时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – So you can go on the tour. – But I want to go to Idyllwild. | -这么说你可以去巡演 -我还是想去爱德怀镇 |
[00:09] | Classical music has been everything. | 古典音乐一直都是我的最爱 |
[00:11] | What kind of idiot breaks into somebody’s house | 有谁会那么蠢大半夜的 |
[00:13] | in the middle of the night? | 闯进别人家里 |
[00:14] | I snuck out so I could see Jude, all right?! | 我溜出去就可以见到裘德了 懂了吗 |
[00:16] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[00:16] | We had some girls come into our tent. | 有几个女孩来我们帐篷里 |
[00:18] | We ended up making out with them. | 结果我们就跟她们亲热了 |
[00:19] | And you don’t have to worry about | 而且你不用担心我 |
[00:20] | me and Connor hanging out. | 和康纳出去玩的事 |
[00:21] | Because his dad said we’re not allowed to be friends anymore, OK. | 因为他爸说不让我们再做朋友了 知道了吗 |
[00:24] | It wasn’t an accident. | 那不是意外 |
[00:25] | Why… would you…? | 为…为什么你… |
[00:26] | Sometimes I just wanna die. | 有时候我只想去死 |
[00:27] | As soon as you’re emancipated we can adopt you right away. | 只要你获得行动自主权 我们可以马上收养你 |
[00:30] | And you do need to keep this from Robert, | 而且这事最好不要告诉罗伯特 |
[00:32] | which we don’t feel good about. | 虽然我们也很不想这样 |
[00:34] | I’m Ana’s daughter. | 我是安娜的女儿 |
[00:34] | We didn’t even know that you existed until it was too late. | 我们知道有你们的时候已经太迟了 |
[00:37] | You were already adopted. | 你们已经被收养了 |
[00:38] | – I met our grandparents. – You did? | -我见到我们的外公外婆了 -是吗 |
[00:40] | I tried to get them to take Ana’s baby. | 我想让他们收养安娜的孩子 |
[00:41] | You’re decided, 100 percent? | 所以你决定了吗 百分百确定吗 |
[00:43] | Once I give her to Stef and Lena, | 一旦我把孩子交给史戴菲和莉娜 |
[00:44] | she’s gonna grow up in a wonderful home | 她会同她的哥哥姐姐 |
[00:47] | with her brother and sister. | 在一个超棒的家里长大 |
[00:49] | Remember we decided not to tell the kids about the baby? | 记得我们决定不告诉孩子们收养宝宝的事吗 |
[00:51] | Well, we might want to get on that. | 我们可能得再商量一下了 |
[00:55] | Is she gonna be here the whole time? | 她要一直住这里吗 |
[00:57] | Like, when is she having this baby? | 要住到生完宝宝为止吗 |
[00:58] | We’re really not quite sure, sweetheart. | 我们也不是很确定 宝贝 |
[01:00] | – Well, when is she due? – Six weeks. | -那还有多久生 -六个星期 |
[01:02] | I’m supposed to give up my room for six weeks? | 那我就得把房间让给她六个星期 |
[01:09] | Hi, Ana, um… can I get you some coffee? | 安娜 我给你冲杯咖啡吧 |
[01:12] | – Are you still drinking coffee? – Um, tea? | -你能喝咖啡吗 -茶 好吗 |
[01:14] | Yeah, we can do that. | 没问题 喝茶 |
[01:19] | You can sit there. Jude’s still asleep. | 你坐这里吧 裘德还在睡觉 |
[01:22] | I don’t wanna put Brandon out. | 我不想占布兰登的房间 |
[01:25] | Oh, no, it’s fine, really. Not a big deal. | 没事 真的 没什么大不了 |
[01:28] | Uh, Ana can I get you something to eat, some eggs… maybe? | 安娜我给你做点吃的吧 鸡蛋 行么 |
[01:31] | Oh, thank you. The smell makes me a little… | 谢谢 不过鸡蛋会让我想… |
[01:33] | Sick? I remember that. | 想吐 我记得要孕吐 |
[01:39] | Oh, Mama, did we hear anything from St. Tristan’s yet? | 妈妈 收到圣特里斯坦的消息了吗 |
[01:41] | Are they gonna loan us their auditorium for the dance-off Monday? | 他们周一会把礼堂借给我们搞竞舞赛吗 |
[01:44] | – Yes, they are. – Excellent! | -对 会的 -太好了 |
[01:46] | Oh, there are two dance teams for the school | 学校有两只舞团 |
[01:48] | but only one can represent at States. | 但是只有一支能作为代表出赛 |
[01:50] | So we’re doing a dance-off so the students can decide. | 所以我们要搞一次竞舞来让学生选择 |
[01:52] | – Oh, that sounds exciting. – And stressful. | -听起来很有趣啊 -也压力巨大 |
[01:55] | It’s become, like, a thing, | 搞得想那么回事似的 |
[01:56] | and now the whole student body wants to come. | 现在所有学生都想来了 |
[01:58] | – Oh, please, you love it. – Shut up. | -行了吧 你就爱这样 -闭嘴 |
[01:59] | Hey, language, please. | 注意说话 |
[02:01] | When you were little, anytime I’d put music on, | 你小时候 每次我放音乐的时候 |
[02:04] | you’d wear one of my old t-shirts | 你会穿一件我的旧T恤 |
[02:05] | like a dress and you’d dance all around. | 假装是裙子然后一直跳舞 |
[02:07] | And, of course, we had to watch you or you’d get so mad. | 当然了 我们必须当观众否则你会生气 |
[02:10] | Really? I don’t remember that. | 是吗 我不记得了 |
[02:12] | I do. And some things never change. | 我记得 有些事从没改变过 |
[02:19] | So, Jesus, I spoke with the recruiter from Flintwood. | 黑素斯 我跟福林坞的招生人员聊了聊 |
[02:22] | He’s going to come and sit down with us tonight. | 他今晚要来跟我们聊聊 |
[02:23] | Really? | 是吗 |
[02:26] | Oh, Jesus might go to boarding school. | 黑素斯可能要去寄宿制学校 |
[02:28] | Yes, might. | 对 只是可能 |
[02:29] | Don’t get yourself all worked up. We’re just gonna hear him out. | 自己别胡思乱想 听他把话讲完 |
[02:31] | – OK. – Callie, can I make you some toast? | -好 -凯丽 我给你拿点面包吧 |
[02:33] | – Or something else to eat? – No, I’m OK. | -或者其他吃的 -不用了 我够了 |
[02:36] | I gotta get ready. Robert’ll be here soon. | 我得做准备了 罗伯特快来了 |
[02:42] | I’m gonna finish getting ready for work. | 我要完成准备去工作 |
[02:47] | I’m really excited about the baby. | 我真的很期待这个宝宝 |
[02:50] | Well, I’m just really glad your moms decided to take her. | 我真的很高兴你妈妈们决定收养她 |
[02:58] | Hey, Callie? I know this is hard. | 凯丽 我知道这很难 |
[03:00] | – I’m OK. – OK. | -我没事 -好 |
[03:02] | Hopefully we’ll get you emancipated before you | 希望能让你获得行动自主权 |
[03:04] | have to spend another weekend with the Quinns. | 免得你还要再跟奎因一家再过一次周末 |
[03:06] | But, until then, just please remember | 但是 在搞定之前请记住 |
[03:07] | that you can’t say anything. | 你什么都不能说 |
[03:09] | – I know. – OK. | -我知道 -那就好 |
[03:16] | I hate how ugly this has gotten. | 我讨厌这件事变脏了 |
[03:18] | I know. You don’t approve. | 我知道 你不同意 |
[03:19] | But I’m just trying to keep Callie under this roof. | 但是我只是在努力让凯丽留在这个家里 |
[04:07] | What’s gonna happen if Ana’s parents decide | 如果安娜的父母决定收养这个孩子 |
[04:09] | they wanna take this baby? | 会发生什么 |
[04:10] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:12] | – I went back to see our grandparents. – Why? | -我去见了我们的外婆外公 -为什么 |
[04:14] | She asked them to take this baby. | 她求他们收养这个宝宝 |
[04:16] | Moms want it. | 妈妈想收养啊 |
[04:17] | OK, yeah, I know that moms want the baby. Now. | 对 我现在知道妈妈想收养宝宝了 |
[04:20] | I think you should just tell moms, OK. | 我觉得你该跟妈妈讲 好吗 |
[04:22] | In case they try to fight them for it or something. | 以防争夺这小子或者其他事 |
[04:24] | OK, It’s a her. And they’re not going to. | 是个女孩 不会发生这种事的 |
[04:26] | They’re gonna be relieved. Because they’re old. | 他们会安心 因为他们年龄大了 |
[04:28] | They don’t want to have to raise a child if they don’t have to. | 如果没必要养 他们也不想养小孩 |
[04:30] | Trust me. I’ve got this. | 相信我 我会搞定的 |
[04:35] | It’s just a casual lunch with my dad and his wife. | 只是跟我爸爸和他妻子吃顿便饭 |
[04:37] | – They want to meet you. – Hi. | -他们想见你 -你好 |
[04:39] | Oh, my God. Sophia! | 天哪 索菲娅 |
[04:42] | – You told her. – Uh, yeah, sorry. | -你跟她说了 -对 不好意思 |
[04:44] | It’s OK. | 没事 |
[04:46] | I guess you’ve probably had enough surprises from me. | 我想你已经被我惊够了 |
[04:51] | – Too soon? – Maybe a little. | -太快了吗 -也许是 |
[04:53] | Ok… | 好吧 |
[04:55] | How are you? | 你好吗 |
[04:57] | Good. Really. | 挺好的 真的 |
[05:00] | And happy to be home. | 很开心回家 |
[05:02] | Look, I’m wearing your… | 看 我戴着你的… |
[05:04] | Oh, yeah. They look really nice. | 对啊 看着真好看 |
[05:07] | – I love them. Thank you. – Yeah, no, of course. | -我很喜欢 谢谢你 -没事 不客气 |
[05:13] | I’m really glad to see you. | 我真的很高兴见到你 |
[05:17] | Yeah, I’m really glad to see you, too. | 没错 我也很开心见到你 |
[05:20] | Come here. | 抱一个 |
[05:57] | Excuse me, I’m looking for Connor Stevens’s room? | 不好意思 我在找康纳·史蒂芬斯的房间 |
[06:01] | – And you are…? – His cousin. | -你是 -他表弟 |
[06:04] | Uh, 325. Down the hall. | 325 大厅那边走到底 |
[06:23] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[06:24] | I told your mom I don’t want you hanging around Connor. | 我跟你妈妈说过 我不想你缠着康纳 |
[06:26] | I know. | 我知道 |
[06:28] | I wanna see him. I wanna see my friend. | 我想见他 我想见我朋友 |
[06:31] | And I’m not leaving until I do. | 没见到我不走 |
[06:38] | She’ll grow up in a great, big family with, | 她会在一个很棒的大家庭里面长大 |
[06:40] | like, the two best moms in the world. | 世界上最好的两个妈妈 |
[06:42] | And I know Ana tried really hard to keep you apart from us, | 我知道安娜很不希望让我们认识 |
[06:46] | but I know my moms’ll want you to know the baby, | 但我也知道我妈妈们希望你们认识那孩子 |
[06:49] | and us, if you want. | 还有我们 如果你们愿意 |
[06:52] | Right? | 对吧 |
[06:55] | What? Yeah, sure, OK. | 什么 对呀 好 |
[07:00] | And Ana’s staying with us, until the baby’s born | 直到孩子出生安娜都会和我们住一起 |
[07:02] | so you don’t have to worry about her. | 所以你们也不用担心他 |
[07:04] | I mean, if you were. | 我是说 以防你们在担心 |
[07:07] | So everything’s gonna work out fine. | 所以一切都会好起来的 |
[07:14] | Of course. | 当然了 |
[07:16] | Who makes those? | 那些是谁做的 |
[07:18] | Oh, I do. | 是我 |
[07:21] | It’s a family tradition, one for every child and grandchild. | 是家族传统 每个孩子和孙子都有 |
[07:25] | Wow. There’s a lot of ’em… | 人数真多啊 |
[07:28] | You think, maybe one day, we could meet them? | 也许哪天 我们可以见见他们吗 |
[07:31] | I think that could probably be arrang. | 我觉得这事可以计划一下 |
[07:36] | Well, we should probably get home, | 我们也应该回家了 |
[07:38] | but thank you for the bunuelos, they were delicious. | 但很谢谢你们的甜面包 很好吃 |
[07:44] | – Adios. – OK, bye. | -再见 -好吧 再见 |
[07:48] | – Nice to see you. – Nice to see you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[07:54] | They’re good kids. Their moms are doing a good job. | 他们是好孩子 他们的妈妈抚养的很好 |
[07:59] | But are you really OK with that family | 但你真的乐意让那家人 |
[08:00] | raising another one of our grandchildren? | 抚养我们另一个孙女吗 |
[08:05] | They call it a personality disorder, | 他们管这叫人格障碍 |
[08:08] | which makes me laugh ’cause I feel like it sounds like | 让我觉得好笑 因为我觉得这把我说的 |
[08:10] | I think I’m the Queen of England or something, | 好像我和英国女皇一样稀少似的 |
[08:13] | which it’s totally not. | 但并非如此 |
[08:16] | I mean, it’s a chemical imbalance, an illness, | 但这是内分泌失调 是病 |
[08:20] | it’s not something that I have to be… | 又不是那种我该… |
[08:24] | be ashamed of, right? | 为之羞愧的 对吗 |
[08:26] | Right. It just made me feel so hopeless. | 没错 让我觉得好绝望 |
[08:30] | Like I was never gonna be normal. | 就好像我再也不会正常了似的 |
[08:35] | I know what it’s like to feel hopeless, so… | 我知道绝望的感觉 |
[08:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:42] | So, where is my favorite girl? | 我最爱的女孩在哪呢 |
[08:45] | Papa! | 爷爷 |
[08:46] | Oh, sweetie, oh. It is so go to see you back home. | 亲爱的 看到你回家了真好 |
[08:50] | Let me look at you. | 让我看看你 |
[08:52] | Pretty as a picture. | 像画一样的美 |
[08:55] | Dad. This is Callie. | 爸 这是凯丽 |
[08:57] | Callie, this is my father, Robert Senior. | 凯丽 这是我父亲 老罗伯特 |
[09:00] | Callie. It’s a pleasure to meet you. | 凯丽 很高兴见到你 |
[09:04] | Wow, it’s true, | 真的呢 |
[09:06] | you two are the spitting image of each other! | 你们俩简直像一个模子刻出来的 |
[09:07] | My goodness! | 天哪 |
[09:09] | – This is my wife. – Monica. | -这是我妻子 -莫妮卡 |
[09:14] | If we just pull a little from here and slide it there | 我们可以把这里的减少一点给那里 |
[09:17] | we should be able to cover the expenses we’re red-lining until, | 就应该可以弥补我们的赤字了 |
[09:20] | fingers crossed, we get the Kilfer grant. | 如果如我们所愿 能拿到吉尔夫赞助的话 |
[09:23] | – When do you think we’ll hear? – Any day now, I think. | -什么时候能知道消息 -随时都可能 |
[09:30] | You OK? You look a little stressed. | 你没事吧 看起来有些疲惫 |
[09:33] | I mean, as stressed, as someone as beautiful as you can look. | 我是说很疲惫但依旧漂亮 |
[09:38] | That’s very kind of you. | 你真好 |
[09:45] | Stef moved Ana into the house. | 史戴菲让安娜搬了进来 |
[09:50] | Stef did? By herself? | 是吗 她一个人做的决定吗 |
[09:52] | I guess she was living somewhere really terrible, | 我想她当时是在条件极差的地方住着 |
[09:54] | and, so, Stef packed her up and moved her home. | 所以史戴菲就接她回了家 |
[09:58] | Without talking to you? | 都没跟你商量吗 |
[10:00] | Yeah, well, she’s been doing a lot of that lately. | 是啊 她最近经常如此了 |
[10:02] | I’m sorry. My ex was a bit of a one man band. | 我很遗憾 我前夫就是这样 |
[10:06] | I didn’t get much of a say in anything. | 什么事都不由我做主 |
[10:09] | Finally, I just had to leave him. | 最后我只好离开了他 |
[10:14] | Not that our situations are the same. | 我不是说你也该如此 |
[10:19] | We just weren’t right for each other. | 只是我们不合适 |
[10:24] | Yeah, sometimes I think that’s why I lost the baby. | 有时我想也许这正是我丢了孩子的原因 |
[10:27] | Because I knew we weren’t gonna make it. | 因为其实我潜意识里清楚我们走不远 |
[10:30] | Well, a newborn can test the best of marriages. | 新生儿是对婚姻最大的考验 |
[10:34] | You have to be in a good place. | 要生孩子婚姻一定要先和谐才行 |
[10:39] | Oh. It’s Connor’s dad. | 是康纳的父亲 |
[10:43] | Hello? | 喂 |
[10:54] | That’s a beautiful piece, B. | 弹得真棒 小布 |
[10:56] | What’s it, Chopin? | 谁的啊 肖邦的吗 |
[11:02] | Brahms? What? | 还是布拉姆斯 怎么啦 |
[11:03] | Uh, well, first off, it’s a contemporary piece. | 首先的错误是 这是现代的曲子 |
[11:07] | and… I composed it. | 其次 这是我作的 |
[11:10] | Get out. Are you sure you’re my son? | 不会吧 你真是我儿子吗 |
[11:14] | I don’t know, I just figured if Idyllwild sees I can compose, | 我不知道 我只是想让爱德怀镇看看我的作曲 |
[11:17] | they might cut me some slack on the playing. | 也许能让他们在弹奏技巧上少给我减点分 |
[11:19] | You gotta get outta your head. | 别乱想了 |
[11:21] | You’re gonna blow ’em away. | 你绝对会让他们大吃一惊的 |
[11:23] | Hey, what should I have for the lady from Idyllwild on Monday? | 周一爱德怀镇的女士来了 我该上点什么呢 |
[11:26] | I mean, coffee, tea? Something to snack on? | 咖啡还是茶 还是小点心 |
[11:29] | I think anything’s fine. | 我看什么都行 |
[11:31] | Thanks for letting me do it here. | 谢谢你能让我在这儿招待她 |
[11:33] | I didn’t want her coming to the house. | 我不想让她去我们家 |
[11:35] | You still haven’t told your mom yet, huh? | 你还没告诉你妈妈吧 |
[11:37] | No, I just don’t want everyone finding out if I don’t get in… | 没 万一没中我不想让大家知道 |
[11:44] | So you can still go on tour? | 所以你还能去巡演吗 |
[11:45] | No. No, Lou’s… we’re done. | 不不 露…我们结束了 |
[11:49] | There’s not gonna be any tour. For me, anyway. | 不会有巡演了 至少不会有我 |
[11:54] | I just hope I didn’t blow it all for nothing. | 我只是希望我牺牲巡演不是一无所获 |
[11:59] | Look, B, you wanna play dive bars, | 小布 就算你去酒吧献唱 |
[12:01] | I’ll be at every gig. | 我也会一场不落的听 |
[12:03] | But this is special, B. | 但这不简单 小布 |
[12:05] | This is your gift. It’s not nothin’. | 这是你的天赋 它很有价值的 |
[12:17] | I’m gonna go get a cup of coffee, | 我去买杯咖啡 |
[12:19] | and when I come back, he needs to be gone, | 在我回来前 你最好带他走 |
[12:22] | otherwise I’m gonna call security. | 否则我要叫保安了 |
[12:36] | I know how hard this must be for you, honey, I do. | 我知道这很痛苦 亲爱的 我知道 |
[12:41] | Losing a friend is one of the most painful things to go through. | 失去朋友是最痛苦的事 |
[12:47] | Mr. Stevens made it very clear… | 史蒂芬斯先生说的很清楚了 |
[12:48] | He’s not my friend. | 他不是我朋友 |
[12:51] | Connor’s not your friend? | 康纳不是你朋友吗 |
[12:57] | There were no girls. | 没有女孩 |
[13:01] | In the tent. On the camping trip. | 帐篷里 夏令营时 |
[13:06] | It was just us. We kissed. | 只有我们俩 我们接吻了 |
[13:11] | And now we’re kinda like… | 现在我们有点 |
[13:14] | More than friends? | 超越朋友了 是吗 |
[13:24] | Connor… he told his dad… | 康纳 他告诉了他爸 |
[14:06] | Whatcha doin’? | 在干什么 |
[14:07] | I’m putting these programmable lights on our dance costumes. See? | 我在往舞衣上贴编程小灯 |
[14:13] | What does that mean? Programmable? | 什么意思 编程 |
[14:15] | Oh, Emma and I are writing code | 艾玛和我在编一个程序 |
[14:17] | so the lights change in time to the choreography. | 可以让小灯随着舞蹈的动作开关 |
[14:20] | Writing code? | 编写程序是什么 |
[14:21] | It’s how you tell computers what to do. | 就是给电脑写指令 |
[14:25] | You’re so smart. I never even finished high school. | 你真聪明 我连高中没上完 |
[14:29] | Why? Why’d you drop out? What happened? | 为什么 为什么辍学 出什么事了 |
[14:32] | I fell in with the wrong crowd, I guess. We got into drugs. | 混进了错误的圈子吧 我们碰了毒品 |
[14:36] | You know, for most of my friends, it was just fun, | 对我大部分朋友而言 这些只是消遣 |
[14:37] | but for me, once I got started, | 但对我而言 一旦开始了 |
[14:40] | once I knew I could shut down all my feelings, | 一旦知道我能屏蔽一切情感 |
[14:44] | there was no going back. | 我就再也回不了头了 |
[14:47] | Why did you want to shut down your feelings? | 你为什么想屏蔽自己的情感 |
[14:50] | I don’t know. My mother was really strict with me. | 我也不知道 我母亲对我很严格 |
[14:54] | I was the only girl | 我是唯一的女儿 |
[14:56] | with three older brothers who could do no wrong. | 有三个做什么事都很优秀的哥哥 |
[14:59] | And I just felt like my mother | 我觉得我母亲 |
[15:00] | gave them everything they wanted and, me, not so much. | 给了他们所有想要的 对我却不是这样 |
[15:05] | So I rebelled, you know? | 所以我想要反抗 你明白吗 |
[15:07] | I mean, I know now, she was hard on me | 我现在知道 她对我那么严厉 |
[15:10] | because she thought she had to be. | 是因为她觉得这是她的义务 |
[15:13] | It’s really hard being a girl in this world. | 女孩要在这个世上生存太难了 |
[15:17] | I’m really glad you’ve been raised by two strong, independent women. | 我很高兴你能被两位坚强独立的女性抚养长大 |
[15:23] | I hope you know you can do anything | 我希望你知道 如果你决心想做什么事 |
[15:25] | if you set your mind to it. | 你一定能成功 |
[15:30] | What? | 怎么了 |
[15:33] | The baby’s kicking… hard. | 宝宝在踢我 很用力 |
[15:36] | You want to feel? | 你想感受一下吗 |
[15:48] | That’s so cool. | 太酷了 |
[15:49] | It’s like you’ve got a little alien in there. | 就好像你在这里养了一只小异形 |
[15:51] | That’s nothing. Think how it felt with two aliens in there. | 没什么 想想里面有两只小异形的感觉 |
[16:02] | Oh, Emma’s here to help. | 艾玛来帮忙了 |
[16:14] | Ow! Oh, my God! Ow! | 天哪 |
[16:17] | Jesus! | 黑素斯 |
[16:18] | – Not too fast. – Yeah, slow down. | -别走太快 -没错 慢点 |
[16:20] | Let’s get her onto the couch. | 我们扶她到沙发上去 |
[16:21] | – Can you walk on it? – I don’t know. | -你还能走路吗 -我不知道 |
[16:24] | Be careful. | 小心 |
[16:27] | How many times have moms told you | 妈妈们告诉你多少次了 |
[16:28] | not to leave your skateboard in the house?! | 别把你的滑板放在房子里 |
[16:30] | Get her leg up. | 把她的腿抬起来 |
[16:31] | Oh, my God, without six dancers, | 老天 凑不齐六个跳舞的 |
[16:33] | we’re gonna have to forfeit. | 我们只能弃权了 |
[16:35] | Oh, no. I’m not letting Kaitlyn win. | 不行 我可不能让凯特琳赢 |
[16:36] | What’re you gonna do? Pull a dancer outta thin air? | 你能怎么办 凭空抓一个人出来吗 |
[16:43] | – Are you gonna get that? – Oh, yeah, sorry. | -你打算去开门吗 -对 抱歉 |
[16:50] | Jesus. Sorry to stop by unannounced… | 黑素斯 抱歉没提前告诉你就来了 |
[16:54] | Is Ana in? | 安娜在这吗 |
[16:57] | Um, yeah. Come in. | 在 进来吧 |
[17:12] | Sophia, your father tells me you’re getting rid of Quincy? | 索菲娅 你父亲说你不要奎西了 |
[17:16] | What’s that about? | 是怎么回事 |
[17:18] | Uh, Sophia just has so many activities now. | 索菲娅现在要参加的活动太多了 |
[17:22] | She loves to ride. | 她喜欢骑马 |
[17:25] | What about all those ribbons and the medals that you won? | 你赢的那些勋带和奖章算什么 |
[17:28] | I’m sorry Papa, I know you gave him to me, | 对不起爷爷 我知道他是你送给我的 |
[17:31] | but I just feel bad | 但我感觉很糟 |
[17:32] | cause I don’t ride him as much as I used to. | 因为我没能像以前那样经常骑它了 |
[17:34] | He’s going to a charity | 我们把它送去慈善团体 |
[17:35] | where kids want to learn ride. | 那里的孩子想学习怎么骑马 |
[17:37] | He’s gonna get a lot of love and attention. | 会有很多人爱护它关注它的 |
[17:39] | – Yeah. – I think that’s great. | -没错 -我觉得这很好 |
[17:42] | Kids’ interests change, Robert, as they grow up. | 孩子们随着成长兴趣也会变 罗伯特 |
[17:45] | Thank goodness, | 幸亏是这样 |
[17:46] | or I’d be sitting here in a macrame dress. | 不然我就会穿着流苏花裙子坐在这里了 |
[17:50] | Well, I just think it’s interesting, the timing of all these changes. | 我觉得有趣的是这些变化发生的时间 |
[17:54] | Dad… | 爸… |
[17:54] | I’m just saying, I don’t think it’s a coincidence. | 我只是说 我不觉得这些都是巧合 |
[17:58] | And, Callie, I mean you no offense. | 还有 凯丽 无意冒犯 |
[18:00] | I’m sure you’re a lovely young lady. | 你确实是一位可爱的年轻女士 |
[18:02] | But imagine how Sophia must feel. | 但想想索菲娅是什么感受 |
[18:05] | Now you have another daughter, | 现在你们又有了一个女儿 |
[18:07] | you’re totally obsessed with. | 你们对她如此着迷 |
[18:09] | I’m not obsessed. | 我没有着迷 |
[18:11] | You’re trying to get custody, aren’t you? | 你想获得抚养权 不是吗 |
[18:13] | As if Sophia wasn’t enough. | 好像索菲娅对你们还不够 |
[18:14] | This has nothing to do with how much we love Sophia. | 这跟我们多爱索菲娅没有关系 |
[18:17] | It’s OK, Papa. I love having a sister. | 没事的 爷爷 我好想有个姐姐 |
[18:22] | Sweetheart you tried to kill yourself. | 亲爱的 你尝试过自杀 |
[18:24] | Dad, enough. I love both my daughters. | 爸 够了 我的两个女儿我都爱 |
[18:28] | I wouldn’t even be in this position if you hadn’t forced me | 如果不是你逼着我 在她妈妈和这个家 |
[18:31] | to choose between her mother and this family. | 两者里选一 我都不会在这里 |
[18:33] | Oh, here we go, | 又开始了 |
[18:34] | we all know how I’ve ruined you life. | 大家都知道我怎么毁了你的生活 |
[18:37] | That’s not what I said. | 我没这么说 |
[18:39] | I love my wife. And God knows I’ve put you through so much. | 我爱我妻子 天知道我让你承受了多少 |
[18:42] | I don’t deserve you. | 我配不上你 |
[18:46] | You didn’t ruin my life, Dad. | 你没有毁了我的生活 爸爸 |
[18:47] | But do you have any idea how hard Callie’s has been? | 但你知道凯丽过去的生活有多艰难吗 |
[18:49] | All the hell she’s been through because I wasn’t there for her? | 因为我没能陪着她而让她经历的那些苦难 |
[18:52] | – That’s not my fault. – No, it’s not. It’s mine. | -那又不是我的错 -对 是我的错 |
[18:55] | Because I didn’t stand up to you. | 因为我没有抵抗你 |
[18:57] | Is that what all this is about? | 就是这么一回事吗 |
[18:59] | You finally standing up to me. | 你终于决定抵抗我 |
[19:01] | By forcing a young lady | 强迫一位年轻女士 |
[19:02] | to come live with you, against her will? | 违背自己的意愿跟你住在一起 |
[19:05] | I’m not forcing… | 我没有强迫… |
[19:06] | You can’t turn back time, Robert. | 你不能逆转时光 罗伯特 |
[19:08] | You’ve got regrets, well, son, so do we all. | 你有后悔的事 儿子 我们都有 |
[19:13] | This young lady is happy where she is. | 这位年轻女士在现在的家里很开心 |
[19:17] | So why are you putting her through more hell? | 你为什么还要让她经受更多苦难呢 |
[19:29] | You can’t keep them apart forever, Adam. | 你不能让他们永远不见面 亚当 |
[19:31] | What about school? | 上学怎么办 |
[19:33] | I’m pulling him from Anchor Beach. | 我会让他从锚滩退学 |
[19:35] | With just a few weeks left in the school year? | 在学年只剩下几周的时候吗 |
[19:37] | He’ll have to repeat the grade. | 他会需要复读的 |
[19:39] | And then what? You lock him up until he’s 18? | 然后呢 把他锁到18岁吗 |
[19:45] | Look… you can keep Jude outside the door as long as you want, | 听着 你想把裘德挡在病房外多久都行 |
[19:49] | as long as you’re willing to stand watch. | 你想冷眼旁观多久都行 |
[19:51] | But what then? You gonna keep all the boys outside the door? | 但之后呢 把所有男孩都挡在门外吗 |
[19:55] | Or you could try. But trust me, if you do, | 你可以试试看 但相信我 这么做 |
[19:59] | you’ll be the one who ends up getting shut out. | 会让你成为被”挡在门外”的那个 |
[20:05] | I don’t care that your son’s gay. | 我不在乎你儿子是同性恋 |
[20:13] | I just don’t want mine to be. | 我只是不希望我儿子也是 |
[20:53] | – What’s this? – War paint. | -这是什么 -化个妆而已 |
[21:13] | I thought that if my moms didn’t take the baby, | 我想如果妈妈们没能收养宝宝 |
[21:17] | maybe they would. | 或许他们可以 |
[21:20] | I’m sorry, I should have told you. | 对不起 我应该告诉你的 |
[21:26] | So, is that why you’re here? | 所以 你们是因为这件事来的 |
[21:28] | – You wanna take my baby? – No. | -你们想带走我的孩子 -不 |
[21:31] | We’re here… | 我们来 |
[21:35] | because we want you to keep your baby. | 是希望你能自己留下宝宝 |
[21:38] | – We want to help you. – Any way you want. | -我们想要帮你 -随便你想怎样 |
[21:41] | You can come and stay with us, or… maybe… | 你可以来跟我们一起住 如果 |
[21:46] | You should be with your family, Ana. | 你应该和你的家人在一起 安娜 |
[21:47] | So should your child. | 你的孩子也是 |
[22:08] | I can’t. | 我不能 |
[22:15] | It’s too late. | 太迟了 |
[22:18] | Stef and Lena are taking her. | 史戴菲和莉娜决定收养她 |
[22:21] | I can’t… I’m sorry… | 我不能 对不起 |
[22:25] | no. | 不 |
[22:38] | Wow, is it hard to get my dad’s wife to leave a party. | 要让我爸爸的妻子离席是不是很难 |
[22:45] | I’m really sorry about what my dad said earlier. | 我对我爸爸今天说的话感到抱歉 |
[22:48] | – It’s OK. – No, it’s… it’s not. | -没关系 -不 当然有关系 |
[22:51] | I thought he’d be on his best behavior, especially today. | 我以为他会表现得很好 特别是今天 |
[22:54] | – He adores Sophia. – That’s obvious. | -他很喜欢索菲娅 -太明显了 |
[22:58] | No, it’s fine, honest, | 真的 没事的 |
[23:01] | families are weird. | 家家都很奇怪 |
[23:03] | All of them. | 都一样 |
[23:07] | I guess you really don’t wanna be a part of this one now, huh? | 我猜你现在真的不想成为我们家一份子吧 |
[23:12] | But I am… part of you and Sophia. | 但我的确是…你和索菲娅的亲人 |
[23:17] | I don’t wanna fight that anymore. | 我不想再否认这一点 |
[23:19] | And for the record, I’m mad at my mom. | 说实话 我很生妈妈的气 |
[23:23] | That she lied to both of us. | 因为她把咱俩都骗了 |
[23:25] | Yeah, well, she was just doing what she thought was best for you. | 她只是以为这样做对你最有利 |
[23:28] | Yeah, but it wasn’t. | 但结果并没有 |
[23:31] | I’m just sayin’… | 我只是想说… |
[23:34] | You aren’t the only one that made mistakes, | 不是只有你犯过错误 |
[23:37] | so don’t blame yourself. | 你就别埋怨自己了 |
[23:39] | If you knew about me, you woulda taken care of me. | 如果你知道我这个女儿 你会照顾好我 |
[23:43] | And Jude. I know that. | 还有裘德 我明白的 |
[23:49] | And it’s not that I don’t love you. I do. | 也不是说我不爱你 我爱你 |
[23:58] | It’s just the Fosters, they’re home, and they feel like home. | 但是福斯特家 那里才是家 那里才感觉像家 |
[24:03] | No matter what, just know | 不管发生什么事 你要知道 |
[24:06] | that I want you to be a part of my life. | 我希望你成为我生命中的一部分 |
[24:10] | To be my dad. | 做我的爸爸 |
[24:15] | Whatever happens, you can trust me, just know that… honest. | 不管发生什么 你可以相信我 真的 |
[24:19] | I know. I do. | 我知道 我相信你 |
[24:30] | Oh, Robert, sorry. Um, you have a call. | 罗伯特 抱歉 你的电话 |
[24:36] | It’s your lawyer. | 是律师 |
[24:41] | Oh, well, that was quite an afternoon, wasn’t it? | 今天下午真够乱的 是不是 |
[24:49] | I just hope you know that everything that Robert does, | 我希望你知道 罗伯特做的每一件事 |
[24:53] | he does out of love for you. | 都是出于对你的爱 |
[24:56] | I do. I do know that. | 我知道 |
[25:02] | You’re trying to get emancipated? | 你要争取行动自主权吗 |
[25:11] | Well, hope to see you in the fall, young man. | 我们秋天开学再见吧 年轻人 |
[25:14] | – See ya. – Thank you. | -再见 -谢谢你 |
[25:17] | So, can I go? | 我能去吗 |
[25:18] | Let us talk about it, but… | 我们再讨论一下 |
[25:20] | But he was very persuasive. | 不过他真的很有说服力 |
[25:22] | – Yes! – Go do your homework. | -棒 -去做作业吧 |
[25:29] | How can we say no? | 咱们怎么能拒绝呢 |
[25:46] | – What are you doing home, love? – Is everything OK? | -你怎么回来了 宝贝 -没事吧 |
[25:50] | Robert found out about the emancipation. | 罗伯特发现我要释权的事了 |
[25:54] | – OK, what did he say? – Nothing. He just brought me home. | -他怎么说 -啥也没说 就载我回来了 |
[25:58] | This is exactly what I was afraid of. | 这正是我所害怕的 |
[25:59] | What do you think he’s gonna do? | 你觉得他会怎么做 |
[26:00] | There’s nothing he can do. | 他拿咱们没办法 |
[26:03] | It’s gonna be OK. Go inside. We’ll be right in. | 会没事的 进去吧 我们马上就来 |
[26:10] | – Nothing he can do? – Didn’t want to scare her. | -拿咱们没办法吗 -不想吓着她 |
[26:13] | – She’s already… – Shh, please. | -她已经 -小点声 拜托 |
[26:15] | She’s already scared. | 她已经被吓着了 |
[26:17] | If Robert goes to the judge with this, | 如果罗伯特告知法官 |
[26:18] | there’s no question who’s gonna get custody of Callie. | 凯丽的监护权就没得争了 |
[26:22] | It’s… | 只是… |
[26:29] | Come in. | 请进 |
[26:32] | Just wondered if you needed anything? | 不知道你有什么需要没有 |
[26:34] | – No, I’m good, thank you. – Ok. | -没 我很好 谢谢 -好吧 |
[26:40] | Jesus. | 黑素斯 |
[26:43] | Are you serious about going to this boarding school? | 寄宿学校的事你是认真的吗 |
[26:46] | I think so. Why? | 应该吧 怎么了 |
[26:48] | I don’t know, I just… | 我不知道 只是… |
[26:50] | …you have such a wonderful family and home. | 你有个美满的家 |
[26:52] | And I just wish I hadn’t left mine when I was 15. That’s all. | 我只是后悔自己当初15岁就离开了 |
[26:57] | Sorry. | 抱歉 |
[27:00] | That’s OK. Well, night. | 没事 晚安 |
[27:03] | Good night. | 晚安 |
[27:10] | – What’re you doing? – Oh, Callie’s home | -你干什么呢 -凯丽回来了 |
[27:12] | and we have to pull an all-nighter. | 我们得熬通宵 |
[27:14] | Can I talk to you? | 能跟你谈谈吗 |
[27:17] | I’ll be downstairs. | 我先下去了 |
[27:22] | I think Ana wants to keep the baby. | 安娜想留下这个孩子 |
[27:23] | But I think the only reason she isn’t is because of you. | 我觉得她不这么做只是因为你 |
[27:26] | – What am I supposed to do? – Tell her it’s OK. | -你要我怎么办 -告诉她没关系 |
[27:29] | – And what about our moms? – They’ll understand. | -那咱们妈妈呢 -她们会理解的 |
[27:31] | They’re doing this for you. Everyone is. | 为了你 她们才这么做的 大家都如此 |
[27:35] | You know what, I can’t deal with this right now. | 我现在没办法处理这些事 |
[27:37] | Thanks to you, I’ve got one day | 都是因为你 我只有一天时间 |
[27:38] | to pull this dance-off outta my ass. | 完成编舞了 |
[27:40] | You can barely walk. You’re not gonna be able to dance. | 你都走不了路 更别提跳舞了 |
[27:44] | Oh, we’ll see about that. | 咱们走着瞧 |
[27:58] | I like it. It’s subtle. | 我喜欢 很微妙 |
[28:07] | Got a minute? | 有空吗 |
[28:08] | Uh, no, not really, but good to know you’re alive. | 没 真没空 不过很高兴知道你还活着 |
[28:12] | Sorry. I was sulking. | 抱歉 我之前在生闷气 |
[28:17] | OK. But I really do have somewhere to be. | 好吧 我真有事要出去 |
[28:19] | I got a call from this A&R guy a friend knows, | 朋友认识的一个音乐企划部的人打电话找我 |
[28:19] | 唱片公司下的一个部门 负责发掘 训练歌手或艺人 | |
[28:23] | he’s at Legit label. | 他在唱片公司工作 |
[28:24] | He heard that demo we sent out to the clubs, | 他听了咱们的小样 |
[28:26] | and he wants to come to one of our LA gigs. | 想来洛杉矶看咱们的表演 |
[28:28] | He really likes the sound. | 他真的很喜欢咱们的音乐 |
[28:33] | It’s kind of a big deal. | 这很重要 |
[28:34] | So… | 所以… |
[28:36] | you know, you can go to this program for a summer | 你可以参加暑假音乐课程 |
[28:39] | and have fun or whatever… | 开心一番… |
[28:41] | Or you could come on tour, who knows what could happen. | 你也可以去巡演 谁知道会发生什么呢 |
[28:47] | We’re good together. | 咱们在一起多棒 |
[28:50] | I love you. | 我爱你 |
[28:55] | Come on tour with me. | 咱们一起去巡演 |
[29:05] | He, uh… He had to loan the car to his moms. | 他把车借给他妈妈们用了 |
[29:09] | One of them. | 两人其中之一 |
[29:13] | I offered to pick him up but he… | 我说我去接他 但他… |
[29:16] | Why don’t we just try him again? | 不如我再打一个 |
[29:23] | Oh, hey. I was just about to leave for St. Tristan’s. | 我正要去圣特里斯坦呢 |
[29:25] | We can drive together | 咱们可以一起开车去 |
[29:26] | if you don’t mind riding in my son’s beat-up Volvo. | 如果你不介意坐我儿子的小破车 |
[29:29] | My car’s in the shop. | 我的车在维修厂 |
[29:33] | I, uh, heard from the Kilfer Foundation… | 吉尔夫基金有消息了 |
[29:43] | We got the grant! | 咱们拿到补助金啦 |
[29:47] | Oh, my God! | 我的天 |
[29:51] | I’m so excited. | 我好激动啊 |
[29:53] | So the last count of eight is: | 最后八拍是 |
[29:56] | chug, chug, down, out, | 突 突 下 向外 |
[29:59] | cross and up… | 交叉 起… |
[30:02] | Now that’s a move I haven’t seen before. | 这个动作我还从没见过呢 |
[30:04] | Looks like the rumors are true. | 看来谣言不假 |
[30:05] | I just wanted to say, break a leg. | 我只想说 祝演出成功[断条腿] |
[30:07] | Oops, looks like you already did. | 看来你已经实现了 |
[30:15] | Everything’s set in the back. | 后台准备完毕 |
[30:19] | I hope to hell you can pull this off. | 我真心希望你能搞定 |
[30:21] | Because if she wins there is no God. | 如果叫她赢了比赛 老天真是瞎了眼了 |
[30:25] | Careful, we don’t wanna show up drunk. | 慢点 可别醉醺醺地去看比赛 |
[30:29] | Yeah, that would be quite the scandal. | 那就真成丑闻了 |
[30:38] | What? | 怎么了 |
[30:40] | Ana’s gonna be there. | 安娜也会去 |
[30:43] | Mariana invited her. | 玛丽安娜请了她 |
[30:46] | How do you feel about that? | 你作何感想 |
[30:49] | Fine… | 很好… |
[30:50] | Fine? | 很好 |
[30:53] | Really? | 真的吗 |
[30:58] | No. No, not fine. | 不 不好 |
[31:04] | Um… nothing’s fine right now. | 现在一切都不怎么好 |
[31:07] | Tell me. | 跟我说说 |
[31:08] | I just feel really awful saying this. | 我觉得这么说特别不好 |
[31:13] | I’m just not excited about this baby. | 我对这个孩子不是特别兴奋 |
[31:17] | Not like I was about Frankie, you know. | 不像我当初对弗兰基那样 |
[31:19] | I mean, I know I’m going to love her, but right now, | 我知道我会爱她的 但是现在 |
[31:22] | all I feel is overwhelmed… | 我只是对所有事都觉得 |
[31:27] | …and worried. About everything. | 不知所措 忧心忡忡 |
[31:32] | Including my marriage. | 连我的婚姻都不例外 |
[31:35] | Oh, it’s OK. | 没事的 |
[31:49] | – I’m sorry. – No, don’t be. | -对不起 -不 不用的 |
[32:06] | I should… go. | 我得…走了 |
[32:10] | Uh, yeah. I’ll see you there… | 恩 礼堂见啦 |
[32:18] | Mama better get here soon. | 妈妈最好赶快过来 |
[32:24] | Have you heard anything about Connor? How he’s doing? | 你知道康纳的近况吗 他怎么样 |
[32:28] | I saw him. He’s good. | 我见到他了 他很好 |
[32:32] | – You saw him? I thought… – He’s my boyfriend. | -你见到他了吗 我以为 -他是我男友了 |
[32:38] | Oh, here she is. | 她来咯 |
[32:40] | Right here, honey. | 这边呢 亲爱的 |
[32:43] | Afraid you weren’t gonna make it. | 还怕你赶不上了呢 |
[32:44] | Yeah, I got hung up at the office. | 有点公事耽搁了 |
[32:53] | All right, everybody, let’s get started. | 好了 各位 我们开始吧 |
[32:55] | First up, team one. | 首先有请第一队 |
[33:06] | They stole our dystopian robot theme. | 他们盗用了我们的反面乌托邦机器人主题 |
[34:26] | Up next, team two. | 再有请 第二队 |
[34:33] | I knew it, she’s not dancing, | 我就知道 她没法跳 |
[34:34] | they only have five, so we win. | 只有五个人 我们赢了 |
[34:38] | Wait, is that like a digital dancer? | 等等 那是个数码舞者吗 |
[34:40] | But, how did she do that? | 但她是怎么做的 |
[34:42] | With her computer? | 用电脑吗 |
[34:45] | Is that like a projection? They can’t have a fake dancer. | 是像投影一样的东西吗 他们不能用假的舞者 |
[34:48] | Can they? | 是不是 |
[34:56] | That looks so real, right? | 看起来很真吧 |
[35:41] | I can’t believe she did all this with a computer! | 真不敢相信她用电脑做成的 |
[35:44] | Our daughter is a genius! | 我们的女儿就是个天才 |
[36:46] | Hey. What’s up? | 怎么了 |
[36:47] | Judge Ringer’s office called. | 润吉法官办公室来电了 |
[36:48] | He wants to see you two and Callie in his chambers. | 他想要你俩和凯丽去他办公室 |
[36:52] | – How soon? – How soon can you get there? | -什么时候 -你们最快什么时候能到 |
[37:03] | I… I’m sorry. I have other appointments. | 我很抱歉 我还有约 |
[37:07] | I’m not going to be able to wait. | 我不太能继续等了 |
[37:09] | Something must have happened. Can we reschedule? | 肯定出什么事了 我们能在排个时间吗 |
[37:12] | I’m afraid not. | 恐怕不行 |
[37:15] | Hey, I’m sorry. | 不好意思 |
[37:17] | I missed the bus on the way over here | 我来的时候没赶上公交车 |
[37:18] | and I forgot my phone at home. | 还把手机落在家里了 |
[37:20] | I… I had to run half the way over here. | 我…半程路都是跑过来的 |
[37:28] | Thanks for driving us home. | 谢谢你载我们回家 |
[37:29] | Oh, it’s fine, I’m sorry your moms couldn’t stay to celebrate. | 没事的 很抱歉你们妈妈没法留下一起庆祝 |
[37:33] | – We will tonight. – You’re welcome, by the way. | -今晚也可以的 -对了 不客气 |
[37:35] | For what? | 不客气什么啊 |
[37:36] | If you hadn’t tripped over my skateboard, | 如果没有被我的滑板滑倒 |
[37:38] | you would have never come up with all that. | 你也不会想出那种点子 |
[37:40] | How did you make that dancer that wasn’t there? | 那边没有人 你怎么做出来那个舞者的 |
[37:44] | Oh, we um… we used the motion sensors | 我们用了电子游戏控制台的 |
[37:46] | from the video game console, | 动作传感器 |
[37:48] | and then we hacked it | 之后我们编程 |
[37:48] | so we could record Emma doing the choreography in front of it, | 这样我们就可以记录下艾玛在前面舞蹈动作了 |
[37:51] | and then we just applied that | 然后我们把它应用到我们做出来的 |
[37:52] | to one of the avatars we made to look like one of the dancers. | 像我们舞团队员的替身上面 |
[37:56] | I have no idea what you just said. | 完全搞不懂你在说什么 |
[37:59] | I hope the baby is smart like you. | 我希望这个宝宝和你一样聪明 |
[38:08] | Have you thought about keeping the baby? | 你想过要留下这个宝宝吗 |
[38:12] | I mean, if you want to, I think you should. | 如果你想的话 我觉得你应该留下她的 |
[38:21] | What’s wrong? | 怎么了 |
[38:27] | I’m sorry, I just… | 对不起 我只是… |
[38:29] | I need a second. | 我要歇一下 |
[38:31] | – Is something wrong? – I just… I got a sharp pain. | -有什么问题吗 -我只是…一阵刺痛 |
[38:35] | – Like labor? – I don’t think so. | -要生了吗 -好像不是 |
[38:36] | That’s usually more cramp-like. | 有点像痉挛的感觉 |
[38:40] | OK, um, should we… I think we should go to the hospital. | 好 我们应该…我觉得应该去下医院 |
[38:43] | – How? She can’t drive. – Fine. I’ll drive. | -怎么去 她开不了车 -那好 我来开 |
[38:45] | Why do you get to drive? | 为什么要你来开 |
[38:46] | For one thing, I’m a way better driver than you. | 首先 我开车技术比你牛多了 |
[38:48] | You had to take the test twice. | 你考试就考了两回呢 |
[38:49] | Because it was too easy. | 那是因为太简单了 |
[38:50] | Yeah, that’s why people fail tests, | 是 因为题太简单 |
[38:51] | because they’re too easy. | 所以大家才没考过 |
[38:52] | And besides, you have a hurt ankle. | 另外 你脚踝受伤了 |
[38:54] | – That’s not my driving leg! – You know what…? | -又不是我开车用的那条腿 -好了 |
[38:59] | I think it passed. | 我感觉好像过去了 |
[39:01] | I’m fine. I… Yeah, I can drive. | 我没事了 我…我可以开车 |
[39:04] | Let’s, um… Let’s get you home… | 我…送你们回家 |
[39:07] | I still think that we should go to the hospital. | 我还是觉得应该去一趟医院 |
[39:09] | Sacred Cross is only a few blocks from here. | 圣十字医院离这里只隔几条街 |
[39:12] | Yeah, OK. | 恩 好 |
[39:18] | So, I understand you’ve been trying to get Callie emancipated. | 我得知你们在试图帮助凯丽释权 |
[39:22] | Your Honor, we just, we feel | 法官大人 我们只是觉得 |
[39:23] | like Callie deserves a choice in this and… | 这件事凯丽应该有选择的权利 |
[39:26] | They’re right. | 她们说得对 |
[39:29] | They’re right. | 她们说得对 |
[39:31] | So, uh… | 所以… |
[39:36] | I signed them. | 我签了 |
[39:44] | Look, I don’t want you to get emancipated. | 我不想让你释权 |
[39:47] | And I don’t wanna be my father. | 我不想成为我父亲那样 |
[39:51] | But I… I believe what you said. | 但我…我信你说的话 |
[39:56] | That I’m your dad. | 你说的 无论如何 |
[39:58] | No matter what. | 我都是你的爸爸 |
[40:11] | I am… | 我… |
[40:12] | …officially withdrawing my suit for custody. | 正式撤销我的抚养权诉讼 |
[40:37] | Are you OK? | 你没事吧 |
[40:38] | Ooh, I think the baby’s coming. | 我感觉要生了 |
[40:40] | OK, OK, the hospital is just a couple blocks from here. | 没事 没事 医院离这里只有几条街了 |
[40:42] | Can you make it? | 你撑得住吗 |
[40:44] | We are gonna celebrate so big when I get home tonight! | 今晚我回家之后要大肆庆祝一番 |
[40:48] | Maybe we should wait until I’m officially adopted? | 可能我们还是要等到我正式被收养之后吧 |
[40:50] | I don’t want to jinx anything. | 我不想出什么岔子 |
[40:51] | Nothing’s gonna stop us now, Callie. | 现在什么都没法阻止我们了 凯丽 |
[40:56] | Just keep breathing, we’re almost there. You can do this. | 保持呼吸 我们就要到了 你可以的 |
[41:12] | All right, I’ll get home… as soon as I can. | 好了 我尽可能早回来 |
[41:16] | – See you when I get home. – Love you. | -回见咯 -爱你 |
[41:17] | Great. Bye. | 太好了 再见 |
[41:19] | Bye. | 再见 |
[41:20] | We got a two-car accident on Mission and E. | 米神大街出现两车事故 |
[41:22] | One recorded fatality. | 一条伤亡记录 |
[41:24] | Repeat, one recorded fatality. | 重复一遍 一条伤亡记录 |
[41:25] | requesting medical back up. | 请求医疗支援 |
[41:27] | Officer Adams Foster, I’m right near there, | 亚当斯·福斯特警官 我就在附近 |
[41:29] | I’m on my way. | 这就过去 |