Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] Kidnapping is a very serious crime. 绑架可是重罪
[00:09] They can’t prove that you bought that toy, 他们没法证明你买了那个玩具
[00:10] or you gave it to Daphne. 或是你把玩具给了达芙妮
[00:11] You said yourself that Ana has no business taking care of baby 你们自己说的 当安娜连自己都照顾不好时
[00:14] when she can’t take care of herself. 没能力照顾好孩子
[00:16] Flintwood has one of the best athletic programs in the country. 福林坞有全国最好的运动员项目之一
[00:18] – My moms couldn’t afford it. – I’m offering you a scholarship. -我妈妈们负担不起 -我可以给你提供奖学金
[00:21] I don’t care that you forgot some words to a stupid song. 我不在乎你忘记什么狗屁歌曲的歌词
[00:24] I care that you took some freaking mystery pills, 我在乎你胡乱嗑药
[00:26] and didn’t think about what would happen next. 完全不考虑后果
[00:28] Idyllwild would like to offer you a full ride 爱德怀镇想邀请你全程参加
[00:31] to their summer music program. 他们今年的音乐夏令营
[00:32] – She’s a criminal! – She’s my baby! -她是罪犯 -她是我的宝宝
[00:34] – Mommy! – Daphne Keen? -妈妈 -达芙妮·基恩
[00:36] – Yeah? – We’d like to ask you a few questions. -怎么了 -我们想要问你一点问题
[00:37] There’s something I have to tell you. I should live with Robert. 我有事要跟你们说 我应该跟罗伯特走
[00:45] I mean, I’m just trying to understand here. 我只是想搞清楚状况
[00:48] Did he… did he threaten you? 他…他有威胁你吗
[00:50] Or say something to make you think 或是说了什么让你觉得
[00:51] that this is the only choice that you had? 这是你唯一的选择了吗
[00:53] Just… you just seemed pretty upset 只不过…你上次跟他聚过之后
[00:56] after your last visitation with him. 看起来特别心事重重的
[00:58] No, no. 不 没有
[01:02] Well… what happened to make you change your mind? 发生了什么让你改变了想法
[01:06] We all know that the judge is gonna rule in Robert’s favor. 我们都知道法官的判决会倾向于罗伯特
[01:09] It’s just a matter of time. 只是时间的问题
[01:10] And I can’t keep asking you to pay all these legal fees. 我不能一直要你们担负这些法律费用
[01:13] This is about money? 是因为钱吗
[01:15] Sweetheart, we can figure out the money. 亲爱的 钱的问题我们会想办法
[01:18] I’m just tired of fighting when there’s no point. 我只是厌倦了毫无意义的奋斗
[01:26] OK. Why don’t you, uh, go grab some breakfast? 好 你不如去吃点早餐吧
[01:30] It’s almost time for school. 也该去上学了
[01:33] Hey, love, listen. Uh… 亲爱的 听着
[01:36] Can you not say anything to Robert about your decision just yet? 能不能先别告诉罗伯特你的决定
[01:39] Maybe we can leave this between us for a few days? 也许我们可以把这件事在我们之间先保密几天
[01:43] OK, sure. 好 当然
[01:51] I tell you, as soon as Robert gets wind of this, 我跟你讲 只要罗伯特一知道这事儿
[01:53] he will have us in court so fast your head’ll spin. 他就会立刻与我们对簿公堂
[01:55] And, you know, she’s right. 她说的没错
[01:56] That judge is just dying to give him custody. 法官超想把监护权给他
[02:01] I just want to know what she’s thinking. 我只是想知道她在想什么
[02:03] I don’t get it. I don’t get it. I don’t get it at all. 我不懂 不懂 完全不懂
[02:06] I know. But is it really so hard to believe that, 我了解 但是不是太难以置信了
[02:10] after everything she’s been through, that she’s just… 在她经历的一切事情之后 她就…
[02:12] …she’s just tired of living in limbo? 她就厌倦了这种无着的生活吗
[02:14] That she just wants to make a choice before one is made for her? 在别人裁决之前 她就自己先下决定了吗
[02:17] No, I don’t buy it. 不 我才不信
[02:18] I think there’s something else going on here. I guarantee it. 我觉得这里面还有隐情 保证没错
[02:21] Because even if Callie was tired of fighting for herself, 因为即使凯丽厌倦了为她自己奋斗
[02:24] she would never stop fighting for Jude. 她也绝不会不为裘德努力的
[02:32] I know it’s not what we wanted. 我知道这并不是我们所愿
[02:35] We wanted to be adopted by the same family, 我们想被同一个家庭收养
[02:38] living in the same house. 住在同一幢房子里
[02:41] But, Jude, knowing that you’re safe 但裘德 得知你是安全的
[02:43] and adopted by a family that truly loves you… 并且被真心爱你的一家人收养
[02:48] That’s all I’ve ever wanted. 这便是我所希望的了
[02:52] Hey, I’m gonna be safe, too. 我也会安好的
[02:55] I’m gonna be living with Robert, 我会和罗伯特住在一起
[02:56] but I’m always gonna be a part of the Fosters. 但我永远都是福斯特一家的一份子
[03:00] It’s just like Stef and Lena always say, 就像史戴菲和莉娜一直说的
[03:01] we don’t need a piece of paper to be a family. 我们不需要一张纸才能成为一个家庭
[03:05] I’m still gonna go to Anchor Beach, 我还是回去锚滩上学
[03:07] and I’ll be around all the time. 我一直都会在周围
[03:08] I’ll spend the night sometimes. 有时会来过夜
[03:09] And you can spend the night with the Quinns whenever you want. 你随时也可以去奎因家过夜
[03:13] And they have a pool. You love to swim. 而且他们有泳池 你超爱游泳的
[03:19] Maybe if you learned how to drive, 也许你学会开车的话
[03:20] he’d buy you a car and then you could pick me up for school. 他就会给你买车 然后你就可以送我去上学
[03:24] So we could still see each other every morning. 那么我们每天早上都会见到了
[03:27] Yeah. For sure. I’ll make it, like, a condition. 是 必然的 我会把这当作一个条件的
[03:36] I know we didn’t get our happy ending just how we wanted it, 我知道我们并未获得所期盼的幸福结局
[03:42] but we’re still getting it, right? 但我们还是会幸福的 对吧
[03:48] Come on. 没事的 走吧
[04:40] Listen, we have, um… 听着 我们…
[04:42] we’ve done a little bit of research on the Flintwood Academy. 我们稍微调查了一下福林坞学院
[04:44] And we can’t deny that it’s a great school. 我们不能否认这是所很棒的学校
[04:47] So I can go? 所以我可以去吗
[04:49] Well… we just don’t think that you’re ready to be on your own. 只是…我们觉得你还没准备好一个人生活
[04:52] You’re only 15. 你才15岁
[04:53] I’m not gonna be on my own. It’s a boarding school. 我不会一个人的 那是寄宿学校
[04:55] You’re letting Brandon go on tour. 你们都让布兰登去巡演了
[04:57] There are gonna be no adults there at all! 那儿连个成年人都没有
[04:59] That’s true, that’s just for a few weeks, though. 是没错 但那只是几星期时间
[05:02] Honey, if this were just a camp, or something over the summer… 如果这只是个夏令营 或者夏天的什么项目
[05:05] Well, can you meet with the scout and at least hear him out? 你们能否见下[运动员]星探 至少听听他说的
[05:08] Honey, we would just be wasting his time. 亲爱的 那样我们只是在浪费他的时间
[05:10] I can’t believe this. 我不敢相信
[05:11] Honey, you can wrestle here. 宝贝 你可以在这里摔跤
[05:13] We can still get scouts to come by Anchor Beach, you know. 还是会有星探来锚滩的
[05:15] Not anymore. You’ve gutted the entire athletic department. 不会了 你们毁掉了整个体育部
[05:18] Anchor Beach is a joke. 锚滩就是个笑话
[05:21] I’m going to school. 我去上学了
[05:24] He didn’t mean that, love. He loves Anchor Beach. 他不是有意的 亲爱的 他很爱锚滩的
[05:27] No, no, he’s got a point. 不 不 他说到重点了
[05:29] That’s why all this whole financial mess is so frustrating. 所以这整个财务的烂摊子才让人很失望
[05:32] We’ve had to cut so much just to keep the doors open. 我们必须减掉很多东西才能继续开学
[05:34] What about Timothy? Is he still… 蒂莫西怎么样了 他还…
[05:36] Convinced that Monte is the enemy? Yes. 深信蒙绨是敌人 是的
[05:38] Which leaves me in the delightful position 这把我放在一个非常愉悦的处境
[05:39] of trying to support my boss 既要努力支持老板
[05:41] and trying to protect my friend’s job at the same time. 同时又要努力保住我朋友的工作
[05:43] I’m sorry, love. 抱歉 亲爱的
[05:44] But if there’s anyone that can broker a peace deal, 但要说谁能促成和平协议
[05:46] it would be you. 那必须是你啦
[05:50] 今日面试 体育馆下午四点 反璞归真舞团
[05:50] Dance team auditions today after school. Flier? 今天放学后舞团面试 传单要不
[05:58] Here. Take a flier. 给 拿份传单吧
[06:03] Hey. What about me? 喂 我的传单呢
[06:05] Oh, I’m sorry. 不好意思
[06:07] Tia and I decided that it’s best to get a fresh start. 我和蒂亚决定还是重新开始的好
[06:09] We don’t want anyone from the old team. 我们不想从以前的舞团招人
[06:11] You know, conflict of interest and all that. 利益冲突之类的事情啊
[06:13] Um, you guys are from the old team. 你俩就是以前舞团的呀
[06:16] Yeah, but we left. You got cut. 是 但我们是弃团 而你是被弃
[06:19] You’re not gonna find a better dancer in school than me. 你们在学校不会找到比我更好的舞者了
[06:21] I don’t know. I mean, if it was up to me, 说不好 如果要我说的话
[06:23] I would totally say yes. 我绝对同意的
[06:25] But Tia is, like, crazy hard to impress. 但蒂亚就…难以取悦咯
[06:29] OK. What if I just come and dance? 好 那我过去跳一段怎么样
[06:32] I bet I could blow her mind. 我保证会让她大跌眼镜
[06:35] Well, I can’t stop you from showing up, 我又不能阻止你来
[06:37] but I can’t guarantee anything. 但我可没法打什么保票
[06:40] Great. See you this afternoon. 好 下午见
[06:44] Oh, my God, April is killer. Is she in? 天哪 艾普尔超棒的 她要加入吗
[06:46] I don’t know. I told her she had to audition. 不知道 我让她来面试
[06:49] You did? Why? 真的吗 为什么
[06:51] Well, April only responds to mean girls. 艾普尔只对贱女孩感冒
[06:53] The meaner you are to her, 你对她越是苛刻
[06:54] the more she’ll work for your approval. 她就会越想得到你的认可
[06:56] What do you mean, my approval? Why me? 什么意思 我的认可 为什么是我
[06:59] Well, April already knows I’m nice, 艾普尔已经知道我好说话了
[07:01] so you have to be the mean girl. 所以你必须难搞一点才成
[07:02] But it’s not like you have to do anything, just be yourself. 但你也不用怎样 做自己就好
[07:05] Wow, thanks. 我谢谢你
[07:13] Seat taken? 有人坐吗
[07:22] You’re quiet today. 你今天好安静
[07:24] You barely said anything during breakfast. 早餐几乎都没说什么
[07:28] – How are you? – I’m cool. -你怎么样 -我挺好
[07:30] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -是啊
[07:32] How is everything? 一切顺利吗
[07:34] With the band, you said you guys are burnt out? 乐队的事 你说你们都心力交瘁了
[07:36] Oh, no, I just… need a little break. Nothing major. 没 我只是…需要休息一下 没什么大事
[07:40] Hey, I never, uh, never asked you how Daphne’s visit with Tasha. 我还没…还没问你达芙妮对塔莎的探视如何
[07:45] – Why? – Just wondering. -问这干嘛 -想知道而已
[07:48] – It was OK. – Did Tasha remember her, from Christmas? -还可以 -塔莎记得她圣诞那次的事吗
[07:54] – Nope. – That’s good. -不记得 -那就好
[07:57] – Lucky she didn’t get caught. – We’re all lucky, Brandon. -幸亏她没被抓到 -我们都很幸运 布兰登
[08:02] – You haven’t told anyone, have you? – No. -你没告诉别人吧 -没
[08:04] Good. Don’t. 那就好 千万别
[08:07] A lot of bad stuff could happen if people find out. 如果大家知道真相会有很多糟糕的事发生
[08:10] OK. 好
[08:13] I should get to class. 我要去上课了
[08:24] – Hey, Dad. – Hey, B. -喂 老爸 -喂 小布
[08:26] I was just wondering if you’re free for dinner tonight. 我就问问你今晚有空一起晚饭吗
[08:28] I can’t, actually. I’ve got family dinner. 不行啊 家庭聚餐
[08:31] What about after? We could shoot some pool, maybe watch the game? 之后呢 我们可以打台球 看比赛
[08:34] I have band practice after. 之后乐队要排练
[08:37] All right. Well, maybe some other time this week, huh? 好吧 那就这周另找时间吧
[08:40] Yeah, sure. Maybe. 好 当然 看情况吧
[08:43] – All right, have a good one. – You too, Dad. -好 要开心哦 -你也是 老爸
[08:54] Well, uh, you got what you wanted. 你如愿了
[08:57] – Excuse me? – Ana got a job, she’s moving out. -你说什么 -安娜找了份工作 要搬出去了
[09:00] That’s not what I wanted, Mike. 这不是我希望的 麦克
[09:02] I just want you to take care of yourself. 我只是希望你能照顾好自己
[09:05] Yeah? Well, I just hope she can take care of herself. 是吗 我只是希望她能照顾好她自己
[09:08] She’s pregnant, alone, 她有孕在身 孤身一人
[09:09] and now she’s gonna be up on her feet all night stocking groceries. 现在她整夜都要忙活 自力更生
[09:12] And what about after she has the baby? Huh? 她生下孩子之后怎么办
[09:14] A newly sober single mom, 一个刚刚戒酒的单身妈妈
[09:16] raising a baby alone on minimum wage? 凭借最低工资抚养孩子吗
[09:18] Is it really so wrong that I want to help her out? 我想帮她一把就那么不对吗
[09:21] I think I can help myself and someone in need, Stef. 我可以帮我自己和一些有需要的人 史戴菲
[09:26] Uh, I, um… 我…
[09:29] I don’t think she’s gonna need your help. 我觉得她并不需要你的帮助
[09:31] Mike, she’s… 麦克 她…
[09:34] She’s not planning on raising this baby. 她没打算抚养这个孩子
[09:36] Whatever you might think about Ana and who she… 不管你怎么看安娜的 她…
[09:38] She… she stopped by the other day. 她…她那天来了一趟
[09:44] What do you mean, stopped by? To your house? 什么叫”来了一趟” 去你家了吗
[09:47] For what? 去干嘛
[09:51] She asked us to adopt her baby. 她让我们收养她的孩子
[09:59] So the people of the village silently accept the murder 村民们默默地接受了对随机挑选的
[10:02] of a randomly selected member of their society. Why? 社会成员的谋杀 为什么
[10:08] – Tia. – Because it’s a tradition -蒂亚 -因为他们认为那是
[10:10] – that they think binds their community. – That’s right. -能维系社群关系的传统 -没错
[10:12] Tradition in The Lottery, 《生命的选择》中的传统
[10:14] oppression in The Hunger Games. 《饥饿游戏》中的压迫
[10:16] So whose silence do you think is more egregious, theirs… 哪种沉默更加异乎寻常 是他们的
[10:21] …or the citizens of Panem? 还是施惠国公民的[来自《饥饿游戏》]
[10:25] Mariana. 玛丽安娜
[10:26] Well, it’s easy to say the townspeople, but, like, 很容易说是这些城里人 但是
[10:29] everything you’ve been taught is true from the day you were born, 从你出生之日起就被灌输的所有正确的观念
[10:31] like, I don’t know, racism or something like that, 种族歧视啊 之类的
[10:34] can be every bit as oppressive as some outside force. Right? 丝毫不亚于外来势力的压迫 对吧
[10:38] That’s great, Mariana. Now, it has been said 非常好 玛丽安娜 现在常会说
[10:40] that “A man is known by the silence he keeps.” “由其沉默 知其为人”
[10:44] Your assignment this week is to write about a silence 你们这周的作业是写一篇文章
[10:47] that you keep in your life. 有关于你生活中保持的沉默
[10:49] Have a great day, everyone. 过得愉快哦 各位
[10:57] The principal and vice principal. 校长和副校长
[11:00] This must be important. 这肯定是大事
[11:13] I thought we agreed, no poaching dancers. 我以为我们说好了 不会偷猎舞者
[11:16] – April? – Umm, April isn’t your dancer. -艾普尔 -艾普尔不是你们的舞者
[11:21] You threw her off the team 你们把她开除出队了
[11:22] because she was drunk at my party, remember? 因为她在我的派对上喝多了 记得吗
[11:24] Though she was stone cold sober compared to you that night. 不过那晚跟你比起来她还是完全清醒的
[11:27] Whatever. 随便吧
[11:29] April’s never gonna join your loser team anyway. 不管怎么说 艾普尔才不会加入你们的衰鬼舞团
[11:31] Yeah, especially when she hears about your super lame 是啊 尤其是她听说你们那超级逊的
[11:34] Dystopian Robot theme. “反乌托邦机器人”的主题的话
[11:39] Well, we’ll see about that. 那我们走着瞧呗
[11:42] Now, excuse me, you’re blocking my locker. 现在借过一下 你们挡住我的柜子咯
[11:48] There are plenty of grants available 有很多可用的赞助
[11:50] that aren’t based on test scores. 不是基于考试成绩的
[11:51] Yes, there are, but not many, and they’re typically much smaller. 是没错 但不是很多 而且一般额度少的多
[11:54] Fine, but unlike the ones you’re in favor of, 好 但不像你青睐的那些赞助
[11:56] they’re not funded by private corporations 这些不是由私企募集
[11:57] that are trying to dictate education reform. 想要控制教育改革的
[11:59] You think I’m in support… 你认为我会支持…
[12:00] Educators are the ones that should… 做教育的人应该…
[12:01] Standardized testing is a tool, 标准化测试是个工具
[12:03] one tool, used to measure a school’s success. 一个用于测量学校成就的工具
[12:06] By teaching students to memorize, not to think! 这是要教学生背书 而不是思考
[12:08] Wait a minute. Wait a minute. 等等 稍等
[12:10] We are not asking you to teach students to memorize. 我们不是要让你教学生背书
[12:13] We are asking you to think about the bigger picture! 我们是要你以大局为重
[12:16] Anchor Beach is facing a real financial crisis, 锚滩现在正面临真正的财政危机
[12:19] one that could actually close the doors. 这可能真的导致我们关门大吉
[12:21] And this is not just about… 这不仅有关…
[12:22] I’m not doing this just to be difficult! 我不能因为困难就这样做
[12:24] This is not just about your English classes, Timothy. 这并不是针对你的英语课 蒂莫西
[12:28] It’s about art, music, sports. 这涉及到美术 音乐 体育
[12:31] And I don’t want to have to cut those programs. 我并不想删减那些课程
[12:33] But if you’re too dogmatic to see beyond your own classroom, 但如果你这么固执己见 看不到课堂外的事的话
[12:38] you’re welcome to resign. 很欢迎你提出辞呈
[12:52] Ok. 好
[12:54] How can I be more… cooperative? 我怎么才能更…配合你工作呢
[12:58] Well, you could start by teaching… more critical thinking. 你可以教书的时候更加入些批判性思维
[13:05] More non-fiction. 更务实些
[13:10] I’ll get right on it. 我马上就这么做
[13:18] We need to talk. 我们需要谈谈
[13:21] Not here. 这里不行
[13:31] – OK… – The cops came over to my place the other day. -好 -警察那天到我家找我了
[13:34] Why didn’t you call me? 你为什么没打给我
[13:36] I don’t know, I guess I was afraid 不知道 我猜是害怕
[13:37] that they were tapping our phones or somethin’. 他们会监听我们的电话之类的吧
[13:38] What did they want? 他们想怎样
[13:39] – They wanted to know where I was on Christmas Eve. – And? -他们想知道我平安夜身在何处 -然后呢
[13:42] So I told ’em that I got off work, 所以我告诉他们我下了班
[13:45] – I went home right after work and I was by myself all day. – Yeah. -我下班之后就回家了 全天自己待着 -是
[13:48] They asked if I could prove it. 他们问我是否能证明
[13:49] The cops don’t have anything. 警察没有证据的
[13:50] Why do you think they’re trying to get us to talk? 不然你觉得他们为什么会让我们自己说出来
[13:53] They said I can go to jail for 11 years for kidnapping. 他们说我会因为绑架坐11年的牢
[13:56] Eleven years just ’cause I wanted to hold my baby. 就因为我想要回我的孩子就让我坐牢11年
[13:57] Robert’s lawyers aren’t gonna let that happen. 罗伯特的律师不会让这发生的
[13:59] Robert’s lawyers aren’t looking out for me, 罗伯特的律师不会管我死活的
[14:00] they’re looking out for you. 他们只负责你而已
[14:02] They don’t care about the brown girl. 他们才不管棕皮肤的女生
[14:04] they’ll throw me under the bus first chance 他们一有机会让你摆脱嫌疑
[14:05] they get just to save your ass. 就会把我甩掉当垫脚石
[14:06] – I’m not gonna let that happen. – You don’t have control! -我不会让这发生的 -你没法控制的
[14:08] No, I don’t, but Robert does. 是 我不行 但罗伯特可以
[14:11] – And he’s gonna do what I say. – You sure about that? -而且我说什么他都会做的 -你确定吗
[14:13] Yeah, ’cause I’m gonna live with him. 是 因为我将会和他生活
[14:16] Why? 为什么
[14:17] It’s for the best, ok? 这样最好了 懂吗
[14:18] I can’t even look Stef and Lena in the face right now. 我此时此刻都没法正面面对史戴菲和莉娜
[14:21] I swore that I would never lie to them again. 我发过誓不会再跟她们撒谎
[14:23] – So why don’t you just tell them? – You wanna go to jail? -那你为什么不告诉她们 -你想去坐牢吗
[14:26] OK? ‘Cause that’s what would happen. 因为事情就会发展成那样 知道吗
[14:27] I would be taking you and Brandon down with me. 我会把你和布兰登一起拖下水
[14:31] – What about Jude? – I lied. -那裘德呢 -我说了谎
[14:33] I told him that I had to be out of the system. 我跟他说我必须脱离寄养系统
[14:35] And he’s been in the system, so he understands. He’ll be OK. 他也经历过 他会理解 不会有事
[14:39] I should have never called you that night. 那晚我就不该打给你
[14:40] Yeah, but you did. 是 但你已经打了
[15:02] Is Robert here? 罗伯特在吗
[15:11] So, uh, how’d you get all the way over here? 这么远你怎么过来的
[15:15] I took the bus. 坐公交
[15:18] A couple, actually. 倒了很多次 其实
[15:27] Callie told me she’s coming to live with you. 凯丽跟我说她要跟你们生活
[15:32] She’s only doing it 她这么做
[15:33] because she’s scared of getting yanked out of the house again. 只是因为她害怕再被赶出去
[15:39] Jude… 裘德
[15:40] We’ve been moved from house to house for six years, 我们六年来都在家庭间辗转
[15:42] and we never had any say in where we’re going to live 我们从来没法决定自己可以住哪里
[15:46] or when we’re going to be sent to another house. 或者什么时候搬去下一个家
[15:50] It felt like nobody wanted us. 我们觉得没人愿意要我们
[15:56] But then Stef and Lena, they… 但后来遇到了史戴菲和莉娜
[15:58] they took us in. 她们接受了我们
[15:59] And I’m so glad they did. 而我真的很高兴她们这么做了
[16:02] They care so much about you and Callie. 她们给了你和凯丽很多照顾
[16:07] We finally found a home. 我们终于找到了一个家
[16:11] And Callie still doesn’t feel safe. 但凯丽还是没有安全感
[16:16] Robert and I want the same thing for Callie as you do, Jude. 罗伯特和我也想为你和凯丽做同样的事
[16:21] But… maybe… 但也许
[16:23] Maybe, in some ways, 也许 某种角度来说
[16:26] Callie will be safer here. 凯丽在这里更安全
[16:30] How? 为什么
[16:34] We would never take Callie away from you. 我们绝不会分开你和凯丽
[16:38] And if Callie does come to live with us, 如果凯丽愿意搬过来
[16:42] I hope you’ll consider yourself a part of this family, too. 我们希望你也能把自己当作这个家的一员
[16:51] Hey, I thought you were having dinner with Brandon. 你不是要和布兰登去吃晚饭吗
[16:55] Apparently, he’s busy. 显然他没空呢
[16:59] So you asked Stef and Lena to adopt the baby? 你让史戴菲和莉娜收养这个孩子吗
[17:03] I’m sorry, I was gonna tell you, I just… 抱歉 我本来想告诉你的 我
[17:06] I wanted to know what was going on before I said anything. 我只是想在告诉你前弄清楚到底怎么回事
[17:09] You didn’t think it was important to talk to me about it first? 你就没觉得应该先问问我吗
[17:13] Look, I know you’re scared. I get it. 我知道你害怕 我懂的
[17:15] – But we can do this, Ana. – We? -但咱俩可以做到的 安娜 -咱俩
[17:20] Mike, there is no “We.” 麦克 根本没有”咱俩”一说
[17:22] You are living in some kind of fantasy world! 你简直生活在自己幻想出的世界里
[17:24] This is why I need to move out! 所以我才要搬出去
[17:27] You think that if I move in here, 你以为只要我搬进来
[17:29] and you help me raise this baby, 帮我抚养这个孩子
[17:31] that we’re gonna live happily 我们就能幸福地生活下去
[17:32] ever after and never do drugs or drink again. 再不沾染毒品酒精吗
[17:35] Raising a baby makes it harder to stay sober, Mike, not easier. 抚养孩子只会让戒酒更难 而非更易
[17:39] I know that, I’ve been there! And so have you! 我知道 我经历过 你也是
[17:42] You’d think that you’d know better! 我以为你该吃一堑长一智了呢
[17:45] Ah! I gotta get outta here! 我要走了
[18:30] OK. We’ll let you know. Thank you guys so much. 好的 有消息会通知你们 谢谢
[18:35] You all brought… something. 你们让我们…长见识了
[18:38] April, if you can stay? 艾普尔 你能留一下吗
[18:40] – Turn around. – What? Why? -转过去 -什么 为什么
[18:46] We have to make her think that we’re debating. 得让她觉得我们在争辩
[18:48] There’s nothing to debate. April is awesome. 有什么好讨论的 她就是很棒啊
[18:50] And you saw everybody else. 你也看到其他人的水平了
[18:52] I told you how this works. 我告诉过你这事儿怎么才能成功
[18:54] If April thinks that we want her, 如果艾普尔觉得我们想要她
[18:55] she won’t want us. 她就瞧不上我们了
[18:57] She has to feel like she’s the lucky one, 得让她觉得她能加入是幸运
[18:58] not the other way around. 而非是我们的幸运
[19:00] Don’t forget, be aloof. 别忘了 冷漠一点
[19:03] So, April… 那么 艾普尔
[19:08] You’re in! Congratulations! 你合格了 恭喜
[19:12] But sad face. There’s a little problem. 但很不幸 还有点小问题
[19:16] – Kaitlyn asked me back on her team. – What? -凯特琳想让我回她的舞团 -什么
[19:19] – No, she didn’t. When? – Today. -不可能 什么时候 -就今天
[19:21] I didn’t wanna blow off your audition, but now I’m torn. 我来是因为不想失约 但现在我好纠结
[19:25] I kinda feel obligated to her. 我觉得我有义务去她那里
[19:26] Well, if April wants to go back to Kaitlyn, 好吧 如果艾普尔想回凯特琳那里
[19:28] I mean, that’s totally cool. 我们没什么意见啊
[19:31] Yeah, it’s cool. 没事
[19:33] But I feel kinda bad about you guys. 但我又觉得有点对不起你们
[19:36] Can I have the night to think about it? 我能考虑一晚上吗
[19:39] I guess. But there’s only so many spots we can hold. 应该吧 但我们也留不了几个空位了
[19:43] Don’t you have, like, four? 你们不是还有 四个左右吗
[19:45] Yeah, but they’re going fast. 是啊 但是满的很快的
[19:47] I just want to talk to Kaitlyn. 我只是想和凯特琳谈谈
[19:49] I don’t want her to be all mad. 我不想让她生气
[19:52] I’ll let you guys know tomorrow, OK? 我明天答复你们 好吗
[19:59] The spots are going fast? 空位满的快
[20:00] What was I supposed to say? This is bad. 那我该怎么说啊 情况不妙啊
[20:03] Kaitlyn is the Queen of mean. 凯特琳就是小气女王
[20:04] And she just asked April back into court. 而她现在还邀请艾普尔回去
[20:09] What are you doing? 你要干什么
[20:10] April needs to know what Kaitlyn really thinks about her. 艾普尔应该知道凯特琳对她的真实评价
[20:12] So I’m just going to forward her some especially nasty texts. 所以我打算给她发点有实质内容的信息
[20:17] We’ll see whose team she joins after she reads these. 看看读了这些短信她会选择哪个舞团
[20:25] Hey, move, I gotta get to the fridge. 让让 我要用用冰箱
[20:29] Did you hear what I said? I’m hungry. 听到我的话了吗 我饿了
[20:32] – Move! – Whoa! What’s your problem? -让开 -你干什么呀
[20:34] I’m trying to study. 我学习呢
[20:35] Not that you have any idea what that looks like. 虽然你可能不懂什么叫学习
[20:37] Hey, listen. I’m not gonna ask you again. You got it? 听着 我不打算再说第二遍 懂吗
[20:40] Move. Or else. 自己让开 否则
[20:43] Or else what? 否则怎样
[20:51] Real funny, Schizo! You forget to take your pills or something? 真有趣 神经病 你是今天没吃药还是怎样
[20:58] Hey, hey, hey! What is going on here?! 住手 怎么回事
[21:01] Get off of him! Are you kidding me?! 放开他 你们开玩笑吗
[21:05] What are you doing?! 你们在干什么
[21:13] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[21:22] Jude, what happened? Are you OK? 裘德 怎么回事 你没事吧
[21:24] Yeah, he’s fine. He stopped by the house, wanted to talk. 没事 他来了家里 想和我谈谈
[21:28] OK. Um, well, I’m almost done with my shift. 好吧 我马上就下班了
[21:31] So why don’t you sit and we’ll go home soon. Yeah? 不如你先坐会儿我们一起回家
[21:45] Want a soda or something? 想喝饮料吗
[21:49] – Sorry. – Oh, no. No. No need. -抱歉 -不用道歉
[21:52] He’s a… he’s a good kid. 他 是个好孩子
[21:56] Um, so listen, is it true? 那么 是真的吗
[21:59] Have you decided that you wanna live with us? 你真的决定要和我们住了吗
[22:03] Yeah. 是啊
[22:06] Yeah? 真的吗
[22:09] Here you go. 给你
[22:23] Um, what are we doing here? 我们来这儿干什么
[22:26] Before I drop you off at Stef and Lena’s, 在我送你去史戴菲和莉娜家前
[22:28] I wanna show you something. 我有东西给你看
[22:29] It’s a surprise. 是个惊喜
[22:32] Do you think he bought you a house? 你觉得他是给你买了栋房子吗
[22:34] Come on. Come on. Let’s go inside. 走吧 进去吧
[22:47] Neil! The paint goes on the floor? 尼尔 油漆是给地板用的吗
[22:49] No, it goes on the wall. 不 是刷墙用的
[22:50] And why are you… Hey! 不如你 嘿
[22:52] I thought we were gonna wait 我以为要
[22:54] till we were finished before we showed Callie. 完工后才给凯丽看呢
[22:57] Hey, how are you, Jude? 你好吗 裘德
[22:58] Yeah, well, I thought she could use a smile. 是啊 但我想让她先高兴一下
[23:01] Well, what do you think of the new Girls United? 那你觉得新女生之家怎么样
[23:26] OK, what’s your damage, dude? 你什么情况 哥们
[23:28] Why are you being so freaking aggro these days? 你最近怎么这么暴力
[23:30] – Don’t worry about it. – I’m gonna worry about it, -你别管 -我必须管
[23:33] because you’re a total jackass. 因为你完全就是个混蛋
[23:34] What the hell is wrong with you? 你这什么毛病啊
[23:36] You wanna know what’s wrong with me? 你问我什么毛病
[23:37] You start a fight with me, and I still get in trouble. 是你先打我的 而我还得一起受罚
[23:40] You’re the one who kicked the stool! 踢凳子的是你
[23:42] ‘Cause you ignored me, like, three times. 因为我叫了你三声你都没理我
[23:44] OK, so mom is a pain. So what? 就算妈妈不公平吧 那又怎样
[23:46] You know, I don’t expect you to understand, Golden Boy. 我就没指望你能理解 金童子
[23:50] What does that mean? 你这什么意思
[23:51] It means no matter what you do, you get everything. 意思是不管你做什么 却什么都能得到
[23:54] You get arrested, but you still get to go on tour. 你被捕了 但你还是能去巡演
[23:56] No matter how hard I try, no matter what I wanna do, 不论我多努力 不管我想做什么
[23:59] I don’t get to do anything I want to do. 我都做不了我想做的事
[24:02] Even when it could be really good for me. 即使那真的对我有好处
[24:05] Like what? 比如说
[24:11] So I just talked to Jesus. We’re cool. 我刚刚和黑素斯谈了谈 我们没事了
[24:15] Well, good. What was he so mad at you for? 很好 他为什么生你的气
[24:20] Actually, he’s, uh, mad at you. 事实上 他是在生你的气
[24:29] So, there it is. 就是这些了
[24:31] You bought this with the money from the fundraiser? 你用募捐的钱买了这栋房子吗
[24:34] Well, yeah, that and Robert, you know. He did help us. 对 还有罗伯特 他的确帮了我们
[24:38] He came in with a little extra scratch 他还额外给了些钱
[24:39] so that we could definitely get someplace nice like this. 所以我们完全可以买个这么好的房子
[24:42] And now, since we own it, 现在 既然这是我们的了
[24:45] we don’t ever have to worry about a landlord coming in 我们再也不用担心房东会进来
[24:48] and pulling the rug out from underneath us. You know? 把我们搞得人仰马翻 你理解吧
[24:50] Literally. 我是说真的
[24:52] He really is a good man. 他真的是个好人
[24:58] What? 怎么了
[25:01] I’m gonna go live with him. 我要和他一起生活了
[25:05] Well, you don’t sound very happy about that. 但你听起来不是很高兴
[25:07] No, it’s just, um… 不 只是…
[25:11] I know I’m hurting Lena and Stef. 我知道我伤了莉娜和史戴菲的心
[25:15] And I hate that. 我讨厌那样
[25:18] Oh, honey. 甜心
[25:20] You know, sometimes you gotta do what you gotta do. 有时候你不得不做你要做的事
[25:32] Can you buy Callie a car? 你能给凯丽买辆车吗
[25:34] Whenever she moves in with you. 不论她什么时候要搬去和你住
[25:36] I just want her to be able to come home… 我都希望她随时可以回家
[25:38] I mean, to my house, the Fosters, whenever she wants. 我是说我的家 福斯特一家
[25:43] That sounds pretty reasonable. 听起来很合理
[25:47] You’ll have to teach her how to drive, though. 但你得教她开车
[25:48] She doesn’t know how. 她不会
[25:49] – Really? – She can barely ride a bike. -真的吗 -自行车她都骑不了
[25:51] I’ll see to that. 我会的
[25:54] So? What do you think? 所以你觉得怎么样
[25:57] It’s amazing. 棒极了
[26:04] So, um, I understand 我知道
[26:07] you feel we’re not listening to you. 你觉得我们没有听你讲话
[26:10] And, uh, you know, you’re probably right. 而且 你可能是对的
[26:12] Sometimes… sometimes we feel like 有时候 有时候我们觉得
[26:15] we know what you want better than you do. 我们比你更知道你需要什么
[26:17] That used to be the case when you were younger. 你小时候通常都是这样
[26:21] But probably not so much anymore. 但现在可能不是了
[26:24] So I will talk to Mama. 所以我会和妈妈谈谈
[26:25] We’ll have the scout over, and hear him out. 我们会请星探过来 听听他怎么说
[26:28] – Really? – Yes. But that is all we’re agreeing to, -真的吗 -真的 但我们同意的就这些
[26:31] – so don’t go packing your bags yet or anything. – Mom! -所以别急着收拾行李什么的 -妈妈
[26:34] I never thought I’d say this to my kid, 我没想过会和我的孩子说这些
[26:36] but I will pass on the hug till you’ve showered, please. 但是在你洗澡之前我都不会抱你 拜托
[26:39] Mom, can we please get a punching bag in the garage? 妈妈 我们能在车库里安个拳击沙袋吗
[26:41] What do you need a punching bag for 你有个布兰登哥哥
[26:42] when you have your brother, Brandon? 还要沙袋做什么
[26:44] I’m kidding. You mess with him again, 开玩笑的 你要是再找他麻烦
[26:45] you’ll have to answer to these guys right here. 这些家伙可会来找你的麻烦
[26:48] – Wait, I don’t see anything there. – These punching bags. -等等 我什么都没看到 -这些沙袋
[26:51] You’re gonna see stars if you don’t get out of here. 你再不出去 我就揍得你两眼冒金星
[26:58] So, uh, I told Jesus that we would sit down 我跟黑素斯说
[27:01] with the recruiter from Flintwood. 我们会和福林坞的星探再坐下谈谈
[27:02] Do you hate me? 你会恨我吗
[27:06] – What? – Robert just dropped off Callie and Jude. -怎么了 -罗伯特刚把凯丽和裘德送回来
[27:25] Thanks for the tea. Sorry for barging in. 谢谢你的茶 很抱歉打扰你们
[27:28] I don’t know how to say this, uh, exactly, but… 我不知道到底该怎么说 但是…
[27:33] …are… are you guys gonna take Ana’s baby? 你们会…会收养安娜的孩子吗
[27:40] Um… no. 不会
[27:43] I don’t think so. 我觉得不会的
[27:46] OK. 好的
[27:50] I know this is gonna sound crazy, but… 我知道可能会听起来很疯狂 但是…
[27:54] I think I’m gonna ask her if I can. 我想问问我能不能
[27:56] Adopt her baby? 收养她的孩子吗
[27:58] Why not? I’m capable. 为什么不呢 我有这个能力
[27:59] Of course… of course you are, Mike, I just… 你当然有 麦克 我只是…
[28:03] A baby? Now? By yourself? 要孩子 现在吗 你一个人抚养吗
[28:06] Otherwise, what? 不然怎样
[28:08] Let her give it up to some strangers or who knows who? 让她把孩子给陌生人 或者朋友的朋友吗
[28:11] No, I hear you, I hear you. 不是 我懂我懂
[28:12] But do you really wanna spend the next 18 years of your life 但你真的希望接下来的十八年
[28:15] raising another child? 去养另一个的孩子
[28:18] I don’t exactly feel like I got a chance 我觉得我并没有真正的机会
[28:20] to raise the first one. 抚养我的第一个孩子
[28:22] It’s not over, Mike. He’s still here. 还没结束 麦克 他还在这里
[28:29] Dad. 爸爸
[28:32] Thought you had band practice. 我还以为你要乐队排练呢
[28:34] Didn’t you say you were taking a few days off? 你不是说你休息几天吗
[28:36] – No, yeah. Uh… – Got it. -不 是啊 -知道了
[28:41] – I’m sorry. – You should be. -抱歉 -你是该抱歉
[28:44] You know what? 知道吗
[28:47] I’m trying, B. 我在努力 小布
[28:50] I’m really trying every way I know how. 我真的在尽一切努力
[28:52] You never wanna spend any time together. 你根本不想和我待在一起
[28:54] Is this about Ana? 是因为安娜吗
[28:55] ‘Cause you don’t have to worry about that anymore. 你再也不用担心了
[28:56] She’s moving out. 她要搬出去了
[28:57] Of course she is. 她当然搬出去了
[28:59] What is that supposed to mean? 什么意思
[29:00] That’s why you’re here, right? 所以你才来这儿 对吗
[29:02] ‘Cause there’s no one else. 因为没有别人了
[29:04] Brandon, I know that’s not how your dad feels. 布兰登 我想你爸爸不是这么想的
[29:07] It’s OK. 没关系
[29:10] Go on. Say what’s on your mind. 继续说 你心里是怎么想的
[29:14] Whenever you’re not… 不论什么时候…
[29:16] …seeing someone… 只要你没和别人在一起…
[29:18] no, actually, whenever you’re not saving someone, 不 其实是只要你没有去救别人
[29:20] you dump everything on me. 你把一切都丢给我
[29:22] Like all your feelings, your loneliness, everything. 你所有的情绪 孤独 所有的一切
[29:25] And it makes me feel suffocated. 这让我感觉窒息
[29:28] So I don’t wanna see you, Dad. 所以我不想见你 爸爸
[29:33] I’m gonna let you guys… 我让你俩单独…
[29:54] You know, Brandon, there’s a saying in the program. 布兰登 互助会里有这么一句话
[29:58] “You’ve got a God-shaped hole, “你心中有个神一般的空洞
[30:00] and you keep trying to fill it with anything but God.” 你尝试了一切去填充 却忽略了神”
[30:05] I’ll work on it, OK? 我会注意的 好吗
[30:12] But you gotta do better, too, Brandon. 但你也要做得更好才行 布兰登
[30:14] You’re at an age now where this relationship is a two-way street. 到你这个年龄 我们的关系需要互相体谅
[30:18] I can’t force you to see me, 我不能逼你见我
[30:20] but if you want me to know what’s going on with you, 但如果你想让我了解你发生了什么
[30:22] you’re gonna have to tell me. 你得告诉我
[30:29] The ball’s in your court. 这事你说了算
[30:31] Whenever you’re ready. 只要你准备好了
[30:35] I got a scholarship. 我拿到奖学金了
[30:38] To Idyllwild. 是爱德怀镇的
[30:41] For their summer program. 他们暑期项目的奖学金
[30:49] What about the tour? 那巡演呢
[30:59] – So, what do you wanna do? – I don’t know. I… -你想怎么做 -不知道 我…
[31:03] I don’t want to be pressured into anything, 我不想因为迫于压力去做什么
[31:06] so I haven’t told moms, but… 所以我还没告诉妈妈 但…
[31:10] If they knew… 如果她们知道了
[31:11] You think they’d take the tour off the table? 你觉得她们不让你去巡演吗
[31:15] That’s not true, B. 不会的 小布
[31:16] The whole reason we’re even letting you go on this tour 我们之所以会让你去巡演
[31:19] is ’cause we think you’re mature enough to make your own choices. 是我们觉得你长大了 可以自己做选择
[31:25] This is just another choice, B. 这只是另一个选择 小布
[31:30] I don’t know if I can get invested into classical music again 我不知道我能不能再全情投入于古典音乐
[31:34] and not be able to play the way I want. 但却不能演奏到我要的效果
[31:37] Please, don’t give up on this 拜托 不要因为害怕失望
[31:39] ’cause you’re afraid of disappointment, Brandon. 就放弃它 布兰登
[31:42] Sometimes it takes a lot of failure to reach success, trust me. 相信我 有时候要经历多次失败才能成功
[31:46] One thing being your dad has taught me, it’s that. 这算是我作为你父亲所学到的其中一件事
[31:58] Is that the article I just printed out? 这是我刚打印出来的文章吗
[32:01] “Charter Schools and the Corporate Takeover of Public Education: “特许公立校与公立教育企业合并的危机何在”
[32:04] What’s at Stake?” What is this? 这是什么
[32:06] I don’t know. Timothy emailed it to us, said to read it tonight. 不知道 蒂莫西发的邮件 要今晚读完
[32:09] Something about us having to read more non-fiction. 说我们得读读更务实的东西
[32:13] Now I have to study about how I’m getting an education? 现在还要我学习 如何受到教育吗
[32:16] Who cares about education? 谁在乎什么教育
[32:19] I mean, no offense. 别见怪
[32:34] Well, it’s great, it’s really great. 不错 真的很不错
[32:37] – And Robert helped you? – Yes. Yes. -罗伯特帮你的吗 -是的
[32:45] Uh, is something the matter? 有什么问题吗
[32:53] Callie told us that she wants to live with Robert. 凯丽说她想去和罗伯特生活
[32:56] I heard, and I’m sorry. 我听说了 我很遗憾
[32:58] Look, … We both know that Callie 我们都知道
[33:01] values everyone else’s well-being above her own. 凯丽总是把别人的幸福放在第一位
[33:05] Especially Girls United. 她尤其重视女生之家
[33:06] And, I just think that Robert saw that and took advantage of it. 我觉得罗伯特看到并利用这一点
[33:13] And,he delivered. 这份人情他算是送到了
[33:18] ‘Cause this is a really beautiful house. 因为这个房子真的好美
[33:20] OK, so, what are you implying? 你究竟想说什么
[33:24] That I used Callie in order to get this house? 我为了得到这个房子利用了凯丽吗
[33:27] ‘Cause not only is that absurd, 这不仅可笑之极
[33:29] it’s actually a little bit offensive. 而且有些侮辱人
[33:30] You knew how much this house would cost Callie, 你知道这房子要让凯丽付出多少
[33:35] and you exploited her anyway. 你最后还是利用了她
[33:36] Come on, Stef. OK? That’s a bit of a stretch. 行了吧 史戴菲 你这是歪曲事实
[33:39] First of all, Callie didn’t 首先 今天之前
[33:40] even know this house existed until today. 凯丽根本不知道这个房子的存在
[33:43] Robert specifically didn’t want it to seem… 罗伯特特意避免出现这种状况
[33:46] Like exactly what it is? 混淆视听吗
[33:51] Stef, I realize that you and Lena are very disappointed. 史戴菲 我明白你和莉娜非常失望
[33:55] We’re not disappointed, Rita. We’re devastated. 我们不失望 丽塔 我们很崩溃
[34:00] She’s our daughter. 她是我们的女儿
[34:02] And she’s doing this out of obligation, or fear, 她出于义务或恐惧 才选择这么做
[34:06] because she does not wanna be taken out of our house again. 就因为她不想再从我们家里被人带走
[34:09] Or that’s what she’s telling you, so you won’t get hurt. 也许她是这么跟你说的 以免你受伤害
[34:14] – We’re already hurt. – Yes, I can see that. -我们已经遍体鳞伤 -我看出来了
[34:17] But wouldn’t you be even more hurt 但如果因为罗伯特是她的亲生父亲
[34:19] if she told you she did feel a connection with Robert, 她对他真有感情的话
[34:22] because he is her birth father? 你们知道了不是会更伤心吗
[34:29] – Stef… Listen. I’m… – Thanks, Rita. -史戴菲 我 -谢了 丽塔
[34:31] Listen. Stef. 听着 史戴菲
[34:41] So it looks like we can get in to see the judge this afternoon. 看来今天下午咱们可以去见法官了
[35:00] We, we love you very much. 我们非常爱你
[35:04] And we would never in a million years stop fighting to adopt you. 我们不论多久都绝不会放弃争取你的抚养权
[35:07] But if you are tired of fighting and… 但如果你厌倦了努力
[35:11] …you want to go live with Robert 你要是想去罗伯特那儿住的话
[35:12] because he’s your birth father, 因为他毕竟是你的生父
[35:13] then, we don’t want you to feel like you’re letting us down. 那我们也不想让你觉得 你负了我们
[35:19] It’s OK. 没关系
[35:25] From the very beginning, all we’ve ever wanted 从一开始 我们只希望
[35:27] is for you to have a safe and loving home. 能给你一个安全温暖有爱的家
[35:31] To have a family that loves you unconditionally. 给你一个无条件爱你的家庭
[35:35] So if this is what you truly want… 如果你真想这么做的话
[35:41] …we will stand beside you, today and everyday. 我们会支持你 永远支持你
[35:45] Whether you’re under our roof or not. 不管你在不在这个家里
[35:54] Any word from April yet? 艾普尔那有消息了吗
[35:57] No, but I think we’re good. 没 不过我觉得没问题
[35:59] What’s she gonna do, go back and dance with Kaitlyn, 她能怎么样 回去凯特琳的舞团吗
[36:00] after all the awful things she said about her? Unlikely. 她说了她那么多的坏话 不太可能
[36:06] Welcome to the team! 欢迎加入我们
[36:08] So, OK, so we were thinking 我们还在想
[36:09] practice everyday after school and Saturdays… 每天放学后还有星期六都要练舞
[36:11] – I’m not joining your team. – What? -我不会加入你们的 -什么
[36:14] – You’re going back to Kaitlyn? – No, no way. -你要回凯特琳的舞团吗 -不 不可能
[36:17] Not after reading those texts. They were so mean. 看到短信后 我才不回去呢 话太毒了
[36:20] Well, then why aren’t you…? 那你为什么…
[36:22] Because sending them to me? Also really mean. 因为发短信给我的人 一样很贱
[36:26] I was just trying to have your back. 我那是在支持你
[36:28] Yeah, now that you want something from me. 但现在你对我有所求
[36:31] But what about when Kaitlyn was saying all those awful things? 那凯特琳说我坏话的时候呢
[36:33] Or when she cut me from the team? 或者她赶我离队的时候呢
[36:35] I was the one who said that Kaitlyn was being unfair! 是我说凯特琳不公平的
[36:37] – I was the one who spoke up for you! – Maybe. -是我为你挺身而出 -也许吧
[36:40] But you didn’t do anything. 但你什么也没做
[36:43] And actions really do speak louder than words. 而且事实的确胜于雄辩
[36:47] Sending me those texts, 发那种话给我
[36:50] that really said a lot, Mariana. 能说明很多问题 玛丽安娜
[36:58] Looks like I’m not the mean girl after all. 看来我还不算贱嘛
[37:05] I can’t believe you did this! I am trying to save your job! 不敢相信你会这样做 我可是在为你保饭碗
[37:08] Why shouldn’t the students be aware of what’s going on here? 为什么学生就不能了解现实的真相呢
[37:11] This is their education, Lena, this is their school. 这是对他们的教育 莉娜 是他们的学校
[37:14] They have the most to lose, or gain. 他们失去的最多 也收获的最多
[37:16] Oh, I see. 我知道了
[37:16] And you are going to be the neutral arbiter of this debate? 你是想当这场辩论的中立仲裁人吗
[37:19] What is your goal here, Timothy? 你究竟有什么目的 蒂莫西
[37:23] My goal here, Lena, is simply to… 我的目的很简单 莉娜
[37:26] What’s going on? 怎么回事
[37:34] Unfortunately, students, I will not be teaching class today. 很遗憾 学生们 我不能给你们上课了
[37:37] – What? Why? – I’ve, -什么 为什么 -我…
[37:41] I’ve been fired. 我被开除了
[37:42] – No way! – What? -不可能 -什么
[37:44] – Are you kidding? – Disappointingly, -开玩笑吧 -让人失望的是
[37:46] the new administration at Anchor Beach wants me 锚滩的新管理人员要求我
[37:47] to teach you how to take tests, not how to think. 教你们如何考试 而不是如何思考
[37:52] And I won’t do that. 我不愿这么做
[37:58] You all have vibrant and brilliant young minds, 你们年轻的头脑生机勃勃非常优秀
[38:03] and I encourage you to use them. 我建议你们好好用自己的大脑
[38:05] Speak up for yourselves. 为自己挺身而出
[38:07] This is your school, your education. 这是你们的学校 你们的教育
[38:11] Never forget that. 永远不要忘记
[38:22] All right. Hello, everyone. 大家好
[38:26] It seems I will be teaching class today. 看来今天我要来代课了
[38:30] If, uh, someone will just tell me where Timothy… 谁能告诉我蒂莫西讲到哪…
[38:32] Timothy is, like, our favorite teacher. 蒂莫西 算是我们最爱的老师
[38:34] – How could you just fire him? – I can’t believe this. -你怎么能开除他 -真不敢相信
[38:37] The administration had to make a very difficult decision. 管理层不得不做出这个艰难的决定
[38:41] I’m sorry to say it, but Timothy wasn’t… 很抱歉这样说 但蒂莫西不…
[38:42] And we have no say? 我们一点发言权都没有吗
[38:44] – It’s not up for debate. – Fine. -这件事辩论不来的 -好吧
[38:47] But I’m not just gonna sit here and take it. 难道我就要坐着接受这一切吗
[38:48] Mariana, sit down. 玛丽安娜 坐下
[38:49] Timothy was right. This is our school. 蒂莫西说得对 这是我们的学校
[38:52] If we don’t like something about it, 如果我们不喜欢某件事
[38:53] we have to do something to change it. 就要试着改变它
[38:56] I’m walking out. 我要罢课
[38:59] Who’s with me? 谁跟我一起
[39:10] Mariana Adams Foster, get back here! 玛丽安娜·亚当斯·福斯特 给我回来
[39:21] Be right there. 马上就来咯
[39:37] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[39:39] So Callie, I hear that you’ve had a change of heart 凯丽 听说在抚养权这个问题上
[39:41] about who you want to live with. 你改变心意了
[39:58] I took Tasha from the park on Christmas Eve. 平安夜我去公园带走了塔莎
[40:01] But right away I knew it was a mistake. 但我立马意识到这是个错误
[40:03] So I took her back to her foster home that night 当晚我就带她回寄养家庭了
[40:06] and watched her walk up to the door. 看着她走到门口
[40:09] When her foster parents opened the door 她的寄养父母打开门
[40:12] and I knew she was safe, I ran off. 我知道她安全后 我就跑了
[40:17] I see. And was anyone with you? 是这样啊 当时有人跟你在一起吗
[40:20] – Did anyone help? – No. -有人帮你吗 -没有
[40:24] Really? Nobody? 真的吗 没人帮你吗
[40:27] Nope. It was just me. 没有 就我一个人
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号