Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] So, any idea when you guys might decide 你们有没有决定
[00:09] if I can go on tour this summer? 我今年夏天能不能去巡演
[00:11] Yes, you can go. 是 你可以去
[00:12] My parents want us to stay in motels, 我家长想要我们住汽车旅馆
[00:13] or they won’t let us go. 否则就不让我们去
[00:15] Won’t let you go. 是不让你去吧
[00:17] Mariana came to see me yesterday. 玛丽安娜昨天来见我
[00:19] She thought I should ask you to adopt the baby. 她觉得我应该来求你们收养这个孩子
[00:22] And I think it’s a good idea. 我觉得这主意不错
[00:24] Have you heard anything about Tasha? 你有听说塔莎的什么事吗
[00:26] I get my first supervised visit on Saturday. 我这周六获得了第一次受监督探访的机会
[00:28] What? Why didn’t you tell me? 什么 你为什么没告诉我
[00:30] – Last time I seen her… – She won’t remember that. -我上次见到她… -她不会记得的
[00:32] What if she remembers being scared 他要是记得有害怕怎么办
[00:34] ’cause some stranger took her? 因为有个陌生人把她带走了
[00:35] Callie, can we ask you a few questions? 凯丽 可否问你几个问题
[00:38] What about? 关于什么
[00:38] Do you remember buying this? 还记得买过这个吗
[00:39] Because the salesperson remembers selling it to you. 因为店员记得你买了这个
[00:41] – Is that a crime? – No, but kidnapping is. -这也有罪吗 -没有 不过绑架是罪
[00:44] I’m 16. Aren’t I allowed to 我才16岁 你问我问题时
[00:46] have a parent here when you ask me questions? 我可以有个家长在旁边吗
[00:48] I’m Robert Quinn. I’m Callie’s father. 我叫罗伯特·奎因 凯丽的父亲
[00:54] Look, Callie, it was Christmas. 听着 凯丽 那是圣诞节
[00:56] Your friend, Daphne, just wasn’t thinking straight. 你的朋友达芙妮 一时糊涂
[00:59] She missed her baby. She saw an opportunity, 她想念她的孩子 遇到这么个时机
[01:02] and she took her. 然后把她拐走了
[01:02] I might’ve done the same thing if that was my kid. 如果我是我的孩子 我可能也会做同样的事
[01:05] That’s a sad story, but what does it have to do with my client? 悲惨的故事 但跟我的客户有何关系
[01:08] Kidnapping is a very serious crime. 绑架可是重罪
[01:10] Now, we don’t think your client had anything to do with it, 我们觉得你的客户和绑架没什么关系
[01:12] but obstructing justice is also serious. 但妨碍执法同样是很严重的
[01:15] Do you have any actual questions for Callie? 你们有没有实质性的问题问凯丽
[01:18] Honey, we understand you want to protect your friend. 亲爱的 我们理解你想保护你的朋友
[01:20] But what about that little girl? 但那个小女孩怎么办
[01:22] How scared she must have been being taken from the park 她被一个陌生人从公园带走
[01:24] by a stranger. 得多害怕呀
[01:26] Look, all you have to do is tell us the truth. 你只要告诉我们实话就可以了
[01:28] You gave Daphne this wind-up toy 你把这个发条玩具给了达芙妮
[01:29] that Tasha was holding when she was returned. 这正是塔莎回到家时手里拿着的
[01:32] Isn’t that right? 这有问题吗
[01:33] Or maybe you really were involved. 还是说你真的有参与其中
[01:35] Maybe you helped. 可能帮忙来着吧
[01:36] That’s why you don’t want to talk. 所以才不想说
[01:37] OK, enough. 好 够了
[01:39] Are you seriously trying to connect my client 你们真想因为一个吉娃娃玩具
[01:40] with an alleged crime through a Tito the Chihuahua toy? 将和我的客户与一项指控犯罪相关联吗
[01:44] How many of those things do you think are out there? 那种东西外面有多少地方卖的呢
[01:46] A few hundred thousand? 成千上万个吧
[01:47] But only one was sold at this store. 但这家店只卖了一个
[01:49] – And she bought it. – Says who? -而且是她买的 -谁说的
[01:50] Says the salesperson that sold it to you, Callie. 买玩具给她的售货员说的 凯丽
[01:53] The same day Tasha was kidnapped. 就在塔莎被绑架的同一天
[01:55] – You got a receipt? – Look, we asked a question. -你们有发票吗 -我们问一个问题
[01:58] Why don’t you just let your client answer? 何不直接让你的客户回答呢
[02:00] Because you’re flying blind here. 因为你们简直是瞎扯一通
[02:02] All you’ve got is a wind-up toy and a far-out theory. 你们不过是凭一个发条玩具和极端理论而已
[02:05] We’re done here. 谈话结束
[02:09] Yeah, this is good, I’ll walk from here. 好 这里就好 我从这里走回去
[02:14] Thank you for coming. 谢谢你能来
[02:17] Yeah, no, I’m… I’m glad you called. 嗯 没事 我很高兴你打给我
[02:19] I would’ve called Stef and Lena, but… 我本该打给史戴菲和莉娜的 但…
[02:21] But, Callie, if you’re just protecting Daphne… 但凯丽 如果你是想保护达芙妮
[02:23] I’m not just protecting her. 我不仅仅想保护她
[02:27] OK, then you do exactly what the lawyer told you. 好 那你就该完全按照律师告诉你的做
[02:30] They can’t prove that you 他们没法证明
[02:30] bought that toy or that you gave it to Daphne. 你买了那个玩具或是你把玩具给了达芙妮
[02:33] The only way they can connect you to what happened… 他们把你和发生的事关联起来的唯一途径就是
[02:35] Is if I talk, I know. 是我讲出来 我知道
[02:37] You can’t tell anyone, even me, 你不能跟任何人讲 连我都不行
[02:39] anything that could get you in trouble. 任何给你招来麻烦的话都不能说
[02:41] And I don’t want you talking to Daphne about this. 我也不喜欢你跟达芙妮说这个事
[02:43] Or any one else. 其他人也不行
[02:44] This is a very serious crime. 这是很重的罪
[02:46] Anyone involved with this in any way 无论任何人以何种方式牵扯其中
[02:48] could go to jail. 都会去坐牢
[02:49] And Stef, you know, she’s a police officer. 还有史戴菲 她是警察
[02:51] She can’t protect you, 她不能护着你
[02:52] not without risking her own career. 不能冒着毁掉职业生涯的危险
[02:53] I know. That’s why I didn’t call her. 我知道 所以我才没打给她
[02:57] Look, it’s gonna be OK. 听着 会没事的
[03:00] You call me if the police 如果警察再想质问你
[03:01] try to question you or if you need anything. 或是你需要什么 尽管打电话给我
[03:05] I’m gonna take care of this. 我会处理好这些
[03:08] And you. OK? 照顾你 好吗
[03:14] Ok. 好
[04:15] Wait a minute. 等一下
[04:16] What do you have to say for yourself, young lady? 你对自己有什么想说的吗 小姑娘
[04:20] Getting up at 6:00 AM on a Saturday to go to work. 周六早上六点起床去工作
[04:22] Impressive. 太赞了
[04:24] Oh, well, I’m volunteering at the drop-in center later 我之后要到收容中心当志愿者
[04:27] so I had to pick up the breakfast shift. 所以我要值早餐的轮班
[04:29] Oh, yeah, they do a big breakfast hamburger business? 是 他们在做早餐大汉堡的生意 对吧
[04:31] Yeah, like, eggs and stuff. 是 鸡蛋之类的东西
[04:33] You all right? 你还好吧
[04:34] Yeah, I’m fine. I’m just tired. 恩 我很好 有点累而已
[04:36] Well, don’t run yourself ragged, honey. 别把自己搞太累了 亲爱的
[04:37] You can always cancel your shift at the center. 中心的轮班你还是可以取消的
[04:39] No, no, I’m fine. 不 我没事
[04:41] They need the help, trust me. 他们需要帮忙的 相信我
[04:43] Oh, uh, Daphne’s here. I almost forgot. 达芙妮来了 差点忘了
[04:46] Daphne’s here? 达芙妮来了吗
[04:47] Yeah, we told her she could wait in your room. 是 我们让她在你房间等呢
[04:50] Thanks. 谢咯
[04:58] Hey. Everything OK? 一切顺利吗
[05:00] No. 不
[05:07] I don’t have anything to wear. 我没有能穿的衣服
[05:12] Wait… farm party? Like haystacks and stuff? 等等 农场派对吗 比如干草垛之类的东西吗
[05:16] No, dude. 不 伙计
[05:18] It’s, like, pharm, p-h-a-r-m. 是药物[与”农场”同音]
[05:23] Admission is $10 cash plus a prescription pill, 入场费是10块现金 外加一份处方药
[05:23] 疯狂摇滚吧 现场音乐
[05:26] which they toss into a big bowl and pass around. 然后他们会把药丢进一个大碗 传一圈
[05:28] So wait… people just take whatever pill they pick, 等等…大家拿到什么药就吃什么药
[05:33] without even knowing what it is? 甚至都不知道吃的是什么药吗
[05:35] That’s beyond stupid… 已经不能用傻形容了
[05:37] I mean, we don’t have to do it. We just have to play. 我们不用吃药 我们只要表演
[05:41] Do you wanna go on tour or not? 你还想不想去巡演了呢
[05:43] I mean, you could end up making a lot more than 如果参与者很多的话
[05:45] the $200 we’re guaranteed if there’s a big turnout. 你最后可以赚到不止我们保证的200块钱
[05:47] What do you mean, “I could?” 你说”我可以”是什么意思
[05:50] – We’re giving you the money. – All of it? -我们把钱给你 -全部吗
[05:52] All of it. It was Lou’s idea. 全部 是露的主意
[05:55] Really? 真的吗
[06:01] OK, thanks. 好 谢谢
[06:04] But I don’t want Mariana coming, OK? 但我不想玛丽安娜来 好吗
[06:07] Just in case. 以防万一
[06:08] Are you gonna be the one to tell her she can’t come? 你要去跟她说不让她来吗
[06:11] ‘Cause I’m not. 反正我不去说
[06:12] – I’m not afraid of Mariana. – You should be. -我又不怕玛丽安娜 -你该怕她的
[06:17] I think of it as a healthy fear. 我把这当成一种健康的恐惧
[06:19] She has a way of getting what she wants. 她有办法得到她想要的
[06:24] Did she talk to you about the tour yet? 她跟你说巡演的事了吗
[06:27] What about it? 什么事
[06:30] You told Ana that she should ask us to adopt her baby? 你跟安娜说她该求我们收养她的孩子吗
[06:34] No. 没
[06:36] I mean, yeah, kinda. 是 有说一下下啦
[06:39] Was she mad? 她很生气吗
[06:41] – What? – She wasn’t mad. -怎么了 -她不生气
[06:43] She actually agreed with you, Mariana. 她其实很同意你说的 玛丽安娜
[06:46] – She asked us to take the baby. – She did? -她请求我们收养那个孩子 -真的吗
[06:50] Oh, my God. You guys, this was totally meant to be. 天呐 简直就是命中注定
[06:52] – I mean, we lost Frankie… – Whoa, whoa. Slow down. -我们失去了弗兰基 -等等 你别急
[06:57] We haven’t made any decisions yet. 我们还没做任何决定呢
[06:58] What do you mean? 你什么意思
[06:59] We’d be saving this baby from a terrible life. 我们要拯救这孩子于水深火热之中
[07:01] We don’t know that, love, we don’t. 这不好说的 亲爱的 真的
[07:04] You said yourself that Ana has no business taking care of a baby 你们自己说的安娜没能力照顾孩子
[07:06] when she can’t even care for herself. 她甚至连自己都照顾不好
[07:08] This is a huge commitment, honey. 这是个非常大的承诺 亲爱的
[07:11] And your mom and I need to 做出任何决定之前
[07:12] talk about this before we make any decisions. OK? 你妈和我需要好好讨论一下 好吗
[07:15] Ok. 好
[07:19] You know, I don’t get it. You took Jude and Callie in. 我没懂 你们收养了裘德和凯丽
[07:21] And this baby, she’s my sister. 而这个孩子 是我妹妹
[07:31] Ouch. 难搞咯
[07:33] You know, I wonder if Ana’s talked to Mike about this. 我想知道安娜有没有跟麦克聊这个事
[07:36] He’s gonna lose it. 他会疯掉的
[07:38] He’s been working overtime trying 他花了那么多功夫想要
[07:39] to convince her that she can stay clean and do this. 让她相信她可以戒毒 可以这样做
[07:42] Exactly. 确实是
[07:43] She’s probably just gonna change her mind anyway. 没准她真会改想法了呢
[07:46] Yeah, but what if she doesn’t? 是 但如果她没有呢
[07:48] What are we gonna tell the twins then? 我们要怎么跟双胞胎说
[07:50] We tell them we have to do what’s right for the whole family. 我们告诉他们我们必须做出对整个家有益的事
[07:53] You wanted a baby. 你想要个宝宝的
[07:55] I didn’t just want a baby, honey. 我不是仅仅想要个宝宝 亲爱的
[07:58] I wanted the experience of being pregnant, of giving birth. 我想要怀孕生子的整个经历
[08:02] And as horrible as I feel saying it, 说这话感觉挺可怕的
[08:04] I wanted a child that was biologically a part of me. 我想要一个生理上的一部分属于我的孩子
[08:08] That’s not horrible. 这一点都不可怕
[08:09] It’s not that I would have loved Frankie more, 并不是说我会更爱弗兰基
[08:11] I just… I wanted what you have, all of it. 只是…我想要你所拥有的 所有一切
[08:15] Foster, adopted, and biological children. 寄养的 收养的 还有亲生的孩子
[08:18] I understand. 我理解
[08:19] I know you don’t think I can, but I do. 我知道你会觉得我没法理解 但我真的理解
[08:21] It’s just not the way it happened. 只是不该这样发生的
[08:22] And maybe whatever it is that controls our destiny, 可能不管是什么掌控着我们的命运
[08:24] you know, whether it’s fate or God… or whatever. 是命数或是上帝 或是随便什么
[08:27] Maybe… maybe it’s just 可能…可能只是
[08:30] opened a different door for us to walk through. 为我们打开了另一扇门而已
[08:34] Nothing too… white lady goes to brunch. 没有太…白人去吃早午餐的范儿了
[08:36] I want to look like me, just like the nice me. 我想要更像我 就像是好一点的我
[08:40] Why don’t you just wear what you’re wearing? 为什么不穿现在穿的这件呢
[08:41] You look fine. 你看着挺好的
[08:43] It’s not like Tasha’s going to care. 塔莎又不太可能在意
[08:45] It’s my first visitation. 这是我第一次探视
[08:46] I just want it to be perfect. 我只是想一切完美
[08:50] What about that? 那件如何
[08:53] Really? 真的吗
[08:54] Yeah. 是
[09:01] It’s gonna be fine. 会没事的
[09:03] You know, Tasha’s just gonna be excited to see her mom. 塔莎会很兴奋见到她妈妈的
[09:10] She’s not gonna recognize me 现在她不会认出来
[09:11] as the lady that took her from the park now. 我是那个把她从公园带走的女人
[09:14] Will she? 对吧
[09:16] No. No way. 不 不会的
[09:26] Flintwood has one of the best athletic programs in the country. 福林坞有全国最好的运动员项目之一
[09:30] Wrestling, for example. 比如 摔跤
[09:32] We’ve been national champions 过去四年中 在我们的赛区
[09:34] in our division three of the last four years. 我们其中三年都是国家冠军
[09:35] Just three? Slackers. 就三年吗 不怎么样哦
[09:39] All right. Well, we also offer top notch academics. 好吧 我们还提供杰出的学术教育
[09:43] The best education money can buy. 算是花钱能上的最棒的教育了
[09:46] It sounds cool, really cool. 听起来不错 真心不错
[09:48] I’m not gonna sugar coat it, school’s not really my thing. 我就不拐弯抹角了 学校不太是我擅长的领域
[09:52] Look, a lot of our students have those challenges. 我们很多学生都有这种挑战
[09:54] And this is where being an all-boys school can really be helpful. 这就是男校有帮助的地方了
[09:57] There aren’t any distractions. 没什么干扰
[09:58] But I like distractions. Especially girl ones. 但我挺喜欢干扰的 尤其是女生的干扰
[10:02] Don’t worry, there’ll be plenty of time to socialize. 别担心 会有充足的时间去社交
[10:05] But we’ve tailored the curriculum to the ways boys learn best. 但我们把课程设计的更适合男生学习
[10:08] Which is, you know, not necessarily 就是并非必须
[10:09] sitting still inside a classroom. 一致坐在教室里上课
[10:11] We take an active approach 我们采用积极的方式
[10:12] with an emphasis on sports, and camaraderie. 强调运动和友爱
[10:16] Kinda like the military. 有点像军队
[10:18] Have you thought about college? 你有考虑过上大学吗
[10:19] I’ve thought about how embarrassing it’s going to be 我有想过其他人都去了 只有我没去
[10:21] when everyone gets in… and I don’t. 到时候得多尴尬啊
[10:24] That’s not gonna happen, 不会那样的
[10:25] not if you treat Flintwood the way you treat wrestling. 如果你对福林坞像对摔跤一样 就不会
[10:28] You worked hard and it paid off. 你努力就会有回报
[10:30] You went from being a promising wrestler 你从一个前途无量的摔跤手
[10:31] to one who is being recruited by a prestigious school. 变成一名被名校录取的学生
[10:34] You did that. 你做到了
[10:35] Even if I wanted to check it out, my moms couldn’t afford it. 即使我想去 我妈妈们也负担不起的
[10:39] We have a big family and I’m an eater. 我们是个大家庭 我又是个吃货
[10:42] That wouldn’t be an issue. 这不成问题
[10:45] I’m offering you a scholarship. 我可以给你提供奖学金
[10:46] – You mean it’d be free? – Yes. -你是说可以免费吗 -对
[11:01] When did that happen? 什么时候开始的
[11:02] When I went to the eye doctor and couldn’t read the chart. 就在我去看眼科医生 读不出视力表的时候
[11:04] So, what, you wear glasses now? 那怎样 你现在戴眼镜了吗
[11:06] No. You will never see me wear glasses. 不 你绝不会看到我戴眼镜
[11:08] No one will ever see me wear glasses. 谁也别想看到我戴眼镜
[11:10] I just need to figure out these contacts. 我只需要搞清楚怎么弄这个隐形眼镜
[11:13] I don’t think I can watch. 我感觉有点看不下去了
[11:14] I know. 理解
[11:16] It’s making me nauseous. 让我觉得很恶心
[11:18] Speaking of things that make me nauseous, 说到让我恶心的事
[11:21] Mat said you want to come on tour with us. 麦特说你想和我们一起去巡演
[11:23] No way. That’s not happening. 不行 绝不可以
[11:25] Ok. 好
[11:27] What… I’m sorry, what? What’s OK? 什么 不好意思 你说什么 什么就好
[11:29] You’re allowed to have your opinion. 允许你有自己的看法
[11:30] But it’s not really your decision to make, it’s Moms. 但不是你能做的决定 是妈妈们来决定
[11:33] Come on, Mariana. We’re not bringing girlfriends. 拜托 玛丽安娜 我们不要带女友的
[11:35] You’re bringing yours. 你就带着你的呢
[11:36] Yeah, she’s in the band! 是 她是乐队成员
[11:38] Look, I’m prepared to do my part. 我准备好做我的事了
[11:39] I’m gonna sell merch and help with bookings and stuff. 我要卖些东西 帮忙订票之类的
[11:43] I’ll be like your manager. 我就好像你们的经纪人一样
[11:44] OK. There’s still no way in hell 好 不过毕竟妈妈们
[11:45] Moms are going to let you go. 不可能放你走
[11:46] I mean, they’re barely letting me go 他们勉强让我去
[11:47] and that’s only if I raise all this money. 前提还是我能攒够钱才成
[11:50] – Which I can help you with. – How? -这个我正要帮你呢 -怎么帮
[11:53] Oh, look. We’re already up to 150. 看 我们已经够150了
[11:56] That’s cool. That’s really cool, actually. 很棒 实话实说 真的很棒
[12:00] But I still don’t think Moms gonna let you go. 但我还是觉得妈妈们不会让你去的
[12:02] Why? Because I’m a girl? 为什么 因为我是女孩吗
[12:04] That’s a total double standard. 这绝对是男女不平等的双重标准
[12:05] Our moms are feminists. 我们妈妈是女权主义者
[12:06] No, because you’re 15, Mariana. 不 因为你才15岁 玛丽安娜
[12:08] Oh, please you’re not even a whole year older than me. 拜托 你比我年龄大了还不到一岁
[12:11] And don’t be so sure I can’t convince them. 别那么肯定我没法说服她们
[12:13] I’m gonna tell them I’m gonna keep an eye on you. 我会告诉她们我会盯好你的
[12:15] Maybe I don’t want the responsibility of keeping my eye on you. 可能我并不想有盯着你的责任
[12:17] Which is what I’m going to tell them. 我就要这样告诉她们
[12:19] And speaking of which, 说到这个
[12:19] I don’t think you should go to the gig tonight. 我觉得你今晚不要去看演出
[12:21] OK, it’s gonna be a rough crowd. 好吗 会有很多粗人
[12:23] Brandon, that’s very sweet, 布兰登 你好贴心呢
[12:25] but if it’s too scary for me to go, 但如果对我来说 去了太恐怖的话
[12:28] well, I should probably warn Moms about it, right? 我可能也该警告妈妈一下 对吗
[12:31] I mean, do you think they want you 你觉得她们会想要
[12:33] playing in front of a “rough crowd?” 你在一群”粗人”面前表演吗
[12:36] Glad we had this talk though. 还是很开心这段谈话的
[12:38] I’ll see you tonight! 晚上见咯
[12:50] Jimmy. 吉米
[12:54] Hey, can you cover the desk for me? 你能帮我盯一下桌子吗
[12:57] Yeah, sure. Hey, is that your friend, right there? 好 没问题 那边那个是你朋友吗
[12:59] The one who’s having her visitation today? 今天要探视的那个人
[13:00] Yeah. 是
[13:01] Cool. Tell her good luck. 好 告诉她祝她好运哦
[13:02] Thanks. 谢谢
[13:05] Hey. You look nice. 你看起来好美
[13:09] This is a mistake. 这是个错误
[13:10] She’s… she’s gonna remember me. 她…她会记得我的
[13:12] Why was I so stupid? 为什么我当时那么傻
[13:13] Daphne, listen to me. 达芙妮 听我说
[13:15] Everything is gonna be fine. 一切都会没事的
[13:16] But you have to stop we can never talk about that ever again, OK? 但你必须停停 我们不能再说那件事了 好吗
[13:24] Look who’s here. 看谁在那儿呢
[13:26] Can you say, “Hi”? 能打招呼吗
[13:32] Can I give her a hug? 我可以抱抱她吗
[13:48] So Jesus is going to the movie, Brandon’s band is playing 黑素斯要去看电影 布兰登乐队表演
[13:51] and Jude is going on another “group date”, 裘德要去参加另一个”小队约会”
[13:54] so, looks like we’re on our own tonight. 看来今晚只有我俩了
[13:57] Really? Home alone. 真的吗 独自在家咯
[13:58] What ever will we do? 我们该做些什么呢
[14:00] We could order in. How about Mexican? 我可以叫外卖 墨西哥菜怎么样
[14:03] Yeah, we could do Mexican, but it’s awfully… filling. 好 可以吃墨西哥菜 但是料太足了
[14:06] – Uh, Thai? – Spicy. -泰国菜呢 -辣
[14:07] – You love spicy. – Spicy’s not sexy. -你喜欢辣的 -此辣非彼”辣”[性感]
[14:12] You think you’re getting laid tonight? 你觉得今晚要来一发吗
[14:15] Well, it has been a while. 这个…也有一阵子了
[14:17] I didn’t know we were keeping track. 我都不知道还有记录呀
[14:19] I’m not keeping track. 我没有做记录
[14:20] – It’s just… – It hasn’t just been me. -只是… -不仅仅是我
[14:23] I know. It’s both of us. 我知道 我俩都是
[14:24] So… you wanna…? 那…你想吗…
[14:27] Yeah, sure, I mean, 恩 当然了
[14:29] how often do we get the house all to ourselves? 我们多久才能独占这房子一回呀
[14:31] We gotta take advantage of it, right? 我们得充分利用这次机会 对吧
[14:32] Absolutely. So… 必须哒 那…
[14:35] – Wine? Oh, please. – Get the good stuff. -红酒何如 行动 -拿好东西
[14:44] I came by to help you load up. 我过来帮你装东西
[14:45] Thanks, but Mat was here a while ago, 谢谢 但麦特刚才来过了
[14:48] and I think we took care of it. 我们处理好咯
[14:49] Sweet. 好贴心
[14:50] All the credit, none of the work. 坐享其成
[14:54] Hey, thanks for giving me the door tonight. 谢谢给我今晚的机会
[14:56] Mat said it was your idea. 麦特说是你的主意
[14:59] I’m sorry I wasn’t being more supportive. 很抱歉我没有更多的赞助
[15:02] I really don’t wanna go without you. 没有你我真的不想去
[15:04] I don’t want that either. 我也不想
[15:07] But I thought about it and you have to. 但我想过了 你必须去
[15:12] If I can’t go, I mean. 我是说 如果我不能去的话
[15:15] And, I mean, don’t worry, I get it. 我是说 不用担心 我懂了
[15:17] You’ve worked so hard for this. 你为此这么努力
[15:20] You have to do it, OK, no matter what. 无论如何 你必须去 好吧
[15:31] Careful. I don’t want to mess up my look. 小心 我不想弄乱我的装扮
[15:33] Do I…? How do I look? Am I OK? 我有没…我看着如何 还好吗
[15:35] OK, let’s go. 好啦 走吧
[15:37] – Yes. – OK. -恩 -好
[15:38] – You wanna do a bigger one? – Yes, a bigger one. -你想做个更大点的吗 -好 更大的
[15:41] OK, do a bigger one. 好 做个更大的
[15:44] So how long have you been in? 你多久了
[15:46] Foster care, I mean. 我是指寄养
[15:47] Six years. 六年
[15:50] I was in for eight. 我八年了
[15:53] My dad took off and my mom was… is mentally ill. 我爸走了 我妈以前…现在精神也有点问题
[15:57] – You were a foster kid? – Oh, yeah. -你是寄养孩子吗 -是
[16:00] Coulda used a place like this back then, that’s for sure. 当时可能有这样一个地方 这是肯定的
[16:04] It sucked, but, you know, 很糟糕 但是
[16:06] it inspired me to go to grad school, become a social worker. 这鼓励我去了研究生院 成为一名社工
[16:10] Right some wrongs, maybe. 可能是做些补偿吧
[16:12] You know? 你了解吗
[16:14] Did you ever find a permanent placement? 你没有找到一个永久的家庭吗
[16:18] No, no, I ended up living in a group home until I aged out. 没 我最后直到年龄超限都住在教养院
[16:23] How about you? 你呢
[16:24] How’s the home you’re in now? 你现在待的家庭怎么样
[16:25] I love the family I live with. 我很爱一起住的这家人
[16:27] They even adopted my brother. 他们甚至还收养了我弟弟
[16:29] Oh. But not you? 但没收养你吗
[16:32] I know you took her! 我知道是你拐走了她
[16:33] Go on! Play with her. Play with her like nothing happened! 继续 和她玩吧 像什么都没发生过一样
[16:37] You may have everybody else fooled, but I know! 你可以骗过其他人 但我知道
[16:40] – Wendy, Wendy… – I know what you did! -温蒂 温蒂 -我知道是你做的
[16:41] This isn’t appropriate. 这样不合适
[16:43] I saw you! 我看见过你
[16:44] I’ve seen you before at the park! 我之前在公园见到过你
[16:46] I know you took her! 我知道是你拐走了她
[16:47] I know you took my baby! 我知道是你拐走了我的宝宝
[16:48] You need to leave. You are not allowed to be here. 你需要离开 你不准进来这里的
[16:50] But she is? 但她可以吗
[16:51] Ma’am, that’s enough. You need to leave. Now. 夫人 够了 你需要现在就离开
[16:53] I’m so sorry, Ms. Keene… 很抱歉 基恩女士
[16:54] Don’t apologize to her, she’s a criminal. 别跟她道歉 她是罪犯
[16:56] You might have them fooled, but I know better. 你也许可以骗过他们 但我知道真相
[16:58] And believe me, I’m gonna make damn sure 相信我 我绝对会让警察
[17:00] the police figure it out, too. 也查明真相的
[17:01] There’s no way I’m letting that baby girl go back to you. 我绝不会让宝贝女儿回去你那里的
[17:04] Tasha belongs with us. 塔莎是属于我们的
[17:06] You can’t do that. She’s my baby! 你不能那样做 她是我的宝宝
[17:07] Mommy! 妈妈
[17:11] Sweetheart. 小甜心
[17:14] You would take Tasha back to me and leave. 你把塔莎交给我 离开一下
[17:16] I will bring her back to you at the end of the visit. 探视结束之后我会把她带回给你的
[17:25] It’s OK. I’m gonna see you back at home in just a bit, OK? 没事的 过会儿我就在家见到你咯 好吗
[17:34] Be good, baby. 乖 宝宝
[17:38] If you care about Tasha, if you really care about her, 如果你关心塔莎 如果你真的关心她
[17:43] you should let her go. 你就该放她走
[17:50] It’s OK. It’s OK. 没事的 没事的
[18:13] Hi. I’m with, Someone’s Little Sister. 我是和小妹妹乐队一起的
[18:16] Good for you. Whose little sister? 好样的 谁的小妹妹啊
[18:19] The band. I’m with the band. 乐队 我是和乐队一起的
[18:20] Who isn’t? Where’s your cover? 谁不是呢 你的票呢
[18:23] Seriously? 认真的吗
[18:25] Fine. 好吧
[18:29] And where’s the rest of it? 剩下的东西呢
[18:32] A pill. You need a pill. 药 你需要一片药
[18:34] Dude, dude, she’s with the band. 伙计 她是乐队的人
[18:38] What, so, as long as a guy 怎样 只要男的跟你讲
[18:39] tells you I’m with the band, then you believe me? 我是乐队的人 你就信了吗
[18:43] Please don’t get into a fight with the bouncer. 拜托不要和保镖打起来
[18:46] What’s with the pills? I thought it was a farm party? 这是什么药 难道不是一个农场派对吗
[18:49] Like barn animals. 就像有农场动物
[18:51] I wore denim. 我可穿了工装裤来
[19:38] This band is cute. 这乐队不错啊
[19:39] We could make some real money tonight. 我们今晚能挣点钱
[19:41] No, I’m good. 不用了 我不要
[19:43] What’re you doing? 你干嘛
[19:44] Having fun. Relax. 找点乐子 放轻松啦
[19:54] Callie, what was all that. I don’t get it. 凯丽 都怎么回事 我不懂
[19:57] If Tasha’s foster mom is screaming at the police, 如果塔莎的寄养妈妈在警局大喊大叫
[19:59] telling ’em I took Tasha, 跟他们说我可以带走塔莎
[20:00] how come they ain’t ever questioned me? 他们怎么能从不来问我
[20:01] They don’t have any proof. 他们没有任何证据
[20:02] You don’t know that. 你还不知道嘛
[20:03] Maybe they have something and they’re just waitin’. 也许他们有些证据 只是在等我上钩
[20:05] Maybe I should get outta town or somethin’. 也许我该离开这里还是怎么样的
[20:06] No, Daphne, stop, you don’t have to run. 达芙妮别这样 你没必要逃跑
[20:11] I know they don’t have any evidence 我知道他们没证据
[20:14] because they came to the burger stand 因为他们今早来快餐店
[20:15] this morning to question me. 问了我一些问题
[20:17] Why the hell you ain’t tell me? 那你为什么不告诉我
[20:19] ‘Cause Robert’s lawyer told me 因为罗伯特的律师跟我说
[20:19] I couldn’t say anything, even to you. 什么都不要说 哪怕是跟你说
[20:21] OK, I was trying to protect you. 我只是想保护你
[20:22] – I didn’t ask you to do that. – I know. -我不该让你做这事的 -我知道
[20:25] How’d they know to come to you if they ain’t got no evidence? 如果他们没证据 他们怎么知道来找你
[20:27] You remember the toy, wind-up dog I gave you? 你记得那玩具吧 我给你的那个发条犬
[20:31] You gave it to Tasha, right? 你把它给塔莎了 对吧
[20:35] So they traced it back to the store 所以他们就查到了
[20:37] where I bought it and the clerk ID’d me. 我买的那家商店 然后店员指认了我
[20:39] – What? – Yeah, but it’s cool though. -什么 -没错 但是已经没事了
[20:41] ‘Cause they can’t prove that I gave it to you. 因为他们证明不了我把发条犬给你了
[20:43] I think the cops probably came to me 我觉得警察来找我
[20:44] thinking that I would tell you 可能是认为我会跟你说
[20:47] and that you would panic and do something stupid, 然后你会自乱阵脚干点蠢事
[20:50] but you’re not going to, right? 但是你不会做傻事的 对吧
[20:51] You’re going to stay calm. Hey. 你得保持冷静 听到了吗
[20:53] I don’t know if I could do that. 我不知道我是否能冷静下来
[20:56] You know me, Callie. Staying cool is not my strength. 你了解我的 凯丽 保持冷静不是我的强项
[20:58] Well, you have to. All right, if not for you, for me. 你必须保持冷静 哪怕不为了你也得为了我
[21:01] Hey, and for Brandon. 还要为了布兰登
[21:03] And Tasha. OK? 为了塔莎 好吗
[21:26] Hey. Do you know this p-h-a-r-m party? 你懂药物派对是什么吗
[21:31] I didn’t even know that was a thing. 我压根不知道这玩意
[21:32] Yeah, that’s why I didn’t want you to come. 知道 所以我不想你来
[21:34] Are you… you’re not gonna take anything, are you? 你…你没嗨药吧
[21:37] – No! That’d be… – Beyond stupid. -没有 那… -蠢爆了
[21:39] – Yeah. – Time for us to set up. -没错 -该我们上场了
[21:42] – Wish me luck. – You don’t need it. -祝我好运 -你够好运了
[21:48] Why are you winking when you say that? 你说话的时候为什么要眨眼
[21:50] Wait, are you being ironic in that way I totally don’t get? 等等 你不会是在讽刺我吧
[21:53] No, no, there’s just… 没没 只是…
[21:55] There’s something in my… I’m all good. 有东西进我… 我没事
[21:57] I just… I gotta find a bathroom. 我得去洗手间一趟
[21:59] But kill it! I’ll be the one hollering the loudest. 去震撼全场 我一定是叫得最大声的那个
[22:02] I should come with you. 我陪你一起去吧
[22:03] No, no! You’re about to go on. 不用了 你快上场了
[22:05] I’ll be quick. Don’t worry about me. 很快就回来 别担心
[22:07] This is totally my scene. 我能搞定
[22:10] Sorry. Excuse me. 不好意思 让一下
[22:13] How you feeling? 你觉得怎么样
[22:14] Dude, chill. 伙计 你有点扫兴
[22:16] I’m fine. I just like to take the edge off before I play. 我没事 我只是演奏前需要熟悉一下而已
[22:20] It’s a great crowd. Let’s have fun. 这么多人 玩开心点
[22:34] Excuse me. Is there a bathroom around here? 不好意思 这里有厕所吗
[22:37] This ain’t the House of Blues, it’s a warehouse. 这不是蓝调之屋 这就是个仓库
[22:40] People are peeing out back behind the dumpsters. 大家都是到外面垃圾桶后面尿尿
[22:43] Want me to meet you out there? 要我去给你守着吗
[22:45] No. No, thank you. 不不 不用了
[23:16] ……I told you to lock this up. 我跟你说过把这里锁上
[23:17] My equipment’s spendy. 我的装备都浪费了
[23:27] Someone’s in here! I’m in here! 有人在里面 我在里面
[23:29] Hello! 有人吗
[23:33] Hello! Someone’s in here! 有人吗 有人在里面
[23:59] Daphne Keene. 达芙妮·基恩
[24:03] We’d like to ask you a few questions. 我们想要问你一点问题
[24:11] Great job today. 今天干得真棒
[24:14] I try my best. 尽力而为
[24:15] Well, you succeed. 那你成功啦
[24:18] – You have a ride home? – I’m just gonna take the bus. -你开车回家吗 -我坐公交
[24:20] Oh, no, I’m happy to drop you off. 不是吧 我很乐意送你回去
[24:23] Really, it’s fine. 真的 没什么
[24:24] Thanks. 谢谢
[24:28] Hey, can I ask you something? 我能问你点事吗
[24:32] What was all that about, this afternoon? 就是关于今天下午的事
[24:34] I mean, was that woman 就是那个女的
[24:35] seriously accusing your friend of kidnapping? 真的是在指控你朋友绑架吗
[24:38] I don’t know. She wants to adopt Daphne’s baby, 我不知道 她想收养达芙妮的孩子
[24:42] so I guess she thought… 所以我猜她以为…
[24:45] love makes people do crazy things, I guess. 母爱会让人做出一些疯狂的事
[24:48] Actually, I think I’m just gonna take the bus. 我觉得我自己坐公交回去吧
[24:50] – But thank you. – Oh, I’m sorry. -但还是谢谢你 -不好意思
[24:52] – I didn’t mean to pry. – No, you didn’t. -我不是故意来打听的 -没 你没有
[24:59] Hey, what’s up? 怎么了
[25:01] OK, slow down. OK. 好 说慢点 好
[26:01] Hey! Are you OK? 你没事吧
[26:03] Are you all right? 你没事吧
[26:07] Don’t feel bad about it, honey. 不要往坏处想 亲爱的
[26:08] We’ve got a lot on our plates. 我们吃了很多
[26:10] Yeah, well, you know, so do Molly and Tracy, 没错 莫莉和特雷西也吃了很多
[26:13] but to hear them talk about it, 但听听她们怎么说
[26:14] they go at it like bunnies. 她们就像兔子一样随时做爱
[26:16] Yeah, well, they don’t have five kids 没错 可是她们没有五个孩子要养
[26:18] and three birth parents to worry about. 也没有三个父母要操心
[26:21] And any couple who says they’re always having sex, isn’t. 任何总说他们性生活的两口子 其实没有性生活
[26:23] Remember Hope and Kim? 记得霍普和金姆吗
[26:25] They used to always brag 她们总是吹嘘
[26:26] about their sex lives and then when they broke up, 她们的性生活 后来分手后
[26:28] Hope told me they hadn’t had sex in six years. 霍普跟我说 她们已经六年没有性生活了
[26:31] You’re kidding me! Six years? 你说笑吧 六年
[26:35] You know what, my love, I am not complaining about our sex life. 亲爱的 知道吗 我不是在抱怨我们的性生活
[26:38] I just… I just… I just don’t want us to get complacent. 我只是不想我们自满
[26:42] I mean, I want us to stay on it because, I’m sorry, 我只是想我们能保持 因为 恕我直言
[26:46] but lesbian bed death is a real thing. It’s real. 但是女同会不做房事是真事 真的
[26:52] More wine? 还要酒吗
[26:54] I thought you would never ask. And you know what? 我以为你不会问呢 你知道吗
[26:56] I think after that, we should head up to bed, naked, 我想了想后 我们该去床上了 脱掉衣服
[27:01] and make it happen. 去滚下床单
[27:05] Last one to bed has to be the top! 谁后上床谁在上面
[27:07] Hey! You’re a cheater. 慢点 你这个骗子
[27:09] That’s an unfair advantage. Such a… You’re so… 那不公平 你个… 太过…
[27:42] Help! 救命
[27:50] I need you to stay awake for me, can you do that? 保持清醒 能做到吗
[27:53] Maybe we should try and walk around a little. 也许我们该试试走一下
[27:58] Oh, my God! 我的天哪
[28:09] I’m sorry. 不好意思
[28:11] I think I had too much wine. 我想我喝太多了
[28:15] Maybe next time we should have sex before dinner. 也许我们下次该吃饭前做
[28:18] Or maybe we should have dinner. 或者我们该吃了饭
[28:20] – And less drinks. – It’s fine. It’s fine. -少喝点酒 -好好
[28:21] I know, I know, I know. But at least you, you know… 我懂我懂 但至少你…
[28:25] You got there. 你高潮了
[28:32] You did get there, didn’t you? 你也高潮了 是吗
[28:33] I… sorta got there. 我高潮了一点点
[28:35] It didn’t sound like you “Sorta got there.” 听起来不像”高潮了一点点”
[28:37] – Did you fake your orgasm? – No! I didn’t fake it. -你假装高潮 -没 我没有装
[28:39] I… may have embellished it a little. 我有一点点美化
[28:44] – What? – Why?…. -什么 -怎么了
[28:47] I didn’t want to hurt your feelings, love, 我只是不想伤害你 亲爱的
[28:50] and I had an emotional… one. 况且我有情感上的…那个
[28:55] An emotional orgasm? 情感上的高潮
[28:56] Why does sex have to be so goal oriented? 为什么做爱必须有目标
[28:59] It doesn’t. 没有目标
[29:00] Which is why you don’t need 所以你没必要
[29:02] to embellish anything to make me feel better. 去美化任何事来让我感觉好一点
[29:04] OK. There was a lot of pressure tonight, I think. 好 我想是今晚的事太多了
[29:09] All the pressure to have sex tonight was coming from you. 做爱的所有压力都来自你自己
[29:12] Ok, ok… 好 好…
[29:14] For the record, I would have been happy just cuddling. 郑重声明 来个拥抱我会开心的
[29:18] Then let’s cuddle a bit. Let’s just cuddle, OK? 那来抱一下 我们抱抱
[29:35] You have been fake to before? 你以前假装过高潮吗
[29:36] Oh, come on, haven’t you ever? 拜托 你就没假装过吗
[29:38] No. Never with you. 没有 跟你从来没有
[29:42] And can I just say, please, that going forward 我能说 请往前看
[29:46] if one of us, you know, can’t get there, 如果我们有一个没有高潮的话
[29:50] we just be honest about it. 我们该诚实以待
[29:54] We’ve been together for ten years. I mean… 我们在一起十年了
[29:56] Well, it is true that you know, sex gets a little harder 对 跟一个人在一起久了
[30:01] after you’ve been with someone for so long. 要高潮会比较难
[30:05] It’s not as new and exciting 不像最初的时候
[30:06] like it was in the beginning. 那么新鲜和有激情了
[30:08] Come on. 没事的
[30:12] I still get excited every time you walk through the door at night. 每次你晚上走进房的时候 我还是很激动
[30:21] It may not be new, but it’s better. 也许没有了新鲜感 但是感情更好了
[30:37] This is my favorite part. 这是我最喜欢你的地方
[30:40] Of tonight? 今晚吗
[30:42] Of everything. 每一件事
[30:46] Me too. 我也是
[30:51] We have to remember to take care of us, OK? 我们要记得关心彼此 好吗
[30:57] In a little more than a year, 也就一年多
[30:59] Callie and Brandon are gonna be gone 凯丽和布兰登就要去读大学了
[31:00] and the twins after that… 紧接着双胞胎也要去读
[31:03] Thank God for Jude. 还好有裘德
[31:06] At least we’ll be able to have some more “Us” time… 至少我们能够有更多两人世界的时间
[31:12] I mean, unless we… 我是说 至少我们…
[31:22] We take Ana’s baby? 我们把安娜的孩子领养了吧
[31:34] What do you think? Do you want to? 你认为呢 你想要吗
[31:51] Thank you! We’re Someone’s Little Sister! 谢谢大家 我们是小妹妹乐队
[31:53] We’re touring this summer, check us out online! 今夏我们去巡演 更多详情上网搜索吧
[32:19] Hey Callie, what’re you doing here? 凯丽 你怎么来了
[32:21] Mariana called me. She’s locked inside a storage unit. 玛丽安娜打我电话 说她困在一间仓库里
[32:23] What? Where? 什么 在哪
[32:24] Somewhere around here. 就这些仓库里
[32:27] This is Rafael. We work together at the drop-in center. 这是拉斐尔 是我在收容中心的同事
[32:30] Have you seen Mariana? 你见玛丽安娜了吗
[32:31] Cops! 警察来了
[32:32] This is the police! Stop the music! And stay where you are! 我们是警察 请关掉音乐 不要动
[32:41] Stop the music. 关掉音乐
[32:45] I repeat. This is the police! 再说一遍 我们是警察
[32:48] Stay where you are! We have a medical emergency. 保持原地不动 这里有人需要急救
[32:52] I’ll repeat, we have a medical emergency. 再说一遍 这里有人需要急救
[32:55] We need you to stay put 请各位不要动
[32:56] and stay quiet so the EMT’s can do their jobs! 保持安静 好让急救人员完成救护
[32:58] You gotta get outta here. 你们赶紧走吧
[33:00] – Callie! What are you doing? – What’s going on? -凯丽 你干什么 -怎么回事
[33:04] Help! We need help! 救命 救命
[33:06] Stay back. Just stay where you are. 往后退 不要跑
[33:09] In here, please. 在这里 快来
[33:11] In here! 在这里
[33:16] Oh, my God! Hurry! She’s barely breathing. 天呐 快点 她快没呼吸了
[33:18] – What’s her name? – I don’t know. -她叫什么 -我不知道
[33:19] – I don’t know her. – Do you know what she took? -我不认识她 -她吃了什么药
[33:20] No idea. 不知道
[33:21] She’s OK. Go. 她没事了 走吧
[33:23] She’s on probation. Take her. 她还在假释期 带她走
[33:25] Go, I’ll take care of Mariana, go. 快走 我来照顾玛丽安娜 快走
[33:31] Miss, can you hear me? Open your eyes. 女士 能听到吗 睁开眼睛
[33:36] Can you hear me? 能听到吗
[33:38] Ma’am. 女士
[33:44] At least no one got arrested. 至少没人被抓
[33:46] We didn’t get paid either. 我们也没拿到钱
[33:49] Go ahead and say it. 你就说吧
[33:51] I know you’re dying to. 我知道你要急死了
[33:52] OK, fine. This is why it’s a bad idea for you 好吧 这就是为什么你跟我们一起去巡演
[33:54] to come with us on tour with us this summer. You can’t handle it. 这个主意很糟糕 你根本应付不来
[33:57] What was I supposed to do, let the girl OD 那我该怎么做 就让那女孩嗑药嗑死吗
[33:58] so the show could go on? 演出就能继续了
[34:00] No, but if you hadn’t been locked 不是 但如果一开始
[34:01] in a storage unit in the first place… 你没被锁在仓库里
[34:03] Then no one might have found her and she could have died. 那就不会有人发现她了 她很可能已经死了
[34:06] I’m sorry my stupid contact were bothering me. 烂隐形眼镜弄得我不舒服 我很抱歉
[34:08] Contacts? 隐形眼镜
[34:10] Since when? 什么时候开始戴的
[34:11] Not the hot issue here, Mat. 这不是重点 麦特
[34:14] So, yeah, I’m sorry I got locked in a storage unit. 我很抱歉我被困在仓库里
[34:17] But I am not sorry that I called the police and possibly 但报警 很可能救了那女孩的命
[34:20] saved that girl’s life. 我对此并不感到抱歉
[34:21] I didn’t say that calling the police was a mistake. 我没说不应该报警
[34:23] I “handled” myself fine. 我”应付”得很好
[34:26] You’re just mad because you know 你只是因为
[34:27] you shouldn’t have been playing a gig like that anyway. 明知道不该在那种场合表演 所以生气罢了
[34:37] I didn’t realize Mariana wanted to go on tour with us. 我不知道玛丽安娜想跟咱们一起去巡演
[34:39] You’re totally right, it’s a terrible idea. 你说得太对了 这主意太糟了
[34:42] We don’t have time to be baby-sitting her on the road. 咱们在路上没有时间照顾她
[34:46] Yeah, because I’m going to be busy baby-sitting you. 是啊 因为我还要照顾你呢
[34:50] What are you talking about? 你说什么呢
[34:51] You totally screwed up 今晚你吃了那些药后
[34:52] on stage tonight when you took those pills. 在台上一塌糊涂
[34:54] Come on. It wasn’t a big deal. 拜托 没什么大不了的
[34:55] Because I covered for you. 那是因为有我帮忙
[34:57] Is that what it’s gonna be like on tour? 巡演时你就会这副状态吗
[35:00] Is this what it’s gonna be like on tour? 巡演时你就会这副德行吗
[35:02] You judging my every move? 你要对我的每个举动都指手划脚
[35:03] You tell me. I mean, 你自己说说
[35:04] are you gonna get too high every night to perform? 晚上你会因为嗑嗨了没法表演吗
[35:06] I forgot a lyric. 就忘了句词
[35:08] That happens when I’m sober, too. 我清醒时也会忘词
[35:10] And I barely felt anything from those pills. 而且那些药对我也没什么影响
[35:11] Half the stuff people bring is Aspirin. 那有一半都是阿司匹林[镇痛药]
[35:13] Is that supposed to be comforting? 这话能让我放心吗
[35:15] I’m not the one who screwed up tonight, OK. 今晚搞砸的可不是我
[35:17] Thanks to your sister, we didn’t get any money for the gig. 还不是你妹妹 一分钱都没拿到
[35:19] This is not Mariana’s… 这不是玛丽安娜的…
[35:20] She did the right thing, OK? That girl almost died. 她做得没错 那女孩差点死了
[35:22] – She’s fine. – This could have been you… -她好着呢 -你可能就会搞成这样
[35:29] I don’t… care that you forgot some words to a stupid song. 我不在乎你忘记什么狗屁歌曲的歌词
[35:33] I care that you took some freaking mystery pills 我在乎你胡乱嗑药
[35:35] and didn’t think about what would happen next. 完全不考虑后果
[35:39] This is me caring. 我这是在关心你
[35:41] Not judging. 不是指手划脚
[35:45] I guess I’m just… 我大概…
[35:49] not used to people caring about me like that. 不习惯有人像这样关心我
[35:54] Well get used to it. 那就慢慢习惯
[35:59] You’re right. It was dumb. 你说得对 嗑药很蠢
[36:03] I’m sorry. 对不起
[36:05] I promise when we’re on tour, I’ll play all our gigs straight. 我保证巡演时 顺利完成演出
[36:10] Ok. 好吧
[36:14] You’re wrong about one thing though. 不过有一件事你说错了
[36:15] Our songs aren’t stupid. 咱们的歌没有狗屁不通
[36:18] They’re awesome. At least mine are. 咱们的歌很棒 至少我的歌很棒
[36:29] You’re not mad at me because you didn’t get paid, are you? 你没有因为没拿到钱生我的气吧
[36:31] No. 没有
[36:32] I mean, I was a little blind-sided by that contacts reveal, but. 只是隐形眼镜的事你没告诉我 但
[36:36] I’m being serious. 我是认真的
[36:37] So am I. 我也是
[36:40] Look, I don’t think Brandon meant to hurt you. 我觉得布兰登不是有意要伤你
[36:43] I think he was just upset at Lou 他只是气露
[36:45] and it came out wrong. 结果说难听了
[36:50] Well, I’m sure they’ll work it out before we go on tour. 相信他们能在巡演前把事情解决了
[36:57] I don’t want you to go on tour. Please don’t hate me. 我不希望你跟我们一起去巡演 别恨我
[37:00] What? 什么
[37:01] I’m sorry. 对不起
[37:03] I should have told you sooner, but I was… 我早该告诉你的 但我…
[37:06] Are you, like… breaking up with me? 你这是…要跟我分手吗
[37:09] No, no. I don’t wanna break up. 不 不是 我不想分手
[37:11] Or see anyone else. 也不想跟别人约会
[37:13] It’s not like that at all. 不是那样的
[37:14] It’s just, I’ve been dreaming about this tour for years. 只是 这个巡演我期待了很多年
[37:17] It’s a chance for me to really focus on my music before… 这是我真正专注音乐的好机会
[37:23] I don’t know, life takes over. 也许在意外的生活到来之前
[37:26] It’s something I want to do, just for me. 这是我要做的事情 为我自己做的
[37:29] I wouldn’t stop you from doing that. 我不会阻止你的
[37:32] I know. 我知道
[37:34] But I would stop myself. 但我会阻止我自己
[37:37] OK, tonight, through out the entire set 今晚 整个演出过程中
[37:39] I was scanning the crowd looking for you. 我都在人群中搜寻你的身影
[37:43] And not because I was worried, 不是因为我担心你
[37:44] but because I love you and I want to… 而是因为我爱你 我想…
[37:50] …when you’re in the room, 只要你在我身边
[37:52] you have my undivided attention. 我就会全心全意的想着你
[37:59] I’m sorry if that hurts your feelings. 如果这伤害了你的感情 我很抱歉
[38:02] Why are you crying? 你怎么哭了
[38:05] I’m not it’s… It’s just my contacts. 没有 是隐形眼镜
[38:09] Mariana… 玛丽安娜
[38:12] OK, fine. 好啦
[38:14] I’m upset… 我有点生气
[38:16] Really? 真的吗
[38:18] Really, but I’ll get over it. 真的 但我会好起来的
[38:24] You promise? 你保证
[38:27] Promise. 保证
[38:35] Oh, Jesus, come here… 黑素斯 过来
[38:40] What is it? 怎么了
[38:44] I need you to do something… 我需要你帮个忙
[38:46] Nice glasses. 眼镜不错啊
[38:55] I’m supposed to be in here, 我来
[38:57] convincing you guys to adopt Ana’s baby. 是要说服你们领养安娜的宝宝
[39:00] Mariana asked me to. 玛丽安娜叫我这么做的
[39:02] Are you guys really thinking about that? 你们真的在考虑这件事吗
[39:04] Well, we were hoping to talk to the both of you about this. 我们想着跟你俩谈谈
[39:08] So you’re not… 那你们不打算…
[39:10] Look, Jesus, the only reason we would even consider taking Ana’s baby 黑素斯 考虑领养安娜宝宝的唯一原因
[39:14] is because we love you and Mariana very much 是因为我们非常爱你和玛丽安娜
[39:17] and this baby would be your sister. 而这个宝宝是你们的妹妹
[39:20] And yes we wanted a baby. 的确我们之前想要个宝宝
[39:21] But things change, honey. 但世事难料 宝贝
[39:24] We were just now sitting here talking about 我们刚才还在说
[39:26] how nice it is to get to spend some time alone together 要是我们两个能每隔一段时间
[39:29] every once in a while, just the two of us. 花点时间陪陪彼此 那该有多好啊
[39:33] The truth is, we have so many legal expenses right now, 事实上 咱们在领养花的钱已经够多了
[39:36] trying to fight for Callie, 还要争取凯丽的抚养权
[39:38] it’s hard enough to put food on the table for five kids every night. 每天晚上给五个孩子准备晚餐已经够艰难了
[39:43] What if you guys had one less kid to feed? 那要是你们少养个孩子呢
[39:50] After today, you must think I’m some kind of magnet for trouble. 这下子 你一定会想我是专招麻烦的
[39:55] No, no… 不 没有
[39:58] I just hope that your friends, 我只是希望你朋友
[40:00] and your brothers and sisters, 和你兄弟姐妹
[40:01] don’t get you into trouble like that all the time. 不要总是这样给你惹麻烦
[40:04] I make way more trouble for them. 我给他们的麻烦更多
[40:09] You never told me why you didn’t get adopted. 你还没跟我说为什么你没被领养
[40:14] My birth father is fighting for custody. 我生父在争夺抚养权
[40:19] Is he a bad guy? 他是坏人吗
[40:22] No, but I just found out about him. 不是 我只是才知道有他这个人
[40:25] And this is my home. 而且这才是我家
[40:26] I love Stef and Lena 我爱史戴菲和莉娜
[40:29] and I really want to be a part of the family. 我真的很想成为她们的家人
[40:32] But what? 但是呢
[40:36] I did something… 我做了件事
[40:37] …that they don’t know about and I can’t tell them 她们都不知道 我也不能告诉她们
[40:39] because it would be really bad for a lot of people. 因为这件事对很多人都影响不好
[40:42] I just feel so bad lying to them. 我只是觉得骗她们心里过不去
[40:44] You know, I can’t even look them in the eye 我都不敢正眼看她们
[40:45] and after everything they’ve done, they don’t deserve it. 她们为我做过很多事 不该受到这样的待遇
[40:50] Callie, you have to tell them, whatever it is? 凯丽 你必须告诉她们 不管是什么事
[40:53] You’re not listening to me. I cannot tell them! 你没有听到我的话 我不能告诉她们
[40:56] It would ruin lives and not just mine. 那会毁了很多人的生活 不只是我自己
[40:59] What’re you gonna do? 那你要怎么办
[41:11] I mean, I’m sure Flintwood is a great school and all… 我知道福林坞肯定是个好学校
[41:14] It is. It’s one of the best in the country. 没错 是全国最好的学校之一
[41:18] I’m not ready to say goodbye to our son. 我还没准备好跟儿子告别呢
[41:22] I know. We’re supposed to have two more years. 我知道 本来还有两年的
[41:24] You don’t think this is the Universe punishing us 这不会是上天在惩罚咱们吧
[41:26] because when we were in bed 就因为在床上
[41:28] we said there would be some pluses 咱们说要是孩子们都走了
[41:30] to having the kids out of the house? We didn’t mean tomorrow. 屋里就能有点正能量了 又不是说明天
[41:36] He’s just a baby. 他还只是个孩子
[41:43] Hey, sweet. 宝贝
[41:45] How was the center? 收容中心还好吧
[41:48] It’s good, pretty good. 好 挺好的
[41:51] There’s something I have to tell you. 我有事要跟你们说
[41:54] OK. 说吧
[41:59] I think it would be… 我觉得
[42:04] I think… 我觉得
[42:08] I should go with Robert. 我应该跟罗伯特走
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号