Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] You kissed me, remember, in the tent? 你吻了我 记得吗 在帐篷里
[00:09] Then at the movie theater you held my hand. 在电影院 你牵了我的手
[00:11] I just, I don’t get this, I don’t get you. 我搞不明白 我搞不明白你
[00:13] Do you think we made a mistake firing Timothy? 你觉得我们辞掉蒂莫西错了吗
[00:16] I was five months pregnant and I lost the baby. 我曾经怀孕了五个月 然后流产了
[00:19] And now, our twins’ birth mom is pregnant, 现在 我们那对双胞胎的生母怀孕了
[00:21] and she’s asked Stef and me to adopt her baby. 还想让我和史戴菲收养这个孩子
[00:24] – Are you guys gonna take Ana’s baby? – I don’t think so. -你们会收养安娜的孩子吗 -我觉得不会的
[00:27] I think I’m gonna ask her if I can. 我想问问我能不能
[00:30] You bribed them? 你收买了她吗
[00:31] I just wanted to make sure Dad didn’t go to prison. 我只想确定爸爸不会去坐牢之类的
[00:34] Daphne, where are you? 达芙妮吗 你在哪
[00:35] Look, I just wanted you to know 我只想让你知道
[00:37] that I told the police about Tasha. 我把塔莎的事告诉警察了
[00:38] That I took her, it’s over, 我说是我带走的她 结束了
[00:40] so you could stay with Jude at the Fosters. 这样你就可以和裘德和福斯特一家在一起了
[00:43] What’s going on, Callie? 怎么回事 凯丽
[00:43] I did something wrong and I couldn’t tell you. 我做了件错事 又不能告诉你们
[00:45] Is this why you’re going to live with Robert? 所以你要去罗伯特那儿住吗
[00:46] I just thought that if I left on my own it wouldn’t hurt as much 我觉得如果我一个人走了
[00:49] as if you told me to go but it does. 总比等你叫我走要好受得多
[00:52] – OK, listen… – It hurts so much. -听着… -但它们一样让人心痛
[00:54] Look at me. Nothing you can do is gonna make us not want you. 看着我 你做什么 我们都不会放弃你
[00:58] You’re wasting your time, Stef. You’re too late. 你在浪费时间 史戴菲 太晚了
[01:00] Well, I’m not going down without a fight. 我不会不战而降的
[01:04] All we’re asking is to go back 我们只求回到
[01:05] to the 180 day waiting period, or what’s left of it. 180天的等候期 或者剩余的时间
[01:08] And when the judge asks why? 那法官问原因呢
[01:09] We say Callie needs more time. To get to know Robert. 我们就说凯丽需要更多时间去了解罗伯特
[01:12] And this just suddenly occurred to her? 她突然就有这个想法了吗
[01:13] Yes. While she was packing 没错 她打包要离开
[01:15] to leave a home she feels safe and secure in 自己有安全感的家
[01:17] to go live with a man she hardly knows. 而去和一个几乎完全不了解的人住在一起
[01:19] Paperwork’s done. The wheels are in motion. 文书都办完了 已经开始了
[01:21] – So, stop them, Marie. – No, it’s my fault. -那就阻止他们 玛丽 -这是我的错
[01:24] It’s not your fault, it’s Robert’s fault. 不是你的错 是罗伯特的错
[01:25] He knew that you were lying to 他明明知道
[01:27] the judge when you asked to gand live with him. 你说要跟他住的时候 是在说谎
[01:30] OK, what if Robert asked the judge to give Callie more time? 好吧 如果罗伯特要求法官给凯丽更多时间呢
[01:34] That’s interesting. 那就有趣了
[01:35] Why would he do that when he’s so close to getting what he wants. 在他就快得手的时候 他为什么要这么做
[01:39] If Callie asked him, in front of the judge, 如果凯丽在法官面前求他呢
[01:42] I mean, he wants to be seen like a loving father. 他想显得自己是个爱孩子的父亲
[01:45] So, put him on the spot? 所以就是将他一军
[01:48] Would you be comfortable doing that? 你乐意那么做吗
[01:50] I guess. But, even if we get more time… 应该吧 但哪怕我们争取到更多时间…
[01:53] All right, first things first. 行了 事有先后
[01:56] I just don’t feel like you 我只是不想你们
[01:57] should be spending any more money on lawyers, 花更多的钱请律师
[01:59] no offense, if the judge is just gonna 别生气 如果法官还是将我
[02:00] make me go live with him anyway. 判给他的话
[02:02] Let us worry about the money, love. 你别担心钱的事 宝贝
[02:05] The immediate goal right now is to keep you in this house, 现在的目标就是尽可能久地
[02:07] with us, for as long as possible. 把你留在这个家里 和我们在一起
[02:19] Thanks, Maria. 玛丽亚 谢谢
[02:20] – I’ll call the judge in the morning. – OK. -我早上给法官打电话 -好
[02:22] But look, Callie’s got a point. 听着 凯丽说到重点了
[02:24] This judge is clearly biased toward the birth father. 法官显然会倾向于生父
[02:27] I hate to see you to spend more money jumping through hoops 我不想看到你花更多钱
[02:29] just to delay what’s inevitable. 只为了去延长不可能的事
[02:32] I have no intention of waiting for the inevitable. 我可不打算等一个不可能的事
[02:34] You got something up your sleeve? 你有杀手锏吗
[03:22] – Oh. Sorry. – It’s OK. I’m just brushing my teeth. -对不起 -没事 我只是在刷牙
[03:29] So, did they talk to you about the tour yet? 他们跟你聊巡演的事了吗
[03:31] Uh, no, not yet, but, I’m like 110 persent sure I’m not going. 还没 但我百分之一百一确定我不去
[03:35] I’m so sorry. 真遗憾
[03:36] Stop. It’s not the end of the world. 别 又不是世界末日
[03:39] – Have you told the band? – Not yet. -那你跟乐队说了吗 -还没
[03:41] I’m gonna do it tonight, I figure, all together. 我今晚去说 跟所有人说
[03:44] You’re not gonna give Lou a heads up? 你不先给露说吗
[03:45] Uh, I figure safety in numbers. 我觉得人多我安全点
[03:51] – I have to brush my teeth! – Get in line. -我得刷牙了 -排队
[03:55] I’m so sick of sharing a bathroom! 共用一个浴室 烦死我了
[03:58] – Seriously? – What? I gotta brush, too. -不是吧 -怎么了 我也要刷牙
[04:02] No! Out! We’re at capacity! 等等 别进来 已经挤爆了
[04:05] What’re you so spun out about? 勉强将就一段时间怎么了
[04:07] Oh, nothing, just that Callie’s moving out, 没事 只是凯丽要搬出去了
[04:09] um, I can’t find anyone to dance on my dance team, 我找不到任何人来我舞团跳舞
[04:12] Jesus is going to boarding school, 黑素斯要去寄宿学校了
[04:13] but other than that, I’m awesome. 除此之外 还挺好的
[04:15] – You’re going to boarding school? – You’re going to boarding school? -你要去寄宿学校吗 -你要去寄宿学校吗
[04:16] No… maybe… probably not. 没 也许吧 可能不会
[04:21] They offered him a scholarship. 他们给他提供奖学金
[04:23] Academic? 学术的吗
[04:24] No. Wrestling. And the school’s in Colorado. 当然不 摔跤 而且学校在科罗拉多
[04:28] I thought you said I could go. 我记得你说过我可以去的
[04:30] I never said I’d be happy about it. 我从来没说我对于此事很开心
[04:32] And you’re probably gonna have to move in with Jude. 你可能得和裘德住一间了
[04:35] – Jude? Why? – To make room for the baby. -裘德 为什么 -给婴儿腾地儿啊
[04:37] – What baby? – What baby? -什么婴儿 -什么婴儿
[04:41] It’s not for sure. 还不确定呢
[04:42] They’re gonna do it. Moms wanted a baby and Ana’s having a girl 会的 妈妈们想要小孩 安娜又有一个
[04:46] and she’s our sister, and it’s perfect. 她是我们的妹妹 多完美啊
[04:48] How could they not? It’s like fate. 她们怎么会拒绝 就是命运的安排
[04:50] We’re gonna be late. 要迟到了
[04:54] It’s not gonna happen. 不会成的
[04:55] How do you know? 你怎么知道
[04:56] I talked to Moms. 我跟妈妈说过了
[04:58] Good, it means I don’t have to move in with Jude. 那好 我就不用跟裘德住了
[05:01] I mean, I guess that’s too bad about Ana. 我是说 那对安娜来说太糟了
[05:05] And Mariana. She’s gonna be really upset. 玛丽安娜也是 她会很伤心的
[05:08] Why haven’t they told her? 她们为什么不告诉她
[05:09] I don’t know if they told Ana. 我不知道他们告诉安娜没
[05:12] Forgot mascara! 忘了化眉毛了
[05:19] You know what? You should ask Emma to be on the dance team. 知道吗 你该叫艾玛到舞团去
[05:22] – Yeah, right. – I’m serious. -对 好 -我认真的
[05:24] She used to be a cheerleader, in junior high. 她在初中的时候是啦啦队长
[05:27] Emma? 艾玛
[05:29] – Did you get the email from Marie? – No. -你收到玛丽的邮件了吗 -没
[05:31] How many times have we told them not to leave the milk out? 我都跟他们说过多少次不要漏了牛奶
[05:34] What’d it say? 说什么了
[05:36] – The judge will see us at 12:30. – Does that work for you? -法官12点半见我们 -你可以吗
[05:40] I guess it has to. 必须有吧
[05:42] I really don’t like Callie having to put on a show. 我真的不想逼凯丽去做戏
[05:45] It’s not a show, love. This is what she wants. 这不是戏 亲爱的 这是她心中所愿
[05:48] It sure as hell’s not what Robert wants. 肯定不是罗伯特所愿的
[05:50] I don’t see any world in which 我觉得在任何情况下
[05:52] he’s going to ask the judge to delay his getting custody. 他都不可能要求法官延后获得监护权
[05:54] You never know. 世事难料
[05:55] By the way, Jesus wants us to 对了 黑素斯想让我们
[05:56] reschedule the meeting with the Flintwood scout. 重新安排见见福林坞的运动星探
[05:59] I thought he said he wasn’t ready to leave home? 我记得他说没准备好离开家呢
[06:01] Apparently, Mariana thinks it would be good for him. So… 很明显 玛丽安娜觉得这样对他有好处
[06:04] You know, Monte went to boarding school. 蒙绨就是去的寄宿学校
[06:06] Oh, did she? Didn’t know that. 是吗 不知道呢
[06:09] She said it saved her life. 她说那挽救了她一生
[06:11] Hmm. Had a troubled youth, did she? 有成长的烦恼 对吧
[06:14] She said it was the only reason she got into a good college. 她说这是她能考上好大学的唯一原因
[06:17] – She probably went to Harvard. – Princeton, actually. -她去的是哈佛吧 -其实是普林斯顿
[06:19] Well, la-de-da. Since we’re running all our big family decisions 好做作 既然我们家所有的重大决定
[06:23] past your new boss, maybe I should meet her. 都要被你的新上司左右 也许我该见见她
[06:25] I thought you wanna, run it by Mike? 我还以为你是想…跟被麦克左右呢
[06:28] That’s funny. 真好笑
[06:30] Seriously, you should invite her to dinner. 说真的 你应该约她来吃晚饭
[06:32] Like we have time to entertain. I gotta go. 好像我们有时间招待似的 我要走了
[06:36] – I love you. All right. – I love you. I’ll see you later. -我爱你 好吧 -我爱你 晚会儿见
[07:01] 姓名 罗伯特·奎因 年龄 40岁 公司 奎因窗户及家居建材
[07:05] 婚姻平等 妻子 吉尔·奎因
[07:07] 罗宾 情妇 29岁 罗伯特·奎因的车中
[07:11] 罗宾 情妇 29岁 罗伯特·奎因的车中
[07:22] You were a cheerleader?! 你以前是啦啦队长吗
[07:26] That was a long time ago. 很久以前了
[07:28] Two years is not a long time. 两年可不算久
[07:31] Look, please try out for my dance team. 拜托来试试参加我的舞团吧
[07:34] Look, I quit cheerleading and I started wrestling 我退出啦啦队 开始摔跤
[07:37] because I didn’t want to be the silly girl on the sidelines. 因为我不想做边线上的傻姑娘
[07:41] I wanted to be in the game. 我想参与到比赛之中
[07:42] We are the game. We’re not cheering anybody else on. 我们就是比赛 我们不用给其他任何人加油
[07:45] We’re a competitive dance team. And you’re very competitive. 我们是好胜心强的舞团 而你有很强的好胜心
[07:48] I’m just don’t feel comforble exploiting my sexuality. 我只是觉得不太舒服利用自己的性感
[07:51] I’m asking you to dance, not to strip. 我是请你跳舞 不是脱衣舞
[07:54] Look, if you’re not gonna do it for me, 听着 如果你不想为我这么做
[07:55] do it to avenge all the victims of mean girls everywhere. 为所有被各种贱女孩欺负的受害者们来跳吧
[07:58] And I know you’re one of them. 我知道你就是受害者之一
[08:06] Um, do you have any gum? I didn’t brush my teeth this morning. 你有口香糖吗 我今早没漱口
[08:11] – Exhale. – No. -呼口气 -不要
[08:13] Come on. 快
[08:17] – Oh, my God, that’s disgusting. – I told you! -天呐 好恶心 -我告诉过你了
[08:19] I’m just kidding. But seriously, you need some gum. 我开玩笑的 但说真的 你是需要口香糖了
[08:25] Hey, so, you want to hang out after school? 你放学后想一起吗
[08:28] We could do our homework? 我们可以做作业
[08:29] Sure. You want to come over? 当然 你想过来我家吗
[08:31] Yeah, I’ll meet you at the bench. 好 长凳那边见
[08:40] Hey, Brandon. 嘿 布兰登
[08:42] I got your email and I talked to our friends over at Idyllwild. 我收到你的邮件 和我在爱德怀镇的朋友聊了
[08:46] Unfortunately, it’s too late, they gave up your spot. 很不幸 太迟了 他们取消了你的席位
[08:49] Yeah, I figured. 恩 我猜到了
[08:51] However, when I explained to them 不过 在我给他们解释
[08:53] why you didn’t jump at the scholarship… 你为什么没有接受奖学金的时候…
[08:55] Wait, you told them? 等等 你跟他们说了吗
[08:58] Now they’ll never consider me. 现在他们绝不会考虑我了
[09:00] That’s not true. 不是这样的
[09:01] They said they’d make another spot for you. 他们说会再给你一次机会
[09:04] If you audition. 前提是你要去试奏
[09:06] You said you played the Bach prelude perfectly. 你说你演奏的巴哈前奏曲很完美
[09:07] No, it wasn’t perfect. 不 不是完美
[09:09] It just wasn’t a disaster. My extension’s not the same. 是不那么糟而已 我手指延展大不如前了
[09:13] So, practice. It’s not like you’ve got anything to lose. 那就练练 好像你又没什么好损失的
[09:21] …but there’s many motifs within Silas Marner. 《织工马南》[小说]包含很多主旨
[09:25] It’s a book that explores a plethora of things, including 这本书探讨了很多东西 包括
[09:30] religion, community, love, 宗教 社会 爱情
[09:34] deception, status, and redemption. 骗局 地位 以及救赎
[09:38] So, to answer your original question, 所以 要回答你们一开始的问题
[09:42] we will be critically examining each of these themes 我们要一页一页 一章一章地
[09:46] page by page, and chapter by chapter. 仔细检视这些主题
[09:51] I’ve just got a few minutes. What’s going on? 我只有几分钟时间 怎么了
[09:53] Your Honor, I understand that Callie is feeling confused 法官大人 我能理解凯丽对于
[09:57] about her decision to come live with me and my family. 搬来与我和我的家人一同生活的决定 心存疑虑
[10:00] And because I want her to feel absolutely certain 由于我想要她感觉在我们家
[10:02] and secure in our home, I think she needs more time. 是绝对肯定以及安全的 我觉得她需要更多时间
[10:07] So, you’re asking to go back to the waiting period? 那你是想要求回到等候期吗
[10:09] Yes, your honor. I still strongly believe 是的 法官大人 我仍然坚信
[10:11] that my daughter belongs with me, 我的女儿是属于我的
[10:13] but I’m willing to wait until 但我愿意等到
[10:15] we’ve had a chance to get to know each other better. 我们有机会更了解彼此的时候
[10:18] Callie, this is what you want? 凯丽 你愿意吗
[10:20] Yes, sir. 是的 先生
[10:21] And ladies, I’m assuming this is OK with you? 夫人们 我猜你们对此没异议吧
[10:24] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[10:25] We… We just want Callie to feel safe. 我们…我们只想让凯丽觉得安全
[10:28] OK. We’ll go back to the original plan. 好 我们回到原计划
[10:31] With one amendment. 做一点小修改
[10:33] I think once a week visitation is probably not enough time 我觉得每周一次的探视可能不足以
[10:36] for Callie to get to know her father, so in addition, 让凯丽去了解她的父亲 所以除此以外
[10:39] I’m going to give Mr. Quinn every other weekend as well. 我想把隔周的周末也给奎因先生
[11:05] – You OK, Cal? – Yeah. -你还好吧 小凯 -没事
[11:07] You should get to class. 你该去上课了
[11:10] We’ll talk more tonight, OK? 我们今晚再详聊 好吗
[11:12] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你们
[11:14] Love you. 爱你
[11:22] What the hell was that? 究竟怎么回事
[11:24] Why would Robert ask the judge to give Callie more time 为什么在凯丽开口要求他之前
[11:26] before Callie even asked him? 罗伯特就让法官多给凯丽些时间
[11:27] He knew why we were there. 他明白我们为什么会去
[11:28] My bet is he wanted to play the hero, for Callie’s benefit. 我打赌他是想逞英雄 为凯丽好
[11:31] Well, now she’s going to spend every other weekend with him. 现在她隔周的周末都要和他在一起了
[11:35] Do you think it was really worth it? 你觉得真的值得吗
[11:37] Yes, because it bought us time. 值得 因为给我争取了时间
[11:40] For what? 争取时间做什么
[11:43] 行动自主权 指使孩子从父母或监护人的监护中解脱而获得合法权利
[11:43] To get Callie emancipated. 让凯丽获得行动自主权
[11:49] If we can get Callie emancipated 如果我们能在等候期结束前
[11:51] before the waiting period is up, 让凯丽获得行动自主权
[11:52] then she’s no longer a ward of the state. 她就不再是受国家监护的身份
[11:55] She’s considered an adult 她会被看作是成年人
[11:56] and wouldn’t need anyone’s consent to be adopted by us. 无需经过任何人的同意就可以被我们收养
[12:00] And what if Robert finds out? Or the judge? 罗伯特发现了怎么办 或是法官发现了呢
[12:02] No, emancipation petitions aren’t heard in family court. 不会的 释权请愿书不会在家事法庭宣读
[12:05] And Robert wouldn’t find out. 而且罗伯特不会发现的
[12:08] If Callie doesn’t tell him, 前提是凯丽不会告诉他
[12:09] which is asking her to do exactly what we accused Robert of. 而这正是让她做我们所控诉的罗伯特的行为
[12:11] To give her a choice, not take it away. 是给她个机会 而非夺走她的机会
[12:14] Which is what Robert is trying to do. 这正是罗伯特在试图要做的
[12:15] This is a… This is a very gray area. 这是个…非常灰色的地带
[12:18] And so was not reporting callie and Brandon as accessories to a kidnapping. 不上报凯丽和布兰登是绑架的从犯也一样
[12:21] – They were just trying to do the right thing. – So are we. -他们只是想做好事 -我们也是
[12:25] How long does it take to get emancipated? 多久才能获得行动自主权呢
[12:29] It’s… It’s gonna be tight. 这…这很难讲
[12:31] It’s gonna be tight. 很难讲
[12:32] So this is what you meant by first things first. 这就是你说的事有先后
[12:37] And you just decided at this was the plan, 你就这么定好计划
[12:38] without discussing it with me? 都不跟我商量吗
[12:40] I just… didn’t want to get anyone’s hopes up, 以防没争取到这段时间
[12:42] in case we didn’t get the time. 我不想让任何人失落
[12:45] Callie’s gonna have to want to do this. 凯丽必须想去做这件事
[12:47] We can’t pressure her into it. 我们不能逼她去做
[12:48] We won’t. 我们不会的
[12:50] Ultimately it is up to her. 这完全取决她
[12:51] Let’s talk to her about that tonight. 咱们今晚和她聊聊这件事
[12:52] Oh. Hey. I was looking for you. 我在找你呢
[12:55] Uh, Monte, this is my wife, Stef. 蒙绨 这是我妻子 史戴菲
[12:57] It’s so nice to meet you. I’ve heard so many great things. 很高兴认识你 久仰了
[13:01] Likewise. In fact, I was just saying 彼此彼此 其实 我才说道
[13:02] that we should have you over for dinner some time. 我们该找时间邀你来吃晚餐
[13:04] – I’d love that. – How about tonight? -很不错啊 -今晚怎么样
[13:07] – Tonight? – I’m sure she has plans. -今晚吗 -她肯定有事了
[13:09] Actually, I don’t. But, are you sure? 其实 我没事 但你确定吗
[13:12] – Yes. – Yes, we’d love to have you. -当然 -我们很想你来
[13:19] So, if we don’t find four girls today, we’ll just have to… 要是今天我们找不到4个女生 我们就要…
[13:22] Concede defeat. 认输
[13:23] It’s not defeat to drop out. 这是不战而败
[13:25] Of course it is. Quitting is way worse than losing. 那是当然 退赛比输赛惨得多
[13:29] Yeah, well, I think we’re in trouble. 对嘛 咱们麻烦大了
[13:32] Keep an open mind. You never know. 乐观点 怕什么呢
[13:42] OK, I’ll do it. 好 我跳就是了
[13:45] No way. 少扯
[13:46] Um, hey, isn’t that your foster sister? 那不是你的寄养姐姐吗
[13:56] Hey. Everything OK? 你还好吧
[13:58] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[14:00] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[14:02] Aren’t these open auditions? 这不是公开甄选吗
[14:04] Are you…? Oh my God! 你是说…天哪
[14:50] – Oh, God! – Sorry. -天哪 -抱歉
[14:51] I didn’t mean to scare you. 我不是故意吓你
[14:53] My dad… said I could practice here. 我老爸说…我可以到这练习
[14:54] The piano. He said you wouldn’t be home. 钢琴 他说你不会在家的
[15:00] Is everything OK? 你没事吧
[15:01] Uh, yeah. I… 没 我…
[15:03] …just got this letter, returned to me, it’s silly. …刚收到这封信 刚退回来 太瞎了
[15:07] Well, maybe the person moved? 可能那人搬家了吧
[15:09] No. It’s not the first one they’ve sent back. 没 这不是第一封退回来的了
[15:15] Listen, um… 听我说…
[15:17] I’m really sorry I took that money from you. 我真的很抱歉我收了你的钱
[15:20] I shouldn’t have done that. 我不该那样的
[15:22] No, I… I shouldn’t have… 我…不该…
[15:25] No, you were just trying to help your dad. He’s a good man. 没事的 你只是想帮你爸爸 他是个好人
[15:30] He didn’t do anything wrong. 他没做错过什么
[15:35] I was lying. I don’t even remember why now. 我撒了谎 我都忘了原因是什么
[15:40] I’ll try to pay you back. 我会尽力还给你的
[15:42] No, it’s really OK. 没事 真的没事的
[15:46] My dad gave me money, so… 我爸给了我钱 所以…
[15:48] Then, I’ll add it to all I owe him already. 那我就把所欠他的都算一起
[15:51] Well, I should get out of here, let you practice. 我该走了 好让你练琴
[15:57] It’s OK, really. 没事的 真的
[15:59] No, I’m supposed to be apartment hunting. 不 我该去找房子了
[16:03] Your dad’ll be really happy you’re playing piano again. 你爸爸会很高兴你重拾钢琴
[16:26] 5 6 7 8 Five, six, seven, eight.
[16:29] – OK, everybody got it? – Yeah. -大家明白了吗 -明白
[16:32] Got it. 明白
[16:34] OK, well, just have fun and bring it. 那就尽情跳吧
[17:26] That was fantastic! 好棒哦
[17:29] Thank you! Give us just a moment. 谢谢 姐妹们 先休息会儿
[17:36] So, what’d Mariana promise you to audition? 玛丽安娜怎么说服你来甄选的
[17:39] I’m getting her first born. 我是第一个被她拉进来的
[17:40] Oh, I’m just being supportive, 我只是来支持一下
[17:42] even if it was slightly humiliating. 哪怕有点丢脸
[17:45] So Emma’s awesomei 艾玛很牛
[17:46] She rocked it 她简直震了
[17:47] And Grace was better than I thought. 格蕾丝比我想的强
[17:49] For sure and Ivy? 当然 艾薇呢
[17:51] Moves really well. 跳得真不错
[17:53] They’d never make Kaitlyn’s team. 她们绝对进不了凯特琳的舞团
[17:55] But we’re not Kaitlyn’s team. 可我们不是凯特琳的舞团
[17:57] Exactly. We’re every woman. 很对 我们是女中强人
[18:01] Um, but the two on the right…? 但右边的两个呢…
[18:03] Mm, no bueno. 很渣
[18:05] And. Um, Callie? 那凯丽呢
[18:09] Was awesome. 没得说
[18:15] OK, so, my two ladies on the right, 我右边的两位女士
[18:19] I’m sorry, but thank you for auditioning. 很遗憾 感谢你们的参与
[18:23] Everyone else… you’re in! 剩下的…入选咯
[18:28] – Wait, me? – Yes, you! -等等 有我吗 -没错 有你
[18:36] I’m so excited! 我好兴奋
[18:39] We’re a team! 我们建队了
[19:03] Hey, you ready? 咱们走吧
[19:19] So, what’s the deal with Daria? 和达莉亚怎么样
[19:22] What’d you mean? 什么意思
[19:23] Are you guys gonna like… keep hanging out? 你们是不是会…继续交往
[19:28] Well, I think it’s… it’s good 我觉得…不错嘛
[19:31] ’cause… my dad’s cool with us. 因为我老爸对我们没意见了
[19:35] ‘Cause you have a girlfriend? 是因为你交女朋友了吗
[19:38] Well, we all have fun together don’t we? 我们在一起很开心 对吧
[19:43] I guess. 大概吧
[19:46] So, Daria and Taylor are sneaking out tomorrow night. 那…达莉亚和泰勒明晚要偷溜出来
[19:51] TP表示一伙人用厕纸包围某人的房子以激怒该人 通常还会用到鸡蛋和粪便 画面太美请自行脑补
[19:51] They’re gonna go TP some girl’s house and they want us to come. 他们要去恶整一个女孩家 她们想让我们一起去
[19:56] – Get out. I have to study. – That’s what we’re doing. -出去 我要学习 -我们也在学习
[20:00] – I can’t concentrate with you two in here. – We’ll be quiet. -你俩跟这儿我没法集中 -我们会安静的
[20:03] I can hear you breathing. Go use the dining room. 呼吸还是能听到 去饭厅
[20:08] Oh, sorry, you guys, I need to set the table. 抱歉 伙计们 我要摆桌子
[20:11] We’re eating in here? 要在这儿吃饭吗
[20:13] Monte’s coming for dinner. 蒙绨要来吃晚餐
[20:14] The principal’s coming here? 校长要来吗
[20:16] Yeah, you wanna stay, Connor? 是啊 要留下吗 康纳
[20:17] No, thanks. 不 谢了
[20:18] OK, well, you guys can study out back, please. 你们可以在后院学习 拜托了
[20:22] I put the water on, 水在烧了
[20:23] but I don’t know why we don’t just order in, love. 但为什么不直接叫外卖呢 亲爱的
[20:25] Because it’s expensive 因为外卖很贵
[20:26] and I don’t want the principal of the school 而且我也不希望校长
[20:28] to think we feed the kids take-out every night. 认为我们每天给孩子吃的都是外卖
[20:31] And frankly, I wish you hadn’t invited her. 而且说实话 我确实希望你没邀请她
[20:34] We have so much going on, and we need to talk to Callie. 我们的事情很多 而且还需要跟凯丽谈
[20:37] Talk to me about what? 跟我谈什么
[20:45] OK, maybe we can try the living room. 也许我们可以去客厅
[20:55] Uh, hey, guys, we’re having a little bit of a private conversation. 两位 我们正在进行一个比较私人的谈话
[20:57] Uh, OK, sorry. 好吧 抱歉
[21:00] OK, yeah, I should probably get home anyway. 好吧 反正我本来也该回家了
[21:05] See you later, Connor. 回见 康纳
[21:14] There’s nowhere to be alone in this house. 这屋里简直就没地方能让人单独待会儿
[21:17] Hey, if we sneak out, tomorrow night after TP’ing, 要是我们偷偷溜出去捣乱之后
[21:20] we could hangout, you know, by ourselves. 就可以一起玩 就我们俩
[21:27] So what would I have to do? 那我都需要做什么
[21:29] First we get you off probation, your hearing is next week 首先需要结束你的缓刑 听审是下周
[21:32] and your P.O. sees no reason that it won’t go well. 你的缓刑监视官认为会很顺利
[21:34] Then, you have to prove that you can pay for an apartment 之后 你需要证明你能付得起房租
[21:37] and support yourself. 维持自己的生计
[21:39] I can’t live with you? 我不能跟你们住吗
[21:41] You can. The court needs to see that 可以 只是法院需要你证明
[21:43] you can afford to live on your own. 你是负担得起自己住的
[21:44] In case we were to ever asked you to leave, 以免我们赶你出门
[21:46] which we would never do. 当然我们不会这么做的
[21:48] An apartment costs a lot of money. 租房子很贵的
[21:50] Yeah. You’d have to get a full time job and go to school. 是啊 你需要一份全职工作而且要上学
[21:53] But remember, this is just temporary. 你要知道 这都是暂时的
[21:55] Yeah, as soon as you’re emancipated, we can adopt you right away. 只要你获得行动自主权 我们可以马上收养你
[21:58] And you wouldn’t have to maintain any of that. 这些都不用持续很久的
[22:01] And you do need to keep this from Robert, 而且这事最好不要告诉罗伯特
[22:04] which we don’t feel good about. 虽然我们也很不想这样
[22:05] But sometimes, Callie, the end justify the means. 但凯丽 非常时期需要非常手段
[22:11] This is the only way we know, 这是我们知道的唯一办法
[22:12] to give you the choice that you deserve. 让你能得到应有的待遇
[22:21] So Brandon, your mom… 所以布兰登 你的妈妈
[22:24] Are you both “Mom?” 你们都是”妈妈”吗
[22:25] I’m “Mom”, she’s “Mama.” 他们管我叫老妈 管她叫妈妈
[22:27] Your Mama tells me that you might 你妈妈跟我说你
[22:28] be going on tour this summer, with your band? 这个暑假可能要和你的乐队参加巡演
[22:31] Uh, yeah, I don’t think that’s happening anymore. 这个 我想我恐怕不会去了
[22:35] – Oh, why do you think that? – Well, it isn’t, right? -为什么呢 -我以为去不成了
[22:38] Well, we have some things to discuss, 我们是还需要讨论一下
[22:39] but as far as we’re concerned, you’re good to go. 但我们认为 没什么不能去的
[22:44] So Monty, I understand that you went to boarding school. 蒙绨 我听说你上过寄宿学校
[22:48] Mm, yeah, for my last two years of high school. 是的 我高中的后两年都是
[22:51] Is boarding school as wild as they say it is? 寄宿学校真像他们说的那样疯狂吗
[22:53] Ah, well, not the one that I went to, unfortunately. 我去的那所不是 真遗憾哦
[22:57] I’m sorry Jesus couldn’t join us. 真遗憾黑素斯不能一起吃晚餐
[22:58] I’d love to hear more about Flintwood. 我还想听他讲讲福林坞呢
[23:00] You really see Jesus going to military school? 你真觉得黑素斯能去军校吗
[23:01] Nothing’s been decided. 还没定呢
[23:04] Where’d you go to college? 你的大学是在哪上的
[23:05] Well, I studied pre-law at Princeton 我在普林斯顿大学修习了法律预科
[23:07] and then I decided I did not want to be a lawyer 但我发现我并不想成为律师
[23:09] so I got my graduate degree in business. 所以我研究生修的是商科
[23:11] – Oh, from where? – From Yale. -哪里的商科学位 -耶鲁大学
[23:15] Princeton and Yale. 普林斯顿和耶鲁
[23:17] That’s impressive. 真厉害
[23:18] What you do is impressive, as far as I’m concerned. 我觉得你们才令我钦佩呢
[23:21] You certainly don’t need a degree from Yale 签超速罚单这种简单工作确实不需要
[23:24] to give out speeding tickets. 去耶鲁学习
[23:25] I’m sure you do far more than that. 我想你的工作可不只如此吧
[23:27] I want to go to an Ivy league school. 我是很想去常青藤的
[23:29] Not that we could afford it. 只是我们负担不起
[23:30] Yeah, maybe you can get like a dance scholarship, you know. 也许你可以申请舞蹈奖学金啊
[23:32] Ha ha. 真幽默
[23:33] When are we having this dance-off? 舞蹈大赛是什么时候
[23:35] Next week. And guess who joined the team today? 下周 猜猜今天谁新加入舞团了
[23:39] – Don’t. – Callie! -别说 -凯丽
[23:41] Really? 真的吗
[23:43] Wow, dance team just got a lot more interesting. 舞团真是越来越有趣了
[23:45] Can I please come to your rehearsals? 我能去看你们排练吗
[23:50] Can we talk about Timothy? 我们能谈谈蒂莫西吗
[23:51] Oh, sweetheart, why don’t 亲爱的 不如我们
[23:52] we just wait for the school assembly for that. 等到全校集会再说吧
[23:55] I don’t mind. 我不介意啊
[23:56] I don’t know if he got fired 我不知道他被解雇是不是
[23:58] because he made us read that article on education reform, 因为他让我们读了那篇教育改革的文章
[24:00] but I found it very informative. 但我觉得写得很好
[24:03] It laid out both sides of the debate 它清楚地阐述了双方的论点
[24:04] and if the point of Common Core is to make us deeper thinkers, 如果共同核心是为了让我们有自己的思想
[24:07] then Timothy should be like… on their poster. 那蒂莫西简直 就是他们的代表
[24:10] It’s true. He’s the best teacher I’ve ever had. 没错 他是我见过最棒的老师
[24:12] Me, too. Except for music. 我也这么觉得 除了音乐老师
[24:14] He challenges us to consider all points of view 他会鼓励我们从多个方面
[24:17] and to think about, like, 去思考问题
[24:19] not just what we think about something, 而且不仅关注我们的想法
[24:21] but why we think it. 还关注想法的来由
[24:23] I really look forward to his class. We all do. 我很期待上他的课 我们都是
[24:27] No other teacher has made me want to learn as much as he does. 其他任何一个老师都没他这么让我想学习
[24:40] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[24:42] Mercury’s in retrograde, man. 水星逆行了[星座] 伙计
[24:45] OK, we’re all here. 好吧 人到齐了
[24:48] So, what’s up? 你想说什么呢
[24:50] I just wanted to tell you that I don’t think… 我只是想跟你们说我觉得我恐怕
[24:55] I can’t go on tour. 没法参加巡演了
[25:04] Five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[25:06] step, flick, pop, pop, drop, jump, 侧步 摆手摆肩 摆肩 蹲 起
[25:09] hands, hair, hips, OK? 手 摆头 动胯 会了吗
[25:12] Again. Five, six, seven, eight, 再来 五 六 七 八
[25:16] step, flick, pop, pop, drop, jump. 侧步摆手 摆肩摆肩 蹲 起
[25:19] OK… Wait, wider legs, a little bit. 好 稍等 腿再站开点
[25:22] Like this. 像这样
[25:24] Drop, jump, hands, hair, hip hip. 蹲 起 手 摆头 动胯
[25:31] Drop, jump, hands, hips. 蹲 起 手 动胯
[25:34] OK, but slow it down. It’s supposed to look sexy, like this. 慢点吧 应该是很性感的 像这样
[25:40] Hip hip. 动胯
[25:43] I can’t do that. 我做不到
[25:44] Well, sure you can, you just flip your hair and smile like: 你能做到的 只要摆头微笑 像这样
[25:48] Ooh, I know you want me. 我知道你想要我
[25:51] – Yeah, no, I… – Try it. -知道 不过我… -试试
[25:53] Ok. 好吧
[25:59] See, that was almost it but actually say it. 看吧 基本到位 但可以真地说出来
[26:05] Ooh, I know you want me. I’m sexy. 我知道你想要我 姐超辣的
[26:09] I’m not saying that. 我不会说的
[26:10] OK, well, loosen up a little bit. 好吧 放松一点
[26:12] You’re so tense here. 你这里太紧绷了
[26:13] Mariana, stop. 玛丽安娜 住手
[26:15] Sorry. 抱歉
[26:17] I have like a lot of homework I think. 我有很多作业
[26:20] Yeah, sure. We’ll pick this up in rehearsal tomorrow. 没事 我们明天排练的时候再继续
[26:24] – Great. – Awesome. -好 -很棒
[26:32] – Thank you. – You’re welcome. -谢了 -没事
[26:34] Oh, that’s good, thanks. 真不错 谢谢
[26:37] You have a gorgeous home, 你们家很漂亮
[26:38] and your kids are amazing, what a lovely family. 你们的孩子也很棒 多好的一家子
[26:41] Oh, thank you. Remember that next time one of them decides 谢谢 下次他们谋划造反的时候
[26:44] to stage a walk-out. 可要记得这句话哦
[26:46] Mariana’s very impressive. 玛丽安娜太棒了
[26:48] I was really moved by the way she talked about Timothy. 她聊到蒂莫西时的样子让我很感动
[26:51] She’s very special. 她很特别
[26:54] Can I ask that… 我能问一下
[26:56] Did the kids know that he was your donor? 孩子们知道他是捐精的人吗
[27:03] They did. They did. It was supposed to be anonymous. 知道 知道 这本应该是匿名的
[27:08] Since we are sharing it, it was really funny though 既然说起这件事 很有意思
[27:10] because Jesus came home unexpectedly, 当时没想到黑素斯会回来
[27:13] and found Timothy’s deposit in our bathroom. 结果在浴室里发现了蒂莫西的”沉淀物”
[27:18] – It was just… – Oh, my. -这简直… -天哪
[27:20] – That must have been… – Yeah. -那一定很… -没错
[27:22] Yeah, extremely… extremely awkward. 对 极其尴尬
[27:25] But, as you can see, they have a lot of respect for Timothy, 但 如你所见 他们很尊敬蒂莫西
[27:28] and were very supportive. 也很支持
[27:30] I’m very sorry for your loss. 我对你们的遭遇感到遗憾
[27:33] You know, now, seeing how special Mariana is, 现在知道玛丽安娜有多特别
[27:34] I can understand why you’re so torn. 我理解你们为什么这么纠结了
[27:38] Torn about what? 纠结什么
[27:41] About adopting Ana’s baby. 关于收养安娜的孩子的事
[27:46] Oh, we are? We’re torn? 真的吗 我们很纠结吗
[27:59] Did you have anything to do with moms letting me go on tour? 妈妈们同意让我去巡演 与你有关吗
[28:02] I might have put in a good word. 我可能只是说了几句好话
[28:05] I wish you hadn’t done that. 你没那么干就好了
[28:07] I thought you wanted to go. 我以为你想去
[28:08] I did, but that was like before when I couldn’t… 是 但那是在我之前没法…
[28:14] I got an audition to Idyllwild. 我要去爱德怀镇参加试奏
[28:16] They’re gonna give me another shot. 他们又给了我一次机会
[28:17] That’s great. 那太棒了
[28:18] Well, no, because I can’t do both. 并不 因为我没法同时做两件事
[28:20] And I really want to go to Idyllwild. 我很想去爱德怀镇
[28:22] So, tell the band. I’m sure they’ll understand. 就告诉乐队 他们一定能理解的
[28:25] I’m not sure Lou will understand. 我不确定露会否理解
[28:27] Which is why lied and told them 所以我才撒谎告诉他们
[28:29] that my moms changed their minds about letting me go. 妈妈们改变主意不让我走了
[28:34] I… I think… Do you want to know what I think? 我 我想 你想知道我怎么想吗
[28:38] Mm, not really. 不是很想
[28:41] What I do want to know is 我想知道的是
[28:42] what the hell are you doing on Mariana’s dance team. 你在玛丽安娜的舞团里做什么
[28:44] I felt bad for her and so I was just trying to be supportive. 我很同情她所以我想试着支持她
[28:48] I never thought I’d make it. I’m not a good dancer. 我从没料到会成功 我并不是个好的舞者
[28:50] – Just tell her then. – I’m pretty sure she knows. -那就直接告诉她 -她肯定知道
[28:53] Then you don’t want to be on the team. 说你不想加入舞团就好了
[28:54] I can’t. She needs six dancers. I’m stuck. 我不能 她需要六个舞者 我是没辙了
[28:56] Well, I think you should just be honest with her. 我觉得你应该诚实告诉她
[28:58] Did I ask what you think? 我问你的意见了吗
[29:01] Well, tell you what, if you will, I will. 这样吧 如果你说我就说
[29:11] All I did was tell her that 我只告诉她
[29:12] I was struggling with this decision. 我对这个决定还在纠结
[29:14] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[29:15] Why didn’t you tell me about your secret emancipation plan? 你怎么没告诉我你的秘密”释权”计划
[29:19] Is this what we’re going to do? Tit for tat? OK. 我们要这样吗 以牙还牙 好吧
[29:21] I’m not gonna feel bad about sharing something with a friend. 我觉得向朋友倾诉不是坏事
[29:23] Oh, so now she’s a friend? That’s interesting. 怎么 她现在是你朋友了 有意思
[29:26] I don’t have that many people to talk to. 我没什么人说话
[29:28] So talk to me. 你可以跟我说话
[29:30] Honey, listen, I thought you were very clear about the fact 亲爱的 听着 我以为你很清楚
[29:33] that you didn’t want to adopt Ana’s baby. 你不想收养安娜的孩子
[29:34] Well, I’m not. 我不确定
[29:37] I’m worried that Mariana will feel like 我担心玛丽安娜会觉得
[29:39] we don’t love her as much as we say we do. 我们不像说的那样爱她
[29:41] That’s ridiculous. 荒谬
[29:44] OK. Good talk. Thanks. 好 真有意义的谈话 谢了
[29:46] Hey, I don’t mean that you are ridiculous. 我不是在说你荒谬
[29:49] Mariana knows how much we love her, come on. 拜托 玛丽安娜知道我们多爱她
[29:52] She was already worried that I’d love Frankie more than her. 她已经担心过我更爱弗兰基而不是她了
[29:56] And if I wanted a baby that was a part of me, 如果我想要一个与我有血缘的孩子
[29:57] why wouldn’t I want one that’s part of her? 为什么不能要一个与她有血缘的呢
[29:59] Why wouldn’t we want a baby 我们难道不想要一个
[30:01] as beautiful as our Mariana? 像玛丽安娜一样漂亮的孩子吗
[30:02] – It’s not that simple. – Isn’t it? -这没那么简单 -是吗
[30:05] No, it’s not. 不
[30:09] We can’t adopt Ana’s baby because we feel guilty. 我们不能因为愧疚而收养安娜的孩子
[30:15] I don’t mind talking about this some more with you, I don’t. 我不介意多跟你讨论这方面的事
[30:18] But what I do mind 但我介意的是
[30:20] is not knowing what you’re thinking or feeling 不知道你的想法和感受
[30:23] and hearing about it from another person outside this family, 然后在你告诉我之前
[30:27] before you share it with me. 从外人那知道
[30:30] We have to tell each other everything. 我们应该坦诚相待
[30:34] We’re in all of this together. 携手面对这一切
[30:59] Timothy… what are you doing here? 蒂莫西 你在这干嘛
[31:02] Well, I had a very nice talk with our new principal last night. 我昨晚和新校长好好地谈了一下
[31:07] Turns out she’s not a dilettante after all. 发现她原来不是那么肤浅的人
[31:20] I just found out we have a new, old English teacher. 我发现新来了一个以前的英语老师
[31:23] What can I say, your daughter made a very convincing argument. 我该说什么 你女儿的理论很让人信服
[31:26] Maybe she should be the lawyer. 也许她应该来当律师
[31:27] I don’t think it hasn’t crossed her minds. 我觉得她可能真的考虑过
[31:30] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[31:39] – Do you want to have lunch today? – Love to. -今天一起吃午餐吗 -非常乐意
[31:42] – Great, let’s do that. – OK. -真好 就这么定了 -好啊
[31:55] So, um, there’s something I wanted to tell you, um… 是这样 有件事我想告诉你
[32:02] I pulled a muscle in my leg. 我把大腿肌肉拉伤了
[32:04] Oh my God, really? 天哪 真的吗
[32:06] – Yeah, I can barely walk. – Oh, my God. -对 我几乎走不了路 -天哪
[32:09] I don’t know if I can dance. 我不知道还能不能跳舞了
[32:12] Oh my God. 老天
[32:15] Yeah. I mean I can try… 我可以试试看
[32:18] No! You don’t want to really risk hurting yourself. 不 你不能冒着真的伤到自己的危险
[32:22] – I’m so sorry. – Don’t be. -真对不起 -别这样
[32:24] – I mean, I’m really disappointed. – So am I. -我真的挺沮丧 -我也是
[32:27] I really wanted you to be on the team. 我真希望你能加入
[32:29] I really wanted to be on the team. 我真的很想加入
[32:32] What are you going to do, you need six dancers. 你打算怎么办 你需要六个人
[32:33] There’s got to be someone I can find to replace you. 我一定能找到代替你的人
[32:36] I mean, it’s not gonna be easy. 我是说 这不是件容易的事
[32:38] Yeah, because I’m such an amazing dancer. 对 因为我跳舞这么赞
[32:46] – Are you sure? – I’m positive. Trust me. -你确定妈 -必须哒 相信我
[32:50] OK. I didn’t actually hurt my leg. 其实我的腿没有受伤
[32:52] Duh. You can always be honest with me, you know. 废话 你可以跟我说实话的
[32:55] Yeah? Well, honestly, never do that sexy face again. 是吗 说实话 再别做那个骚骚的表情了
[32:59] You mean, this one. 你是说这个吗
[33:02] Yeah, no, it freaks me out! 别 太吓人了
[33:03] ‘Cause you know you want me. 你知道你想要我
[33:04] Stop it! You’re gross. 打住 太恶心了
[33:09] – So you can go on the tour. – Yes. -这么说你可以去巡演 -是的
[33:11] But I want to go to Idyllwild, if I can get in. 但如果能进的话 我还是想去爱德怀镇
[33:15] Classical music has been everything… 古典音乐一直都是我的最爱
[33:18] …and… 再说
[33:21] …I’m not ready to give up on it. 我还没准备好放弃它
[33:25] Without at least trying to be what I was. 至少再试试看能不能恢复
[33:42] I didn’t know you were coming by. 不知道你们会来
[33:44] Well, we wanted to tell Ana, in person. 我们想亲自告诉安娜
[33:47] Tell her what? 告诉她什么
[33:49] That we’re adopting the baby. 我们要收养她的宝宝
[34:02] Hey, uh, Mariana? 玛丽安娜
[34:09] Will you shut the door? 把门关上好吗
[34:11] Sounds serious. 好像很严肃的事
[34:17] I… saw Ana at my dad’s. 我在我爸家看到安娜
[34:22] Moms aren’t gonna take her baby. 妈妈们不打算收养她的宝宝
[34:27] – Did she tell you that? – No, I don’t think she knows yet. -是她说的吗 -不 她可能还不知道
[34:30] Or maybe she does. 或许她知道
[34:33] How do you know? 你怎么知道的
[34:34] I just know. 我就是知道
[34:35] But please act surprised when they tell you. 她们告诉你时 你要表现得惊讶点
[34:40] I don’t understand. They wanted a baby. 我不明白 她们不是想要个孩子吗
[34:43] Not Ana’s baby. 但不要安娜的孩子
[34:45] Even if she’s your sister. 就算那孩子是你妹妹
[34:49] They don’t know anything about who the father is 她们对孩子父亲一无所知
[34:53] and they’re still grieving Frankie. 更何况她们还在为弗兰基伤心
[34:57] You can’t take this personally, OK? 这不是针对你 明白吗
[35:01] The reason I’m telling you this is because Ana was really upset. 我告诉你这件事 是因为安娜真的很伤心
[35:06] I guess she’s been sending letters to her parents, 我猜她一直在给她父母寄信
[35:09] trying to make amends, 想跟他们道歉
[35:10] but they keep returning them, unopened. 但信总是原封不动被退了回来
[35:15] Do you remember, them? Your grandparents? 你还记得他们吗 你外公外婆
[35:19] No, I don’t… I don’t think we ever met them. 不 我们好像从没见过他们
[35:21] Well, I was thinking, since Moms aren’t taking the baby, 我在想 既然妈妈们不收养这个孩子
[35:25] that if her parents knew that Ana was pregnant, 如果让安娜父母知道她怀孕了
[35:28] maybe they would take it? 他们就可能养她呢
[35:32] And that way, at least she’s being raised by her grandmother 这样 孩子至少是外公外婆抚养长大的
[35:34] and you can get to know her. 你还能认识一下她
[35:40] Be a part of her life. 成为她生活的一部分
[35:47] – They live pretty close. – Yeah. -他们住得好近 -是
[35:51] I thought if you’d want to write to them 我想你要想写信给他们
[35:54] you’d have their address. 他们的地址你也有了
[36:02] Maybe he’s not coming. 也许他不来了
[36:04] Maybe he got caught sneaking out. 也许他偷溜出来被人发现了
[36:10] There he is. You made it. 他来了 你终于来了
[36:17] – Who’s house is this anyway? – Our friend, Brooklyn. -这到底是谁家 -我们朋友布鲁克林家
[36:20] It’s her birthday tomorrow. 明天是她生日
[36:21] And she hates her parents. Best present ever. 她讨厌她父母 这可是最好的生日礼物
[37:03] There it goes. 飞咯
[37:05] I got it! 我接到啦
[37:28] 罗宾 情妇 29岁 地点 罗伯特·奎因的车里
[37:39] – Ready to string the place? – Ooh, yeah. -准备好喷彩带了吗 -当然
[37:42] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -准备好了
[37:48] Lights! Go! 灯亮了 快跑
[37:50] Come on! Hurry! Go! Go! 快跑 快点 走啊
[37:58] Hey, love. 亲爱的
[38:02] What’re you doing? 你在干什么
[38:06] You had Robert investigated? 你去调查罗伯特吗
[38:12] When? 什么时候开始的
[38:15] When we… When we first found out about him. 刚开始发现有他这个人的时候
[38:18] And this is why he was so willing to give Callie more time? 所以他愿意多给凯丽些时间
[38:22] Because he’s having an affair and you blackmailed him? 因为他有外遇 你要挟了他 对吗
[38:26] I used it, yeah. 我是用了这些东西
[38:29] “The ends justify the means?” “目的正当就能不择手段”吗
[38:31] I did what I had to do to protect our daughter, Lena, 我做了必须做的事来保护我们的女儿 莉娜
[38:33] and I’m not going to apologize for it. 我不会为此道歉的
[38:37] So much for being in this together. 这件事 真是够了
[38:45] Where’d they go? 他俩去哪了
[38:47] Who knows. Maybe they’re having sex. 谁知道 说不定去滚床单了
[38:51] They’re having sex? 他们滚床单了吗
[38:53] Not yet, but Daria’s dying to lose her virginity. 还没 但达莉亚超想破处的
[38:56] At least that’s what she told me. 至少她是这么跟我说的
[39:04] – Sorry. I… – It’s OK. -抱歉 我… -没关系
[39:09] – It’s just that… – It’s cool. It’s cool. -只是… -没事 没事
[39:14] You have a crush on Connor. 你迷上康纳了
[39:23] I should go home. 我该回家了
[39:24] – Wait, weren’t we gonna…? – We’re not. -等等 咱们不是要… -不了
[39:27] Come on, my dad’s got tons of booze. 拜托 我爸有好多酒
[39:29] Let’s break in and steal some. 咱们破门进去偷点酒喝
[39:31] You can’t break in to your own house. 那是你家 你破什么门啊
[39:33] He thinks I’m spending the night at your house. 他以为我在你家过夜
[39:35] So, it’s kinda breaking in. 所以也算一种”破门而入”啦
[39:36] Except you have a key. 但你有钥匙
[39:38] Why you gotta take the fun outta everything? 你干嘛非要扫兴
[39:41] Come on, let’s all get drunk and make-out. 走吧 咱们喝点酒亲热去
[39:52] Come on. Let’s do it. 走吧 我们去吧
[40:02] Don’t worry, my dad sleeps like the dead. 别担心 我爸睡得像死人一样
[40:05] What about your mom? 那你妈呢
[40:06] She’s actually dead. 她是真的死人了
[40:08] Kidding. She’s at a yoga retreat. 开玩笑 她去瑜伽静修了
[40:11] The bar’s in here. 吧台在这里
[40:14] This is a bad idea. 这主意糟透了
[40:16] Let’s get some beer. 喝点啤酒吧
[40:19] Don’t! 别
[40:22] Connor, come here. 康纳 过来
[40:50] Who’s there?! 谁在楼下
[40:54] It’s my dad. Go! Go! Go! 是我爸 快走 快
[41:14] Hello. 喂
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号