? 完成你挑起的事儿吗
[38:39] You know, you really only have two choices. 你真的只有两个选择
[38:40] Either you give up or you keep trying. 要么放弃 要么继续努力
[38:46] Well, 好吧
[38:48] if there’s one thing I know about you, 要说我了解到你什么了
[38:49] you’re not really the giving up kind. 那就是你绝不是会放弃的那种人
[38:52] Are you? 你呢
[39:39] How’s Callie? 凯丽怎么样
[39:41] She’s sad… and worried. 她很伤心…担忧
[39:44] I don’t know how much more disappointment she can take 真不知道她还能失望多少次
[39:47] before she runs… again. 就又会…逃跑
[39:50] Well, at least those other kids 至少其他那些孩子
[39:51] don’t have to go back to that home. That’s a big win. 不用回那个家了 挺好的啦
[39:53] On a technicality. 应该是吧
[39:56] Meanwhile her friend is out on the street tonight. 与此同时她朋友今晚要在街上过夜
[40:00] Doing God knows what to survive. 天知道他们要怎么熬过去
[40:03] You think they’ll find her? 你觉得他们会找到她吗
[40:04] Well, hopefully she’ll get arrested 希望在她犯大错之前
[40:07] for some minor crime before something worse happens to her. 能因为一些小偷小摸被逮捕到吧
[40:11] I’m really sorry, honey. 太遗憾了 亲爱的
[40:16] What would you think about… 你怎么看…
[40:19] about Mike and I partnering again? 麦克和我又做搭档了
[40:24] Really? 真的吗
[40:25] He drives me crazy, because he knows me so well. 他要逼疯我了 因为他太懂我了
[40:28] But in a partner, you know that’s a good thing. 但作为搭档 这也算优势呢
[40:32] – I was talking with Mike and… – Wait, -我在和麦克谈… -稍等
[40:33] you already talked to Mike about this? 你已经麦克谈过这个事了吗
[40:35] No. I mean, yes, we discussed it, but, 没 也算吧 我们讨论了一下 但
[40:38] you know, pending your approval. 候着你的批准呢
[40:41] I was very clear that it was pending your approval. 我说的很清楚要你批准才成
[40:44] Can I please think about this? 能拜托让我考虑一下吗
[40:46] Of course. I’m not even sure, so… 当然 我都不太确定呢 所以…
[40:55] – In other news… – Yes, please. -另外… -请说
[40:58] I have a small win for you. 我让你小赢了一下
[41:00] Oh, for me? 我小赢了什么
[41:02] Yes, I was talking to Monty. 是 我和蒙绨聊了
[41:04] She’s so swell. 她特别好
[41:05] And she convinced me that 她说服了我
[41:08] sending Brandon on tour could be really good, 让布兰登去巡演可能是好事
[41:11] even for college. 甚至申请大学时
[41:12] That it could set him apart from the other applicants. 这会让他区别于其他申请人
[41:16] So, I think we should let him go. 所以我觉得可以让他去
[41:19] So she said what I said but 所以她重复了我说的话
[41:21] because she said it, it’s right? 就因为她说的 所以就对了吗
[41:24] – Yes, exactly. – Well, that’s really funny, -是 就是 -真是搞笑了
[41:26] because I was talking with Mike and 因为我还跟麦克聊来着
[41:28] he convinced me that I was crazy, so there you go. 他说服了我 我是疯了 结果你又这样了
[41:30] Of course. 当然
[41:45] Don’t worry, I’m not going to go off on you again or anything. 别担心 我不会对你发脾气什么的了
[41:50] I wouldn’t blame you if you did. 你发火我也不会怪你
[41:54] I need your help with something. 我需要你帮帮忙呢
[41:56] Ok. 好
[41:59] I wanna volunteer. 我想做志愿者
[42:01] I have to do some kinda, independent study 我必须志愿做一些独立项目
[42:05] for school so I can graduate and I wanna do it here. 我才能毕业 而且我想在这里做
[42:08] I wanna help the kids who need it. 我想帮助需要帮助的孩子
[42:13] Where’s your friend? 你的朋友呢
[42:15] She ran away. 她逃跑了
[42:22] I think we can work something out. 我觉得我们可以做点什么的
[42:25] You’re a fighter. 你是个战士
[42:28] We could always use a good fighter around here. 我这儿经常会需要好战士的
[42:34] All righty. Well, if you’re going to be volunteering here 好了 如果你想在这里做志愿者
[42:36] I might as well show you around. 我还是带你转转的好
[42:38] – OK. – So, here we go. -好 -我们走吧
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号