Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:08] – We can’t do this. – But I’m not getting adopted. -我们不能这样做 -但我不会被收养了
[00:11] I have to think about this. I have to… 我得考虑一下 我必须…
[00:13] Is it because of Lou? Is Lou why you can’t be with me? 是因为露吗 是因为露你才不能跟我在一起吗
[00:16] No, you’re the reason why I can’t be with you, Callie. 不 是因为你 我才不能跟你在一起 凯丽
[00:19] I’m done. We’re done. 我受够了 我们结束了
[00:21] Let’s start our own dance team. 我们自己办个舞团吧
[00:23] Hey, Kaitlyn. I quit. 凯特琳 我退团咯
[00:30] I really like you. What do I have to do to prove it to you? 我喜欢你 真的 你要我怎么证明给你看
[00:33] What is with that towel? 这毛巾到底怎么回事
[00:35] Oh, my God! 天呐
[00:36] Ana and I, we’re working the program together. 安娜和我…我们一起执行一个计划
[00:38] I pray I can do better for this baby 我只希望为肚里的宝宝
[00:41] than I did for my twins. 比为当初的双胞胎多付出一些
[00:44] This is my worst nightmare. 这是我最可怕的噩梦
[00:46] Dirt in your food. Bugs in your tent. 食物都落了土 帐篷里还有虫子
[00:49] You’re sweating the whole time. 你还一直都要出汗
[00:50] And then it gets dark, and you’re like, 然后天黑了 你就会说
[00:52] “Oh, where are the lights?” “灯在哪儿”
[00:54] But guess what, there are no lights. Why? 但你猜怎么着 根本没有灯 为什么
[00:57] – Because you’re camping. – I’ve never been. -因为你在露营 -我从没露营过
[01:00] I had fun on my seventh-grade trip. Mostly. 我七年级旅行时很开心 多半时候吧
[01:04] And, to make matters worse, 更糟糕的是
[01:05] I should be here this weekend… auditioning dancers. 我这周末要留在这里…面试舞者
[01:09] – Why are we whispering? – Hayley’s here. -为什么要小声说话 -海莉在呢
[01:11] Saying “Goodbye” to Jesus. 在跟黑素斯”道别”
[01:22] – Wait. What’s wrong? – I’m mad at you. -等等 怎么了 -我很生你的气
[01:24] It’s just one weekend. 就一个周末而已
[01:26] The one weekend my mom’s out of town. 可这个周末我妈要出城
[01:28] I had big plans. Naked plans. 我可有大计划 赤裸裸的计划
[01:32] – What am I supposed to do? – You could say you’re sick. -那我要怎么做 -你可以说你病了
[01:36] My moms would never let me stay home alone. 我妈妈们绝不会让我自己待在家里的
[01:38] I’m staying home alone. 我就自己待在家
[01:40] Seriously, your moms are so… 说真的 你妈妈们真的…
[01:44] – Hey, Mrs. Adams Foster! – Hey, Hayley. -好啊 亚当斯·福斯特夫人 -好 海莉
[01:48] Want to explain to me why your door is closed? 要解释一下你的门为什么关上了吗
[01:50] I don’t know. It must have been blown shut. 不知道 肯定是风吹上的吧
[01:51] Mm. Must have been all the hot air in here. 肯定是因为这里充满”热空气”
[01:55] – I should… I should go. – So soon? -我…该走了 -这么快吗
[01:58] – I’ll lead you out. – OK. -我带你出去 -好
[02:05] OK, troops, we’re leaving in ten minutes! 好啦 士兵们 十分钟后出发
[02:06] Let’s go! Chop-chop-chop! 走了 快快快
[02:10] Hey. So, I was thinking, 我在想
[02:11] what if we make the kids leave their phones at home? 我们让孩子们把手机留在家里如何
[02:13] – Do you want a mutiny? – No, I want them to actually experience -你想要”兵变”吗 -不 我想要他们
[02:16] something without tweeting or twerking about it. 切实体验一些事 而不要发推特或”甩臀”
[02:20] Twerking? Do you know what twerking is? 甩臀 你知道甩臀是什么吗
[02:23] Yeah, some kind of social media thing. 是 某种社交媒体之类的
[02:25] This is twerking. 这才叫甩臀
[02:31] Really? I like that. Do that more often. 真的吗 我喜欢 多扭扭
[02:35] Honey, I know you want 亲爱的 我知道你想
[02:36] this weekend to be a big bonding experience, 这周末是一个阖家欢乐的经历
[02:39] – but the kids are addicted to their phones. – Fine. Great. -但孩子们都很着迷手机的 -好 行吧
[02:41] Then we’ll take the TV with us and video games. It’ll be awesome. 那我们把电视 电动游戏都带上 那可棒了
[02:44] Or we can just let them wean themselves off. 要不我们就让他们戒掉
[02:46] And once we get out into nature, 我们一到大自然里
[02:47] with hopefully very bad reception, 但愿是很糟糕的接待
[02:49] – I bet you they’ll put them down. – Oh, yeah? -我保证他们会放下手机的 -真的吗
[02:51] Well, I will take that bet. And when they don’t, 姑且信了 他们要是不放下的话
[02:53] I don’t want it to fall on me to crack the whip. 希望别是我来唱黑脸
[02:55] You can’t be “Nice mom” all the time. 不能老是你当”好妈妈”
[02:56] I’m not “Nice mom.” 我不是”好妈妈”
[02:58] Yes, you are. 不 你就是
[02:59] Why do you think they always confide in you? 不然你觉得他们为什么总跟你说秘密
[03:01] They don’t. They… They come to you. 没 他们…去找你了
[03:03] Yeah, when they want a push. 是 他们想想让人推一把才会找我
[03:06] When they want a hug, they choose you. 他们想要拥抱的时候 就去找你
[03:10] I’m not mad about it, that’s just the way it is. 我不生这个的气 本就该如此
[03:22] – Sorry. – No problem. -抱歉 -没事
[03:23] Uh, we… we were just saying goodbye. 我们正在告别
[03:26] – Yeah. – Two whole days. How will I ever survive? -行啊 -整整两天呢 我怎么活得下去啊
[03:33] Uh, well, Stef asked me to put this stuff in Lena’s car. 史戴菲叫我把这些东西放到莉娜的车里面
[03:36] Oh, we’re taking two cars now? 我们要开两辆车去吗
[03:38] Yeah. Mariana has a lot of stuff, so… 对 玛丽安娜东西太多了
[03:40] Right. Shocker. 对啊 多得惊人
[03:43] – Uh, do you need help? – I’ll just… No, I’m good. -需要帮忙吗 -我只…不 我没问题
[03:45] OK. All right. 好吧
[03:58] – What? – You’re bright red. -怎么了 -你不好意思了
[04:01] No, I’m not. 没有 我没有
[04:02] – I’m just not a PDA guy. – Hm… You’re hilarious. -我只是不是那种秀恩爱的人 -你真好笑
[04:07] I’m… 我…
[04:30] – What? – Why don’t we talk? -怎么了 -为什么不讲话
[04:33] – About what? – I don’t know. -讲什么 -不知道啊
[04:36] How’s… how’s wrestling going? 你摔跤怎么样了
[04:39] It’s fine. 挺好的
[04:43] And… and Hayley? How are things with her? 海莉呢 跟她怎么样啦
[04:45] She’s whatever. 她没什么啊
[04:51] You never said what you thought of Alateen. 你从来没提过关于青少年互助会的想法
[04:53] Did you find it helpful or…? 你觉得有用吗 或是…
[04:55] Ana’s pregnant. 安娜怀孕了
[05:44] So you’re approximately 17 weeks along? 所以你怀了大概十七周了
[05:47] Um, I think so. Uh, yeah. 应该是
[05:52] Your amniotic fluid looks good. 你羊水没问题
[05:54] The baby’s… 11 centimeters. 宝宝有十一公分大了
[05:57] That’s about four and a half inches. 大约有4.5英寸
[05:59] – So small. – Everything looks perfect. -好小 -一切状况都很好
[06:02] I’m just gonna take some pictures. 我要照几张相
[06:11] Would you like to know the sex? 你想知道性别吗
[06:22] Sure. 好
[06:23] You’re having a girl. 你怀了一个女儿
[06:26] – A girl. – Congratulations. -女儿 -恭喜
[06:32] Wow. She has your eyes. 她眼睛长得像你
[06:35] Actually, those are her feet. 事实上 那是她的脚
[06:43] – Have you told anyone else? – No. Just you. -你跟其他人说了吗 -没 只跟你说了
[06:48] You should not have gone to that AA meeting without permission. 没经过允许你不该去互助会的
[06:52] – I know. – There are gonna have to be… some consequences. -我知道 -肯定会有一些…后果的
[06:57] Do you have to tell Mom? 你必须要告诉妈妈吗
[06:58] Yes. Of course I’m gonna tell Mom. 是 我当然会告诉妈妈
[07:02] And actually, I think it might be nice if you told her yourself. 其实我觉得如果是你告诉她就好了
[07:06] – I can’t tell her. – You told me. -我不能告诉她 -你都告诉我了
[07:08] Yeah, because you don’t get so mad. 是 因为你不会发火
[07:12] That is not true. I just don’t… 不是的 我只是不会…
[07:14] …show my madness as madly. 很火爆地发火而已
[07:16] But I get mad. I am… I am mad! 但我会发火…我非常生气
[07:21] – Can’t you…? Come… – No! -你就不能…拜托… -不成
[07:25] And when you do tell her, 你告诉她的时候
[07:27] just don’t mention that you… that you told me. 别跟她说…你告诉我了
[07:29] – Why? – Because… -为什么 -因为…
[07:32] It’ll make her feel good. 这会让她感觉好点
[07:35] That Ana’s pregnant? 你是说安娜怀孕的事吗
[07:36] No. That you came to her first. 不 是你先去跟她坦白的事
[07:38] Oh, and she won’t get so mad. I get it. 那她就不会发火了 我懂了
[07:41] That’s a good strategy. 这招儿不错
[07:53] What are you doing in there? 你在里面干嘛呢
[07:57] Oh. You’re not gonna need that. 你不需要那个东西的
[08:00] Why not? 为什么
[08:04] We’re glamping. 我们是豪华露营
[08:08] Um, won’t we be cold, though? 但是我们不会冷吗
[08:11] I brought double-down comforters and a curling iron 我带了双层被褥和卷发器
[08:13] and blow dryer that plug into the car. So we’re set. 还有塞在车里的吹风机 一切就绪咯
[08:16] – For what? – I… don’t understand the question. -就绪什么 -我…没理解这个问题
[08:22] Don’t you think we’re a little far from the kids? 你不觉得我们离孩子们有点远吗
[08:24] Not too far we can’t keep an eye on them. 还没远到看不到他们的地步
[08:26] But just far enough that they don’t have to hear us. 只是远得足够让他们听不到我们的声音
[08:28] Oh. Hear us? Doing what? 听到我们 干什么
[08:30] I don’t know, twerking? 我不清楚 甩臀吗
[08:33] Is that what you did? Having a fit. I don’t… 你是这么做的吧 吃惊吧 我不…
[08:36] Hey, we’re out in the wilderness, right? Aren’t we? 我们在”野”外 不是吗
[08:38] We get a little wild ourselves? Little… 咱们也来点野性嘛 来点嘛
[08:47] – Dog… – What are you guys doing? -狗狗 -你们在干嘛
[08:49] Oh, nothing. Nothing. What’s up? 没什么 没什么 怎么了
[08:52] – Uh, can we go in the water? – You gotten the firewood? -我们可以下水吗 -弄好柴火了吗
[08:54] – Yep. – You have? -恩 -真的吗
[08:55] – Yep. – All right, fine. -是的 -好 去吧
[08:57] Just be careful where you walk with bare feet. 光脚走路要小心点哦
[08:59] And remember, “Leaves of three, leave them be!” 记着”三叶草 躲远点”[有毒]
[09:01] Go! Get out of here! 走吧 离开这里
[09:03] – Maybe we’re not far enough. – Exactly. -可能我们还不够远呢 -是
[09:15] Dude, get out! 伙计 出去
[09:16] Oh! I’m sorry! I didn’t know you were… 抱歉 我不知道你在…
[09:18] What’s that on your…? 你身上那是…
[09:21] – It that real? – No, it’s just a marker. -是真的吗 -不 只是画的
[09:26] OK, yeah, it is real. 好吧 是 是真的
[09:28] But Moms don’t know, and if you tell anyone, I will kill you. 但妈妈不知道 如果你敢说出去 我就宰了你
[09:30] – OK. – I mean it, don’t go tattling. -好 -我说真的 别打小报告
[09:33] I won’t. But, um… how’re you gonna go swimming? 我不会的 但…你要怎么去游泳呢
[09:40] You’re gonna hang ten on the pond? 你要在池子里十趾吊吗[冲浪动作]
[09:42] Mom, some of us don’t want to get skin cancer, right? 妈 我们可有人不想得皮肤癌 可以不
[09:46] Yeah, but there is something called sunscreen, you know. 是 但有个东西叫防晒油 你知道吧
[09:52] Did you know that there are nanoparticles in many sunscreens 你知道很多防晒油里的纳米颗粒
[09:55] that show up in people’s livers? 会出现在人的肝脏里
[09:57] No, I didn’t. 不 我不知道
[09:58] The best way to protect yourself 防止阳光的破坏性射线
[09:59] from the sun’s damaging rays is to cover up. 最好的方式就是遮住皮肤
[10:02] OK, I stand corrected. 好 我诚恳地认错
[10:08] You’re welcome. 不客气
[10:16] Mom. Can I talk to you about something? 妈 我能跟你说件事吗
[10:20] Uh, well… 好
[10:36] Hey, uh, maybe just stay in the shallow end, OK? 就呆在浅水区 好吗
[10:39] – Why? I know how to swim. – Not in a lake. -为什么 我会游泳 -在湖里不一样
[10:42] There could be a sudden drop-off. 水底可能会一下变深
[10:44] And it’s dark and you can’t see the bottom. It’s not like a pool. 水里很暗 看不见底 跟泳池不一样
[10:48] I can’t keep an eye on you every second, all right? 我没法一直盯着你
[10:49] So just don’t take any chances. 所以别冒险
[10:52] – You comin’ in, or what? – Uh, nah, I… -你要不要下来 -不了 我
[10:56] – It’s actually pretty cold. – Oh, come on! -水挺冷的 -别这样啦
[10:58] Hey, I don’t blame you. 我不怪你
[11:00] I was watching this special on the Nature Channel. 我看了一个自然频道的特别节目
[11:02] Two words: Lake Monsters. 两个字 湖怪
[11:13] Ana’s pregnant? 安娜怀孕了吗
[11:15] According to Jesus, 黑素斯说
[11:16] that’s the announcement she made at the AA meeting. 这是她在戒毒互助会上说的
[11:18] Which he did not have permission to go to. 可没人允许他去参加
[11:21] I hope you told him there’ll be consequences. 你最好告诉他会有不好的后果
[11:24] Which I will be doling out. 我会时不时发泄一下
[11:28] What are we gonna tell Mariana? 我们要怎么跟玛丽安娜说
[11:30] I don’t think we tell her anything. 我觉得什么都别说
[11:32] Not until we know for sure. 除非我们把事情搞清楚
[11:35] Not gonna take it well. 要接受会很难的
[11:38] – Who do you think the father is? – Who knows? -你觉得孩子父亲是谁 -谁知道呢
[11:43] You don’t think it’s… I mean… 该不会是…
[11:47] …it’s not Mike? 不会是麦克吧
[11:49] Right, he couldn’t possibly be that stupid. 他不会那么蠢吧
[12:00] Hey, so, um… 那个…
[12:03] Sorry about… walking in on, or out, on, uh, 抱歉之前老是打扰
[12:07] on you and Lou earlier. 你和露
[12:09] Oh, it’s fine, don’t worry about it. No big deal. 没关系 别在意 小事一桩
[12:13] – It wasn’t weird for you? – No. -你不觉得奇怪吗 -没有
[12:17] – Was it weird for you? – No. Not at all. -你觉得怪吗 -完全没有
[12:21] – I just don’t want it to be weird for you. – Well, it’s not. -只是不希望你觉得不舒服 -不会
[12:24] Cool. 那就好
[12:28] – So, um… – It’s gettin’ chilly. I think I’m gonna go in. -还有 -有点冷 我要上去了
[12:32] Yeah, me too. 好 我也要上去了
[12:39] -那里漂亮吗 -还好吧 -想我吗 -当然
[12:51] 给你个惊喜 我在13号野营地 快溜出来找我
[13:00] – What are you looking for? – Um, nothing, thanks. -找什么呢 -没什么 谢了
[13:08] I’m looking for my phone. 我在找手机
[13:09] I have to talk to Mike. 得跟麦克谈谈
[13:10] I have to find out if he’s the father of Ana’s baby… 我必须弄清他是不是安娜孩子的父亲
[13:13] Right this minute? 一定要现在问
[13:14] And what if he is, what’re you gonna do about it? 如果他是呢 你要怎么办
[13:16] – I can’t sit here and wait. – Sit here and wait? -我不能坐着干等 -坐着等
[13:18] Yes. Yes, you can. We are out here together, 你可以的 我们一家人
[13:21] as a family, to connect. 一起出来 沟通感情
[13:22] Off the grid, remember? 说好不用电子设备 记得吗
[13:25] Does that look off the grid to you? 你觉得这像不用电子设备的样子吗
[13:32] 你在哪个野营地 不清楚 在泳池边 你别走 我来找你
[13:35] Dude, I need your help. 老兄 帮个忙
[13:37] Hayley’s here. 海莉在这里
[13:39] What, “Here” Here? 什么 在现在这里吗
[13:41] At another campsite. She just showed up. 在另一个野营地 一声不响地就来了
[13:44] – Wow. That’s a bold move. – What should I do? -好大胆 -我该怎么办
[13:47] Well, tell her to go home, I mean, before you get in trouble. 叫她回家 不然你会有麻烦的
[13:51] – Really? I can say that? – Yeah. -真的吗 我能那样说吗 -当然
[13:53] I mean, you didn’t invite her, right? Just text her back. 你又没邀请她 对吧 就这么回她
[13:55] All right, everybody, hand over your phones. 好了各位 把手机都交出来
[13:57] – What? – Mom! -什么 -别啊 妈
[13:59] – Now! Let’s go! – Let me finish. -快点 就现在 -让我发完
[14:00] – No. Come on. – I’m gonna… -不行 快点 -我就
[14:01] – No, no! – Let me finish.. -不行不行 -让我打完
[14:02] No more tweeting, 不许再用推特
[14:04] no more liking, 不许点赞
[14:05] no more posting. 不许发微博
[14:05] We are going off the grid. 现在开始不许上网
[14:08] Well, what are we supposed to do now? 我们现在要干吗
[14:10] And don’t say “Enjoy nature.” 别跟我说”享受大自然”
[14:12] What are we supposed to do now? 我们现在要干吗
[14:14] Nice follow-through. 追问得好
[14:17] Let’s, uh… How about we go fishing? 我们去…钓鱼怎么样
[14:19] Fishing. That sounds like fun. 钓鱼 挺好玩的样子
[14:21] Wait. Hold up. There’s fish in that swamp? 等等 那沼泽里有鱼吗
[14:24] – Yeah, of course there are. – And you expect us to eat them? -当然有 -你觉得我们会吃吗
[14:27] Yes, you’re going to eat them. 对 必须吃
[14:29] It’s gonna be a Fosters family fishing expedition! 今天是福斯特家的钓鱼郊游日
[14:32] We’re gonna catch and eat our food tonight! 我们要去抓鱼 晚上吃鱼
[14:35] Let’s do it, huh? Come on, you guys, let’s do it. 一起来吧 快点 你们几个 钓鱼了
[14:36] Everybody grab a pole! Got some bait! 每人拿根杆 拿点鱼饵
[14:38] It’s gonna be awesome! Here we go! 肯定好玩 拿好了
[14:40] Make sure everyone has a pole. 大家记得拿鱼竿
[14:43] Here, here, take it. 给 给 拿好
[14:47] Well, I, uh, I think you taught 你今天给我们大家
[14:50] us all a little something about patience today. 上了一节关于耐心的课
[14:53] And we’re all gonna try a bite of this, right, kids? 我们都会尝尝这只鱼 对不对 孩子们
[14:57] Thank God we brought burgers. 还好我们有带汉堡来
[14:58] I thought you didn’t eat meat. 还以为你不吃肉呢
[15:00] Hey, we are out here in the 我们在这鸟不拉屎的地方
[15:01] middle of nowhere, fighting for our lives. 努力生存
[15:04] I’m in survival mode. 我现在处于求生模式
[15:07] Did you put bug spray on, Jude? 有用驱虫喷雾吗 裘德
[15:09] – No. – Come on, you know mosquitoes love you. -没有 -快喷点 你知道蚊子爱咬你
[15:12] ‘Cause you’re so sweet. 因为你的肉太香了
[15:14] Watch us get malaria. 可别染上疟疾
[15:15] Come here, I’ll spray you down. 过来 我帮你喷
[15:17] Arms out. Shut your eyes. 手臂抬起来 眼睛闭好
[15:24] What if Hayley comes looking for me? Moms’ll freak. 要是海莉来找我怎么办 妈妈们会疯的
[15:26] Relax. She’s not gonna do that. 别紧张 她不会来的
[15:27] You don’t know Hayley. 你不了解海莉
[15:29] I’m surprised she already hasn’t turned up. 我都惊讶她居然还没来
[15:30] I gotta get to her before she does. Cover for me. 我得在她来前找到她 帮我掩护一下
[15:33] – What? – I’ve gotta go to the bathroom. I’ll be right back. -什么 -我去下厕所 很快回来
[15:36] Hey, you know the drill. 你知道规定
[15:37] It’s almost dark out. Two at a time, please. 天快黑了 两人一起去
[15:39] I know where the bathroom is, Mom. 我知道厕所在哪 妈妈
[15:41] I don’t know why we need that rule out here. 真搞不懂为什么要定这种规矩
[15:42] Because we’re in the woods, Jesus. And we have to be careful. 因为我们在森林里 黑素斯 必须小心
[15:45] – Of what? – Well, of bears, for one thing. -有什么好小心的 -熊是其一
[15:47] Which reminds me, we gotta be careful about scraps out here. OK? 这倒提醒我了 我们得小心处理剩饭菜
[15:51] We can’t leave anything out that might draw them over. 不能留剩菜 会把熊吸引过来的
[15:54] Um, I’m sorry. Did you just say bears? 不好意思 你刚是说熊吗
[15:56] Well, yeah, honey. This is bear country. 对的 宝贝 我们国家的熊数量众多
[15:59] I think the campground website 野营园的网站好像
[16:01] said something about a sighting just last week. 上周才说过有人看到熊
[16:03] So keep that in mind. 所以一定要小心
[16:09] – *She’ll be comin’ round the mountain when she comes.* – *Yes, she will!* -*她翻山越岭来相见* -*她来了*
[16:13] – *She’ll be comin’ round the mountain when she comes.* – *Yes, she will!* -*她翻山越岭来相见* -*她来了*
[16:16] *She’ll be comin’ round the mountain,* *她翻山越岭*
[16:18] *she’ll be* comin’ round the mountain* *翻山越岭*
[16:20] *She’ll be comin’ round the mountain when she comes.* *翻山越岭来相见*
[16:23] *Yes, she will!* *她来了*
[16:25] She better not. 她最好别来
[16:27] Now, the key… 要烤出完美的棉花糖夹心饼干
[16:31] …to architecting the perfect s’more is squishability. 窍门就在于能不能把它压扁
[16:35] If you can’t squish it, don’t dish it. Got it? 压不扁就别分给大家 知道吗
[16:38] Got it. 知道了
[16:39] *Hi, babe!* *嗨 宝贝*
[16:39] *We’ll all be shouting Hallelujah when she comes.* *她来时我们就喊哈利路亚*
[16:42] *Hallelujah!* *哈利路亚*
[16:43] *We’ll all be shoutin’ Hallelujah when she comes.* *她来时我们就喊哈利路亚*
[16:46] Just don’t get too close to the fire. I mean, do you want me… 别靠火太近 要不要我给你
[16:48] – I said I got it. – OK. 我说我知道了 -好
[16:49] *We’ll all be shoutin’ Hallelujah when she comes.* *她来时我们就喊哈利路亚*
[16:53] *Hallelujah!* *哈利路亚*
[16:57] Good! 唱得好
[16:59] – OK, Brandon, your turn. – Your turn! -好了 布兰登 到你了 -到你咯
[17:01] Uh, OK. Any requests? 好 要我唱什么
[17:05] Play that song you wrote for Lou. 弹你写给露的那首
[17:08] – What song? – You know, the one you guys played at the party. -哪首 -就是你们在派对上弹的那首
[17:12] What party would this be? 哪个派对
[17:14] Uh… Oh, just a friend’s. 一个朋友的
[17:19] I think she means “Outlaws.” You should play it. 她说的应该是《亡命之徒》 你弹吧
[17:23] I didn’t write that for Lou. 那首歌不是写给露的
[17:25] It’s what it looked like on stage. You guys were totally vibing. 在台上的时候像是 你俩老是眉来眼去的
[17:29] OK, is that like twerking? Is that the same as twerking? 是不是跟甩臀很像 是不是一样
[17:31] What? 怎么了
[17:33] So is something going on between you and Lou? 你和露之间有什么吗
[17:36] Yeah, they’re totally dating, duh. 这还用问 他们在交往呢
[17:39] Well, isn’t that interesting? 有意思哦
[17:41] I wonder why you didn’t mention that during your pitch 你在说服我们让你暑假去旅行的时候
[17:44] – for going away on tour this summer. – Yes, I wonder. -怎么没提 -我也想知道
[17:47] That certainly adds another matter to consider. 这下又有一个问题要考虑了
[17:49] You know, there’s nothing 我们在旅游时能做的事
[17:50] we can do on tour that we can’t do at home. 在家也能做
[17:53] But can we just talk about this later, maybe? 能不能过后再讨论这个问题
[17:57] I think maybe we should talk about 我觉得咱们该谈谈
[17:58] putting cameras in the garage. What do you think? 在车库装摄像头 你觉得呢
[18:00] I think you should stop talking and start playing. 我觉得你该闭上嘴开始弹
[18:06] More s’mores? 还要烤棉花糖吗
[18:07] I’ll have one. Hand me a skewer. 我要一个 帮我拿一根烤串
[18:11] We should turn in. 我们该睡觉了
[18:13] We’re gonna be up with the sun. Right? 我们天一亮就要起了 对吧
[18:18] It’s early. It’s really early. 好早 真的好早
[18:22] Right? 对吧
[18:26] Hey, I’m trying to get them to let me go on tour. OK? 我在想办法说服他们让我去巡演
[18:28] So I can’t be caught doing something stupid. 所以我不能让他们发现我做傻事
[18:31] What if I get lost or get eaten by a bear or something? 我要是迷路或者被熊吃了什么的怎么办
[18:34] I’m more worried about you getting eaten by Hayley. 我倒是更担心你被海莉吃了
[18:36] You gotta cut that girl loose, man. 你得摆脱那女生 老兄
[18:38] She’s out there all alone, waiting for me. 她在外面一个人等我呢
[18:40] Why don’t you just tell Moms? 你为什么不告诉妈妈
[18:42] They already don’t like her. 她们本来就不喜欢她
[18:44] OK, well, I’m not sneaking out 我不会跟你溜出去
[18:46] with you so you can tell Hayley you can’t sneak out. 就为了能让你告诉海莉你不能溜出去
[18:48] Sorry, man, you’re on your own. 抱歉 兄弟 这事得全靠你自己了
[18:51] – Hey. What’s going on? – Nothing. Don’t worry about it. -怎么了 -没事 别担心
[18:54] – I’m going to the bathroom. – Do you need me to go with you? -我要去厕所 -要我陪你去吗
[18:57] – No. – We’re supposed to go in twos. -不用 -还是两个一起去吧
[18:58] Don’t be such a Boy Scout. 别像个童子军好嘛
[19:12] Good night. Don’t let the mosquitoes bite. 晚安 别让蚊子咬了
[19:25] You know what? I think I’m gonna go 我觉得我该去
[19:28] and check for trash one last time. 检查一下刚刚的篝火
[19:31] We already did that. 我们检查过了
[19:32] I know, I know. It’s just to be safe. 我知道 再检查一下更安全嘛
[19:34] Just to be safe. OK? I’ll be back in two seconds. 更安全嘛 好吗 我分分钟就回来
[20:18] Sorry, I was trying not to wake you. 对不起 我不想吵醒你的
[20:20] It’s fine. Ah. What time is it? 没事 现在几点了
[20:26] Oh, it’s late. 挺晚的了
[20:29] I should get going. 我该走了
[20:31] Why don’t you spend the night? 你为什么不就在这里过夜呢
[20:35] In fact, I’ve been thinking… 老实说 我一直在想
[20:38] why don’t you just move in? 你为什么不搬过来呢
[20:50] Brandon, wake up. 布兰登 醒醒
[20:53] Hey, Brandon. 布兰登
[20:56] – What? – Jesus isn’t back. -怎么了 -黑素斯没回来
[21:01] How long has he been gone? 他去了多久了
[21:06] – Over an hour. 一个多小时了
[21:07] Is that a watch? 你戴的是表吗
[21:07] Yeah. People still wear them, you know. 没错 现在还是有人在戴表的
[21:09] Idiot. 白痴
[21:12] Not you. 不是说你
[21:15] – What if he’s lost? – He’s not lost. -他如果走丢了怎么办 -他没走丢
[21:17] What if he is? 如果呢
[21:21] All right, I’ll go look for him. 好吧 我去找找
[21:25] Where did he go? And don’t say the bathroom. 他去哪儿了 不要说是厕所
[21:31] Hayley surprised him. She’s at another campsite. 海莉吓到了他 她在另一个营地
[21:34] – But you can’t tell. OK? – OK. -但你不能说出去 好吗 -好
[21:37] – Should I come with you? – No, no. Stay here. I’ll be back. -我该跟你一起去吗 -不用 待在这里吧
[22:15] – Moms? – What’s going on? -妈妈 -怎么了
[22:21] What’s wrong, baby? 怎么了 孩子
[22:26] Well, he’s not in the men’s room. 他不在男厕所
[22:27] Women’s either. 女厕所也没
[22:28] They knew to go to the bathroom in pairs. 他们知道要两个人一起去厕所
[22:31] I’m starting to get worried. 我开始有点担心了
[22:32] Jude said they’ve been gone for hours. 裘德说他们已经消失几个小时了
[22:33] They’re just lost. 他们肯定迷路了
[22:36] Someone’s coming. Who’s there? 有人来了 谁啊
[22:42] Mrs. Adams Fosters? What are you doing here? 亚当斯·福斯特女士 你们在这里干什么啊
[22:46] – Hayley? – What are you doing here? -海莉 -你来这里干什么啊
[22:52] Why didn’t you just come back? 你为什么不直接回来
[22:53] She wasn’t at her campsite. I had to go look for her. 她不在她的营地 我得去找她
[22:55] – She’s probably lost. – Well, now so are we. -她可能迷路了 -是 现在我们也迷路了
[22:58] I think I remember seeing that star. Maybe we’re that way. 我记得我见过那个星星 也许我们走那条路
[23:01] Oh, thanks a lot, Magellan. 非常感谢啊 麦哲伦[航海家]
[23:03] Who’s Magellan? 麦哲伦是谁
[23:05] Seriously? He navigated by the… 真的不知道吗 他导航用到了…
[23:08] This explains a lot. 解释多了
[23:16] – What was that? 那是什么
[23:18] How should I know? 我怎么知道
[23:21] – Don’t shine your light on it. – Why not? -别去照它 -为什么啊
[23:24] – What if it’s a bear? 万一是熊呢
[23:25] Oh, it’s much worse than a bear. 比熊严重多了
[23:29] Hayley? What are you doing here? 海莉 你在这里干什么
[23:49] Is it morning already? 已经是早上了吗
[23:55] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[23:58] I know this trip isn’t turning out the way you planned. 我知道这次旅行不是按你的计划来的
[24:03] Really? Whatever gave you that idea? 是吗 你怎么会那么想
[24:10] I didn’t know she was coming. 我不知道她来了
[24:11] I was gonna text her and tell her not to come, 我本来给她发过短信 让她别来
[24:13] but then somebody took away my phone. 但是之后有人拿走了我的手机
[24:14] – So this is our fault? – Well… -所以这是我们的错吗 -好吧
[24:16] – I told him to tell you guys. – Thank you. -我跟他说过要跟你们讲 -谢谢
[24:18] For what it’s worth. 无论如何
[24:19] For what it’s worth, why didn’t you tell us? 无论如何 你为什么没给我们讲
[24:24] – ‘Cause I’m not a narc. – Like some people. -因为我不是打小报告的 -比如某人
[24:26] Hey. Jude did the right thing. 裘德做对了
[24:28] You guys could have been in danger out there. 你俩有可能会遇到危险
[24:30] And Brandon, the lack of judgment on your part 布兰登 你怎么就没判断力呢
[24:32] is not making a very strong case for going on tour. 没有足够的理由出去啊
[24:35] So what are you guys gonna do about Hayley? 所以你们打算把海莉怎么办
[24:38] Until we get in touch with her mom, 等到跟她妈妈取得联系再说
[24:40] not gonna let her go home alone. 不能让她独自回家
[24:41] So for now, we’re stuck with her. 所以目前为止 我们得带着她
[24:43] Good morning. 早上好
[24:56] Sorry I ruined your family trip. 对不起 我毁了你们的家庭旅行
[25:00] Hard to ruin something that already kinda sucked. 要毁掉本就没兴趣的东西很难
[25:05] My mom went away with her new boyfriend this weekend, 这周末我妈妈跟她新男朋友走了
[25:07] and I just didn’t wanna be home alone. 所以我只是不想一个人在家
[25:12] – Your parents really got divorced? – Yeah. -你父母已经离婚了 -对
[25:20] – I miss you on the team. – Really? -在舞团的时候我有点想你 -是吗
[25:23] And Kaitlyn is like a bitch times a billion since you left. 你离开后 凯特琳贱人值翻了十亿倍
[25:27] She’s so freaked out by your new team. 她被你的新舞团吓坏了
[25:29] Yeah, our team of two. 是啊 我们团就两个人
[25:32] You guys already have the best dancers at school. 你们已经有了学校最好的舞者
[25:35] Well, there’s two we don’t have. 但还有两个我们没有
[25:39] What you guys did was pretty awesome. 你俩干得挺好的
[25:41] Putting Kaitlyn in her place. 把凯特琳逼到了这个位置上
[25:43] Nobody else had the guts to do it. 其他人可没胆子这么做
[25:48] I should’ve walked, too. 我也该走了
[25:50] Well, why don’t you? 为什么不呢
[26:03] I, uh, heard about your little adventure last night. 我听说了你昨晚的小冒险
[26:09] So, um, is Lou hiding around here somewhere too? 露也藏在附近某个地方吗
[26:11] – Like, uh, in a tree or something? – Very funny. -像是藏在树上或是哪儿的 -真好笑
[26:17] How’s the fire goin’? 火怎么样了
[26:18] You mean my punishment? 你是指我的惩罚
[26:21] Moms put me in charge of breakfast. 妈妈让我负责做早饭
[26:22] But I can’t get any of this stupid kindling to catch. 但是我连火都点不燃
[26:25] Here, won’t this help? 这个会有帮助吗
[26:27] Wait, no, don’t… Jeez, Callie! 等等 别 天哪 凯丽
[26:30] – What?! – Of course you’d throw gasoline on a fire. -怎么了 -你居然把汽油倒到火上
[26:34] I’m sorry? 不好意思
[26:42] Jude. 裘德
[26:48] – Jude, what are you doing? – Going swimming. -裘德 你要干嘛 -游泳
[26:51] OK, well, don’t go out too far. 好吧 别游得太远
[26:56] Jude? 裘德
[26:57] Jude, look. I don’t have a suit on. 裘德 我没穿泳衣
[26:59] Just wait a second and I’ll go with you. 等一下 我跟你一起
[27:02] – Jude, what are you doing? – I can swim, Callie! -裘德 你要干嘛 -我会游泳 凯丽
[27:05] I don’t need you to watch me! 我不需要你照顾我
[27:06] And I’m not afraid of the water because it’s dark. 我不会因为它很深就害怕
[27:07] – I’m not a baby! – I know that. -我不是小屁孩 -我知道
[27:09] Then stop treating me like one! I’m 13! 那就不再把我当小屁孩 我十三岁了
[27:12] And everyone keeps treating me like a kid, because you do. 因为你把我当成小屁孩 所以每个人都这样对我
[27:15] You know what? Just get out of my way and leave me alone! 知道吗 你走开让我一个人静静
[27:22] For your information, I didn’t tell them about Hayley. 仅供参考 我没告诉她们海莉来了
[27:25] I told them that you were lost, which you were! 我跟他们说你们迷路了 就你俩
[27:27] But next time, you can just get eaten by bears, for all I care. 但是下次的话 你们被熊吃了也不关我的事
[27:47] Never seen Jude go off like that before. 以前没见过裘德那么爆发
[27:52] Well, you know, we can be explosive like that. 我们也该这么爆发一下
[27:57] – I shouldn’t have said that. – No, it’s true. -我不该那么说的 -不 你说得对
[28:01] I’ve caused a lot of drama, I guess, for you. 我猜 我给你们造成了很多戏剧性事件
[28:07] I’ve caused my share, you know, too. 我也有份的 你知道的
[28:13] – I don’t want it to be weird. – It’s not weird. -我不想事情变得奇怪的 -不奇怪
[28:15] It was weird. 就是很奇怪
[28:17] On the porch, yesterday. 昨天 走廊的事
[28:21] It would’ve been weird if it was Mariana. 如果是玛丽安娜就很奇怪
[28:24] Really? That weird? 是吗 那很奇怪吗
[28:26] What do you want me to say? I… 你想让我说什么 我…
[28:27] Just be honest, Brandon. 布兰登 实话实说啊
[28:33] Ok. 好吧
[28:35] It was hard for me when you were with Wyatt. 当时跟怀亚特在一起的时候 让我很难过
[28:39] Being together. 形影不离的时候
[28:42] You know, being affectionate. 彼此鹣鲽情深
[28:48] Or not, when… I was around. 或者 在我身边发的时候
[28:56] And I just don’t want to rub it your face. 我不想听你讲那些事
[29:01] Did I rub Wyatt in your face? 我一直在你面前讲怀亚特吗
[29:04] No, but I… 没有 但是我…
[29:06] I was in the position you’re in right now. 我当时的感觉就跟你现在一样
[29:10] And it didn’t feel great. 感觉很不好
[29:14] Well… 好吧
[29:19] – What? – I don’t know. I guess I should -什么 -不知道 我觉得我该
[29:21] thank you for not wanting to hurt me, but… 谢谢你 因为不想伤害我 但…
[29:25] …you don’t know what I’m feeling. 你不知道我现在的感受
[29:27] I’m not, like, pining after you. You have a girlfriend. 我不是怀念你 你有女朋友
[29:31] And I’m happy for you. 我很为你开心
[29:34] So you just do your thing, I’ll do mine. 所以你就去做你该做的事 我去做我的事
[29:39] I don’t… I don’t want to feel like I’m holding you back. 我不想…不想感觉是自己困扰着你
[29:45] Ok. 好
[29:46] And you can talk to me about Lou. 你可以跟我谈露
[29:50] What? You mean, like right now? 什么 你说现在
[29:53] Well, it’s not like there’s much else to do out here, 貌似也没其他事可做了啊
[29:56] you know, without our phones. 反正也没手机
[29:58] – Talk. – OK, uh… -聊聊天呗 -好吧
[30:02] what do you want to know? 那你想知道什么
[30:07] How’s it going between you two? 你们进展得如何啦
[30:11] It’s fine. Good, I guess. 挺好的吧 我想
[30:15] What do you like about her? 你喜欢她什么
[30:17] Uh… I don’t know. 不知道
[30:20] Really, you have no idea what you like about her? 是吗 你不知道自己喜欢她什么
[30:23] She’s smart, and talented. 她很聪明又有才
[30:26] – And pretty. – Yes. Pretty. -长得漂亮 -对 漂亮
[30:29] – Sexy? – Yes. -性感 -对
[30:33] Good kisser? It looked like it yest… 是个接吻高手吗 看起来…
[30:34] OK, you’re making it weird. 这问得就有点奇怪了
[30:36] This is weird. 好奇怪
[30:37] – Was Wyatt a good kisser? – OK, OK. Yes. -怀亚特是接吻高手吗 -好啦 是啦
[30:43] I should probably talk to Jude. 我可能得去跟裘德谈谈
[30:47] Yeah, me too. 我也去
[30:48] Or we… we could just take him swimming. 要不咱们带他游泳
[31:10] Robots are people too. 机器人也是人
[31:13] Free all robots. 解放所有机器人
[31:16] See, it’s cool, right? 看吧 多有意思
[31:17] We were thinking of, like, a dystopian future-type theme. 我们就想可以搞个反乌托邦的未来主题
[31:20] And I read somewhere that robots are, like, the new vampires. 而且有文章说 机器人是新时代吸血鬼
[31:22] – So it’s super current. – I read that too. -超符合时代潮流的 -我也看到过
[31:27] Tia is going to flip when she hears you switched teams. 听到你要转队 蒂亚一定激动死
[31:30] It sucked having to pretend to be enemies. 假装跟你是敌人真是太扯了
[31:32] I mean, you’re not only my friend, but my boyfriend’s sister. 你不仅是我朋友 还是我男友姐妹
[31:36] And with everything you’ve been going through. 而且你目前的处境…
[31:39] What all have I been going through? 我目前处境怎么了
[31:41] Jesus told me about your birth mom being pregnant. 黑素斯说你亲生母亲怀孕了
[31:44] And that Brandon’s dad might be the father. 布兰登爸爸可能是孩子父亲
[31:46] And I just want you to know that I’m here for you. 我是想你知道 我就在这陪你
[31:52] You didn’t tell me Ana’s pregnant! 你没跟我说安娜怀孕了
[31:54] – Mom told me not to! – What’s going on? -妈妈不让我说的 -怎么回事
[31:56] Is Mike the father of Ana’s baby? 麦克是安娜孩子的父亲吗
[31:58] Who told you that? 谁跟你说的
[31:59] Hayley. I had to hear it from his girlfriend! 海莉 我竟然要从她女友那得知
[32:01] – You told me you didn’t tell anyone else. – So everyone knows? -你说你没跟别人说 -大家都知道了吗
[32:04] – Wait a minute. When did Jesus tell you this? – I… -等等 黑素斯什么时候告诉你的 -我
[32:08] When did you tell Mama? 你什么时候跟妈妈说的
[32:09] She told me not to tell you I told her first. 我先跟她说的 她不让我跟你说
[32:13] Well, as long as Jesus is sharing everybody’s secrets, 看来黑素斯也该跟大家分享一下秘密啊
[32:15] did he tell you the one about his tattoo? 他跟你们说刺青的事了吗
[32:18] What?! 什么
[32:23] Oh, my God. That is huge! When did you get that? 我的天 这么大 你什么时候刺的
[32:26] At the Mexican street festival. 墨西哥街市节上
[32:28] You got this at a street festival? 你在街市节上刺这种玩意
[32:29] Do you have any idea how lucky you are? 你知道你有多幸运不
[32:30] It could have gotten infected! 伤口有可能会感染
[32:31] – You could’ve gotten hepatitis… – They didn’t card you? -你有可能得肝炎 -没要求出示身份证吗
[32:34] The guy just took my money. That’s it. 他只管拿钱 就这样
[32:35] OK, who? Because this is a crime, Jesus. It’s a crime. Who? 他是谁 这可是犯罪 黑素斯 是谁
[32:39] Mom, it’s not like I got his card or anything. 妈妈 我又没看他身份证
[32:41] – You don’t even know his name?! – Honey. -你连他名字都不知道 -亲爱的
[32:42] That’s great. Please don’t “honey” me. 够了 别叫”亲爱的”打断我
[32:44] And please stop making me feel like 也别让我感觉
[32:45] I have to be the disciplinarian “dad” in this family. 我要在家中扮演严”父”的角色
[32:48] That is awfully heteronormative thinking. 你这是异性恋才会有的想法
[32:50] This is the time and place to have that conversation. 现在是时机谈这个了
[32:53] – So are we done, or…? – No! We are not! -说完了吗 -没有 没完
[32:56] Why would you do this?! 你为什么要这么做
[32:57] ‘Cause I wanted to show Hayley how much I liked her. 因为我想向海莉展示我有多爱她
[32:59] Honey, that is what jewelry is for! 宝贝 珠宝才是示爱的
[33:01] Where is Hayley, anyway? Hayley! 海莉人呢 海莉
[33:02] Mom, she’s probably hiding. I should go look for her. 妈 她可能躲起来了 我去找她
[33:04] – If I’m allowed. – Yes. You may go. -你同意的话 -好 你去吧
[33:08] – But we are far from done talking about this. – That’s rich. -但这事还没完呢 -你行了吧
[33:11] I discipline them just as much as you do. 我也常常管教他们
[33:13] Oh, yeah? How about asking one of them to lie? 是吗 那你还教他们骗人
[33:14] Listen, I am sorry. I should not have done that. 这我很抱歉 我不该这么做
[33:17] – OK. – I just didn’t want you to feel bad -好吧 -我不想你因为他先告诉我
[33:19] that he came to me first. 而感到难过
[33:20] You didn’t want me to be right. 你不希望我是对的
[33:21] You know why they come to you, Lena? 你知道他们为什么找你倾诉吗 莉娜
[33:22] – Because I’m the nice mom. – No, because you’re easy mom. -因为我人好 -因为你好说话
[33:24] Just because I don’t fly off the handle? 就因为我不爱发飙
[33:25] You don’t wanna be the bad guy. 你不想当坏人
[33:26] I don’t fly off the handle! 我没有发飙
[33:26] Why does anybody have to be the bad guy. 干嘛非要有人当坏人
[33:27] Someone has to lay down the law! That’s why. 要有人定下规矩 这就是原因
[33:29] That’s why they don’t come to you. 所以他们不爱找你倾诉
[33:30] Because you don’t parent them, 因为你不是以他们的父母身份
[33:31] you police them! 而是警察身份在谈话
[33:32] – Oh, that’s not fair! – I’m not saying all the time. -你这话说的 -又不是说总是这样
[33:34] I am just saying that sometimes, 我是说有时
[33:36] sometimes your anger can be intimid… 有时你的怒气很…
[33:39] OK, maybe not… 也许不是…
[33:41] Your intensity can be a little intimidating. 你的紧张会吓着人
[33:49] – So they’re scared of me? – They love you. -那他们怕我吗 -他们爱你
[33:51] But I intimidate them? 但我吓着他们了
[33:53] You are a powerful, passionate woman. 你是个强势 热情的女人
[33:55] – You intimidate me sometimes. – Oh, please, come on. -有时我都会被吓到 -不是吧
[33:57] It’s true. And it’s one of the things that I love about you. 真的 但这也是我爱你的地方
[34:00] How strong you are. 你这么坚强
[34:02] And maybe I am softer than I should be, at times. 也许有时我该强硬却不够强硬
[34:05] I don’t like conflict. You know that about me. 但我不喜欢冲突 你了解我的
[34:09] But if we want the kids to talk to us, 但要让孩子放心倾诉
[34:12] they have to feel heard. 得让他们感觉到我们在听
[34:15] You make them feel safe in so many ways, 很多方面你都让他们感觉安全
[34:17] so many ways I never could, 那是我所给不了的
[34:19] but they have to feel safe to talk to you too. 但还要让他们感觉找你倾诉很安全
[34:26] Well, somebody has to talk to Mariana. 得有人跟玛丽安娜谈谈
[34:28] And I’m sure that she wants you. 我相信她现在需要你
[34:30] Don’t do that. Don’t play the martyr. 别这样 别扮演殉道者
[34:33] They want both of us. 他们需要的是咱们两个
[34:39] Your parents must hate me. 你妈妈一定恨死我了
[34:42] They’re not your biggest fans right now. 她们现在是不太喜欢你
[34:45] Thanks to Mariana. 都怪玛丽安娜
[34:48] I never should’ve come. 我根本不该来
[34:53] I should’ve never gotten your name tattooed on me. 我根本不该刺你的名字
[34:55] I didn’t even want to. 我根本不想这样
[34:58] – Well, I didn’t make you. – I know. That’s the problem. -我又没逼你 -我知道 就是这问题
[35:03] I do things that I don’t wanna do when I’m with you. 跟你一起时 我会做自己不想做的事
[35:09] What are… What are you saying? 你 你什么意思
[35:11] I’m saying I… I think we should break up. 我是想说…咱们应该分手
[35:18] Fine. 没问题
[35:20] If that’s what you want. 如果你想的话
[35:24] And you can tell your sister 你可以告诉你姐妹
[35:25] and her stupid dance team to go to hell. 让她的傻舞团去死吧
[35:38] I bet you really love camping now. Huh? 我保证你现在一定很喜欢露营
[35:42] – Can we go home? – What, and leave paradise? Come on. -回家好吗 -离开这”天堂”吗
[35:50] Don’t cry. Honey, don’t cry. 不哭 宝贝 不哭
[35:55] I know it sucks being blindsided. 我知道被人蒙在鼓里不好受
[35:59] It’s just always something with Ana. 安娜总会搞出什么新花样
[36:02] And I feel like if I never started talking to her, 如果我当初不理她的话
[36:04] then none of this would’ve happened. 这一切就都不会发生
[36:06] – No, that’s not true. – Now we can’t get rid of her. -不 不是这样的 -现在想甩都甩不掉
[36:10] And, what, is, like, Mike gonna marry her? 难道麦克要娶她吗
[36:13] I highly doubt that. 这我可不信
[36:16] He’s just trying to help her get sober. 他只是在帮她戒酒
[36:18] Yeah, but what if she starts doing drugs again? 那要是她又开始吸毒了呢
[36:21] She can’t take care of a baby, Mom. Even with Mike’s help. 她不会照顾孩子 就算有麦克帮忙
[36:37] Thank you for letting me stay. 感谢你收留我
[36:39] Of course. Fresh squeezed and full of folic acid. 不谢 富含叶酸的鲜榨汁
[36:46] What’s wrong? 怎么了
[36:49] – I thought about what you said last night. – Ok. -你昨晚的话我想过了 -然后呢
[36:53] And I know you have the best intentions, but… 我知道你是好意 但
[36:56] …I can’t move in here with you. 我不能搬进来跟你一起住
[36:58] Why not? 为什么
[37:00] ‘Cause you’re not this baby’s father. 因为你不是这孩子的父亲
[37:03] So? 然后呢
[37:05] And we’re not… 你我也不是…
[37:07] We’re friends. 咱们是朋友
[37:09] That’s all I’m offering. 这就是我想给的呀
[37:12] Is friendship. And a hand. 给你友情 帮你一把
[37:15] Look, raising a kid is hard on your own. 你自己一个人抚养孩子可不容易
[37:19] Brandon’s got three parents and sometimes that’s not enough. 布兰登有三个抚养人 有时都还不够呢
[37:23] It’s just until the baby’s born. 就住到孩子出生
[37:25] And then you can get your own place and a full-time job. 然后你可以自己找个房子和全职工作
[37:31] No strings attached, of any kind. 没有任何附加条件
[37:38] – OK, on three. You ready? – Ready. -数到三 准备好了吗 -好了
[37:41] One, two, three! 一 二 三
[37:53] That was awesome! I want to do it again! 好爽 我想再来一次
[37:55] Yeah! After me! 等我跳了再说
[38:12] You should totally try the rope swing! 你们也来试试”秋千”吧
[38:14] – Ah! Maybe next time. – Look at that. -下次吧 -看看吧
[38:16] Fun, the good old-fashioned way. 还是用老式好玩的方式吧
[38:18] That’s what I’m talking about. 就得这样
[38:22] – Where’s Hayley? – She left. -海莉人呢 -她走了
[38:23] Don’t worry, her mom’ll be home when she gets back. 别担心 她妈妈会在家等她的
[38:26] – We also broke up. – What? -而且我们分手了 -什么
[38:29] Well, did she say anything about my dance team? 她说关于我舞团的事了吗
[38:31] Yeah, she said something about somewhere you could shove it. 她说让你的啥啥啥滚蛋吧
[38:33] Hey! Hey, can we please just get along. 你俩 能不能友好点
[38:36] Great. Now she knows our secret dystopian robot theme. 这下好了 她知道反乌托邦机器人主题了
[38:41] – Hey, come in! Family swim! – Oh, no, no, no. -快来 一家人一起游 -不 不要
[38:43] This suit is dry-clean only. 这套泳衣只能干洗
[38:46] – Wait, no! No! – Yes! -等等 不要 -来吧
[38:49] Here we go! 来吧
[38:53] Nice! 漂亮
[38:56] – All right, who’s next? – No! No pushing Moms. -下一个谁 -不行 不能推妈妈
[38:59] She’s right. 她说得对
[39:00] Only moms get to push moms. 只有妈妈能推妈妈
[39:07] Are you OK? 你没事吧
[39:12] – No! – Don’t you laugh! Guess who’s going in next? -不要 -你别笑 下一个就是你
[39:14] No! No! No! 不要啊
[39:19] Who wins? Me! I win! 谁赢了 我 我赢啦
[39:23] Watch out! 小心
[39:30] Sorry, Mom. 对不住了 妈妈
[39:35] Really? 不是吧
[39:42] It was her! 是她
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号