Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] I’d like Callie to spend one day a week with her father. 我希望凯丽可以和她父亲一周相聚一次
[00:09] I will see Robert, but I won’t see anyone else. 我会每周去见一次罗伯特 但其他人我不见
[00:12] There’s nothing that you can say that will make me forgive you. 你说什么我都不会原谅你了
[00:13] If you don’t forgive me, I’ll kill myself. 如果你不原谅我 我就自杀
[00:16] I’ve done everything I’m supposed to, 我能做的都做了
[00:17] they still won’t give me visitation. 他们还是不给我探视权
[00:19] Take this with you and you go up to the door and you knock. 拿着这个 去门那边 然后敲门 知道吗
[00:22] That’s a little over my budget. 有点超出我的预算了
[00:24] This bracelet just went on sale. Sixty percent off. 这条手链刚好特价 打四折
[00:26] Why don’t you just move in until the baby’s born? 孩子出生前你何不住进来
[00:29] You didn’t tell me Ana’s pregnant. 你没告诉过我安娜怀孕了
[00:31] Mom told me not to. 妈妈不让我说的
[00:31] She can’t take care of a baby, Mom. 她不会照顾孩子 妈妈
[00:33] Even with Mike’s help. 就算有麦克帮忙也不成
[00:35] I can’t believe you told your mom… again. 不敢相信你跟你妈坦白了 不止一次
[00:36] I can’t be friends with a little bitch that 我没办法跟一有事发生就回家告状的
[00:38] tells his mom every time something happens. 小贱人做朋友
[00:40] Idyllwild would like to offer you a full ride 爱德怀镇想邀请你全程参加
[00:43] to their summer music program. 他们今年的音乐夏令营
[00:44] It’s not gonna be some kind of crazy, 不会是那种疯疯癫癫
[00:46] drug-fueled, you know, trashing hotels kind of tour. 充斥着毒品 旅店乱七八糟的旅行
[00:49] We’ll set aside enough money 我们会留足够的钱
[00:50] to make sure we’re staying in motels. 确保能住汽车旅馆
[00:53] Oh, my God. That is huge. Why would you do this?! 天啊 这么大 你为什么要这么做
[00:56] ‘Cause I wanted to show Hayley how much I liked her. 因为我想向海莉展示我有多爱她
[00:59] Hayley, huh? 海莉是吧
[01:00] Sounds like a real heartbreaker. 一听就是个感情杀手
[01:02] Can it be removed? 可以除掉吗
[01:03] Well, luckily it’s just black ink. 很幸运 只是黑墨水
[01:05] – That’s the easiest to break down. – Break down? -这是最容易分解的 -分解
[01:07] We zap it with a laser and the body eventually absorbs the ink. 我们会用激光击碎它 身体最终会将其吸收
[01:10] Does the zap hurt? 击碎会不会很痛
[01:11] Did it hurt when you got it? 你纹的时候痛吗
[01:12] Hell, yeah. 挺疼的
[01:13] Unfortunately, it hurts more to get rid of it. 很不幸 消除它会更痛
[01:16] Feels like the snap of a hot rubber band against your skin. 好像很烫的橡皮筋打在你的皮肤上一样
[01:18] – How long does it take? – Five minutes. -要多久 -五分钟
[01:20] – That’s not bad. – Per session. -那还好啦 -一个阶段而已
[01:22] I’m guessing you’re looking at about ten. 我想你得用10个阶段才行
[01:25] – Ten? – Minimum. -10个吗 -至少是
[01:26] With seven weeks healing time in between. 期间要七周时间恢复
[01:27] Seven weeks to heal? 要七周时间恢复
[01:29] Is there scarring or risk of infection? 会留疤或者有什么感染的危险吗
[01:31] Not if he follows all the care instructions. 他只要照医嘱做就不会
[01:33] – Should we get started today? – Today? -我们要从今天开始吗 -今天吗
[01:35] Sure, why not? 当然 为什么不呢
[01:36] Please, Mom. Do I have to do this? 求你了 妈妈 我必须除掉它吗
[01:38] Do you want Hayley’s name on your body for the rest of your life? 你想要海莉的名字后半辈子一直印在你身上吗
[01:40] No. Can’t I just, like, cover it with a dragon? 不想 我能不能纹条龙给遮住
[01:44] Everything you do has consequences, Jesus. 你做什么都会有后果的 黑素斯
[01:46] I’m sorry that this one has to be painful. 很抱歉这次的后果就是要受罪
[01:48] Now is the time I need you to put on the glasses. 现在我要你戴上眼镜
[01:54] If you’ll just lie back. 躺下就好
[01:56] I need you to roll over onto your side. 翻身到你那侧
[02:00] All right. 挺好
[02:01] Just try and relax. 尝试放松哦
[02:03] Here we go. 来咯
[02:06] I know, right? 我了解 没事哒
[02:10] – Is it gone yet? – No, it takes months. -已经没了吗 -不 要几个月呢
[02:13] – And it’s torture. – Sounds like your relationship with Hayley. -真折磨人 -跟你和海莉谈恋爱差不多
[02:16] Yeah, but the tattoo will last longer. 恩 但纹身时间会更久呢
[02:18] You know, if you add a few extra 如果你再多纹几个字母的话
[02:20] letters you could turn it into “Epic Fail…y.” 可以把它变成”史诗之败”
[02:23] Ha-ha, very funny. I get it. 真逗 我知道了
[02:25] – OK? I’m an idiot. – You’re not an idiot. -好吧 我是二百五 -你不是二百五
[02:27] – That’s what everyone thinks. – That’s not true. -大家都这么想的 -不对
[02:29] Everyone stop teasing him. 大家别再闹他了
[02:31] Yeah, before we go around this table 是啊 不然我们就绕桌子一圈
[02:33] and call you out on all the mistakes you guys have made. 把你们犯的错事都一一数落一下
[02:37] So, uh, any idea when you guys 你们有没有决定
[02:40] might decide if I can go on tour this summer? 我今年夏天能不能去巡演
[02:42] Just the band really needs to know. 乐队真的需要知道结果啦
[02:44] Yes, we have actually decided. 是 我们其实已经决定了
[02:48] We’ve discussed it at great length with your father 我们跟你父亲仔细讨论过
[02:51] and we all agree that you can go. 我们都同意你去
[02:58] What? I can? 什么 我可以去吗
[03:00] Are you insane?! After all the dumb stuff he’s done? 你们疯了吗 他做了多少傻事呀
[03:03] He sold fake IDs at school! 他还在学校卖假身份证呢
[03:04] Hey, whoa, whoa, whoa. What are you doing? 你这是干嘛
[03:06] You really think that you can trust him to spend all summer 你们真的觉得可以相信他一整个夏天
[03:08] driving around in a van with 和一群在潜水酒吧和舞会混的孩子
[03:10] a bunch of kids playing dive bars and raves? 一起开厢车巡演吗
[03:12] There’s not gonna be any raves. What’s with the sabotage? 根本没有什么舞会 你破坏个什么劲
[03:15] Listen, we are well aware of the potential for misadventure here. 听着 我们很清楚有意外的潜在性
[03:19] Which is why we have conditions. 所以我们是有条件的
[03:25] What conditions? 什么条件
[04:08] They want to meet our parents? 他们想要见我们的父母吗
[04:09] Well, yeah. You know, just to, uh, get on the same page. 是 你懂的 就是想统一战线
[04:12] – About what? – About, like, uh… -做什么 -就是…
[04:15] you know, that we’ll be checking in a couple times a day. 每天要报到好几次
[04:19] And, uh, you know, that we have a plan. 还有…我们要有计划
[04:21] – Like an itinerary? – We’re not going on a cruise. -比如旅行日程吗 -我们又不是去猎艳
[04:25] Yeah. Plans change, depending on gigs that might come up. 是 计划会变的 要根据可能去的演奏会决定
[04:28] We won’t know in advance, where we’ll be every night. 我们没法提前知道我们每晚待在哪儿
[04:29] Yeah, no, no. I know. I know. 不 不 我知道的
[04:30] It’s more of like an overall, kind of general idea. 更像是一种全面的 大体的想法吧
[04:34] Uh, and there’s another thing. 还有一件事
[04:36] They want us to stay in motels. 他们想要我们住汽车旅馆
[04:39] But I did the math, 我算过了
[04:41] and, you know, if we all stay 我们如果呆在一间里
[04:42] in one room at one of those $99-a-night places, 99块钱一晚的旅店
[04:45] then it’s only $25 bucks each. 每人只要付25块钱就好
[04:47] Times 20 nights. 乘20晚
[04:48] Five Benjamins a person? No way. 一个人五百块 没门儿
[04:51] My buddy did a tour last summer, 我哥们儿去年巡演
[04:53] they always found somewhere to crash. 他们总是可以找到地方栖身的
[04:55] Look, it’s, it’s… non-negotiable. 这…没得商量啊
[04:58] My parents want us to stay in motels or they won’t let us go. 我家长要我们住汽车旅馆 否则就不让我们去
[05:02] Well… won’t let you go. 是不让你去吧
[05:06] What, like you’d go without me? 是怎样 没有我你们会去吗
[05:11] Jesus! What is that? 黑素斯 这是什么玩意儿
[05:13] It’s my bandage. 是我的绷带
[05:15] That is so gross. 恶心死了
[05:17] What’s your deal tonight? 你今晚又交易什么了
[05:18] – I don’t have a “Deal.” – Tell that to Brandon. -我没有”交易” -去跟布兰登讲
[05:20] Hey, look, I just don’t think 我只是觉得
[05:21] that he should be out on the road all summer. 他不应该整个夏天都在外面路上奔波
[05:22] You don’t think Mat should be out on the road all summer. 你是觉得麦特不应该整个夏天都在路上奔波吧
[05:25] – With all those groupies flashing their boobs in his face. – Shut up. -还有追星族的大胸在他眼前晃 -闭嘴
[05:28] And stop leaving your hazardous waste around. 别把你的这些有害废物乱扔
[05:30] It’s disgusting and rude. 很恶心 也很没品
[05:31] This is your fault. 这都是你的错
[05:33] You narc’ed to Moms about my tattoo. 你跟妈妈们告发我的纹身的
[05:34] Because I had to hear about Ana from Epic Fail-y. 因为我居然必须从”史诗之败”口中得知安娜的事
[05:37] Because you freaked the hell out any time I mention her. 因为每次我一提她 你就吓到不行
[05:39] Will you please throw that away? 你能把那玩意儿扔掉吗
[05:41] And I’m done freaking out about Ana 我早就不会被安娜吓到了
[05:42] because I’m never having a relationship with her. 因为我跟她从来都没有什么关系
[05:44] What about her baby? It’s gonna be our brother or our sister. 她的孩子呢 会成为我们的弟弟妹妹呢
[05:49] Have you thought about that? 这你想过吗
[06:01] So, how come Connor doesn’t come over anymore? 为什么康纳不再来玩了
[06:05] Um… I don’t know. 不知道
[06:09] We sort of had a fight. 我们有点小吵架
[06:11] About what? 吵什么
[06:12] Just stuff. 就一些事呗
[06:15] I don’t want to talk about it. 我不想聊这个
[06:17] That’s my line. 那是我的台词
[06:18] Yeah, well, you’re not the only one who gets to use it. 是 你不是唯一一个习惯这么说的
[06:20] Ouch. 心塞哇
[06:22] OK. Sorry I care. 好吧 很抱歉我关心了
[06:26] You know, I was thinking about tomorrow, 我在想明天
[06:29] when you go see Robert. 你去见罗伯特的时候
[06:31] What about it? 怎么了
[06:33] He said he just wants a relationship with you, right? 他说他只是想跟你有点关系 对吧
[06:36] I mean, if that’s all he wants, 如果他只是想要这样
[06:38] why can’t you just call him “dad,” or whatever. 为什么你就不能喊他”爸爸”或什么的
[06:41] You know, play along. 合作一下嘛
[06:43] See him once a week. 每周见他一次
[06:45] And then maybe he’ll back off. 之后他可能就缓和了
[06:47] I don’t think it’s that simple. 我觉得可没那么简单
[06:49] How do you know? 你怎么知道
[07:00] What’re you working on? 你在忙什么呢
[07:02] Oh, just these grant applications. 在忙这些经费申请
[07:04] If we don’t get our English API scores up, we won’t even qualify. 如果我们不把英语成绩提高 就没资格申请了
[07:08] I cannot believe Timothy… 真不敢相信蒂莫西
[07:09] Did I tell you Ana is living with Mike? 我跟你说安娜和麦克住到一起了吗
[07:13] I mean, he says it’s only temporary 他说只是临时的
[07:15] until she gets a job and finds her own place. 直到她找到工作和自己的居所为止
[07:17] But you know what I think? 但你知道我怎么想的吗
[07:18] I think that it’s Dani all over again. 我觉得又是重演了达妮的事
[07:20] Has he forgotten what Ana did? 他忘了安娜都做过什么吗
[07:23] I wonder what the hell his sponsor’s telling him. 我真想知道他的教父都对他说了什么
[07:26] I’d like to know. Seriously… 好想知道 真的
[07:28] Seriously, I am sick of talking about Mike. 真的 我都厌倦聊麦克了
[07:34] I’m sorry, I’m just… 对不起 我只是…
[07:37] Obsessed with every bad decision he makes. 迷恋于他做的每一个错误的决定
[07:41] That affects our children. 这会影响到我们的孩子们
[07:43] So we keep our kids safe and away from Ana. 所以我们要保护好孩子的安全 远离安娜
[07:45] That’s all we can do, or should do. 这是我们能做的 也是该做的
[07:48] We don’t want to add Mike’s problems to our plate. 我们可不想把麦克的麻烦转嫁到我们自己身上
[07:50] We already have enough stress as it is. 我们已经够多压力了
[07:51] I’m sorry, love. You were talking about Timothy? 对不起 亲爱的 你是在说蒂莫西吧
[07:54] No, just… You know what, 没 只是…
[07:55] – I’m tired. – The grant. I’m all ears, love. -我累了 -经费的事 我都听着呢
[07:57] Let’s go to sleep. 我们睡吧
[08:02] Good night. 晚安
[08:08] – Love you. – I love you, too. -爱你 -我也爱你
[08:25] Can I help you find something? 我能帮你找什么吗
[08:27] Uh, no thanks. I’m just looking. 不了 谢谢 我只是看看
[08:28] For…? 看什么
[08:30] Uh, a gift for a girl. 给一个女孩子的礼物
[08:33] Uh, my sister. She’s 14. 我妹妹 14岁
[08:35] What’s she into? 她喜欢什么
[08:37] I’m not sure, … 我不确定…
[08:39] …clothes, Emo, horses. 衣服 情绪摇滚 骑马
[08:42] You must be close. 你俩肯定很亲
[08:44] No, we didn’t… We don’t live together. 不 我们…不住一起
[08:50] Wow, those are perfect. 这太美了
[08:52] I’ll ring you up over here. 我这边给你结账
[08:55] Ten dollars. 10块钱
[09:00] Nice bracelet. Did you get that here? 手链很漂亮 你是这里买的吗
[09:02] Uh, my brother did, I think. 我弟弟买的
[09:04] It was a Christmas present. 是圣诞礼物
[09:06] I remember him. 我记得他
[09:08] You were here around then too. 你那时候也在
[09:09] You bought a little toy? 你买了个小玩具是吧
[09:11] Yeah. Good memory. 是 记性真好
[09:15] I hope your sister likes them. 我希望你妹妹会喜欢
[09:17] Me, too. Thanks. 我也希望是 谢啦
[09:30] I could have got that. 我自己可以拿的
[09:31] It’s OK. 没关系的
[09:33] You’re the pregnant one. I should be waiting on you. 你是孕妇 应该我伺候你才是
[09:35] Well that is the least I can do. 这是我仅能做的事了
[09:37] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[09:39] So, I’ll pick you up this afternoon, 那我今天下午去接你
[09:42] take you to your doctor’s appointment. 去赴医生的约诊
[09:43] You don’t have to drive me. 你不用开车送我的
[09:45] I want to. 我想要送
[09:50] I was thinking of calling her Isabella. 我想给她起名字叫伊莎贝拉
[09:55] What do you think? 你觉得呢
[09:59] I think that’s a beautiful name. 我觉得名字美极了
[10:15] Hey, Brian. 你好 布莱恩
[10:18] I’m Stef Adams-Foster. 我是史戴菲·亚当斯·福斯特
[10:20] We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. 几个月前麦克90天戒酒会时我们见过
[10:24] The first one. 第一个发言的
[10:26] Right. You’re the ex-wife. 知道了 你是前妻嘛
[10:28] Yeah. 是
[10:29] And you are his sponsor, yes? 你是他教父 对吧
[10:41] Hey, I was looking for you. 我在找你呢
[10:43] – You were? – Yeah, uh, -是吗 -恩
[10:45] can we switch lab partners? 我们可以换实验伙伴吗
[10:50] It’s just, uh, Daria asked me to be her partner, so… 是…达莉亚要我做她的伙伴的 所以…
[10:57] Yeah. Uh, it’s cool. 好 没事的
[11:06] – Oh, uh, Jude? – Yeah. -裘德 -怎么了
[11:08] The potato? 土豆
[11:11] Taylor has yours. 泰勒有你的那份
[11:19] Sucks getting sexiled. 被性流放好不爽
[11:23] “Sexiled?” “性流放”
[11:24] When your friend leaves you hangin’ for their new boo. 就是你的朋友离开你和新的伴儿玩去了
[11:28] When did they become… boos? 他们什么时候变成…伴了
[11:31] Like, five minutes ago. 好像 五分钟以前吧
[11:33] But if you ask Daria, they’re “OTP.” 但如果你问达莉亚的话 他们就是”天生一对”
[11:37] But, hey, I’m down with being partners if you are? 但如果你可以的话 我很愿意做你的伙伴
[11:41] Yeah… totally down. 恩 当然愿意啦
[11:50] – We just have to take everything out. – Yeah. -我们只要把所有东西都拿出来 -是
[11:54] You ready for the Algebra midterm? 你准备好代数期中考试了吗
[11:56] Yeah. No. 恩 还没
[11:58] – Why? – Coach wanted me to ask. -怎么了 -教练让我问的
[12:01] He’s trying to make sure the 他想确认一下
[12:02] star of the team doesn’t go on academic probation. 摔跤队之星不用被留校察看
[12:04] “Star of the team.” “摔跤队之星”
[12:06] Never been a fan of false modesty, Foster. 姐不稀罕这种假谦虚 福斯特
[12:09] Well I’ve been studying… a little. 我有在学…一点点习
[12:13] I will because I broke up with Hayley. 我会学习的 因为我跟海莉分了
[12:18] – You broke up with her? – Yeah. -你跟她分了吗 -是
[12:21] So now I’ll be completely focused on the midterm, I swear. 所以现在我保证全身心投入到期中考试了
[12:24] Well, you should probably get a tutor. 那你可能需要个家教咯
[12:26] Yeah. That’s a good idea. 是 好主意
[12:28] Could you tell Coach that I won’t let the team down? 你能告诉教练吗 我不会让队里失望的
[12:31] I promise. 我保证
[12:40] Hey, Jude! Come here. 裘德 过来
[12:45] Oh, my God, Taylor was just telling us 天呐 泰勒正在给我们讲
[12:47] how funny you were in science class today. 你今天科学课上多好玩呢
[12:50] Sit. Come have lunch with us. 坐吧 跟我们一起吃午餐
[12:56] Ok. 好
[13:00] Did you guys get your bulb lit? 你们的灯泡亮了吗
[13:01] Uh, yeah. Creepy to think 是 想想法式薯条
[13:03] there’s electricity in your french fries. 是有电的 还挺吓人的
[13:07] So, who’s dying to see Bright Lights? 谁迫不及待想去看电影《灯红酒绿》啦
[13:10] We read the book last summer and we are totally obsessed. 我们去年读了那本书 超迷的
[13:14] What’s the movie about? 电影是说什么的
[13:15] It’s a chick flick. 言情片
[13:16] Hey, why don’t we all go see it tonight as a group? 我们不如今晚组团一起去看吧
[13:21] Yeah, sure. Sounds good. 好 当然 听起来不错
[13:22] Yeah. 好
[13:23] Uh, I have to make sure I can. 我得确认一下能不能去
[13:26] There’s a 7:00 and my mom can totally drive us. 七点钟有一场 我妈可以载我们去
[13:29] Here, just put your number in my phone. 给 把你电话输到我手机里吧
[13:36] Awesome. 太好了
[13:38] We have to go to the bathroom before class. 我们必须课前去趟洗手间
[13:40] I guess I have to pee. 我想我得小个便
[13:43] See you later. 一会儿见
[13:49] If you want, I can… 如果你想的话 我可以…
[13:51] …I can say my moms won’t let me go. 我可以说我妈妈不让我去
[13:53] No. No, it’s fine. I don’t mind if you go. 不 没事 我不介意你去
[13:58] So is Daria your girlfriend? 那达莉亚是你女朋友吗
[14:01] I guess. 算是吧
[14:03] Yeah. 嗯
[14:04] I didn’t know you… liked her. 我不知道你会…喜欢她
[14:08] Well, she’s hot. 她很辣啊
[14:10] Uh… do you like Taylor? 你喜欢泰勒吗
[14:13] Yeah. She’s nice. 是 她很好
[14:19] We’re probably gonna be the only dudes in the movie theater. 我俩可能是电影院里唯独的两个男人
[14:22] Yeah, probably. 是 可能吧
[14:33] Hey, brainiac. Lunch? 勤奋的小机灵 吃午饭吗
[14:36] How about… Yo shorty, wanna eat? 换一句…小矮子 想吃饭吗
[14:40] I can’t. I’m having lunch with Tia. 不行 我要和蒂亚吃午饭
[14:42] We’ve gotta talk about dance team auditions. 我们要聊舞团选人的事
[14:44] Aw, come on. There’s a… 别这样 我…
[14:46] There’s a half PB&J in it for you. 还有一半花生黄油和果酱三明治给你呢
[14:48] The organic kind where the 有机的哦
[14:49] peanuts were sung to every night by the farmers. 花生每晚都会接受农民伯伯的歌声呦
[14:52] OK, look, 好 听着
[14:54] I know you don’t think that 我知道你觉得
[14:55] my dance team is as important as your band, 我的舞团不如你的乐队重要
[14:57] but I have to have something 但你整个夏天巡演的时候
[14:57] to do all summer while you’re off on tour. 我必须得找些事情做
[15:00] OK. Um… 好吧
[15:03] Sorry, I… 抱歉 我…
[15:05] But I’ll see you later tonight after practice? 但今晚练习过后我可以见你吗
[15:08] I don’t know. I have to study. 不知道 我得学习呢
[15:10] Midterms are coming up and 期中要到了
[15:11] I’ve got tons of coding to do for STEM Club. 科技数学俱乐部有很多编程要做
[15:15] Is everything cool with us? 我们之间没什么事吧
[15:17] I’m just really busy. 我只是真的很忙
[15:20] What does that mean? Busy, like, tonight or… 什么意思 忙 是今晚还是…
[15:22] I just don’t think that I have time for a relationship right now. 我只是觉得我现在没功夫谈恋爱
[15:36] So, um… 所以…
[15:37] Can we talk about this later? 我们可以过后再谈这个事吗
[15:40] Tia’s waiting on me. 蒂亚正等着我呢
[15:49] You talked to my sponsor? 你跟我教父谈来着吗
[15:50] Do you know how inappropriate that was?! 你知道这种行为多不合适吗
[15:52] As inappropriate as your relationship with Ana? 就像你跟安娜的关系一样不合适吗
[15:54] What? That’s none of your business! 什么 这跟你没关系
[15:56] And none of your sponsor’s either, apparently. 显然跟你教父也没关系
[15:58] You had no right, Stef. 你没有权利这样做 史戴菲
[16:00] What, to tell him about Ana? 做什么 跟他说安娜的事吗
[16:01] He had no idea who she was. 他根本不知道她是谁
[16:02] It was an invasion of my privacy and the program. 这侵犯了我的隐私和程序
[16:04] The program? You’re not working the program, Mike. 程序 你没有遵守程序 麦克
[16:05] You’re not even being honest with your own sponsor. 你甚至都没有跟你教父坦白
[16:06] You don’t get to take my inventory. 你不能不分青红皂白
[16:08] No, but I do get to protect my children. 是 但我要保护我的孩子们
[16:10] From the woman who abused them 远离那个虐待他们
[16:11] and then wormed her way back into their lives. 然后慢慢潜入他们生活的那个女人
[16:13] – She’s not that person anymore. – And took advantage of them. -她不再是那样的人 -然后利用他们
[16:15] Just like she’s taking advantage of you. 就像她利用你一样
[16:17] Because you’re so afraid that you 因为你太害怕
[16:18] can’t save yourself without saving someone else. 你不救别人就没法救你自己了
[16:20] You don’t what the hell you’re talking about! 你不知道自己究竟在说什么吧
[16:21] She almost destroyed your life, Mike! 她差点毁了你的生活 麦克
[16:23] Maybe that’s what you want. Maybe you want to self-destruct. 可能正是你想要的吧 可能你就想自我毁灭吧
[16:25] Maybe that’s easier than staying sober. 可能这样更容易保持不醉酒吧
[16:27] Shut up. You can steamroll over 闭嘴 你可以压倒你生活中所有人
[16:28] everybody in your life, but not me. 但除了我
[16:30] So why don’t you mind your own business 所以你干嘛不管好自己的事
[16:32] and get the hell out of my life. 从我的生活中滚出去
[16:33] You got that? 听懂了吗
[16:52] Hello? 你好
[16:53] Hey, uh, it’s me. 是我
[16:54] I got hung up. I’m on my way. 我遇到点事 在路上咯
[16:55] It’s OK. I’ll call the doctor. 没事 我会打给医生的
[16:57] – I’m sure we can reschedule. – I’m really sorry. -肯定可以再安排的 -真对不起
[17:03] Do we need anything from the store for dinner? 我们需要从店里买点什么做晚饭吗
[17:05] No. We’re fine. 不 没事的
[17:07] Don’t rush. 别着急
[17:09] I’ll see you soon. 一会儿见
[17:14] Sorry. 抱歉
[17:22] So where’s he taking you? 那他带你去哪
[17:24] Don’t know. Don’t care. 不知道 不关心
[17:26] You just have to spend a few hours with the man. 你只要跟这个男的待几小时
[17:28] Yeah, a few awful awkward hours. 是 超可怕超尴尬的几小时
[17:31] Cut him a break. He just wants to see his kid. 给他一次机会吧 他只是想看看他的孩子
[17:37] So, um, have you heard anything about Tasha? 你有听说塔莎的什么事吗
[17:40] I get my first supervised visit on Saturday. 我这周六获得了第一次受监督探访的机会
[17:42] What? Why didn’t you tell me? 什么 你为什么没告诉我
[17:45] I don’t wanna jinx it. 我不想搞砸嘛
[17:48] Aren’t you excited? 你不兴奋吗
[17:50] Yeah, but… last time I seen her… 是 但…我上次见到她…
[17:53] She won’t remember that. 她不会记得的
[17:54] What if she remembers being scared 他要是记得有害怕怎么办
[17:56] ’cause some stranger took her? 因为有个陌生人把她带走了
[17:58] You’re not a stranger. You’re her mother. 你不是陌生人 你是她母亲
[18:00] At some level she’s gotta feel that connection. 某种程度上 她会感受到这种联系的
[18:08] Do your moms know you’re here? 你妈妈们知道你来这里吗
[18:11] No. 不知道
[18:13] They don’t want you to see me unsupervised. 他们不想在没人监督的情况下让你见到我
[18:19] I’m not really here to see you. 我其实不是真要来看你
[18:21] I mean, I came here because 我来这是因为
[18:25] the baby is my… 这个宝宝是我的…
[18:28] – …is gonna be my… – Sister. -会是我的… -妹妹
[18:34] It’s a girl. 是个女孩
[18:38] I just… 我只是…
[18:41] I don’t want her… 我不想她…
[18:44] to go through what we did. 经历我们所经历的
[18:51] I don’t want her to feel like she isn’t enough. 我不想她感到无能为力
[18:55] And to spend her whole life 让她一辈子
[18:57] scared that people are gonna leave her. 害怕别人会离开自己
[19:05] And I just don’t think that you can be a mother. 我觉得你不是当妈妈的料
[19:08] I don’t think that you can take care of a baby. 你根本不会照顾孩子
[19:13] And maybe… Maybe you can’t help it, but… 也许 你自己也无能为力 但…
[19:20] I don’t want another little girl to get hurt… 我不想再有孩子像我一样…
[19:23] …like I did. 受到伤害
[19:37] – Hot date? – No. -佳人有约 -不是
[19:40] Connor and I are going to a movie with some girls. 康纳和我还有两个女同学去看电影
[19:42] As a group. 几个人一起
[19:44] As a group? 几个人吗
[19:47] That’s what people tell their parents 那是瞒家长
[19:48] when they don’t want them to know what they’re really doing. 不想告诉家长真相的说词
[19:51] – What are we really doing? – “Going to the movies.” -真相是什么 -“看电影”
[19:54] A dark place you can do things with a girl 黑暗一片 和女孩一起
[19:55] that you can’t do in the light. 可以做些不敢光天化日之下做的事
[19:58] Hooking up? 亲热呀
[20:02] Here. Walk into this. 来 从这走过来
[20:04] Why? 为什么
[20:05] Girls love a guy who smells good. 女孩子都喜欢有香气的男孩子
[20:12] – Hi, Mrs. Adams-Foster. – Emma, hi. -你好 亚当斯·福斯特夫人 -好 艾玛
[20:15] What are you… Are you here for… 你…是来找…
[20:17] Me. Hey. 我 好啊
[20:20] OK. Are you two…? 你们俩…
[20:22] No. 不是
[20:23] She’s tutoring me. 她来辅导我功课
[20:24] Oh, good! 好极了
[20:26] Great, actually. It’s nice to see you, Emma. 真棒 好高兴见到你 艾玛
[20:28] Wanna get started? Go up? 开始吧 上楼吧
[20:29] Why don’t you two use the dining room? 不如你俩在餐室学吧
[20:32] Sounds good. 那好
[20:35] Mm. You smell awfully nice. 你身上好香啊
[20:37] I just showered. 刚洗过澡
[20:46] Hello. Come on in. 你好 进来吧
[20:50] Hey, Callie? Robert’s here. 凯丽 罗伯特来了
[20:52] You have a beautiful home. 你家真美
[20:55] We like it. So does Callie. 我们很喜欢 凯丽也是
[21:02] You look nice. 你今天好漂亮
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:05] So, have her home by, uh, what, ten? 那大概 十点 送她回来
[21:08] Sounds good. 好的
[21:09] Do you need a sweater, honey? 要穿件毛衣吗 宝贝
[21:10] No, it’s OK. 不 不用了
[21:12] I’ll see you soon. 再见
[21:13] – I love you. – Love you. -爱你哦 -爱你
[21:15] Bye. 拜
[21:23] Thanks. 谢谢
[21:37] Don’t forget to apply the distributive property. 别忘了用乘法分配律算
[21:40] OK. Then multiply. 然后再乘
[21:42] And express as a rational function. 然后用有理函数表达
[21:47] Boom! 就行了
[21:52] You got it. 你明白了
[21:53] You’re the only one who gets me to understand this crap. 你是唯一能让我搞懂这破玩意的人
[21:56] “F times “G” times “X”? “F”乘”G”乘”X”
[21:58] Without you, it looks like somebody barfed up alphabet soup. 没有你 我还以为有人把字母汤吐了呢
[22:02] Thanks for doing this. 谢谢你来辅导我
[22:04] Yeah, just takin’ one for the team. 为了团队牺牲一下
[22:06] So… You’re miserable? 你过得很不好吗
[22:08] Completely. 一点都不好
[22:11] I’m really sorry. 我很抱歉
[22:13] For what? 道什么歉
[22:15] I should’ve been honest about hooking up with Hayley. 我当时应该对你坦白约会海莉的事
[22:17] I mean, technically we were broken up… 严格来讲 咱俩那会儿已经分手了
[22:20] So “technically” this doesn’t sound like a real apology. 严格来讲 你这不像是道歉啊
[22:23] It is. Last few months, I made some stupid decisions. 是的 这几个月 我做了些愚蠢的事
[22:27] Really stupid decisions. 真的好蠢
[22:28] It’s OK. 没事的
[22:30] I forgive you. 我原谅你
[22:32] And… I’ve missed you. 我一直在想你
[22:36] I miss you, too. 我也想你
[22:40] Wh… What’re you doing? 你干什么
[22:42] You need to get a new tutor. 你另请高明吧
[22:43] – Wait! – Maybe a guy. -等等 -最好找个男生
[22:44] No, no. I need you. 不 不 我需要你
[22:46] We can be friends, I swear. 咱们可以当朋友 我发誓
[22:47] Look! I’ll prove it to you. 你看 我证明给你看
[22:55] That picture there was taken with a Hasselblad. 那张照片就是用哈苏相机拍的
[22:58] It has that… that, like, 是那种…
[22:59] look-down-style viewing screen, you know, 朝下看的那种取景器
[23:01] and a hand crank to advance the film. 用手摇柄增强胶卷效果
[23:03] You ever shot with film? 你有用胶卷拍过照
[23:05] No, just digital. 没有 只用过数码
[23:07] I’d like to, it just costs too much to develop. 我也想 但洗照片太贵了
[23:10] Well, you could always set up your own dark room, 你可以自己建个暗室啊
[23:11] learn how to develop yourself. 学着洗照片
[23:13] Yeah well, there’s, uh… 这个嘛…
[23:14] …there’s not really a lot of extra space where I live, so… 我住的地方没什么多余的空间
[23:19] Well, anyway, the Hasselblad is responsible 总之 只有哈苏
[23:23] for that beautiful blur you see in the photograph. 能照出那么美的朦胧境界
[23:25] They call it “bokeh.” 这叫”焦外成像”
[23:27] You can’t get that kind of effect with a digital camera really. 你用数码相机照不出这种效果
[23:33] How do you know so much about photography? 你怎么对摄影这么了解
[23:36] Well, it’s, uh… 这个…
[23:37] It’s always been a hobby that I share with Sophia. 是我和索菲娅共同的爱好
[23:40] You know, actually, you both have a better eye than I do. 其实 你俩的眼光比我的高多了
[23:47] How’s she doing? 她还好吗
[23:52] Well, her doctors think it’s some kind of 医生诊断说
[23:57] personality disorder. 她是性格紊乱
[24:00] I’m not entirely sure what that means, to be honest with you. 说实话 我不是很清楚这是什么意思
[24:05] She’s on medication, 她还在吃药
[24:06] which is helping. 有些帮助
[24:08] But they want her to stay at the treatment center 医生希望她能在治疗中心
[24:10] a little while longer, 多住一段时间
[24:11] just so they can… 就能…
[24:13] …you know, keep an eye on her. 照看她了
[24:17] I’m really sorry I didn’t realize how sad she was. 我真的很抱歉 我没想到她那么伤心
[24:24] We didn’t either, and we’re her parents. 我们也没想到 我们还是她的父母呢
[24:30] I got her a gift. 我给她买了礼物
[24:34] A pair of hair pins with horses on them. 一对有小马装饰的发夹
[24:36] I don’t know if she’ll like it. 不知道她会不会喜欢
[24:37] Are you kidding me? She’ll love them. 开玩笑 她一定很喜欢
[24:39] Especially since they’re from you. 尤其这是你的礼物
[24:41] Thank you. 谢谢
[24:46] What, are you not a fan of cilantro? 你不喜欢吃芫荽叶吗
[24:48] Yeah, I don’t really like it. 不是很喜欢
[24:50] – It kind of tastes like… – Soap? -味道就跟… -肥皂
[24:59] Hold on. 等一下
[25:00] You think that showing me 你以为让我看
[25:02] you got the name of the girl who you hooked up with 半个身上一大块刺青
[25:04] a hot minute after we broke up, 还是在咱们刚分手没多久
[25:06] tattooed over half your torso, 你立马去亲热的那女孩的名字
[25:07] is proof that we can be friends? 就能证明咱们可以做朋友了吗
[25:09] Because… knowing you did something that stupid means that 因为 知道了你做过这么愚蠢的事情
[25:13] I won’t ever be attracted to you again. 就意味着你再也不会吸引我了
[25:15] And if you know that 如果你知道
[25:16] I won’t ever be attracted to you again, then… 我再也不会被你吸引
[25:18] …you won’t try to get back together with me? 你就不会企图跟我和好了
[25:21] – Yes. – That is some strange logic. -没错 -好曲折的逻辑啊
[25:23] But it kind of makes sense, right? 但还说得通吧
[25:25] Well, I definitely never want to see you shirtless ever again. 我一定不想再看你扒光衣服了
[25:27] Please, Emma. Wrestling’s all I have. 求你了 艾玛 摔跤队是我仅剩的东西了
[25:29] Everything else I screw up. 其它的都被我搞砸了
[25:31] If I fail Algebra 如果代数再挂了的话
[25:32] I’ll just be a loser with a stupid tattoo. 我就真成了有个傻缺纹身的废物了
[25:38] – OK. – I’m getting the tattoo removed, though. -行了 -不过纹身就要去掉了
[25:41] Jesus, just quit while you’re ahead. 黑素斯 我认输了 你就打住吧
[25:48] I never get to order this. 我从没机会点这个吃
[25:49] Jill and Sophia are always insisting on something chocolate. 吉尔和索菲娅总会点巧克力之类的
[25:52] No, chocolate is too obvious. 才不要 巧克力太简单了
[25:54] Cheers to that. 为此欢呼吧
[25:59] So… have you ever seen 你看过…
[26:02] the “Ashes and Snow” exhibit? “尘与雪”的展览吗
[26:05] No, I’ve never heard of it. 没 没听说过
[26:08] They’re these unbelievable photographs 是个超棒的摄影展
[26:10] of humans and animals in nature. 关于自然界的人类和动物
[26:12] I mean, they’re.. There’s just no words that describe it. 简直…无法用言语形容
[26:14] It’s… It is breathtaking. 让人叹为观止
[26:17] Wow, I’d love to see it. 好像去看看
[26:19] Well, It’s in La Jolla right now. It closes this weekend, 现在正在拉荷亚展览 这周末就结束了
[26:22] but if you’re interested and willing, 如果你有兴趣的话 你要愿意
[26:25] you know, maybe we could drive up for the day on Sunday. 咱们周日就开车去看看
[26:29] I mean, it’s… You know, it’s not a… 这个… 你知道 这不是…
[26:31] – Court-mandated? – Yeah. It’s elective, as they say. -法院授权的 -是的 随性而至嘛
[26:37] I’ll ask Stef and Lena. 我会问问史戴菲和莉娜的
[26:40] Right. 好的
[26:44] You know, you don’t have to get custody of me to hang out. 你其实不必非要有抚养权 就可以陪我
[26:48] If what you want is a relationship, 如果你想要父女关系的话
[26:50] we can have that, even if I get adopted by the Fosters. 也没问题 就算我还是福斯特的养女
[26:54] I don’t just want to hang out, Callie. 我不只想陪陪你 凯丽
[26:59] I want to be your dad. 我想做你爸爸
[26:59] Well, you are my dad. Genetically. 从基因上讲 你就是我爸爸
[27:02] That’s not gonna change if I get adopted. 就算我被领养 也不会改变这一点
[27:04] I guess I mean, parent. I want to be your parent. 我是想说 监护人 我想做你的父亲
[27:07] And what about Jude? 那裘德呢
[27:09] You think it’s OK to separate us because you want to “parent” me? 你觉得把我俩分开好吗 就因为你想监护我
[27:11] No, look, that’s not what I want. 不 这不是我想要的
[27:13] But that’s what would happen. 但一切就会是这个样子
[27:14] Jude can come over whenever he wants. 裘德什么时候想来都可以
[27:16] I mean, he can have his own room. 他可以有他自己的屋子
[27:17] That’s not what I want. Does that not matter to you at all? 这不是我想要的 你觉得这不重要吗
[27:21] Callie, if I had known about you earlier, 凯丽 如果我早些时候发现你
[27:23] – I would have adopted him. – Well, it’s too late. -我一定也领养他 -已经晚了
[27:25] That’s because Jude’s dad couldn’t take care of him or you. 那是因为裘德爸爸无法照顾好他 或者你
[27:29] But I can. 但我可以
[27:29] Why? Because we both hate cilantro and you’re rich? 为什么 因为我也讨厌芫荽叶 并且你钱多吗
[27:37] Drive me home, please? 带我回家吧
[27:39] And I’ll pass on Sunday. 周日我也不去了
[27:51] – Where should we sit? – Wherever you want. -咱们坐哪 -随便你
[27:55] Oh, actually… Why don’t we sit in the back? 不如坐后面吧
[27:59] Or we could just sit right there. 要不就坐那边
[28:04] Yeah, but if people are talking during the movie, 要是电影开演时旁边有人说话
[28:07] it’s quieter in the back. 后面比那安静多了
[28:09] – Connor? – Yeah. Yeah, it’s cool. -康纳 -好 没问题
[28:14] Yeah, I… Yeah. 我 好的
[28:17] Cool. 棒
[28:27] – She has to sit on the aisle. – Claustrophobic. -她要坐在走廊 -幽闭恐惧症
[28:30] No, you’re not. She has a small bladder. 不 才不呢 她是膀胱太小了
[28:34] Taylor! 泰勒
[28:36] I just drink a lot of liquids. 我刚喝了很多饮料
[28:39] It’s good for you. 这样对你好
[28:46] Sorry, if they start making out 抱歉 如果他们开始亲热
[28:48] it’ll be really weird sitting right next to them. 坐在他们旁边会很别扭
[28:51] Thanks. It won’t be weird for me at all. 谢了 我可一点都不别扭
[29:08] 艾瑞克·亨布尔 爱德怀镇来访
[29:11] 布兰登 你有没有再考虑一下爱德怀镇的事 他们不会给你留太久位子的 我很高兴和你一起演奏 请回复 艾瑞克
[29:22] Hey. No band practice tonight? 嘿 今晚乐队不练习吗
[29:24] Oh, later. 待会儿的
[29:26] Looking for jobs to pay for stupid motel rooms. 在找工作来付那愚蠢的汽车旅馆费用
[29:30] I bet you won’t think clean sheets and warm showers 我保证 在路上看到干净的床单和暖和的毛巾
[29:32] – are so stupid on the road. – If I’m on the road. -你就不会觉得蠢了 -前提是我能去的话
[29:35] I don’t know how I’m gonna make two grand before summer. 不知道暑假前怎么挣够2000块
[29:37] What, I thought you guys were splitting it? 什么 我以为你们是各付各的
[29:39] Oh, yeah, you thought. But… 没错 你是这么以为的 只是…
[29:41] the rest of the band doesn’t have to listen to what you say. 乐队其他人不用听你的话
[29:44] And their parents don’t care where they stay. 他们家长也不在乎他们住哪儿
[29:47] They trust them. 信任他们
[29:49] We are trusting you by saying yes, Brandon. 我们同意就是信任你了 布兰登
[29:51] OK, but with all these conditions that I’m never gonna be able to meet, 好 但是还提了一堆我没法做到的条件
[29:55] it’s like, why bother? It’s not a yes, it’s a backdoor “No.” 这又何必呢 这不是同意 是换一种方式拒绝
[29:59] Does Dad care where we stay? 老爸在乎我们住哪儿吗
[30:01] Your dad and I are on the same page. 你爸跟我步调一致
[30:03] – Yeah, your page. – OK, listen to me. -是 你的步调 -好 听我说
[30:05] If the band wants to go on the road… 如果乐队想要上路
[30:08] Then they will go on tour without me. 他们会撇下我去巡演
[30:28] we need to talk. 我们需要谈谈
[30:30] I am sorry that I went to your sponsor. 不好意思我见了你的教父
[30:33] I admit that I over-stepped. 我承认我越界了
[30:34] But I have been very worried about you, Mike. 可我很担心你 麦克
[30:37] And you know we have a son together, 你知道我们有个儿子的
[30:39] so maybe we can get together for a cup of coffee this weekend. 这周末我们可以一起坐坐喝杯咖啡
[30:43] ‘Cause I love you. 因为我爱你
[30:46] Can you think of a better reason? I can’t. 你能想个更好的理由吗 我是没辙了
[30:51] I’ll let you go if you can look me in the eye 要是你现在敢直视我
[30:54] and tell me that you don’t feel what I feel. 告诉我你没有感受到我所感受的 我就放你走
[30:59] Tom, it’s… It’s too much. 汤姆 这太过了
[31:04] I know you want this, Kendra. 我知道你想这样 肯德拉
[31:05] I can see it in your eyes. 你都写在脸上了
[32:14] All right, let’s call it. 好吧 歇了吧
[32:18] Why were you coming in so late on that pre-chorus? 你合唱前为什么进晚了
[32:21] It was close enough. 够接近了
[32:22] You’re the one always harping on timing. 是你一直喋喋不休地讲求时间点的
[32:24] I’ll fix it next time. 下次我会改好的
[32:33] So what should we do tonight? 那今晚我们干嘛
[32:37] Go out? Stay in? 出去 待这里
[32:39] You don’t think your moms will come in here will they? 你妈妈们不会进来的吧
[32:43] No. 不会
[32:46] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[32:50] There’s nothing to talk about. Right? 没什么好谈的吧
[32:53] You’ll go on tour with or without me. 有我没我你们都会去巡演
[32:57] What do you expect us to do? 那你想我们怎样
[32:59] Nothing. 不怎样
[33:01] But, you know, if I can’t go, 不过 如果我不能去
[33:02] what, are you just gonna play my songs? 你们是不是要表演我的那些歌呢
[33:05] – They’re our songs. – That I wrote. -是我们的歌 -我写的
[33:08] I mean, who’s gonna do the harmonies, Jasper? 那谁负责和声呢 贾斯珀吗
[33:10] Hey, we were a band before you. 你没加入之前乐队就有了
[33:14] Not a very good one. 水平渣的乐队
[33:18] Ego much? 任性够了吗
[33:21] I just mean that you’re better with me. 我只是说 你跟我在一起会更好
[33:26] No one’s denying that, Brandon, but… 没人否定这一点 布兰登 但…
[33:28] That’s rock and roll, I guess. Every man for himself, right? 我想这就是摇滚 人各为己 对吧
[33:30] OK, look… 好 听着…
[33:33] We all know you’re a huge part of this band. 我们都清楚你在这乐队中举足轻重
[33:36] And, yes, we are better with you. 而且有你我们的确更好
[33:41] It’s just… $2,000 is a lot of money. 只是…2000块不是笔小数目
[33:45] And we need to spend all of our time rehearsing, 我们要把时间全投入来彩排
[33:48] not working minimum wage jobs. 不能浪费在最低收入的工作上
[33:53] Do you expect us to give up the chance to tour 你希望因为你家长不让你去
[33:55] because your parents won’t let you go? 我们就放弃巡演的机会吗
[33:59] No. 不
[34:06] We really want you to go. 我们真的很想你去
[34:22] I think I’m just gonna…be alone tonight. 我觉得今晚我只想…自己待会儿
[34:30] Ok. 好
[34:44] You think you can spare a minute for a guy 你觉得能否腾出一分钟时间
[34:46] you may or may not be dating? 给有可能约会的男孩
[34:55] Sweet lair. 温馨的小窝
[34:59] It’s where I hatch all my plots 我就是在这里策划
[35:00] to break up with guys for no reason. 毫无理由地和男生分手的
[35:05] So… what’s going on? Are you OK? 所以…怎么了 你还好吗
[35:12] Is it the tour? 是因为巡演吗
[35:13] Because I’ll be away for three weeks of our first summer together? 因为我们在一起的首个夏天我会有三周不在吗
[35:23] Do you want to add anything here, or… 你想加点什么 或…
[35:27] No, that’s pretty much it. 不 差不多就这样吧
[35:30] Well, you know, there’s this thing called a telephone. 你知道 有个叫电话的东西
[35:35] And I, I hear you can… 我 我听说你可以…
[35:38] You can take them anywhere now. 你现在去哪儿都可以带上的
[35:40] I know. 我知道
[35:42] I’m gonna… I’m gonna miss you 我会···想你的
[35:44] I’m gonna… I’m gonna miss you, too. 我也会…想你的
[35:48] I want to go on tour, 我想去巡演
[35:49] but it’s not like I’m looking forward to 但并不是说我很期待
[35:51] the part where you’re not there. 你不在身边
[35:53] Because… 因为…
[35:56] …I love you. 我爱你
[36:00] Shut up. 少扯
[36:14] I love you, too. 我也爱你
[36:18] And you know, we wouldn’t have to miss each other at all 要知道 如果我跟你们一起巡演
[36:21] if I went on tour with you. 我们就完全没必要想念彼此咯
[36:24] But… would your moms let you? 可…你妈妈们让你去吗
[36:27] Well, they’re letting Brandon, they have to let me. 他们都让布兰登去了 也该让我去
[36:28] Yeah, but he’s in the band. 对 不过他是乐队成员
[36:31] Well… I could be your manager. 那我…可以做你们的经纪人
[36:33] Sell merch, take pictures, tweet. 卖东西 拍照片 发推特
[36:36] And keep an eye on my brother, 也能看着我老哥
[36:37] which I think my moms would love. 我妈妈们会很愿意的
[36:40] I think it’s a great idea! Don’t you? 这主意不错嘛 是不是
[36:43] Yeah, sure. 没错 必须的
[38:20] What do you do working in the weekend? 你周末来加班做什么
[38:22] I could ask you the same. 我还想问你同样的问题呢
[38:23] I don’t have a life. 我没有生活
[38:25] What’s your excuse? 你的借口呢
[38:27] Well, why don’t you have a life? 为什么你没有生活呢
[38:30] Well… 这个嘛…
[38:31] I just moved to San Diego. 我刚搬到圣地亚哥
[38:33] So I’m still making friends, I guess. 还在找新朋友阶段
[38:37] And… I’m single, now. 而且…我现在单身了
[38:39] I’m recently divorced. 最近刚刚离婚
[38:42] Sorry. 很遗憾
[38:43] I’m not. 没什么
[38:45] Well, marriage is… hard sometimes. 婚姻…有时很不易
[38:49] Yes, and so is winning grants. 是 申请经费也是
[38:51] Which is what I’m doing here. 我就在忙这事儿呢
[38:53] Me, too. I know we need to talk about Timothy. 我也是 我知道我们需要谈谈蒂莫西的事
[38:58] It’s a tough decision. 是个艰难的决定
[38:59] Which is yours to make, but… 是你要做的决定 但…
[39:00] Not mine, alone. We’re partners. 不是我一个人的哦 我们是搭档嘛
[39:04] Any decision we make about the future of Anchor Beach, 有关锚滩未来的任何决定
[39:06] I want us to make together. 我希望是我们一起做出的
[39:10] Would you mind talking to my wife? 你介意跟我妻子聊聊嘛
[39:14] I’m sorry I shouldn’t have said that. 抱歉 我不该这么说的
[39:16] It’s OK. I understand. I’ve been there. 没事 我理解 过来人嘛
[39:20] And, like you said, marriage is hard. 像你说的 婚姻不易
[39:26] Well, it’s Saturday and I don’t want to be here all day, so… 今天是周六 我可不想一天耗在这里 那…
[39:29] – Yeah, I’ll see you later. – Bye. -好 那回头见 -再见
[39:41] Callie? 凯丽
[39:42] I’m Detective Hernandez, SDPD. 我是赫尔南德斯探员 圣地亚哥警局的
[39:44] This is my partner, Detective Maslow. 这是我搭档 马斯洛探员
[39:47] I know you’re working, can we ask you a few questions? 我知道你在忙 可否问你几个问题
[39:50] what about? 关于什么
[39:51] You were in a store yesterday on Magnolia called Playclothes? 昨天你在白玉兰镇一家叫酷服的店吧
[39:55] Yeah. I was buying a gift for someone. 没错 当时给个人买礼物
[39:57] And what about back in December, around Christmas Eve? 退回到十二月 圣诞夜呢
[40:00] You were shopping in the same store, is that right? 你在同一家店购物 没错吧
[40:02] – Why? – Do you remember buying this? -怎么了 -还记得买过这个吗
[40:09] Because the sales person remembers selling it to you. 因为店员记得你买了这个
[40:12] I don’t understand, is that a crime? 我没懂 这也有罪吗
[40:15] No. But kidnapping is. 没有 不过绑架是罪
[40:21] Uh, I’m 16. 我才16岁
[40:23] I thought, uh… 我觉得…
[40:24] Aren’t I allowed to have a parent here 你问我问题的时候
[40:26] when you ask me questions? 我可以有个家长在旁边吗
[40:27] Sure. Call your parents. 当然 叫你父母来吧
[40:29] We’ll wait. 我们会等的
[40:44] – Hey. What’s going on? -Hey. -好 怎么了 -好
[40:48] Uh, we have company. 我们有客人
[41:06] Uh, Mariana came to see me yesterday… at Mike’s. 玛丽安娜昨天到麦克家见了我
[41:10] Yeah? What did she want? 是吗 她想干嘛
[41:12] She wanted to talk about, um, this baby. 她想谈谈…这个宝宝的事
[41:17] She’s concerned I can’t care for her. 她担心我没法照顾好她
[41:21] Well, we’ll talk to Mariana about leaving you alone. 我们会跟玛丽安娜说让她不去打扰你
[41:26] She told me that she thought I should ask you 她跟我说她觉得我应该来求你们
[41:30] to adopt the baby. 收养这个孩子
[41:34] And I think it’s a good idea. 我觉得这主意不错
[41:37] I think that she should grow up with her brother and sister 我觉得她该和哥哥姐姐一起长大
[41:41] and people… 还有那些…
[41:43] parents who aren’t recovering addicts… 不用戒毒的家长…
[41:48] …who she could depend on. 她可以依靠的人
[41:51] So I feel really… 我觉得真的…
[41:55] I’d like you to take her. 我希望你们收养她
[42:05] I’m Robert Quinn. 我叫罗伯特·奎因
[42:07] Callie’s father. 凯丽的父亲
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号