Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] There’s this girl, Sarah. 有个叫莎拉的女孩
[00:08] Liam told me you would do something like this. 利亚姆早就跟我说你会这么做
[00:10] He doesn’t love you, Sarah. He’s just using you. 他不爱你 莎拉 他只是在利用你
[00:12] You don’t know that. 你不懂
[00:14] We’re adopting the baby. 我们要收养她的宝宝
[00:17] It seems one of the big-wigs at Idyllwild 看来爱德怀镇一家颇具实力的乐队
[00:19] saw you play at some music competition last fall, 去年秋天看了你参加的什么音乐比赛
[00:22] and would like to offer you 所以他们想邀请你
[00:23] a full ride to their summer music program. 全程参加他们今年的音乐夏令营
[00:26] So you can go on the tour. 这么说你可以去巡演
[00:27] Yes, but I want to go to idyllwild, 但如果通过试奏的话
[00:30] if I can get it. 我很想去爱德怀镇
[00:33] I… saw Ana at my dad’s. 我在我爸家看到安娜
[00:35] I guess she’s been sending letters to her parents, 我猜她一直在给她父母寄信
[00:38] trying to make amends, 想跟他们道歉
[00:39] but they keep returning them, unopened. 但信总是原封不动被退了回来
[00:42] that if her parents knew that Ana was pregnant, 如果让安娜父母知道她怀孕了
[00:44] maybe they would take it? 他们就可能养她呢
[00:46] Daria and Taylor are sneaking out tomorrow night 达莉亚和泰勒明晚要偷溜出来
[00:49] And they want us to come. 她们想让我们一起去
[00:51] My dad’s got tons of booze. Let’s break in and steal some. 我爸有好多酒 咱们破门进去偷点酒喝
[00:57] Hey! Who’s there?! 谁在楼下
[00:59] It’s my dad! 是我爸
[01:00] Go! Go! Go! Go! 快走 快
[01:05] I guess he thought his daughter was spending the night out, 他以为他女儿晚上在外面玩
[01:07] so when the kids snuck in to get some alcohol 所以孩子们溜进去偷酒喝的时候
[01:10] he thought he was being robbed and grabbed his gun 他以为有贼进来 于是拿起了枪
[01:11] it was dark, he fired, and he hit the boy. 屋里很暗 他开枪打伤了那个男孩
[01:14] They’re working on him now. 他们现在正盘问他呢
[01:15] – Ok, thank you. – You bet. -好 谢谢你 -没事
[01:28] He’s gonna be ok, love. 他不会有事的 亲爱的
[01:32] He’s gonna be all right. 他会好起来的
[01:40] The bullet entered the foot here, 子弹射进了脚这里
[01:42] and thankfully passed clean through. 还好直接打穿了过去
[01:43] We need to operate to repair the tendons but I don’t think 我们要手术修复肌腱 但我觉得
[01:45] We’re talking about permanent damage here. 应该不会有永久性损伤
[01:51] He, uh, he plays baseball, is he still gonna be able to? 他要打棒球的 还能打吗
[01:55] Well, he’s not gonna be on the field anytime soon, 最近没法上球场了
[01:57] but you can tell the Padres 但你可以告诉教士队
[01:58] to keep holding his spot in the line-up. 保留他的一席之地
[02:01] I’m gonna send the nurses in, to get you prepped, 我会叫护士进来帮你准备好
[02:02] and we’ll get this taken care of. 我们会把这处理好的
[02:07] Thank you. 谢谢
[02:09] What the hell were you thinking, sneaking out like that? 你究竟怎么想的 那样偷溜进去
[02:11] What kind of idiot breaks into someone’s house 有谁会那么蠢大半夜的
[02:13] in the middle of the night? 闯进别人家里
[02:15] Is this about that girl? That girl Daria? 是因为那个女孩吗 叫达莉亚的那个
[02:16] Is that why you did this? Is that why you snuck out? 是因为她你才这么做吗 是因为她你才开溜的吗
[02:18] – No. – It’s not? It’s not why you did it? -不 -不是吗 不是因为这个吗
[02:20] It’s not, ok?! 不是的 好吧
[02:21] I snuck out so I could see Jude, all right?! 我溜出去就可以见到裘德了 懂了吗
[02:30] What does that mean? 这话什么意思
[02:38] Stealing alcohol? Who’s idea was that? 偷酒喝 这是谁的主意
[02:42] I don’t… I can’t really remember. 我不…我记不清了
[02:48] Jude, you are way too young to be drinking. 裘德 你太小了还不能喝酒
[02:50] I know. 我知道
[02:53] We weren’t… We weren’t thinking, I guess. 我们没…我们没有想清楚
[03:01] I’m really sorry. 真的对不起
[03:07] – How is he? – He’s ok. -他怎么样 -他没事
[03:09] They’re getting ready for surgery. 他们正准备手术呢
[03:10] Can I see him? 我可以见见他吗
[03:12] Um… Not right now. 现在不方便
[03:16] Can I talk to you for a sec? 我可以跟你聊聊吗
[03:17] Sure. 当然
[03:30] He’s gonna be in surgery for a while now. 他现在要做好一会儿手术呢
[03:32] There’s nothing we can do here, 我们在这儿也没什么可以做的
[03:34] so we should probably go home. 所以我们还是回家吧
[03:47] What did he say? 他说了什么
[03:50] He said that he doesn’t want you to see Connor. 他说他不想让你见康纳
[03:54] What about tomorrow? 明天呢
[03:55] No. He doesn’t want you to see Connor at all. 不 他就是完全不想让你见到康纳
[03:59] He doesn’t think you should be friends anymore. 他觉得你们不该继续做朋友了
[04:08] Connor told him it was all your idea, 康纳跟他说这都是你的主意
[04:11] the sneaking out, the drinking, all of it. 偷溜出去 喝酒 所有的事
[04:14] Is that true? 是真的吗
[05:04] – So is he gonna go to jail? – I don’t think so. -那他会去坐牢吗 -不会的
[05:07] He turned himself in to police right away, 他立刻就跟警察自首了
[05:09] and it was unintentional, so… 而且也不是故意的 所以…
[05:10] They were in his house, right? I mean, 他们在他家 对吧
[05:11] doesn’t California have a stand your ground law? 加州不是有自卫法的吗
[05:14] Yeah, something like it, anyway. 是 总之就这类的吧
[05:15] So now we have to worry about 现在我们要担心的是
[05:16] which of our kids’ friends’ parents keep guns in the house? 孩子们哪些朋友的家长在家里放了枪
[05:21] The times we live in… 我们生活的时代啊…
[05:22] Well, you have a gun in the house, right, mom. 你就在家里放了枪 对吧 妈妈
[05:23] Yes, I do, but it’s for my work and it locked up in a safe. 是 但是为了我的工作 而且锁在保险柜里
[05:27] So what are you guys gonna do about Jude? 那你们要拿裘德怎么办
[05:28] Don’t worry about Jude’s consequences, we will handle that. 不用担心裘德的事 我们会处理的
[05:31] Just don’t pick on him. He had a really bad night. 别去烦他 他昨晚过得很糟
[05:34] I didn’t think he had it in him. 我都没想到他有这胆子
[05:37] I know we said that we were 我知道我们说过
[05:38] gonna tell the kids today about adopting the baby. 打算今天跟孩子们说收养婴儿的事
[05:40] – But it can wait, don’t you think? – You think? -但这事可以等等 你觉得呢 -你说呢
[05:43] That is, of course, unless you have 肯定要等了 除非
[05:44] some other super secret plan you’re keeping from me? 你瞒着我还有什么超级大秘密
[05:49] All right, I’ve gotta get dressed. 好了 我得换身衣服
[05:50] Hey, can I ride with you today? 我今天可以和你一起走吗
[05:52] Why are you going to school? It’s teacher work day. 你去学校干嘛 今天是教师工作日
[05:54] Dance team. 舞团的事
[05:55] Sure, honey, but mom and I have to meet with Callie’s social worker, 好 但我和妈妈今天要去见凯丽的社工
[05:57] so, it’ll be a bit. 要有一会儿呢
[05:58] Ok. 好
[06:00] And, hey, you’re still taking me driving today, right? 你今天还是会陪我练车吧
[06:04] After the dentist? 看完牙医之后
[06:05] You’re giving Mariana a driving lesson? 你在陪玛丽安娜练车吗
[06:07] What, wait a minute, when did I say this? 什么 等等 我什么时候说过这话
[06:09] Last week. 上周
[06:10] No fair. I have my permit too. 不公平 我也有驾照的
[06:12] And only one of you had to take the test twice. 你们只有一个人考了两次呢
[06:14] Shut up! Those questions were way too obvious. 闭嘴 这些问题实在太明显了
[06:17] I thought they were trying to trick me. 我以为他们是想害我答错呢
[06:18] “When you can to a stop sign, you should… “当你看到停车标志的时候 你应该
[06:20] A, always stop, A选项 总是停车
[06:21] B, sometimes stop, B选项 有时停车
[06:23] C, stop except in an emergency.” C选项 除非紧急情况 否则要停车”
[06:26] Always stop? Really? 总是停车 不是吧
[06:28] I figured it couldn’t be that stupid, could it? 我想不可能那么二的问题吧
[06:29] Turns out, it was. 结果真是
[06:31] Well, listen, even if I did say I would take you driving, 听着 即使我真的说陪你练车
[06:32] and I’m not saying I did, I forgot. 我不是说我这么说过 我忘了
[06:34] And I also forgot you have a dentist appointment. 我也忘了你还约了牙医
[06:36] So your brother’s gonna have to take you. 所以你哥哥会带你去的
[06:38] What? No… I do have a life, you know. 什么 不要…我是有自己的生活的
[06:41] Yes, we know you do. 是 我们知道你有
[06:42] And we all appreciate the huge sacrifices 我们都很感激你为我们
[06:45] that you make for us. 做出的巨大牺牲
[06:49] You know, there is someone who could teach us how to drive. 其实有人可以教我们怎么开车的
[06:54] No. No way. Not happening. 不 没门 绝不可能
[06:57] You’ve never done anything like this before, 你之前没做过这种事
[06:59] Jude, I don’t get it. 裘德 我不明白
[07:01] Was it Connor’s idea? 是康纳的主意吗
[07:06] I think he’s a bad influence on you. 我觉得他对你造成了负面的影响
[07:08] I don’t think you guys should be hanging out as much. 我觉得你们不该这样经常出去玩
[07:09] – You know what, shut up. – Excuse me? -闭嘴 -你说什么
[07:12] No, do not talk to me like that. 不 不要跟我这么说话
[07:13] Then stop telling me what to do. 那就别跟我说我该做什么
[07:14] And you don’t have to worry about me and Connor hanging out, 而且你不用担心我和康纳出去玩的事
[07:16] because his dad said we’re not allowed to be friends anymore, ok? 因为他爸说不让我们再做朋友了 知道了吗
[07:21] Maybe that’s for the best. You’ll make new friends. 可能这样最好 你会交到新朋友的
[07:23] Just leave me alone. 别来烦我就好
[07:30] So you’re sure it’s ok if I take this? 我拿走这个你确定没问题吗
[07:32] Yeah, it’s fine. 恩 没事
[07:33] Ok, I’ll get it back to you when I’m… 好 我之后会还给你…
[07:36] What? When you’re done sleeping forever? 什么 永远不睡觉了吗
[07:40] Just keep it. 留着吧
[07:42] You don’t have to do this. You don’t have to move out. 你不用这样做 你不用搬出去的
[07:45] Mike, we been through this. 麦克 我们聊过这个了
[07:46] I’ll back off, I’ll let you alone. 我退后 我不打扰你
[07:48] Just… stay. 就…留下吧
[07:54] Look, I know it’s not the perfect place, but it’s fine. 我知道那不是个完美的住处 但挺好的
[07:58] And it’s just until I have the baby, 只是待到我生下孩子而已
[08:01] and then, when I give her to Stef and Lena, 之后我把孩子交给史戴菲和莉娜
[08:03] I’ll figure something else out. 我会再去找别的地方
[08:06] Maybe I’ll move to riverside or find some place cheaper. 我可能会搬去河边 或是找个更便宜的地方
[08:11] So you’re decided? A hundred percent? 所以你决定了吗 百分百确定吗
[08:17] She’s gonna grow up in a wonderful home, 她会同她的哥哥姐姐
[08:20] with her brother and sister. 在一个超棒的家里长大
[08:23] It’s the right thing. 这样做是对的
[08:27] Emancipation is a long, involved process. 获得行动自主权是一个漫长又复杂的过程
[08:30] Yes, well, we don’t have a long time 是 但我们没有很长时间
[08:31] to get it taken care of, so… 来处理这个事 所以…
[08:33] Ok then, the first thing you need to do 好吧 你们第一步需要做的是
[08:35] is you’ve gotta get off probation. 你要结束假释
[08:37] There’s no point in even starting things until that’s cleared up. 这件事没做完 其他事都没法做
[08:40] Well, that shouldn’t be a problem, 这不会有问题的
[08:40] she has a probation hearing coming next week. 下周就会召开她的假释听审了
[08:42] Yeah, and her P.O. is 100 percent on board. 是 她的假释官绝对会通过的
[08:44] Ok, good, but… 好 很好 但是…
[08:48] …when did you start taking out credit cards, Callie? 你要什么开始还信用卡 凯丽
[08:52] I… I don’t have any. 我…我没有信用卡
[08:54] Really? Because I pulled your credit report, 真的吗 为了今天的准备
[08:57] to get things ready for today, 我调出你的信用报告
[08:58] And it looks like you’ve got four delinquent cards. 结果发现你有四张拖欠的信用卡
[09:03] What? 什么
[09:04] No, there must be some mistake, these aren’t mine. 不 肯定搞错了 不是我的
[09:07] Are you sure about that? Because according to this, 你确定吗 因为根据这上面记录
[09:09] you’ve accrued about $24,000 in debt. 你累积有两万四千美元的债务
[09:19] Are you sure you didn’t sign up for something… maybe online? 你确定没签过什么吗 可能是网上的
[09:21] No! No, I swear. I can’t believe this. 没有 我发誓 我简直不敢相信
[09:23] How can someone just take out credit cards in my name? 怎么能有人随便就用我的名字开信用卡呢
[09:25] It’s pretty easy, unfortunately. 那其实很简单的
[09:27] All people need are a few pieces of personal information. 需要的只是一些个人信息而已
[09:30] Ok, well, resolving this with the credit bureaus can take years. 但要信用社解决这个问题可能要拖几年
[09:34] So if this is true, 所以如果这是真的
[09:35] the only way you’re going to get off probation 你想要结束假释的唯一办法
[09:37] is to prove that someone else stole your identity. 就是证明有人冒充了你
[09:41] Great. So how are we supposed to do that? 真好 那我们要怎么证明
[09:44] Prove that someone else did all this? 证明这些是别人干的
[09:46] I have to be in front of the judge in a week? 再过一周我就要去见法官了
[09:48] It’s what I do, Callie. Just let me figure it out. 那就是我的工作 凯丽 交给我吧
[09:51] And what if you can’t? What then? 那如果你证明不了呢 到时候怎么办
[09:59] The poor kid is so devastated 可怜的孩子很伤心
[10:00] that Connor would throw him under the bus like that. 因为康纳就那么把他出卖了
[10:03] Well, Connor’s afraid of his dad. With good reason. 但康纳很怕他父亲 而且也确实该怕
[10:06] And we both know Adam can be a little quick to react. 我们都知道亚当有时脾气急躁
[10:12] and in his defense, his kid did get shot. 而且他也说了 他的孩子确实被打中了
[10:14] – Maybe he’ll cool down. – Maybe. -也许他会冷静下来的 -也许吧
[10:19] We should probably plan 也许我们可以下周
[10:20] an assembly for next week to talk about it. 开个会讨论一下
[10:22] Maybe we can combo it with some gun safety, 也许还可以加上写枪支安全的宣传
[10:24] – that kind of thing. – Good idea. -之类的 -好主意
[10:26] Hey, are we meeting in here? I got you a… 我们是要在这儿见面吗 我给你
[10:30] Sorry, I thought it was just the two of us, 抱歉 我以为只有我们俩在
[10:31] – sorry, Lena. – No worries. -抱歉 莉娜 -没事
[10:33] Actually, I’ll meet you in my office in a minute. And thank you. 事实上 我们约定的是在我办公室 谢谢
[10:36] Oh, ok, uh, great. 好的
[10:45] What? 怎么啦
[10:47] He never brings me coffee. 他可没给我带过咖啡哦
[10:48] He’s just trying to make a good impression. I’m his boss. 他只是想留个好印象 我是他的上司嘛
[10:52] – So am I. – Oh, hush. -我也是啊 -别说了
[10:55] I’m sure he just never thought of it before. 他之前肯定是没想到
[10:58] Besides, aren’t you more of a tea drinker anyway? 再说 你不是喜欢喝茶吗
[11:51] Ok, that was so good! 太棒了
[11:54] Oh my god, I’m so excited! 天哪 我好激动
[11:55] You guys are killing it. See you tomorrow. 你们跳得太赞了 今天就到这儿吧
[12:01] And by the way, thank you so much for giving us another chance. 还有 很感谢你们给了我们第二次机会
[12:04] It was really fun, I’m glad I did. 很好玩 我很高兴我选择了你们
[12:06] And just so you know, I meant it 而且我就想说
[12:08] when I said I promise not to turn into Kaitlyn again. 我真的保证我绝不会再变成凯特琳那样了
[12:12] She really is a girl, who knew? 她真是个女生 谁知道呢
[12:15] And you really are an idiot, Jack, 你真是个白痴 杰克
[12:17] who knew? Oh, wait, everybody. 谁知道呢 我想大家都能知道
[12:26] So now I don’t know what I’m looking at, in terms of probation, 所以现在我也不知道假释的事会怎么样
[12:29] the judge may give me more time, for all I know. 也许法官能再给我些时间吧
[12:32] Yeah, well, it’s super common with foster kids. 被收养的孩子这种事很常见
[12:35] So many people have access to all our personal info, 有我们个人信息的人太多了
[12:38] it’s just so easy. 就是太容易才会出这种事
[12:40] Good news is you caught it now, you know. 好的是你现在发现了
[12:43] A buddy of mine didn’t… he didn’t 我一个朋友就是 他没发现
[12:45] find out until he’d already aged out of the system, 直到他都成年了
[12:47] and then, by that point, 结果那时候
[12:48] his credit was so bad he couldn’t get a job, 他的信用评级太低 都没法找工作
[12:51] he couldn’t find a place to live and he ended up on the street. 他租不到房子 只好流落街头
[12:56] Sorry, that was… 抱歉 我是…
[12:59] That was actually supposed to make you feel better. 我说这话其实是想安慰你的
[13:02] I’m not really sure why. 我也不知道我为什么这么说了
[13:06] Look, if there’s anything at all I can do, let me know, ok? 如果有什么帮上忙的就告诉我 好吗
[13:19] I… Would you help that girl. 我…你能去帮她吗
[13:22] Um, we know each other a little bit 我们算是认识
[13:24] and we’re not exactly friends. 而且关系不是很好
[13:26] Uh, yeah, sure, no problem. 好啊 没问题
[13:30] No, that’s not gonna work, 不 行不通
[13:32] this is a time-sensitive investigation 这个案子很急
[13:33] And I need those credit card statements emailed 我需要那些信用卡报告
[13:36] to the address that I gave you today, please. 今天就寄到我给你的地址
[13:39] Yes, exactly. Thank you. 是的 没错 谢谢
[13:42] What was that about? Credit trouble? 怎么了 信用危机吗
[13:45] Told you not to buy that house. 就给你说不要买那栋房子了
[13:46] It’s not… Don’t worry about it. 不是 你就别管了
[13:50] Hey, so… 好吧
[13:52] I moved Ana into her new place this morning. 今天我帮安娜搬进新家了
[13:55] That’s good. I think that’s the right thing, for both of you. 真好 我觉得应该如此 对你俩都好
[14:00] Yeah, no, it’s fine, just I’m 是挺好的 只是
[14:03] not sure this is the best situation for her. 我不知道对她是否是最好的情况
[14:05] Mike, you have gotta let go. 麦克 你得学会放手
[14:08] Ana’s an adult, she’s gotta make her own decisions. 安娜已经成年了 她的决定得由她做
[14:12] It’s not your problem anymore. 那不再是你的问题了
[14:14] You can’t keep trying to control everything. 你不能什么事都管
[14:16] – I realize that, but… – Mike, I’m sorry, I’ve gotta go. -我知道 但 -麦克 抱歉我得走了
[14:25] So what did she want? 她想要什么
[14:26] She just wanted to schedule a follow-up with her casa. 她只想在系统添加后续计划
[14:29] I guess she’s trying to get out of her current foster home. 我猜她是想离开现在的寄养家庭
[14:32] – Is it bad? – I guess so, yeah. -是坏事吗 -我想是的
[14:37] – What? – Nothing. Um… -怎么了 -没什么
[14:40] It’s just, the foster home she was in, the one before this one, 只是 她的前一个寄养家庭
[14:43] it was pretty awful, too. 也不怎么好
[14:45] – How do you know that? – ‘Cause I was in it before her. -你怎么知道的 -因为我在她之前去的
[14:49] And I’m the one that got her pulled out. 而且是我带她出来的
[14:53] Ok, give it a little gas. 好的 加点油
[14:59] Why did I let you talk me into this. 我怎么就被你骗来了呢
[15:00] Well you did, so… 既来之则安之
[15:02] We can stop anytime. 我们随时可以停
[15:05] Ok, let’s try again, uh, gently. 好吧 再试一次 轻一点
[15:11] Ok, there you go. 就是这样
[15:13] Good job. 干的好
[15:15] You don’t always have to keep 顺便说一句 你的手不用
[15:17] your hands at ten and two, just so you know. 一直保持在两点和十点的位置
[15:19] That’s not what the experts say. 但专家不是这么说的
[15:21] And they changed it to nine and three. 而且他们说的是三点和九点
[15:22] Ok, well, do you wanna try speeding up a little? 那你加点速度好吗
[15:29] Ok, I think that’s probably enough for today. 好的 我看今天就到这儿吧
[15:32] Maybe, yeah, maybe we should just go back to the house. 好吗 我们还是先回家吧
[15:36] Hey, before we go home, could we could go see the Gutierrezes? 回家前 我们能先去下古铁雷斯家吗
[15:40] What? Why? 什么 为什么
[15:41] To deliver the letter. 去送信啊
[15:43] But why? 但为什么送信
[15:45] What did you think I was gonna do with it? 那你觉得我要怎么办
[15:46] It’s a letter from Ana to her parents. 那是安娜写给她父母的信
[15:48] No, I told you to like to write to them. 我不是让你写信给他们了吗
[15:50] I mean… 我是说
[15:54] Look, can’t you ask moms to take you? 你不能让妈妈带你去吗
[15:57] Moms who still haven’t even told me 妈妈们 就是还不告诉我
[15:59] that they’re not adopting the baby? 他们打算不收养那个孩子的那两位吗
[16:01] Yeah, somehow I don’t think that’s gonna happen. 我就是不想让她们送我
[16:04] What’s the big deal? We’re just dropping off some mail. 有什么大不了的 就是送封信嘛
[16:08] Think of it as helping me 就当是你帮我
[16:09] prepare for a future career at the post office. 为将来当邮递员打基础嘛
[16:14] Come on, please. 拜托啦
[16:16] I wanna do it for the baby. 我想为孩子做点事
[16:19] What do you think is gonna happen? 你觉得会发生什么事
[16:22] I don’t know. 我不知道
[16:23] Maybe Ana’s folks can take her since moms aren’t gonna. 既然妈妈们不要收养她 也许安娜的父母可以养
[16:28] I just don’t want her to end up with total strangers. 我只是不希望宝宝被交给陌生人
[16:36] But I drive, ok? 但得我开车 行吧
[16:42] This it? 就是这儿
[16:44] Looks nice. 看起来不错
[16:47] You sure you’re ready for this? 你确定你准备好了吗
[16:49] Gracias. Come again. 谢谢 欢迎下次光临
[16:55] Hello, beautiful young people! 你好 可爱的孩子们
[17:02] Try our pan dulce? It’s fresh. 尝尝我们的甜面包吧 刚出炉的
[17:04] Oh, no thank you. 不用了 谢谢
[17:06] Well, suit yourself. 随你啦
[17:08] It’s the best in the city. 这可是城里最棒的甜面包
[17:13] Um, we’re looking for Mr. Or mrs. Gutierrez? 我们想找古铁雷斯先生或者他夫人
[17:18] I’m Mr. Gutierrez. What can I do for you? 我就是古铁雷斯先生 有什么可以效劳的
[17:25] Um… I’m… My name is Mariana. 我叫玛丽安娜
[17:30] This is my brother. My adopted brother. 这是我哥哥 不过没有血缘关系
[17:33] I’m Ana’s daughter. 我是安娜的女儿
[17:36] Ana was or… Ana is my birth mother. 安娜是…是我的生母
[17:43] I, uh, I have this letter that she… 我这儿有一封信是她
[17:46] The delivery is here, papa. 货都送来了 孩子他爸
[17:49] – Who’s this? – Um, some kids looking for jobs. -这是谁呀 -来找工作的孩子
[17:53] I was just telling them that we’re not hiring. 我正告诉他们我们不招工呢
[17:58] Come back in the fall, 秋天再来吧
[17:59] everybody stops eating bread in the summer, 夏天大家都不吃面包了
[18:01] to fit in their bikinis. 为了保持好身材
[18:05] Good luck. 祝你好运
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:21] Brandon took you driving?? 布兰登带你练车去了吗
[18:24] He told you? 他告诉你啦
[18:26] Wait, is there something else? 等等 还不止开车吗
[18:33] I met our grandparents. 我见到我们的外公外婆了
[18:37] You did? 是吗
[18:38] I tried to get them to take Ana’s baby, and… 我想让他们收养安娜的孩子
[18:41] Are they going to? 他们同意了吗
[18:49] What were they like? 他们是什么样的人
[18:51] I don’t know. 我不知道
[18:54] They wouldn’t even talk to me. 他们都不愿意理我
[18:59] You know, I always wondered why they didn’t come get us… 我总是在想安娜不能照顾我们了
[19:03] when ana couldn’t take care of us anymore. 他们为什么没来
[19:07] Now I guess I know why. 现在我终于知道原因了
[19:11] They didn’t want anything to with us. 他们不想和我们扯上关系
[19:17] Don’t cry. 别哭
[19:20] Whatever. 我无所谓
[19:22] It is what it is. 事实已经是这样了
[19:25] I just feel awful for that little baby. 我只是觉得那个孩子很可怜
[19:29] But what’re you gonna do? 但又能怎么办呢
[19:41] So I got your so-called credit card statements, 我拿到了你所谓的信用卡报告
[19:43] and whoever is posing as you is buying 那个冒充你的人
[19:47] a bunch of these high end handbags here in town. 在城里买了一堆高档包
[19:51] – Those are high end? – Very. -这就叫高档包吗 -很高档
[19:52] I have terrible taste. 我这品味真差
[19:55] Ok, so they have like a handbag obsession? How does that help us? 就是说这人迷恋包包 这对咱们有啥帮助
[19:58] No, I’m pretty sure they’re not buying them for themselves. 不 这人买包绝不是给自己买的
[20:01] A lot of identity thieves will buy expensive stuff, 很多身份窃贼买来贵重商品
[20:03] and then resell them online for cash. 转手就在网上卖出去 收取现金
[20:06] So now that I have the serial numbers, 现在我这有序列号
[20:07] I will meet with a few people 我再找几个
[20:08] that are selling them on Craigslist, 在分类广告网站上卖这种包包的人
[20:10] and if the numbers match, 如果序列号相符
[20:12] we’ve got our thief. 就能抓到贼啦
[20:14] Ok, thanks for coming in early, everybody. 感谢大家的提前到来
[20:16] So the Coder’s challenge is only a few weeks away 程序员挑战赛即将开赛
[20:19] and they just released this year’s rules, 今年的规则也刚刚出台
[20:22] the project is to design, produce, and market an app 要求为真正的投资者设计制作一款应用程序
[20:26] to a team of real investors. 并进行市场营销
[20:28] – Hm. Like Shark Tank? – Yeah, something like that. -就像《创智赢家》吗 -没错
[20:31] So we have to divvy up the workload 因此需要大家分配任务
[20:32] and come up with a concept. 提出想法
[20:35] Why don’t me and Mark and Javi do the coding? Any objections? 不如我和马克还有杰维来编程 有异议吗
[20:39] Jay and me can do any engineering or building or whatever. 杰伊和我可以做工程盖楼之类的
[20:42] – Ok. – And why don’t Mariana and Emma -好的 -不如让玛丽安娜和艾玛
[20:44] do all the marketing and stuff? 做营销方面的工作
[20:46] Mariana pretty much coordinated the walkout 玛丽安娜一个人基本上就搞定了
[20:48] for Timothy single-handedly, 因为蒂莫西的罢课工作
[20:50] she’s like a social media monster. 她就跟社交女魔头似的
[20:52] All right, that work for you guys? 好 你俩没意见吧
[21:00] – How are you? – I’m ok, as long as I don’t look online or anything. -你好吗 -还好 只要不上网就行
[21:05] The kids from school are calling my dad 同学们都管我爸叫
[21:07] a psycho murderer and stuff like that. 精神病凶手之类的
[21:09] – Really? – Yeah, and he feels so terrible. -是吗 -是的 他感觉糟透了
[21:12] He hasn’t even gotten outta bed today. 今天都还没起床呢
[21:16] How are you? 你好吗
[21:18] Connor’s dad doesn’t want us to be friends anymore. 康纳爸爸不让我俩做朋友了
[21:21] For real? 不是吧
[21:22] Yeah. Connor told him the whole thing was my idea, 真的 康纳跟他说整件事都是我的主意
[21:24] the sneaking out, the drinking, all of it. 偷溜出去 喝酒 所有这一切
[21:27] – Why would he do that? – I dunno. -他为什么要这么做 -我不知道
[21:29] Especially since it was your idea. 尤其这根本就是你的主意
[21:31] Well, nobody made you come with us. 又没人逼你跟我们一起玩
[21:34] I know. 我知道
[21:34] Way to make me feel like a jerk, Jude. 真有你的 让我觉得自己是个混蛋 裘德
[21:38] I’m sorry. It wasn’t your fault, 对不起 这不是你的错
[21:45] Thanks. 谢谢
[21:47] So, have you talked to Connor? 你跟康纳聊过吗
[21:50] No, he’s not answering my texts or anything. 没 他没回我的短信
[21:52] Maybe his dad took his phone away? 也许是他爸把他手机收起来了
[21:55] Maybe, but I don’t get it, 也许吧 但我不明白
[21:58] why would Connor tell him that all of it was my idea? 康纳为什么要说这都是我的主意
[22:02] I’m gonna see him later, you want me to tell him something? 我等会儿去看他 要我帮你传话吗
[22:05] You are? Why? 是吗 为什么
[22:07] My dad and I are going to the hospital to apologize. 我爸和我去医院赔罪
[22:11] Just ask him why. 就问问他为什么
[22:26] Ok, Emma, a little bit more hips. Gotta do it like this. 艾玛 屁股再翘一些 得这样
[22:31] Hips, down, up, 屁股 蹲 起
[22:33] one, two, three, four, pop, pop, pop, pop. 一 二 三 四 翘 翘 翘
[22:39] Does it have to be so sexual? 非得这么性感吗
[22:42] Well, yeah, kinda. 对啊
[22:45] Well, it’s kinda degrading. 太丢脸了
[22:47] – What’s with you? – It’s just… -你咋回事 -就是…
[22:50] I’m not sure that this is for me. 我感觉这个不适合我
[22:52] What? Why? You’ve been having so much fun. 什么 为什么 你一直很开心啊
[22:55] I guess I just wanna be taken seriously 也许是因为我想受人尊重
[22:57] and I don’t think anyone is gonna do that 如果我们上台只知道甩屁股的话
[22:59] if we’re out there, shaking our asses. 没人会尊重咱们的
[23:02] Is this because of the wrestlers? 这是因为摔跤队那些人的闲话吗
[23:03] It’s not just them, it’s everybody. 不只是他们 是所有人
[23:05] I mean, look what happened today in STEM. 就像今天在科技数学课上发生的事一样
[23:09] What happened today in STEM? 今天在科技数学课上发生了什么事
[23:10] They put us in charge of marketing and social media. 他们让咱俩负责营销和社交媒体
[23:13] – Yeah, and? – We got put in charge. -是啊 然后呢 -咱们可是负责人呢
[23:16] It’s not like they asked us to be secretaries or whatever. 他们又没说让咱俩当小秘
[23:18] Yeah, they put us in charge of the girl thing. 但咱们负责的工作可是很女生的
[23:21] We might as well be spokesmodels. 那还不如当模特代言人呢
[23:24] What’s wrong with being a spokesmodel? 当模特代言人怎么了
[23:26] I’m like the best coder in there, 我可是班上最好的程序员
[23:28] but suddenly I’m a joke. 突然间我却成了笑话
[23:30] Oh, and you think that’s because you’re on the dance team now? 你觉得这是因为你参加了舞团吗
[23:32] It doesn’t help. 反正也没啥帮助
[23:33] We’re athletes. 我们可是运动健儿
[23:34] Look, I’m sorry, I just… I really don’t get it. 很抱歉 我真的想不通
[23:36] It’s not like you suddenly became stupider, 你又没有因为加入舞蹈队
[23:38] because you joined the dance team. 突然间变蠢了
[23:40] – What’s wrong with being sexy? – Nothing. -性感有什么不好 -没什么
[23:43] I just don’t wanna be perceived that way. 但我不想让别人这么看我
[23:46] I have more to offer than just my ass, you know. 你要知道 除了屁股 我还有别的能耐
[23:48] Who said you didn’t? 谁说你没有了吗
[23:50] But why can’t you be both smart and sexy? 但为什么就不能同时又聪明又性感呢
[23:53] Why do you have to choose? 为什么非要二选一
[23:55] ‘Cause that’s just the way it is. 事情本就如此
[24:02] So what’re we gonna do? 咱们咋办
[24:03] I mean, we need six dancers to compete. 要六个人才能参赛
[24:05] I know. 我知道
[24:07] We’ll… We’ll pick this up tomorrow. 咱们明天继续吧
[24:12] I gotta go. 我得走了
[24:18] And you know, now she won’t even talk to me, 她现在都不理我了
[24:19] ever since I told her I’m not gonna go on tour. 自从我跟她说 我不打算去巡演
[24:21] Jesus, seriously! Slow down or you’re walking home. 黑素斯 给我开慢点 不然就自己走回家
[24:23] And put both hands on the wheel. Ten and two. 双手握紧方向盘 放在十点和两点的位置
[24:25] Actually, wait, nine and three. 等等 应该是九点和三点的位置
[24:28] I’ll tell you one thing though, I’m not calling her this time. 不过我跟你说 我这次绝不给打她电话
[24:31] She can come to me when she gets over herself. 等她想清楚了 自然会来找我
[24:34] Dude, girls don’t come to guys. That’s not how it works. 老兄 女生不向男生低头 不是这样滴
[24:37] She was gonna go on tour without me! 她都准备不理我自个儿去巡演了
[24:39] So why am I the bad guy if I wanna go to Idyllwild? 就算我要去爱德怀镇 我有什么错啊
[24:41] ‘Cause you slept with her. 因为你睡了她
[24:43] What does that have to do with anything? 这又有什么关系
[24:45] You slept with her, then you said you didn’t wanna go on tour. 你睡了她 然后你说你不想去巡演
[24:48] So, wait, you think she feels like rejected? 等等 你是说她感觉被拒绝了
[24:51] No, Lou’s not like that. She’s not that kinda girl. 不会的 露不会的 她不是那种女生
[24:54] You don’t have to be that kinda girl 不一定非要是那种女生
[24:55] to get your heart broken, dumbass. 才会心碎 蠢蛋
[25:03] What’s this? 这是什么
[25:04] They’re Ana’s. She left ’em at my place. 是安娜的 她落在我家了
[25:06] Like you said, she’s no longer my responsibility 正如你所说 她不再归我管
[25:08] so if you could take ’em to her 你要是有机会见她
[25:12] whenever you get a chance. 就拿给她吧
[25:14] Ok, thanks. I will. 谢谢 我会的
[25:16] Why aren’t you in uniform? Where you goin’? 你怎么没穿制服 你要去哪
[25:18] I’m going to buy myself a handbag. 给自己买个包包去
[25:33] Hey, Sarah. 莎拉
[25:37] I volunteer here. 我在这儿做志愿者
[25:41] Good for you. 不错啊
[25:43] Yeah, no, I, um, I hope you get a good placement, 希望你在新寄养家庭里
[25:47] in a new foster home. 能好好安顿下来
[25:49] Me, too. 希望如此
[25:50] And, um… I want you to know, 我想让你知道
[25:52] I’m not, like mad about the trial and all that. 审讯的事我不生气
[25:55] I totally get why you didn’t wanna testify. 我完全理解你为什么不愿意作证
[25:58] It was a lot to ask. 这对你要求太高了
[26:03] And just let me know if you need any help or anything, really. 如果你需要帮助 就来找我吧 真的
[26:10] Ok, thanks. 谢谢
[26:53] I’m here to tutor Jesus. 我是来辅导黑素斯的
[26:58] Ok. I was just leaving. 我正要出门
[27:01] Jesus isn’t here, but he should come back soon. 黑素斯现在不在 他应该很快就回来了
[27:04] You can wait. 进来等他吧
[27:05] Ok. Thanks. 好的 谢谢
[27:08] Hey, can I ask you something? 我能问你点事吗
[27:12] Look, I know that I’m leaving you hanging, and I’m really sorry, 我知道我让你很尴尬 真的很抱歉
[27:15] But I just don’t think that dance team is for me. 但舞团真的不适合我
[27:20] Ok, but why not? 为什么
[27:23] You love dancing, it’s completely obvious. 很明显 你爱跳舞
[27:26] You smile just as big when you nail a turn 你完美转身时的笑容
[27:28] as when you solve one of Craig’s unsolvable coding problems. 跟你破解克雷格的程序难题时的笑容一样灿烂
[27:32] So why are you letting a bunch of boys decide 你为什么要让一群男生决定
[27:34] what kind of girl you wanna be? 你要做怎样的女生
[27:35] I’m not. 我没有
[27:37] You say, “that’s just the way things are,” 你说”事情本就如此”
[27:39] But, no, I don’t accept that. 但 不行 我不接受
[27:41] If things aren’t the way they’re supposed to be, 如果事情并非原本的样子
[27:44] then you have to change them, right? 那你就得有所改变 对吧
[27:48] What if I told you I had an idea, 如果我告诉你 我有个主意
[27:49] a way that you can stay on dance team 既能让你留在舞团
[27:51] and prove that you are without a doubt 又能证明
[27:53] the best coder in STEM club? 你无疑是科技数学课最好的程序员
[28:06] Where’s my bag? 我的包呢
[28:08] Did anyone take my purse? 谁看见我的包了吗
[28:10] Did anyone see someone take my purse?! 有没有人看见谁拿了我的包
[28:34] I realize I’ve been saying this a lot recently, 我发现最近我总这么说
[28:37] but you were right. 但的确被你说中了
[28:38] About what? 什么事
[28:40] Craig asked me out. 克雷格要跟我约会
[28:42] I told you. 我就说嘛
[28:44] No gloating, please. 别幸灾乐祸 拜托
[28:47] So, where are you going? 你们打算去哪
[28:49] We’re not. I politely declined. 不去 我礼貌地拒绝了
[28:52] What? Why? He’s so cute, 什么 为什么 他那么可爱
[28:54] with that vaguely Hawaiian hang-ten super-chill vibe. 带着暧昧的夏威夷风 酷劲十足
[28:58] True, but I think it’s probably not a great idea 的确 但跟我的下属约会
[29:01] for me to date one of my subordinates. 可能不是个好主意
[29:04] Besides, after my ex-husband, I have a philosophy about men, 更何况 离婚之后 我对男人的看法是
[29:07] they’re like dessert. 他们就像甜点
[29:08] When you want one, just think about it for a minute, 想吃的时候 先考虑一下
[29:11] and you’ll realize you’re probably better off going without. 就会发现可能不吃最好
[29:16] What am I gonna do, huh? 我该怎么办啊
[29:18] Maybe I should try women. 也许可以试试找个女人
[29:22] Oh, trust me, they’re not any easier. 相信我 她们一样不省心
[29:24] Really? I was sure they would be. 是吗 我以为她们省心多了
[29:27] At least women know how to communicate. 至少女人知道如何交流
[29:29] Not necessarily. 那可不一定
[29:30] Like my wife. 就像我的妻子
[29:32] She has this almost compulsive need to keep things to herself. 她有强迫性的需求 所有事都自己扛着
[29:38] And now we’re gonna adopt this baby. 而现在我们又要收养这个孩子
[29:40] You are? 真的吗
[29:41] And it’s the right thing, I think it’s the right thing, anyway, 这是件好事 至少我认为是件好事
[29:45] but I just hate that we’re making big decisions like this 我只是不喜欢在我们不是最佳状态的时候
[29:48] when we’re not at our best, you know? 做这么重大的决定 你明白吗
[29:55] I threw in a little something extra for the kids. 我给孩子们多加了点东西
[29:56] Thanks. See you tomorrow. 谢了 明天见
[29:58] – I wanna talk to your wife. – No. -我想跟你妻子说话 -不行
[30:01] Please. Just for a minute. 拜托了 很快就好
[30:03] No, I’m sorry, you need to go. 不行 很抱歉 你必须得走了
[30:05] – Mrs. Gutierrez! – Quiet, please. -古铁雷斯夫人 -请你安静
[30:07] What is it? 什么事
[30:10] What’s going on? 发生了什么
[30:12] She was, uh… She was just leaving. 她…她正要离开
[30:17] I’m not stupid, Victor. 我不蠢 维克多
[30:23] You look so much like her, when she was that age. 你跟她在你这个年纪的时候太像了
[30:26] Before all the drugs and the running away. 吸毒和离家出走之前的她
[30:32] I’m Mariana. 我是玛丽安娜
[30:35] I know. 我知道
[31:00] Mary? 玛丽吗
[31:01] Yeah. 是我
[31:05] Oh, my god. That’s realy nice. But it’s fake, right? 天哪 真漂亮 但是赝品吧
[31:09] Nope. No, no, real deal. 不 不是 这是真货
[31:10] The serial number’s right there on the tag. 出厂编号就在牌子上
[31:12] Yeah, that is beautiful. 对 很漂亮
[31:15] How much did you want for it again? 再告诉我一次要多少钱
[31:16] Four hundred. It retails for nine. 四百 零售价要九百
[31:18] That’s a lot of money. 真是很贵
[31:20] Pretty bag like that will look real good on a pretty lady like you. 漂亮的包包就该配像你这样的美女才好看
[31:25] – Um, where’d you get it? – Oh, it was a gift for my mom. -你是从哪得到的 -是给我妈的礼物
[31:27] She said it was too fancy. And I can’t return it. 她说太花俏了 而我又退不掉它
[31:32] Ok, uh, yeah, I’m gonna do it. 好吧 我要了
[31:34] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[31:35] All right, that’s for you. Three, four. 好吧 这是给你的 三 四
[31:40] Nice doing business with you. 跟你做生意很高兴
[31:43] You don’t recognize me, do you? 你不认得我了 是吗
[31:45] No, should I? 不 我应该认识你吗
[31:46] Yeah, I’m Callie Jacob’s mom. 对 我是凯丽·雅格布的妈妈
[31:48] And you’re under arrest for fencing stolen goods. 你因买卖赃物被捕了
[31:51] – Mike?! – Going somewhere? -麦克 -想跑吗
[31:59] Not getting to know you and your brother 没能了解你和你兄弟
[32:01] is the worst thing that’s ever happened to me. 是我今生最糟的事
[32:03] But I need you to hear me. 但我要你听着
[32:06] We didn’t even know that you existed until it was too late. 我们知道有你们的时候已经太迟了
[32:10] Ana never told us. 安娜从没告诉我们
[32:12] I think she thought because she was doing drugs 我认为她是因为在吸毒
[32:15] that we would try to take you away from her. 而害怕我们会把你们从她身边带走
[32:19] But of course, that’s exactly what happened. 但当然 事实就是这样
[32:23] Those government people came and took you. 政府的人来把你们带走了
[32:26] And by the time we even heard of you, 在我们听说关于你们的时候
[32:29] it was too late, you were already adopted. 已经太迟了 你们已经被收养了
[32:35] And when we confronted her, 而当我们面对她
[32:38] when we asked her why, why would she let that happen… 我们问她 为什么要任由这种事发生
[32:44] She said she was glad we couldn’t get our hands on her children, 她说她很高兴我们没能”碰”她的孩子
[32:49] so we couldn’t make them suffer like she did. 这样我们就不能让孩子们像她一样受苦了
[32:58] She did a lot of bad things. 她做了很多坏事
[33:01] But we always tried, always forgave her. 但我们一直在尝试 一直在原谅她
[33:06] But not that. 除了那件事
[33:08] I couldn’t forgive that. 我没办法原谅
[33:16] Would it change anything if I told you 如果我告诉你们安娜不吸毒了
[33:18] that Ana was sober? 会有所改观吗
[33:20] Like really sober? 完全不吸了
[33:23] And that maybe now you have a second chance? 还有现在你们又有了机会
[33:32] Ana’s pregnant. 安娜怀孕了
[33:36] Me and Jesus, we have a good life. 我和黑素斯 我们过得很好
[33:39] We’re happy, we have a great family 就像你知道的 我们很快乐
[33:40] and a great home, just so you know. 我们有很棒的一家人和一个大家庭
[33:47] But I really think that you should read this. 但我真的认为你们应该读读这个
[33:54] And thank you for the Christmas presents. 还有谢谢你们的圣诞礼物
[34:03] What christmas presents? 什么圣诞礼物
[35:34] How’s it going? 情况如何
[35:35] Not good, Liam’s saying he had no idea 不太好 利亚姆说他不知道
[35:38] the bags were bought using a fake identity. 包是用假身份证买的
[35:40] Of course he is. 他当然这么说了
[35:47] So? 结果怎样
[35:48] My favorite part was when he told me how badly he feels for you. 最赞的是他告诉我对你有多抱歉
[35:53] Can’t believe Sarah would do this. 不敢相信莎拉会这么做
[35:56] What a son-of-a-bitch. 真是个混蛋
[35:58] Yeah, well, that’s not the problem. 没错 但麻烦不在于此
[36:00] The most frustrating part is that Sarah’s saying the same thing. 最让人抓狂的是莎拉也是这么说的
[36:02] – What? – Yeah. -什么 -对
[36:03] Says that she’s doing this all by herself, 她说这些都是她一个人干的
[36:06] that Liam has nothing to do with it. 跟利亚姆毫无关系
[36:07] She’s protecting him again. 她是又在保护他
[36:10] What, she’s just gonna ruin her life for him? 难道她打算为了他把自己生活毁了吗
[36:12] Well, she’s still a minor, 她还只是从犯
[36:12] so the punishment for her will be less severe, but… 所以她的惩罚会比较轻 但是…
[36:15] I just can’t believe that she still doesn’t understand 我只是没法相信她还不明白
[36:17] that he’s just using her. 他只是在利用她
[36:25] Hey, can you check something for me? 你能帮我查点东西吗
[36:35] It’s Lou, you can leave a message, 我是露 你可以留言
[36:36] but I probably won’t check it. 但我很可能不会查哦
[36:38] Hey, uh, it’s me. 是我
[36:41] Um… I wasn’t gonna call, 我本来不想打电话的
[36:44] but, I, um, I just wanted to make sure you know, 但是 我 我只想确认你知道了
[36:47] that yeah, I’m dropping the tour, 那个…我不准备去巡演了
[36:49] but I don’t wanna drop you. 但我不想让你失望
[36:52] And if it felt that way when I told you, then… 如果我告诉你的时候你这么觉得 那…
[36:56] …I hate that. 我不希望是那样
[37:00] And that’s on me. 那都怪我
[37:03] So let me know 所有如果有什么补偿的办法
[37:06] if there’s something I can do to make it up to you. 请让我知道
[37:11] I never wanted you to think that. 我不希望你会那么想
[37:16] Ok, um… Well, Call me back, 好吧 回我电话
[37:20] I guess, if you want. 如果你愿意的话
[37:28] I went back. 我回去了
[37:30] To the bakery? 回面包店吗
[37:31] They took the letter. Said they’d read it. 他们收了信 说会读的
[37:34] So we’ll see. 我们等着瞧吧
[37:39] You did good, Mariana. 你做的很好 玛丽安娜
[37:42] You did something to help that baby. 你为帮那个孩子做了些事
[37:45] And I know it wasn’t exactly what you wanted, 我知道这并不完全如你所愿
[37:48] but I’m proud of you. 但我为你自豪
[38:02] How ya been, Callie? 你好吗 凯丽
[38:03] I’ve been better, but, you know. 不是特别好 但是 你知道的
[38:08] I sure am sorry about what Sarah did. 我对莎拉做的事感到抱歉
[38:10] I had no idea. 我真的不知道
[38:12] Yeah, it’s pretty messed up. 对 太糟糕了
[38:15] I just can’t believe that 我只是不敢相信
[38:16] she still hasn’t figured out that you’re just using her, 她还没发现到你只是在利用她
[38:20] that you’ve always been using her. 你一直都在利用她
[38:22] I tried to talk some sense into her, 我试着跟她讲清楚
[38:24] but she just loves you so much, 但她就是太爱你了
[38:29] she’d do anything to protect you, you know? 她会做任何事来保护你 你知道吗
[38:32] Then I thought… 然后我想到
[38:35] …If there was just some way that we could prove to Sarah 有没有办法我们能向莎拉证明
[38:38] that she was being used, just like you used me. 她被利用了 就像你利用我一样
[38:42] And then it occurred to me, 然后我想到
[38:43] maybe we could check her credit report. 或许我们可以查她的信用报告
[38:49] Stef said, “He’s not that stupid, is he?” 史戴菲说”他还没那么傻吧”
[38:53] And I said, “No. 而我说”他不傻
[38:57] But he is that selfish.” 但他很自私”
[39:05] Turns out I was right. 结果证明我是对的
[39:08] You couldn’t even wait 你甚至都等不及
[39:09] ’til you were done with her to use her credit. 跟她结束了再去用她的信用
[39:11] You had some other girl, somewhere else, 你在别的地方还把着其他女孩
[39:14] selling the stuff that you bought in Sarah’s name. 卖着你用莎拉名义买的东西
[39:20] And when we showed her, 而当我们给她看的时候
[39:23] well, turns out she doesn’t love you quite 结果看来她并没有
[39:26] as much as she thought she did. 像她想的那么爱你
[39:28] She told us the whole thing was your idea. 她告诉我们这整件事都是你的主意
[39:30] And she also told us about the sexual relationship. 她还告诉我们你们有性关系
[39:34] So it looks like you’re going to jail, Liam, 看来你要进监狱了 利亚姆
[39:36] for a good, long time. 好好待一段时间
[40:42] Um, Mike said that you left these at his place? 麦克说你把这些东西落在了他那里
[40:45] I thought you might need them? 我想你可能需要的
[40:47] Oh, um, these aren’t… I have prescription ones. 这些不是…我有处方药的
[41:08] Hey, Callie. 凯丽
[41:11] I… I’m so happy that you finally got that bastard. 我…我很高兴终于抓到了那个混蛋
[41:16] Me, too. 我也很高兴
[41:17] So now we get you off probation, 所有现在我们解除你的假释
[41:20] and then, emancipation. 就要”释权”啦
[41:23] Hey, is mom not here yet? 妈妈还没到吗
[41:24] Where did she go after she dropped you off? 她送你们回来后去哪了
[41:26] I don’t know, she just said she had an errand to run. 我不知道 她只说有事要办
[41:33] What? 怎么了
[41:34] Remember we decided not to tell the kids about the baby? 记得我们决定不告诉孩子们收养宝宝的事吗
[41:38] Well, we might wanna get on that. 我们可能得再商量一下了
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号