Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] We had some girls come into our tent 有几个女孩来我们帐篷里
[00:09] and we ended up making out with them. 结果我们就跟她们亲热了
[00:12] What is your goal here, Timothy? 你究竟有什么目的 蒂莫西
[00:15] – I’ve been fired. – This is our school. -我被开除了 -这是我们的学校
[00:17] If we don’t like something about it, 如果我们不喜欢某件事
[00:18] we have to do something to change it. 就要试着改变它
[00:20] My foster parents know I narced on them. 我的养父母知道我找缉毒警了
[00:22] Think they’re gonna welcome me back with open arms? 你觉得他们会张开双臂欢迎我回去吗
[00:25] – Where’s your friend? – She ran away. -你的朋友呢 -她逃跑了
[00:26] Flintwood has one of the best athletic programs in the country. 福林坞有全国最好的运动员项目之一
[00:29] My moms couldn’t afford it. 我妈妈们负担不起
[00:30] I’m offering you a scholarship. 我可以给你提供奖学金
[00:31] They told me I can get 11 years for kidnapping. 他们说我会因为绑架坐11年的牢
[00:33] – I’m not gonna let that happen. – You don’t have control! -我不会让这发生的 -你没法控制的
[00:35] Robert does, ’cause I’m gonna live with him. 罗伯特可以 因为我将会和他生活
[00:37] I can’t even look Stef and Lina in the face right now. 我此时此刻都没法正面面对史戴菲和莉娜
[00:40] I swore that I would never lie to them again. 我发过誓不会再跟她们撒谎
[00:42] Why don’t you just tell them? 那你为什么不告诉她们
[00:43] Do you wanna go to jail? 你想去坐牢吗
[00:44] Because that’s what would happen. 因为事情就会发展成那样
[00:45] I would be taking you and Brandon down with me. 我会把你和布兰登一起拖下水
[00:47] You can’t tell anyone. And Stef, she’s a police officer. 你不能跟任何人讲 史戴菲 她是警察
[00:50] She can’t protect you, not without risking her own career. 她不能冒着毁掉职业生涯的危险护着你
[00:54] I think I should go live with Robert. 我应该去跟罗伯特住
[00:55] If this is what you truly want, we’ll stand beside you. 如果你真想这么做的话 我们会支持你
[01:03] So how soon? 多久之后
[01:04] Well, there’s paperwork to be done, I don’t know… 还有些文书工作要做 我不清楚…
[01:08] Probably… A few days? 也许…几天吧
[01:10] How could you just let her do this? 你们怎么能让她这么做呢
[01:12] Sweetheart, we need to respect and support Callie’s decision. 宝贝 我们要尊重并支持凯丽的决定
[01:16] We’re still a family. 我们还是一家人
[01:19] Families live together. 家人是住在一起的
[01:34] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[01:36] You won’t change your mind? 你不会变主意了吗
[01:38] I can’t. I told the judge. 我不能变了 我跟法官讲过了
[01:40] It’s not, uh… 不是…
[01:43] It’s not because of… 不是因为…
[01:45] No. Brandon, no. It’s… 不 布兰登 不是的
[01:48] I’m just really tired of fighting. 我真的厌倦了奋斗
[01:51] And, it’s not like I’m not gonna be around a lot, still. 并不是说我就不常来了 还差不多
[01:56] Yeah, I mean I hope so. 嗯 希望吧
[02:01] Well, good night. 晚安
[02:12] Hey, are you awake? 你还醒着吗
[02:19] Well, just in case, I just want you to know I’m sorry. 醒着的话 我只想让你知道我很抱歉
[02:36] – Hello? – Hey, it’s me. -你好 -是我
[02:38] – Daphne? Where are you? – I’m at Girls United. -达芙妮吗 你在哪 -我在女生之家
[02:42] – Isn’t it kinda late? – Look, I can’t talk. -不会太晚了吗 -听着 我不方便说话
[02:45] I just wanted you to know, I told the police about Tasha. 我只想让你知道 我把塔莎的事告诉警察了
[02:48] That I took her. 我说是我带走的她
[02:49] – Daphne… – And that I did it alone. -达芙妮 -是我自己干的
[02:52] So you and Brandon don’t have to worry. 你和布兰登不用担心了
[02:54] Why aren’t you in juvie? 那你怎么没在少管所呢
[02:56] Rita made it so I could stay at Girls United, until my hearing. 丽塔帮的忙 所以审讯前我才能在女生之家待着
[02:58] Why did you… 你为什么…
[02:59] So you don’t have to go live with Robert. 这样你就不用去和罗伯特住了
[03:00] It’s over. You’re safe. 结束了 你安全了
[03:03] – Look, I gotta go. – Daphne… -我要挂了 -达芙妮
[03:54] Why aren’t you dressed? 你怎么还不换衣服
[03:56] I’m not going to school. 我不去上学
[03:58] – Are you sick? – No. -你病了吗 -没
[04:00] Does this have to do with Callie? 这跟凯丽的事有关系吗
[04:02] No, this doesn’t have anything to do with Callie. 不 这跟凯丽丝毫关系都没有
[04:04] There are other things going on in my life, you know. 我生活中还有很多别的事
[04:07] I’m protesting. 我在抗议
[04:08] In case you’ve forgot, you fired my favorite teacher yesterday. 提醒一下 你昨天辞退了我最喜欢的老师
[04:10] I didn’t… You are going to school. 我没有…你要去上学
[04:14] No, I’m not. And it’s not just me. 不 我不要 也不仅我一个
[04:15] It’s the whole sophomore class. 高二的学生都不去了
[04:17] You are the daughter of the Vice Principal… 你是副校长的女儿
[04:19] And a member of the Student Council. 还是学生会的一员呢
[04:22] But because you are my mother I will tell you, 但因为你是我母亲 我才会告诉你
[04:25] we’re organizing a rally for Monday. 我们在组织周一的集会
[04:26] And we’re hoping for media coverage. 我们希望有媒体报道
[04:36] You want something else for breakfast, love? 你早餐想吃什么其他的吗 亲爱的
[04:38] Uh, no, thanks. I’m fine. 不 谢谢 我很好
[04:40] So I hear you have a girlfriend now. 我听说你有女朋友了
[04:42] What’s her name? Trina? 什么名字 特瑞纳吗
[04:43] Taylor. And she’s not my girlfriend. 是泰勒 她不是我女友
[04:46] Well, apparently the twins aren’t going to school today. 很明显 双胞胎今天不打算去上学了
[04:48] Oh, yeah, me either. The juniors are protesting, too. 是 我也是 高三也在抗议
[04:51] – Protesting what? – That mom fired Timothy. -抗议什么 -妈妈炒了蒂莫西
[04:53] I… Can I talk to you for a second, please? 我…我能和你说两句吗 拜托
[04:59] What are we gonna do? 我们怎么办
[05:01] I’m not sure what we can do. 我不确定我们能做什么
[05:03] – I need your support here. – And you have it. -我现在需要你的支持 -我有支持你啊
[05:05] But they’re a little too big to carry out the front door. 如果箱子太大没法搬出前门的话
[05:09] I mean, I could arrest them for truancy… 我可以以逃学的罪名逮捕他们
[05:10] – This isn’t funny. – Look, it’s one day. -这并不好笑 -听着 就一天罢了
[05:13] And trust me, they’re gonna be so bored by the end of it 相信我 最后他们肯定觉得无聊死了
[05:15] they’re gonna be dying to go back to school on Monday. 他们周一就渴望回学校上学了
[05:17] Bored? With their computers and their phones and their video… 无聊吗 他们有电脑 手机 视频…
[05:22] …games. …游戏
[05:24] But how are we supposed to do our homework? 但我们要怎么做作业呢
[05:26] You have got pencils and paper and text books, don’t you? 你们有笔 纸 笔记本 不是吗
[05:30] I’ll be taking your phones as well, please. 我要把你们的手机也收走
[05:35] I could take you off the family plan anytime I want. 我随时可以把你从家庭计划里踢出去
[05:37] What? Mom! What if we need to get in touch with you? 什么 妈妈 我们需要联系你怎么办
[05:40] – Use the home phone. – What if we’re not home? -拿家里的电话 -万一我们不在家呢
[05:42] Oh, no. You are staying home from school, you are staying home. 不行 你们不去上学 那就只能待在家
[05:46] Um, you do realize this means we can’t record our shows, right? 你知道这样我们就没法录下我们的表演了 对吧
[05:50] Not helping. Did you get the wireless router? 别帮倒忙 无线路由拿了吗
[05:52] Yeah, it’s right there. 是 在这里
[05:53] You’re taking the Internet? 还要断网吗
[05:55] You can’t do that! 你们不能这样做
[05:56] Yeah, i’m pretty sure this is like unconstitutional. 是 我很确定这是违反宪法的
[05:59] You’re obstructing our attempt to organize, Mama. 你在妨碍我们组织活动的意图 妈妈
[06:01] You can still call your comrades on the land-line. 你还是可以用座机呼叫你的”同志们”
[06:03] Yeah, like we know anyone’s number. 是 好像我们知道所有人的电话似的
[06:05] I’m not trying to shut down your protest, 我没有要阻止你们抗议的意思
[06:07] just your entertainment. 只是限制娱乐而已
[06:09] Be careful! 小心点
[06:11] Just take it easy. 小心点就好
[06:12] – What? – We’ve got our whole lives in there. -怎么了 -我们的命根子都在里面了
[06:20] Enjoy your day off. 享受你们的”假期”吧
[06:22] Hey, here. Let me help you with that. 来 我帮你拿
[06:25] Ok. 好
[06:28] I’m the one that took Tasha. 是我带走塔莎的
[06:29] And I’m the one’s that’s gotta pay for it. 就该由我才对此负责
[06:31] All you and Brandon did was help me take her back. 你和布兰登只是帮我把她夺回来而已
[06:33] Stef don’t have to report that. 史戴菲不用上报这一点的
[06:34] I’d still have to tell them everything. 我还是要把一切告诉她们
[06:36] And I’d be getting Brandon in trouble and he’s got the tour… 我会给布兰登招来麻烦 他会去巡演
[06:39] So you’re gonna go live with Robert 然后你就和罗伯特去生活
[06:40] so Brandon can play a few gigs in some dive bars? 这样布兰登就可以去那些潜水酒吧表演了吗
[06:42] – Girl, that’s just like stupid. – It doesn’t matter. -姑娘 这太傻了 -没关系
[06:45] The judge isn’t going to let me change my mind now, all right? 法官不会允许我变主意了 知道吗
[06:48] It’s too late. 太迟了
[06:49] Daph, hey… Callie? 达芙 是凯丽吗
[06:52] What are you doing here? 你来这儿做什么
[06:54] Come here, I got a surprise for you. 过来 我给你个惊喜
[06:57] Come on. 快来
[07:02] – Look who who’s back at Girls United. – Word. -看谁回女生之家来了 -说句话呗
[07:06] Yes! 太好啦
[07:08] A little love. Little love. 轻点 抱抱就好
[07:16] More than half the sophomores 一多半的高二学生
[07:18] and a good two-thirds of the juniors 三分之二的高三学生
[07:19] either called in “sick” or just didn’t show. 要么自称”病了” 要么就直接没来
[07:21] They’re calling us dictatorial and monocratic online. 他们在网上说我们”专政独裁”
[07:25] At least they know some big words. 至少他们还懂几个”大字眼”
[07:27] Thanks to Timothy… in part. 某种程度上讲…多亏了蒂莫西
[07:31] Listen, I’ve also had quite a few calls 听着 我也收到了一些家长
[07:33] from parents and a few board members. 和董事会成员的电话
[07:38] Do you think we made a mistake firing Timothy? 你觉得我们辞掉蒂莫西错了吗
[07:42] Well, technically I fired him. 严格来说 是我辞掉了他
[07:44] And I certainly understand why. 我绝对明白原因
[07:46] You had every reason to be upset, but… 你有一切理由不高兴 但是…
[07:47] You think I was wrong? 你觉得我错了吗
[07:49] I think you asked him to teach more non-fiction and, 我觉得你是让他教书更务实一点
[07:52] yes, he was being an ass, but a complying ass. 是 他是有点混蛋 但还是个顺从的混蛋
[07:54] If this were a business and an employee was that insubordinate… 如果这是商场上 雇员这么不听话
[07:58] This is not a business. 这不是商场
[08:00] In an academia we encourage debate 学术上我们是鼓励辩论
[08:02] and opinions that may differ from the administration’s. 鼓励与管理层不同的意见的
[08:04] This is Anchor Beach, not Harvard, Lena. 这是锚滩 不是哈佛 莉娜
[08:07] And what this school needs to get out of debt, 这所学校想摆脱负债所需要的
[08:09] is strong leadership, which it has not had. 是其正缺乏的强权领导
[08:14] We… We can’t lead if the students have control. 我们…如果学生掌权 我们是没法领导的
[08:17] So I need you to send an email 所以我需要你给他们发邮件
[08:19] letting them and their parents know 让他们和他们的家长知道
[08:20] if they are absent on Monday 如果他们没有任何正当理由
[08:22] without a legitimate excuse, they’ll be suspended. 周一还缺课的话 他们会受到处分
[08:25] Suspended? Isn’t that a little bit extreme? 处分吗 不会有点太过了吗
[08:27] It’s not open for debate. 没商量的余地
[08:30] Either you send it, or I will. 要么你发 要么我来发
[08:41] You’ll get used to it. 你会习惯的
[08:43] I just pretend like 我只是装作
[08:43] I’m watching a super boring documentary about, like, 我在看超级无聊的纪录片…有关于
[08:46] the mating rituals of meerkats. 狐獴的交配仪式
[08:48] And then it’s like they’re not even here. 然后就好像他们不在这儿一样
[08:53] Have any of you guys been to the fair yet? 你们有谁去集市了吗
[08:56] It’s the last weekend. 这是最后一个周末了
[08:57] I was thinking we could all go tomorrow? 我在想我们明天可以一起去
[08:59] We’re going to the pier, but you guys should totally go. 我们要去码头 但你们真是该去玩玩
[09:03] The fair sounds fun. We can go to the pier anytime. 集市听着还不错 我们随时都可以去码头
[09:05] I can’t. I have plans with family. 我不行 我跟家人有安排了
[09:09] What about Sunday? 周日呢
[09:10] Perfect. Then we can still go to the pier. 太好了 这样我们就还是可以去码头咯
[09:12] All weekend. We’re going camping. 整个周末 我们都要去露营
[09:16] Didn’t you just go camping? 你们不是才去露营过吗
[09:17] We’re going again. 我们还要去嘛
[09:20] Sorry. 抱歉
[09:23] So you gotta go live with your birth dad? Dang. 所以你要去和你生父住吗 真逊
[09:28] What’s up with you? 你怎么样
[09:30] Just glad to be outta juvie. It’s messed up in there. 就很高兴从少管所出来了 那里面乱死了
[09:32] Girl’s busting on each other like dudes. 姑娘们跟汉子一样各种互殴
[09:35] Is Becka still in, or…? 贝卡还在里面吗 还是…
[09:36] Nah, they got her in some drug rehab last I heard. 没 我最后听说她被带去戒毒了
[09:39] But Gabi’s back in. 但加比又进去了
[09:40] She is? 是吗
[09:42] She said she’s seen Kiara. 她说她见到了科亚拉
[09:44] – Where? – South East. On El Cajon. -在哪 -东南部 埃尔卡洪
[09:47] – Damn. – What? -不是吧 -怎么了
[09:49] That ain’t a street you wanna be on. 那可不是什么好地方
[09:50] Why? What goes on there? 为什么 那里怎么了
[09:53] What, am I interrupting something? 怎么 打扰到你们了吗
[09:55] Carmen, feet, please. What’re we talking about? 卡门 把脚放下来 你们聊什么呢
[09:58] Gabi saw Kiara. 加比见到科亚拉了
[10:00] – On El Cajon. – Working? -在埃尔卡洪 -工作吗
[10:03] What’s she doing, selling drugs? 她在做什么啊 贩毒吗
[10:06] Worse. 恐怕比那还糟
[10:16] Tory… 托里
[10:19] Tony, Gwynn. 汤尼·关恩
[10:21] Played right field for the Padres. 教士队的右前锋
[10:23] I didn’t know you were into sports. 以前没发现你这么懂体育
[10:24] I’m not, really. But my grandfather was. 其实我不懂 但我祖父是体育迷
[10:28] He gave it to me, before he died, so… 这是他去世前留给我的
[10:30] What do you think it’s worth? 你觉得这得值多少钱
[10:33] – I’m not sure. – Look it up online. -不知道 -在网上查查吧
[10:36] Well, um, my mom sort of, uh… 我妈妈她…
[10:40] took the internet away. 把网断了
[10:42] You know, to make sure we’re not having any fun. 以确保我们没什么好玩的
[10:44] There are other ways to have fun. 要玩还有别的方式
[10:49] And that’s probably why you asked me over. 那恐怕就是你叫我来的目的吧
[10:52] Well, she didn’t say we had to stay home alone. 她也没说只能一个人在家待着
[10:55] Seriously. Maybe you could sell it for enough to go on the tour. 真的 也许卖了你就有钱去巡演了
[10:58] Yeah, well, my other mom would probably kill me 那样我另一个妈妈肯定气得要杀我
[11:02] and I don’t know, it Kinda feels… 再说了 那让我觉得有点
[11:05] disrespectful, I guess, to my grandfather. 对我祖父不敬
[11:08] It’s not like he’ll ever know. 他又不会知道
[11:10] Unless you think he’s looking down on you from heaven? 除非你觉得他正在天堂看着你呢
[11:13] Well, I don’t know about heaven, 天堂的事 我不知道
[11:15] but I think they can maybe see us. 但我觉得他们也许是可以看到我们的
[11:23] So, do you think he’s watching us now? 那你觉得他现在在看着我们吗
[11:34] I sort of hope not. 希望没有
[11:37] And talk about a buzz kill. 那可就扫兴了
[11:50] We can do this everyday, on tour. 巡演时 我们天天都能这样
[11:55] Just saying… 我只是说…
[11:58] Stop talking. 别说话了
[12:11] We have to do something. 我们总得做点什么
[12:14] We’re not in the business of chasing after runaways, OK? 我们的工作又不是找离家出走的孩子
[12:16] We’re not the police. This is not a prison. 我们不是警察 这儿也不是监狱
[12:20] If Kiara wants to turn her life around, 如果科亚拉想要改变自己的生活
[12:21] she’s gonna have to turn herself in. 那她只能自首
[12:23] And if she does, maybe I can convince the judge 如果她这么做 也许我可以向法官申请
[12:25] to allow her to come back here. 让她回这里来
[12:27] She only ran way because she was in a messed up foster home 她离家出走是因为她处在一个糟糕的寄养家庭
[12:29] and they were going to send her back there. 而且他们还想送她再回那里去
[12:30] She didn’t have a choice. 她别无选择
[12:31] We always have a choice, you know that. 我们总有选择 你懂这个道理的
[12:34] Sometimes the choice sucks, 有时那些选择确实也不好
[12:36] but is she really in a better place now on the streets, 但她现在站街去出卖肉体
[12:38] selling herself? I don’t think so. 更好吗 我可不觉得
[12:41] Maybe if she knew that there was a new Girls United? 要是她知道有了新的女生之家就不会了
[12:44] Maybe. And maybe not. 也许 也不一定
[12:47] But it is not our job to save Kiara. 但拯救科亚拉不是我们的事
[12:51] Excuse me, ladies. 失陪了 小姐们
[13:02] So, I was thinking, maybe next time… 我在想 也许下次
[13:04] Mm, you think there’s going to be a next time? 你还觉得会有下次吗
[13:06] Well, I kind of hope so. 希望如此
[13:10] Not even gonna ask. Bye. 连问都不想问 走啦
[13:14] OK, bye. 好 再见
[13:16] – Call me. – If you’re lucky. -给我打电话 -如果你走运的话
[13:22] What are you doing? 你干什么呢
[13:23] I’m trying to hack my reader, so I can get onto Facebook. 我想黑进我的阅读器 试试能不能上脸书
[13:25] Why are you holding them like that? 那干嘛那样举着
[13:27] So I can pick up Mr. Nesbit’s Wi-Fi. 这样可以蹭内斯比特先生的无线网
[13:30] If you were an old man, what would your password be? 你要是个很老的人 会拿什么当密码
[13:33] 1 2 3 4 One, two, three, four.
[13:35] Well, I don’t know. 我怎么知道啊
[13:35] Go next door and ask for it then. 直接去敲门问他好了
[13:37] I would if he was home. 他要是在家我早就问了
[13:39] Where does a retired man go all day? 一个退休的人整天都去哪儿呀
[13:41] I don’t know. Maybe there’s a sale on Christmas decorations. 不知道 也许哪里在甩卖圣诞装饰
[13:49] What’s wrong? 怎么了
[13:51] I just realized that Callie won’t be with us 突然想到凯丽明年不能和我们
[13:53] for Christmas next year. 一起过圣诞了
[13:57] It’s fine, I mean, she’ll still be over a lot. 没事的 她还是会经常过来的
[13:59] It’s not like she’s leaving the country. 她又不是出国了
[14:01] Yeah, but it’s not the same as living under the same roof, 没错 但这和一起住 会每天见面
[14:04] seeing each other every day. That’s what makes you a family. 还是有区别的 那样才算一家人呢
[14:07] Hey, we’ll still be a family, 我们还是一家人
[14:09] even when we all go to college in a couple years. 就算几年后我们都去了不同大学
[14:12] Exactly. 重点就在这儿
[14:13] We’re all gonna be gone. This is all we’ve got. 我们都会各奔东西 拥有的只有现在
[14:16] I just… 我只是
[14:19] I’m not ready for things to change yet. 还没做好迎接改变的准备
[14:25] Yeah. 是
[14:32] – Hey, you ready? – I am. -你准备好了吗 -好了
[14:34] But it looks like we’re gonna have some company. 但看来我们要临时加人了
[14:36] Connor’s father called 康纳的父亲打来电话
[14:38] and asked if he could spend the night tonight. 问能不能照看他一晚上
[14:41] Why? 为什么
[14:42] Because he’s out of town on business and his flight got canceled. 因为他出城有事结果回程航班临时取消了
[14:46] Hey, it’ll be fun. 会很好玩的
[14:47] We’ll order some pizza, I’ll bake some cookies. 我们可以点些披萨 我还可以烤点饼干
[14:51] – OK? – Yeah. -好吗 -好
[14:53] OK. Uh, I’ve got to drop something off. 好的 我得先去放东西
[14:55] I’ll meet you guys at the car. 车那儿见
[14:58] Ok. 好
[15:06] What happened to your family camping trip? 你们家不是要去野营吗
[15:22] Free for dinner? 有空一起吃晚饭吗
[15:24] Uh… yeah. 好啊
[15:31] So what about Idyllwild? Where are you with that? 爱德怀镇的事怎么样了 你什么打算
[15:37] I guess kind of nowhere. 没打算
[15:40] I don’t know. I really wanna go on tour. 我不知道 我很想去
[15:42] Oh, yeah? 是吗
[15:44] Yeah, I don’t know. I wanna have some adventure. 我也不知道 我很想经历些冒险
[15:47] And I’m actually really into the music we’re playing. 而且我真的很喜欢我们的音乐
[15:50] Plus you’re really into that girl too, right? 而且你也很喜欢那个女孩吧
[15:52] You guys getting serious? 你们是认真的了吗
[15:54] – I, uh… I guess so. Yeah. – What? What’s that smirk? -我想 也许吧 -你干嘛一脸傻笑
[15:57] Nothing, I just… 没什么 我只是
[15:59] We had a good day today. 我们今天过的还挺愉快
[16:02] I see. 明白了
[16:03] What? Don’t give me that patented safe sex speech… 怎么啦 别跟我上什么生理健康课
[16:07] I wasn’t going to. All right, maybe I was. 我没有啊 好吧 也许是想来着
[16:11] So, what, that’s the reason 怎么 这就是你
[16:12] you’re all gung-ho on the tour and all that? 对巡演这么热情高涨的原因吧
[16:15] No! No, I swear. 不是 我发誓
[16:17] I think it’d be kind of, I don’t know, like, life-changing. 我是觉得这个活动可以 改变我的生活
[16:23] Problem is, I still don’t have the money, but… 问题是 我还没有足够的钱 但是
[16:26] Well, your mom’s pretty adamant 你妈妈对你们
[16:27] about you guys staying in motels, so… 住汽车旅馆的意见可是很坚决
[16:29] I don’t think I’m gonna be able to change her mind on that one. 我觉得要改变她这个想法可不容易
[16:31] No, I mean, that wasn’t what I was asking. 不 我想问的不是这个
[16:34] I was wondering, um… 我想问…
[16:36] if you think Mom would freak 如果我说想把祖父给我的那个
[16:38] if I sold that autographed baseball 签名棒球卖掉的话
[16:43] that Grandpa gave me. 你觉得妈妈会不会生气
[16:45] The Tony Gwynn? 汤尼·关恩的那个吗
[16:47] Yeah, I don’t know. I looked it up online. 我还没想好 只是在网上看了一下
[16:49] If I sold it, I would basically be able to cover the whole tour. 如果卖掉 钱基本上就够了
[16:54] But, you know, I don’t know. 但是 我还没想好
[16:56] I don’t wanna be disrespectful to Grandpa’s memory either. 我也不想这么扔掉祖父的美好回忆
[17:03] That’s a tough one, Brandon. 这可真是两难了 布兰登
[17:07] So you think it’d be wrong? 那你觉得我不该这么做吗
[17:10] I think it’s your baseball. 我觉得那是你的棒球
[17:13] And it’s not like Grandpa gave it to you with any conditions. 而且你祖父给你时也没附加什么条件
[17:16] And I’m not into sports, you know. 而且我也不喜欢体育
[17:18] – And… – I know! -而且 -这我知道
[17:22] Don’t you think he’d want me to use it 你不觉得他会希望我用它来帮助我
[17:24] for something I really am into? 做我喜欢的事吗
[17:26] You know, something I really want? 一些我真正喜欢的事
[17:30] That was not an email, that was an act of oppression. 那不是邮件 那是种压迫手段
[17:33] All we want is the chance to be heard. 我们想要的是我们的意见被重视
[17:36] And how is it you saw this act of oppression 家里又没有网 你们是怎么看到这个
[17:38] with no access to the internet? 所谓的压迫手段的
[17:41] We got online using Mr. Nesbit’s Wi-Fi. 我们上了内斯比特先生的无线
[17:43] You can pick it up in certain areas of the house. 家里某些特定地点可以搜索到
[17:45] – Like the front porch. – Would you shush! -比如前廊 -你能闭嘴吗
[17:47] The front porch is technically part of the house. 前廊也算家的一部分
[17:49] Never said it wasn’t. 也没人说不是
[17:50] And what exactly did you get online with? 那你是用什么上的网呢
[17:52] Mariana hacked our readers. 玛丽安娜黑进了我们的阅读器
[17:54] What part of “Shush” Don’t not understand? 让你闭嘴你听不懂吗
[17:56] – Oh, I did not know you could do that. – Me either. -没想到你还有这本事呢 -我也没想到
[17:59] You can if you know how. 知道原理的话你也可以的
[18:00] I gotta say, it’s pretty impressive. 我得说 这倒是很厉害
[18:02] Right? You’re like a cute Steve Jobs. 就是 你就像女版史蒂夫·乔布斯
[18:05] OK, all right. Can we please just change the subject? 好吧 我们换个话题行吗
[18:08] We have a dinner guest here and I’m sure he’s bored to tears. 今晚有客人 人家可要听的无聊死了
[18:10] I’m not bored. 我没觉得无聊
[18:11] Having dinner with just me and my dad? That’s boring. 只有我和我爸一起吃晚饭 那才叫无聊
[18:14] Well, that’s the nice part about being in a big family. 家庭大就有这个好处
[18:17] Don’t know why anyone would wanna give that up. 真不明白有人为什么不想要
[18:19] – Mariana. – It’s fine. -玛丽安娜 -没事的
[18:20] Well, Connor, it is very nice to have you. 康纳 真高兴你能来
[18:22] It’s been a long time since you’ve spent the night. 你都很久没来我们家住了
[18:25] Not long enough. 我可没觉得久
[18:27] I got an idea. 我有个主意
[18:28] Why don’t you sleep in the tent in the backyard? 不如你在后院搭个帐篷吧
[18:30] And you guys can pretend like you’re camping. 你们可以假装去野营了
[18:38] So now that Connor’s dad assumes that Jude is straight, 现在康纳他爸不觉得裘德是同性恋了吗
[18:42] it’s suddenly OK for his son to spend the night? 突然就又允许他来我们家过夜了吗
[18:44] I didn’t know what to say. 我都不知道该怎么说
[18:46] He was in a bind and I was on the spot. 他不知所措 我又必须负责
[18:50] It’s not that Connor isn’t welcome… 也不是说不欢迎康纳
[18:52] I just can’t fight another battle today. 只是我今天不想再吵架了
[18:57] – You think Jude’s OK with it? – Nah… -你觉得裘德乐意吗 -没觉得
[19:00] – They have been hanging out a lot more. – Yeah, in groups. -他们也常一起玩 -但不是单独一起
[19:02] I think he’s just happy to have his best friend back. 我觉得他找回了好朋友很开心
[19:08] Do you think Jude has a crush on Connor? 你觉得裘德喜欢康纳吗
[19:10] Oh, I don’t even think Jude’s sure about his sexuality. 我觉得裘德自己都不清楚自己的取向呢
[19:14] He’s questioning it, which I don’t think he would do 他在思考 我觉得他要不是同性恋
[19:16] – if he was straight. – He was straight? -压根就不会去想 – 要不是同性恋吗
[19:19] I don’t know. 我不知道
[19:19] I guess kids are freer to question things these days. 也许现在的孩子对这种问题态度更开放了
[19:22] You know, I just… 我只是
[19:24] When I was 13, I had a crush on my best friend. 我13岁时 曾经喜欢过我最好的朋友
[19:26] She dressed like Madonna, you know, 她穿着打扮的就像麦当娜[歌手]
[19:28] the leather jacket, the bracelets… Ooh! 皮夹克 戴夸张的手镯
[19:30] She was the bomb! But, uh, 她简直就是女神 但是
[19:32] we were inseparable until she got a boyfriend 在她有男友前我们好的简直密不可分
[19:36] and I was utterly heart-broken. 当时我简直心碎了
[19:40] Madonna? 麦当娜吗
[19:43] I was more of a Whitney girl. 我更喜欢像惠特尼[歌手]的
[19:45] So how do you know that Connor doesn’t have a crush on Jude? 那你怎么知道康纳不喜欢裘德呢
[19:51] Really? Connor doesn’t seem gay to me. 这个 我觉得康纳不像同性恋
[19:54] Well, no one ever seems to think I seem gay. 也没人觉得我像同性恋
[19:56] Oh. Unlike me, I guess. 我就比较明显
[19:58] Well, the cop uniform doesn’t exactly help. 警服可是没啥帮助的
[20:00] Well, I’m afraid I’m going to have to arrest you then. 那恐怕我得逮捕你了
[20:02] – For what? – For profiling. -为什么 -问问话
[20:04] And for perpetuating sexual stereotypes. 还要做成永久的性别标本
[20:06] Ahh, you’re gonna have to cuff me first. 那你得先铐住我才行
[20:08] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 你想的美哦
[20:16] What? 怎么了
[20:20] You really think this is what Callie wants? 你真的觉得这是凯丽想要的吗
[20:25] She says it is. 她自己都这么说了
[20:28] And we’re just supposed to take her at her word? 然后我们就该全听全信吗
[20:30] I don’t… 我不…
[20:32] Oh, just I can’t believe we’re losing her. 我只是不敢相信就要失去她了
[20:50] Hey, thanks for the pajamas. 谢谢借我睡衣
[20:52] Thank Jesus. 那是黑素斯的
[20:55] I don’t think he’s very happy I’m here. 我觉得他不高兴我来
[20:58] He’s cool. 他就那样
[21:00] Are you still going to the pier tomorrow? 你明天还去码头吗
[21:02] Nah. My dad’s not gonna be back until late, 不去 我爸比较晚才回来呢
[21:04] so I’m supposed to just hang here ’til he picks me up. 我得在这儿等他接我
[21:07] – If that’s OK? – Sure. -可以吗 -当然
[21:11] – What are you playing? – Star Wars: Commander. -玩什么呢 -《星球大战 指挥官》
[21:13] But I can’t beat the Krayt Dragon. 但我打不过克雷特龙
[21:15] You gotta use your Stormtroopers to lure him out. 你得先用突击队引他出来
[21:17] Then you just hit it with your other troops. 然后再让其他兵种围上去
[21:19] Here, can I show you? 来 我教你吧
[21:35] See here? This is the fastest way to get to level up. 看到吗 这是最快的升级办法
[21:39] See these, no more of these troops, 看这些 别再弄这种部队了
[21:40] we have to bring in some of these guys over here. 我们得多造这些兵种
[21:42] And they will distract him. 他们可以干扰他
[21:44] Yeah, you also gotta send troops over there, too. 还得给这边也派点人
[21:47] – Nice! Good job! – Yes! We got it! -漂亮 干的好 -成功了
[21:50] – Finally. – On to the next one. -终于 -继续下一个
[21:52] Yeah. 好的
[21:59] What’s up? 怎么了
[22:03] Someone saw Kiara on El Cajon. 有人在埃尔卡洪见到了科亚拉
[22:09] They said she’s,working as a prostitute. 他们说她在当妓女
[22:12] Oh yeah? Who’s they? 是吗 谁说的
[22:14] A friend of Daphne’s. Or someone she knows, I guess. 达芙妮的朋友 也许只是认识的人
[22:18] Well, that’s a pretty rough part of town. 那可不是个太平的地方
[22:21] Rita said that there’s nothing that we can do. 丽塔说我们什么也做不了
[22:24] You talked to Rita? 你告诉丽塔了吗
[22:26] Daphne did, yeah. 是达芙妮说的
[22:30] Well, I guess I could talk to some Vice cops, 我想我可以跟几个警员提一句
[22:32] and ask them to keep an eye out, 让他们帮我看着点
[22:33] but short of her getting arrested… 但如果她被捕了
[22:35] – Couldn’t we go looking for her? – No. Absolutely not. -我们能去找她吗 -不 绝对不行
[22:38] You most certainly cannot. That’s a horrible part of town. 尤其你不可以去 那地方很不安全
[22:41] It’s not just prostitution, there’s a major gang presence, 不光嫖娼盛行 那还有个黑帮
[22:44] and Kiara’s not… 而且科亚拉她
[22:47] The girls working there are not working for themselves. 那里的女孩不是为自己在工作
[22:50] They have pimps, who have them brainwashed and on drugs. 那里有皮条客 给她们洗脑让她们吸毒
[22:56] And the girl that you would 你在埃尔卡洪能找到的
[22:57] find down on El Cajon is not the Kiara you know. 也不会是你认识的那个科亚拉了
[23:00] So please, promise me that 所以拜托 向我保证
[23:03] you will not go down there looking for her. 你不会去找她
[23:07] I won’t. I promise. 我不去 我保证
[23:17] Still not used to you wearing those. 我真不习惯你穿成这样
[23:20] Forget Steve Jobs, 还说像史蒂夫·乔布斯呢
[23:21] you’re like a cute Clark Kent. 你现在像是女生版的克拉克·肯特[超人]
[23:27] Are you ever gonna speak to me again, or…? 你都不打算跟我说话了吗
[23:33] Mariana, I’m sorry that you’re upset… 玛丽安娜 如果惹你不高兴了我很抱歉
[23:34] Aren’t you upset? 你不是开心吗
[23:36] Of course I’m upset. You’re like my sister. 我当然不开心 你就是我妹妹
[23:39] I thought I was your sister. And what about Jude? 我曾是你妹妹而已 那裘德呢
[23:42] OK, Mariana, not everything is about you, OK? 玛丽安娜 世界不是围着你转的好吗
[23:45] And your coding and your dance team 你会编程 你有舞团
[23:46] and your frickin’ abandonment issues, OK? 还有你被抛弃的心理问题 好吗
[23:51] There are some things I just can’t explain to you. 有一些我没法跟你解释的事
[23:53] And I need you to get it, this isn’t easy for me. 我希望你知道 我这么做也很痛苦
[23:56] And just not make me feel any worse than I already do. 你就别让我更加痛苦了行吗
[24:07] I’m sorry. 对不起
[24:09] I just… 我只是…
[24:12] I’m gonna miss you. 会很想你
[24:17] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[24:26] Yo, baby. 嘿 宝贝
[24:30] Kiara. 科亚拉
[24:32] Kiara, come on. Let’s go, let’s go, let’s go. 科亚拉 快点 我们走我们走
[24:35] My car is parked right there. 我的车就停在那
[24:36] We gotta get out of here, honey, but we gotta go now. 我们得离开 亲爱的 我们得赶紧走
[24:37] – Let’s go. Come on. – Rita… -走吧 快 -丽塔
[24:40] You got people who care about you, I care about you. 还有人在关心你 我也很关心你
[24:43] You know you’re better than this. Come on! 你不用堕落至此的 走吧
[24:48] – Come on… – I said I don’t do bitches! -快走 -我说了我不跟女生玩
[24:51] – Get outta my face before I cut you! – We got a problem? -趁我没揍你赶紧滚 -有问题吗
[24:55] I told her I ain’t no dyke! 我跟她说了我不是拉拉
[25:01] No, we don’t. I thought I knew… 没问题 我认错人了
[25:03] I don’t know you, bitch. 我不认识你 婊子
[25:05] – I’m sorry. – Yeah, you are sorry. -抱歉 -你确实该抱歉
[25:08] Get outta here. 赶紧走
[25:10] Ok. 好吧
[25:13] Ok. 好
[25:24] Nice catch. 接的好
[25:26] Go back. Double play. Go again. 再来 两次了 继续
[25:28] Three in a row. 三个了
[25:32] – I’m sorry. – Very funny. -抱歉 -很好玩
[25:35] – Oh, sorry! That was an accident. – Oh yeah? -抱歉 这是意外 -是吗
[25:38] No. No! Go away. 不要 走开
[25:40] Nope. No, get away. 不 放开
[25:47] Ok, ok. 好吧
[25:49] OK, I give up! 好吧 我认输
[26:05] What are you doing? 你干什么呢
[26:07] Sorry, Daria just texted me. 抱歉 达莉亚刚给我发短信
[26:10] She wants to know if we wanna come over. 问我想不想过去
[26:12] – Do you? – I mean, what else is there to do? -你想去吗 -那还能干什么呢
[26:18] You should go then, if you want to. 想去你就去吧
[26:19] No, it’s fine, we don’t have to. 没事的 也不是必须去
[26:21] Whatever, just go. 算了吧 你去吧
[26:33] I decided I don’t want to go to boarding school anymore. 我不想去寄宿学校了
[26:37] Why? 为什么
[26:38] I’m not ready to leave home. 我不想离开家
[26:43] OK. 好吧
[26:43] – Are you sure you don’t want to hear the guy out? – No. -你都不想见见这个人吗 -不想
[26:49] Does this have something to do with your sister? 这和你姐妹的事有关吗
[26:54] – Jesus. – I can’t leave her, Mom. -黑素斯 -我不能离开她
[26:58] She’s already freaking out about Callie. 凯丽离开她已经够难过了
[26:59] If she finds out you and Mom aren’t adopting Ana’s baby, 她要发现你和妈妈不想收养安娜的孩子
[27:02] she’ll have a meltdown. It’s like she’s losing two sisters. 肯定要崩溃了 她失去了两个姐妹
[27:07] And then if I go away… I can’t do that to her. 然后我再一走 我不能这样
[27:11] It’s not your job to look after Mariana. 照顾玛丽安娜不是你的责任
[27:14] Look, Mom, I don’t want to go. 妈妈 我不想走了
[27:16] Just cancel it, please? 取消吧 行吗
[27:20] OK. I will talk to Mom. 好 我会跟妈妈商量
[27:32] We’ve got to stop meeting like this. 我们怎么总是会碰巧遇见
[27:38] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[27:41] Ok? I… 好吗 我
[27:44] It’s my first month on the job 这是我开始工作的第一个月
[27:45] and I’ve got students staging a walkout. 然后居然就有学生旷课
[27:49] I felt less pressure managing multi-million dollar businesses. 我处理上百万的生意时也没这么大压力
[27:53] – It’s a hard job. – And that’s why I need your help. -这工作不容易 -所以我更需要你
[28:05] Hi, I’m Dan Cruz. 你好 我叫丹·克鲁兹
[28:07] I’m here to meet with Jesus. 我是来见黑素斯的
[28:08] Well, no one’s here… 家里没人
[28:11] except, a bunch of my guy friends on the football team. 只有我橄榄球队的几个朋友
[28:15] Well,we had an appointment. 我们约好了的
[28:19] You had an appointment? With Jesus? 你们约好的 和黑素斯吗
[28:20] Yeah, I’m a recruiter with Flintwood Academy. 我是福林坞学院的招生人员
[28:24] We’re interested in offering your brother a scholarship. 我们想给你哥哥提供一份奖学金
[28:27] An Academic scholarship? 学术奖学金吗
[28:29] Well, no. Yes. 不 也算是吧
[28:31] We’re also recruiting for wrestling. 我们也招收摔跤运动员
[28:36] Well, maybe they forgot? 也许是他们忘了
[28:39] Well, you can give them my card. 请你把我的名片转交一下
[28:42] They can call to reschedule. 请他们跟我联系再约时间吧
[28:44] Ok. 好的
[28:46] Wait. 等等
[28:48] Where is this school? 这个学校在哪
[28:51] Colorado. 科罗拉多
[28:54] See ya. 回见
[29:05] Here the kids out. 你得听听孩子们的意见
[29:07] Let them have their say, even if it isn’t the final one. 就算并非最终的决定 也要给他们发言权
[29:10] It makes them feel respected and who doesn’t need that? 这让他们觉得受尊重了 谁会不想受尊重呢
[29:14] OK. We’ll hear them out. 好 我们会听他们的意见
[29:17] As long as they show up for school on Monday. 只要他们周一来上课
[29:21] That sounds fair to me. 很合理
[29:23] Now if I could only get my own kids to listen to reason. 我还在头疼让自己的孩子乖乖听话呢
[29:27] What happened? 怎么了
[29:30] Well, if you promise not to tell anyone… 你要保证不告诉别人
[29:33] When they refused to go to school yesterday, 他们昨天拒绝上课
[29:35] I… I may have packed up all their electronics, including the DVR, 我就收走了所有电子产品 包括录像机
[29:40] and rolled it out the front door in a suitcase. 用旅行箱拖走了
[29:47] That’s gotta be hard being their mom and their vice principal. 既当妈妈又当校长很不容易吧
[29:51] Especially when I’m not doing a great job at either. 尤其是两个我都当不好的情况下
[29:56] Before you came to Anchor Beach, right before, 你来锚滩前不久
[30:00] I was, I was five months pregnant and I lost the baby. 我曾经怀孕了五个月 然后流产了
[30:03] Lena, I’m so sorry. 莉娜 我真为你遗憾
[30:07] Yeah, it’s been hard, I’m not gonna lie. 说实话 确实很艰难
[30:10] Of course. 当然
[30:14] And now, our twins’ birth mom is pregnant, 现在 我们那对双胞胎的生母怀孕了
[30:19] and she’s asked Stef and me to adopt her baby. 还想让我和史戴菲收养这个孩子
[30:22] And I feel terrible because 我觉得很不好
[30:24] just a few months ago I wanted one so badly. 因为几个月前我是那么想要孩子
[30:28] So how do I explain to my daughter, 我要怎么跟女儿解释
[30:29] who really wants us to bring this baby into the family 她很希望孩子能加入我们的家
[30:32] that… now I don’t want to. 但我现在还没准备好
[30:35] It’s her half-sister. 那是她同母异父的妹妹
[30:38] I just feel like I’m being really selfish. 我觉得我好自私
[30:43] I had a miscarriage. 我也流产过
[30:45] I was only a few months in, but if somebody had asked me 如果那之后几个月 就有人要求我
[30:50] to adopt a baby just a little while later… 马上再收养一个
[30:54] I wouldn’t have been ready. 我也会觉得无法接受
[30:57] You need time to grieve, and… 伤痛需要时间来冲淡 而且…
[31:01] it’s not your fault. 这不是你的错
[31:04] Thank you. 谢谢
[31:07] That helps. 我觉得好多了
[31:08] – And I’m sorry about your… – Oh, thanks. -我很抱歉 -谢谢
[31:14] And,since we’re sharing, 既然要分享
[31:16] I guess you should know… 那就告诉你…
[31:18] …Timothy was our donor. 蒂莫西是我们的精子捐献人
[31:33] I texted Daria back 我给达莉亚回短信
[31:34] and I told her I’m just gonna stay here. 说我就不出去了
[31:37] It’s not nice to lead people on. 骗人可不好
[31:40] OK, well, I’m not. 我没骗你
[31:47] – Come on. – Stop it. -好啦 -别动我
[31:51] Are you OK? 你没事吧
[31:52] I didn’t… I didn’t mean to kick you that hard. 我…我没想踢这么狠
[31:55] Why’d you kick me at all? 你干嘛非要踢我
[31:56] You kissed me, remember? In the tent? 你吻了我 记得吗 在帐篷里
[32:01] And then at the movie theater, you held my hand. 然后在电影院 你牵了我的手
[32:04] And now, all day you’ve been… 现在 你整天又…
[32:06] I just… I don’t get this. 我只是…我搞不明白
[32:08] I don’t get you. 我搞不明白你
[32:45] Are you OK? 你没事吧
[32:47] Come with me. 跟我来
[32:49] I don’t know why you’re mad, I’m not going. 我不知道你为什么生气 我不会去的
[32:51] I’m mad because you didn’t tell me. 我生气是因为你之前没告诉我
[32:54] I didn’t tell you, because I’m not going. 我没告诉你 是因为我不打算去了
[32:56] Why not? 为什么
[32:59] Because I’m not ready to leave home. 因为我还没准备好离开家人
[33:03] I looked it up on line. 我上网查了一下
[33:05] It’s a really good college prep school. 这个大学预科很不错
[33:07] I mean, it’s military, 虽然是军事化管理
[33:08] but I can see you getting into the whole GI Joe thing. 但我觉得你会习惯美国大兵的生活
[33:11] And there’s no girls, which is good. 而且那里没有女生 这点很好
[33:14] – Not for me. – Yes, for you. -对我不好 -就是对你很好
[33:16] Well, wait, do you want me to go? 等等 你希望我去吗
[33:19] – No. – OK, well I’m not. -不 -那好 我不去
[33:24] But I think you should. 但你应该去
[33:26] – Why? – Because I see how hard it is for you, -为什么 -因为我看到这一切对你有多难
[33:30] at school and there’s so much going on around here, 不论是学校的事还是家里发生的许多事
[33:33] you know, distractions and stuff, and… 都让你分心
[33:35] And they want you, which is super cool. 而且这学校想要你 这多了不起
[33:38] And… 而且
[33:40] …I want what’s best for you, 我希望你得到最好的一切
[33:43] even if it’s hard… for me. 就算这对我来说 很难接受
[34:04] Yes! 太棒了
[34:15] – Just tell her to stay away. – Why don’t you tell her? -告诉她别管我 -你怎么不跟她说
[34:18] I don’t need nobody trying to save me. I got it good right now. 我不需要谁来救我 我现在过得很好
[34:21] What, selling yourself on the street? 什么 在街上卖淫就叫好吗
[34:23] I know what you’re doing. How is that good? 我知道你在做什么 这有什么好的
[34:25] I don’t need you judging me. 我不需要你来对我指手划脚
[34:26] OK, OK! I’m not judging you. I’m really not. 好了 我不指手划脚 真的
[34:28] I’m just… really scared for you. 我只是为你担惊受怕
[34:31] You don’t gotta be. 你不需要这样
[34:33] I finally got a roof over my head and someone who cares about me. 我终于有个能遮风挡雨的地方和关心我的人
[34:36] And there ain’t no way in hell I’m going back in the system! 我绝对不可能回寄养系统
[34:40] – We’re like a family. – What are you… A family? -我们就像一家人 -你说啥 一家人
[34:43] What about Girls United? Rita’s got a new house now. 那女生之家呢 丽塔现在有新房子了
[34:45] And Carmen and Daphne are there. 卡门和达芙妮都在她那儿
[34:47] And Rita said if you turn yourself in… 丽塔说如果你自首
[34:48] They’ll take me back to juvie. 他们会抓我回少管所的
[34:50] Yeah, for a few days. 没错 但就几天
[34:52] But Rita’s gonna call the judge and have you placed with her. 丽塔就会去找法官 带你回她那儿
[34:54] OK? That’s probably what she was trying to tell you last night. 知道吗 昨晚她想说的可能就是这些
[34:58] You won’t ever have to go to another foster home. 你再也不用去寄养家庭了
[35:00] You can live at Girls United until you’re eighteen. 你可以住在女生之家 直到你18岁
[35:02] Go to school, get a diploma. 你可以去上学 考个文凭
[35:05] You can become a social worker, like you wanted, 你可以做一名社工 就像你梦想的那样
[35:07] and work with kids. 跟孩子们一起
[35:10] And I will see you all the time. 我会去看你
[35:14] Me and Rita and Daphne, we are your family. 我和丽塔还有达芙妮才是你的亲人
[35:21] Please, Kiara. I can’t do this without you. 拜托你 科亚拉 没有你我做不到
[35:29] I spit in her face. 我朝她脸吐口水
[35:33] Do you think she’d still want me, after that? 你觉得我这样对她 她还想要我吗
[35:35] Oh, Rita’s pretty tough. I guarantee she’s took worse. 丽塔挺强悍的 我保证她经历过更糟的
[35:47] Ok. 好吧
[35:50] I’ll turn myself in. 我去自首
[35:53] But, I gotta go to my place, get some of my stuff. 但我得先回去一趟 收拾行李
[35:55] No, they’ll just take it from you in juvie. 不 少管所的人会没收的
[35:56] – Not if you keep it for me. – It’s just stuff. -你帮我拿着就不会 -那都没什么用
[35:58] No, it ain’t. 不 不是这样的
[36:00] James bought me some nice clothes 都是詹姆斯给我买的漂亮衣服
[36:01] and shoes and a diamond necklace. 鞋子 还有钻石项链
[36:03] You think he’s just gonna let you take it all and leave? 你觉得他会让你把东西拿走吗
[36:05] He ain’t around during the day. How you think I’m here now? 他今天不在家 不然你以为我怎么出来的
[36:09] You know how it is, you’ve been in the system. 你知道会怎么样 你也曾在寄养系统中
[36:12] I never get to keep nothing. 我什么都不可能留下
[36:14] Every time they moved me to a new foster house, 每次他们把我带去新寄养家庭
[36:16] they’d take my stuff away, or they make me leave it behind. 就会把我的东西拿走 或者不让我拿
[36:18] And I ain’t doing that again. 我再也不要这样了
[36:22] Nobody ever bought me nice things. 从来没有人给我买过什么好东西
[36:29] OK, I’m going with you. 那我跟你一起去
[36:31] – Callie… – No, I’m not letting you go there alone. -凯丽 -我不让你一个人回去
[36:34] My shift’s almost over. Just wait here, OK? 我也要下班了 在这等我一下
[36:37] I mean it. Wait here. 我说真的 在这等一下
[36:40] Ok? 好吗
[36:42] Ok. 好
[36:49] Well, I can’t believe someone bought it, B. That’s great! 真不敢相信有人买 小布 太棒了
[36:52] Yeah, so all I have to do now is ship it to the buyer… 现在我只需要把它寄给买家
[36:56] …but then I figured, why waste the postage, right? 然后我想 干嘛要浪费邮费 是吧
[37:02] I know your address, Dad. 我知道你的地址 老爸
[37:07] I thought they shipped through the website. 我以为是网站的人寄给我呢
[37:09] You can’t afford this. 你不能买它
[37:11] Hey, it’s an investment, right? 这算是投资嘛
[37:13] I mean, it’s value’s just gonna keep going up and… 它的价值不是会上涨嘛
[37:17] …this way it stays in the family. 这样就不用外传了
[37:20] So you think it was wrong for me to sell it. 那你是觉得我不应该卖掉它
[37:24] No, I don’t think it was wrong. 不是 不是不应该
[37:27] I just think… 只是…
[37:29] I don’t know, Brandon, 我也不知道 布兰登
[37:30] I just thought maybe one day you’ll regret it and then, 我只是觉得有一天你会后悔 到那时
[37:33] well, you can buy it back from me, for more than I paid. 你可以再买回去 多付我点
[37:37] Think of it as a loan, with collateral. 就当是贷款 带抵押的
[37:43] Thanks, Dad. 谢谢你 老爸
[37:47] You ready? 准备好了吗
[37:50] So we have to take the southeast bus, right? 咱们要坐东南方向的公交对吧
[37:52] – Yeah. – OK. -对的 -好的
[38:02] I called him. 我打他电话了
[38:04] Sorry. 对不起
[38:06] – No, Kiara… – Let go of me! -别走 科亚拉 -放开我
[38:07] No, I’m not… You’re just scared, Kiara… 不… 你只是害怕 科亚拉
[38:09] You don’t wanna mess with him. 你可不想惹他
[38:11] I’m not gonna let you do this! I’m not. 我不会眼看你这么做不管的 我不会的
[38:12] You wanna get yourself beat the hell up? 你想找揍吗
[38:15] Callie, just let me go! 凯丽 放开我
[38:34] I couldn’t let you go back there. I’m sorry. 我不能让你回去 对不起
[38:39] Please, don’t give up on yourself. 求你了 别放弃自己
[38:43] Come on. 来吧
[38:46] Come on. 来吧
[39:01] Come on, let’s go. 来吧 咱们走
[39:06] Listen to me, it’s OK. 听我说 没事的
[39:08] You did the right thing. I’m proud of you for calling me, love. 你做得没错 你打给我 我很骄傲
[39:10] – Don’t be proud of me. – OK, what’s going on? -别为我骄傲 -你怎么了
[39:13] You need to talk to me and you need to talk to me now. 你得跟我说清楚 就现在说清楚
[39:18] Now. 快说
[39:21] I did something wrong and I couldn’t tell you. 我做了件错事 又不能告诉你们
[39:25] OK. What? Why? 什么事 为什么
[39:26] Because, I was afraid. 因为 我很害怕
[39:30] Afraid of what? Afraid we were gonna get mad 害怕什么 害怕我们生你气
[39:31] afraid you’d get in trouble? 害怕你惹麻烦吗
[39:33] Both, I guess. I… 都害怕 我…
[39:35] I just thought… 我只是…
[39:37] I was afraid because I lied, again. 我害怕是因为我又说谎了
[39:41] And because I didn’t come to you again. 因为我又没有找你求救
[39:43] And because I messed up again. 因为我又搞砸了
[39:48] I thought that maybe 我以为
[39:49] that would mean that you wouldn’t want me anymore. 这样你就不想要我了
[39:52] Like you would just finally give up on me. 终于能放弃我了
[39:55] And is this why you’re going to live with Robert? 所以你要去罗伯特那儿住吗
[39:59] I just I thought that if I left on my own, 我觉得如果我一个人走了
[40:02] it wouldn’t hurt as much as if you told me to go, 总比等你叫我走要好受得多
[40:05] – but it does! It hurts so much! – OK, listen… -但它们一样让人心痛 -听着…
[40:08] Hon, look at me! 宝贝 看着我
[40:09] Nothing you can do is gonna make us not want you. 你做什么 我们都不会放弃你
[40:12] You hear me? Nothing. 听见了吗 不论什么事
[40:15] – Nothing, baby. – OK. -不论怎样 宝贝 -好吧
[40:17] Nothing. Come here. 不论怎样 过来
[40:19] Come here. 过来抱抱
[40:34] Do you hate me? 你恨我吗
[40:38] I’m glad you told them. 我很高兴你跟她们说了
[40:40] What if they don’t let you go? 他们要是不让你走怎么办
[40:48] I would give up the tour 我愿意放弃巡演
[40:50] and just about anything else for you to be a part of this family. 放弃一切 只为你能留下来
[40:56] Don’t you get that by now? 你现在还不懂吗
[41:00] I just… 我…
[41:02] I wish you’d told them before… 如果你早些时候告诉她们就好了
[41:05] I know. 我知道了
[41:12] It’ll be easier going to live with Robert, 如果去罗伯特那住 一切会更简单
[41:14] knowing I don’t have to lie about it. 知道我不必为此说谎
[41:29] I know what you did. Callie told us everything. 我知道你干得好事 凯丽都跟我们说了
[41:30] And if you ever tell her to lie to us again, I swear… 如果你再敢教她骗我们 我发誓…
[41:33] Look, I was just doing what I thought was best for my daughter… 我这么做是因为这样对我女儿最有利
[41:37] Your daughter? 你女儿
[41:38] Yes. My daughter. 是的 我女儿
[41:45] It’s over. 都结束了
[41:47] – All right? The judge has decided. – We’ll see about that. -法官已经决定了 -咱们走着瞧
[41:50] You’re just wasting your time, Stef. You’re too late. 你在浪费时间 史戴菲 太晚了
[41:53] Well, I’m not going down without a fight… 我不会不战而降的
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号