Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] – So you can go on the tour. – But I want to go to Idyllwild. -这么说你可以去巡演 -我还是想去爱德怀镇
[00:09] Classical music has been everything. 古典音乐一直都是我的最爱
[00:11] What kind of idiot breaks into somebody’s house 有谁会那么蠢大半夜的
[00:13] in the middle of the night? 闯进别人家里
[00:14] I snuck out so I could see Jude, all right?! 我溜出去就可以见到裘德了 懂了吗
[00:16] What does that mean? 这话什么意思
[00:16] We had some girls come into our tent. 有几个女孩来我们帐篷里
[00:18] We ended up making out with them. 结果我们就跟她们亲热了
[00:19] And you don’t have to worry about 而且你不用担心我
[00:20] me and Connor hanging out. 和康纳出去玩的事
[00:21] Because his dad said we’re not allowed to be friends anymore, OK. 因为他爸说不让我们再做朋友了 知道了吗
[00:24] It wasn’t an accident. 那不是意外
[00:25] Why… would you…? 为…为什么你…
[00:26] Sometimes I just wanna die. 有时候我只想去死
[00:27] As soon as you’re emancipated we can adopt you right away. 只要你获得行动自主权 我们可以马上收养你
[00:30] And you do need to keep this from Robert, 而且这事最好不要告诉罗伯特
[00:32] which we don’t feel good about. 虽然我们也很不想这样
[00:34] I’m Ana’s daughter. 我是安娜的女儿
[00:34] We didn’t even know that you existed until it was too late. 我们知道有你们的时候已经太迟了
[00:37] You were already adopted. 你们已经被收养了
[00:38] – I met our grandparents. – You did? -我见到我们的外公外婆了 -是吗
[00:40] I tried to get them to take Ana’s baby. 我想让他们收养安娜的孩子
[00:41] You’re decided, 100 percent? 所以你决定了吗 百分百确定吗
[00:43] Once I give her to Stef and Lena, 一旦我把孩子交给史戴菲和莉娜
[00:44] she’s gonna grow up in a wonderful home 她会同她的哥哥姐姐
[00:47] with her brother and sister. 在一个超棒的家里长大
[00:49] Remember we decided not to tell the kids about the baby? 记得我们决定不告诉孩子们收养宝宝的事吗
[00:51] Well, we might want to get on that. 我们可能得再商量一下了
[00:55] Is she gonna be here the whole time? 她要一直住这里吗
[00:57] Like, when is she having this baby? 要住到生完宝宝为止吗
[00:58] We’re really not quite sure, sweetheart. 我们也不是很确定 宝贝
[01:00] – Well, when is she due? – Six weeks. -那还有多久生 -六个星期
[01:02] I’m supposed to give up my room for six weeks? 那我就得把房间让给她六个星期
[01:09] Hi, Ana, um… can I get you some coffee? 安娜 我给你冲杯咖啡吧
[01:12] – Are you still drinking coffee? – Um, tea? -你能喝咖啡吗 -茶 好吗
[01:14] Yeah, we can do that. 没问题 喝茶
[01:19] You can sit there. Jude’s still asleep. 你坐这里吧 裘德还在睡觉
[01:22] I don’t wanna put Brandon out. 我不想占布兰登的房间
[01:25] Oh, no, it’s fine, really. Not a big deal. 没事 真的 没什么大不了
[01:28] Uh, Ana can I get you something to eat, some eggs… maybe? 安娜我给你做点吃的吧 鸡蛋 行么
[01:31] Oh, thank you. The smell makes me a little… 谢谢 不过鸡蛋会让我想…
[01:33] Sick? I remember that. 想吐 我记得要孕吐
[01:39] Oh, Mama, did we hear anything from St. Tristan’s yet? 妈妈 收到圣特里斯坦的消息了吗
[01:41] Are they gonna loan us their auditorium for the dance-off Monday? 他们周一会把礼堂借给我们搞竞舞赛吗
[01:44] – Yes, they are. – Excellent! -对 会的 -太好了
[01:46] Oh, there are two dance teams for the school 学校有两只舞团
[01:48] but only one can represent at States. 但是只有一支能作为代表出赛
[01:50] So we’re doing a dance-off so the students can decide. 所以我们要搞一次竞舞来让学生选择
[01:52] – Oh, that sounds exciting. – And stressful. -听起来很有趣啊 -也压力巨大
[01:55] It’s become, like, a thing, 搞得想那么回事似的
[01:56] and now the whole student body wants to come. 现在所有学生都想来了
[01:58] – Oh, please, you love it. – Shut up. -行了吧 你就爱这样 -闭嘴
[01:59] Hey, language, please. 注意说话
[02:01] When you were little, anytime I’d put music on, 你小时候 每次我放音乐的时候
[02:04] you’d wear one of my old t-shirts 你会穿一件我的旧T恤
[02:05] like a dress and you’d dance all around. 假装是裙子然后一直跳舞
[02:07] And, of course, we had to watch you or you’d get so mad. 当然了 我们必须当观众否则你会生气
[02:10] Really? I don’t remember that. 是吗 我不记得了
[02:12] I do. And some things never change. 我记得 有些事从没改变过
[02:19] So, Jesus, I spoke with the recruiter from Flintwood. 黑素斯 我跟福林坞的招生人员聊了聊
[02:22] He’s going to come and sit down with us tonight. 他今晚要来跟我们聊聊
[02:23] Really? 是吗
[02:26] Oh, Jesus might go to boarding school. 黑素斯可能要去寄宿制学校
[02:28] Yes, might. 对 只是可能
[02:29] Don’t get yourself all worked up. We’re just gonna hear him out. 自己别胡思乱想 听他把话讲完
[02:31] – OK. – Callie, can I make you some toast? -好 -凯丽 我给你拿点面包吧
[02:33] – Or something else to eat? – No, I’m OK. -或者其他吃的 -不用了 我够了
[02:36] I gotta get ready. Robert’ll be here soon. 我得做准备了 罗伯特快来了
[02:42] I’m gonna finish getting ready for work. 我要完成准备去工作
[02:47] I’m really excited about the baby. 我真的很期待这个宝宝
[02:50] Well, I’m just really glad your moms decided to take her. 我真的很高兴你妈妈们决定收养她
[02:58] Hey, Callie? I know this is hard. 凯丽 我知道这很难
[03:00] – I’m OK. – OK. -我没事 -好
[03:02] Hopefully we’ll get you emancipated before you 希望能让你获得行动自主权
[03:04] have to spend another weekend with the Quinns. 免得你还要再跟奎因一家再过一次周末
[03:06] But, until then, just please remember 但是 在搞定之前请记住
[03:07] that you can’t say anything. 你什么都不能说
[03:09] – I know. – OK. -我知道 -那就好
[03:16] I hate how ugly this has gotten. 我讨厌这件事变脏了
[03:18] I know. You don’t approve. 我知道 你不同意
[03:19] But I’m just trying to keep Callie under this roof. 但是我只是在努力让凯丽留在这个家里
[04:07] What’s gonna happen if Ana’s parents decide 如果安娜的父母决定收养这个孩子
[04:09] they wanna take this baby? 会发生什么
[04:10] What’s going on? 怎么了
[04:12] – I went back to see our grandparents. – Why? -我去见了我们的外婆外公 -为什么
[04:14] She asked them to take this baby. 她求他们收养这个宝宝
[04:16] Moms want it. 妈妈想收养啊
[04:17] OK, yeah, I know that moms want the baby. Now. 对 我现在知道妈妈想收养宝宝了
[04:20] I think you should just tell moms, OK. 我觉得你该跟妈妈讲 好吗
[04:22] In case they try to fight them for it or something. 以防争夺这小子或者其他事
[04:24] OK, It’s a her. And they’re not going to. 是个女孩 不会发生这种事的
[04:26] They’re gonna be relieved. Because they’re old. 他们会安心 因为他们年龄大了
[04:28] They don’t want to have to raise a child if they don’t have to. 如果没必要养 他们也不想养小孩
[04:30] Trust me. I’ve got this. 相信我 我会搞定的
[04:35] It’s just a casual lunch with my dad and his wife. 只是跟我爸爸和他妻子吃顿便饭
[04:37] – They want to meet you. – Hi. -他们想见你 -你好
[04:39] Oh, my God. Sophia! 天哪 索菲娅
[04:42] – You told her. – Uh, yeah, sorry. -你跟她说了 -对 不好意思
[04:44] It’s OK. 没事
[04:46] I guess you’ve probably had enough surprises from me. 我想你已经被我惊够了
[04:51] – Too soon? – Maybe a little. -太快了吗 -也许是
[04:53] Ok… 好吧
[04:55] How are you? 你好吗
[04:57] Good. Really. 挺好的 真的
[05:00] And happy to be home. 很开心回家
[05:02] Look, I’m wearing your… 看 我戴着你的…
[05:04] Oh, yeah. They look really nice. 对啊 看着真好看
[05:07] – I love them. Thank you. – Yeah, no, of course. -我很喜欢 谢谢你 -没事 不客气
[05:13] I’m really glad to see you. 我真的很高兴见到你
[05:17] Yeah, I’m really glad to see you, too. 没错 我也很开心见到你
[05:20] Come here. 抱一个
[05:57] Excuse me, I’m looking for Connor Stevens’s room? 不好意思 我在找康纳·史蒂芬斯的房间
[06:01] – And you are…? – His cousin. -你是 -他表弟
[06:04] Uh, 325. Down the hall. 325 大厅那边走到底
[06:23] What are you doing here? 你在这里做什么
[06:24] I told your mom I don’t want you hanging around Connor. 我跟你妈妈说过 我不想你缠着康纳
[06:26] I know. 我知道
[06:28] I wanna see him. I wanna see my friend. 我想见他 我想见我朋友
[06:31] And I’m not leaving until I do. 没见到我不走
[06:38] She’ll grow up in a great, big family with, 她会在一个很棒的大家庭里面长大
[06:40] like, the two best moms in the world. 世界上最好的两个妈妈
[06:42] And I know Ana tried really hard to keep you apart from us, 我知道安娜很不希望让我们认识
[06:46] but I know my moms’ll want you to know the baby, 但我也知道我妈妈们希望你们认识那孩子
[06:49] and us, if you want. 还有我们 如果你们愿意
[06:52] Right? 对吧
[06:55] What? Yeah, sure, OK. 什么 对呀 好
[07:00] And Ana’s staying with us, until the baby’s born 直到孩子出生安娜都会和我们住一起
[07:02] so you don’t have to worry about her. 所以你们也不用担心他
[07:04] I mean, if you were. 我是说 以防你们在担心
[07:07] So everything’s gonna work out fine. 所以一切都会好起来的
[07:14] Of course. 当然了
[07:16] Who makes those? 那些是谁做的
[07:18] Oh, I do. 是我
[07:21] It’s a family tradition, one for every child and grandchild. 是家族传统 每个孩子和孙子都有
[07:25] Wow. There’s a lot of ’em… 人数真多啊
[07:28] You think, maybe one day, we could meet them? 也许哪天 我们可以见见他们吗
[07:31] I think that could probably be arrang. 我觉得这事可以计划一下
[07:36] Well, we should probably get home, 我们也应该回家了
[07:38] but thank you for the bunuelos, they were delicious. 但很谢谢你们的甜面包 很好吃
[07:44] – Adios. – OK, bye. -再见 -好吧 再见
[07:48] – Nice to see you. – Nice to see you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[07:54] They’re good kids. Their moms are doing a good job. 他们是好孩子 他们的妈妈抚养的很好
[07:59] But are you really OK with that family 但你真的乐意让那家人
[08:00] raising another one of our grandchildren? 抚养我们另一个孙女吗
[08:05] They call it a personality disorder, 他们管这叫人格障碍
[08:08] which makes me laugh ’cause I feel like it sounds like 让我觉得好笑 因为我觉得这把我说的
[08:10] I think I’m the Queen of England or something, 好像我和英国女皇一样稀少似的
[08:13] which it’s totally not. 但并非如此
[08:16] I mean, it’s a chemical imbalance, an illness, 但这是内分泌失调 是病
[08:20] it’s not something that I have to be… 又不是那种我该…
[08:24] be ashamed of, right? 为之羞愧的 对吗
[08:26] Right. It just made me feel so hopeless. 没错 让我觉得好绝望
[08:30] Like I was never gonna be normal. 就好像我再也不会正常了似的
[08:35] I know what it’s like to feel hopeless, so… 我知道绝望的感觉
[08:39] I’m sorry. 对不起
[08:42] So, where is my favorite girl? 我最爱的女孩在哪呢
[08:45] Papa! 爷爷
[08:46] Oh, sweetie, oh. It is so go to see you back home. 亲爱的 看到你回家了真好
[08:50] Let me look at you. 让我看看你
[08:52] Pretty as a picture. 像画一样的美
[08:55] Dad. This is Callie. 爸 这是凯丽
[08:57] Callie, this is my father, Robert Senior. 凯丽 这是我父亲 老罗伯特
[09:00] Callie. It’s a pleasure to meet you. 凯丽 很高兴见到你
[09:04] Wow, it’s true, 真的呢
[09:06] you two are the spitting image of each other! 你们俩简直像一个模子刻出来的
[09:07] My goodness! 天哪
[09:09] – This is my wife. – Monica. -这是我妻子 -莫妮卡
[09:14] If we just pull a little from here and slide it there 我们可以把这里的减少一点给那里
[09:17] we should be able to cover the expenses we’re red-lining until, 就应该可以弥补我们的赤字了
[09:20] fingers crossed, we get the Kilfer grant. 如果如我们所愿 能拿到吉尔夫赞助的话
[09:23] – When do you think we’ll hear? – Any day now, I think. -什么时候能知道消息 -随时都可能
[09:30] You OK? You look a little stressed. 你没事吧 看起来有些疲惫
[09:33] I mean, as stressed, as someone as beautiful as you can look. 我是说很疲惫但依旧漂亮
[09:38] That’s very kind of you. 你真好
[09:45] Stef moved Ana into the house. 史戴菲让安娜搬了进来
[09:50] Stef did? By herself? 是吗 她一个人做的决定吗
[09:52] I guess she was living somewhere really terrible, 我想她当时是在条件极差的地方住着
[09:54] and, so, Stef packed her up and moved her home. 所以史戴菲就接她回了家
[09:58] Without talking to you? 都没跟你商量吗
[10:00] Yeah, well, she’s been doing a lot of that lately. 是啊 她最近经常如此了
[10:02] I’m sorry. My ex was a bit of a one man band. 我很遗憾 我前夫就是这样
[10:06] I didn’t get much of a say in anything. 什么事都不由我做主
[10:09] Finally, I just had to leave him. 最后我只好离开了他
[10:14] Not that our situations are the same. 我不是说你也该如此
[10:19] We just weren’t right for each other. 只是我们不合适
[10:24] Yeah, sometimes I think that’s why I lost the baby. 有时我想也许这正是我丢了孩子的原因
[10:27] Because I knew we weren’t gonna make it. 因为其实我潜意识里清楚我们走不远
[10:30] Well, a newborn can test the best of marriages. 新生儿是对婚姻最大的考验
[10:34] You have to be in a good place. 要生孩子婚姻一定要先和谐才行
[10:39] Oh. It’s Connor’s dad. 是康纳的父亲
[10:43] Hello? 喂
[10:54] That’s a beautiful piece, B. 弹得真棒 小布
[10:56] What’s it, Chopin? 谁的啊 肖邦的吗
[11:02] Brahms? What? 还是布拉姆斯 怎么啦
[11:03] Uh, well, first off, it’s a contemporary piece. 首先的错误是 这是现代的曲子
[11:07] and… I composed it. 其次 这是我作的
[11:10] Get out. Are you sure you’re my son? 不会吧 你真是我儿子吗
[11:14] I don’t know, I just figured if Idyllwild sees I can compose, 我不知道 我只是想让爱德怀镇看看我的作曲
[11:17] they might cut me some slack on the playing. 也许能让他们在弹奏技巧上少给我减点分
[11:19] You gotta get outta your head. 别乱想了
[11:21] You’re gonna blow ’em away. 你绝对会让他们大吃一惊的
[11:23] Hey, what should I have for the lady from Idyllwild on Monday? 周一爱德怀镇的女士来了 我该上点什么呢
[11:26] I mean, coffee, tea? Something to snack on? 咖啡还是茶 还是小点心
[11:29] I think anything’s fine. 我看什么都行
[11:31] Thanks for letting me do it here. 谢谢你能让我在这儿招待她
[11:33] I didn’t want her coming to the house. 我不想让她去我们家
[11:35] You still haven’t told your mom yet, huh? 你还没告诉你妈妈吧
[11:37] No, I just don’t want everyone finding out if I don’t get in… 没 万一没中我不想让大家知道
[11:44] So you can still go on tour? 所以你还能去巡演吗
[11:45] No. No, Lou’s… we’re done. 不不 露…我们结束了
[11:49] There’s not gonna be any tour. For me, anyway. 不会有巡演了 至少不会有我
[11:54] I just hope I didn’t blow it all for nothing. 我只是希望我牺牲巡演不是一无所获
[11:59] Look, B, you wanna play dive bars, 小布 就算你去酒吧献唱
[12:01] I’ll be at every gig. 我也会一场不落的听
[12:03] But this is special, B. 但这不简单 小布
[12:05] This is your gift. It’s not nothin’. 这是你的天赋 它很有价值的
[12:17] I’m gonna go get a cup of coffee, 我去买杯咖啡
[12:19] and when I come back, he needs to be gone, 在我回来前 你最好带他走
[12:22] otherwise I’m gonna call security. 否则我要叫保安了
[12:36] I know how hard this must be for you, honey, I do. 我知道这很痛苦 亲爱的 我知道
[12:41] Losing a friend is one of the most painful things to go through. 失去朋友是最痛苦的事
[12:47] Mr. Stevens made it very clear… 史蒂芬斯先生说的很清楚了
[12:48] He’s not my friend. 他不是我朋友
[12:51] Connor’s not your friend? 康纳不是你朋友吗
[12:57] There were no girls. 没有女孩
[13:01] In the tent. On the camping trip. 帐篷里 夏令营时
[13:06] It was just us. We kissed. 只有我们俩 我们接吻了
[13:11] And now we’re kinda like… 现在我们有点
[13:14] More than friends? 超越朋友了 是吗
[13:24] Connor… he told his dad… 康纳 他告诉了他爸
[14:06] Whatcha doin’? 在干什么
[14:07] I’m putting these programmable lights on our dance costumes. See? 我在往舞衣上贴编程小灯
[14:13] What does that mean? Programmable? 什么意思 编程
[14:15] Oh, Emma and I are writing code 艾玛和我在编一个程序
[14:17] so the lights change in time to the choreography. 可以让小灯随着舞蹈的动作开关
[14:20] Writing code? 编写程序是什么
[14:21] It’s how you tell computers what to do. 就是给电脑写指令
[14:25] You’re so smart. I never even finished high school. 你真聪明 我连高中没上完
[14:29] Why? Why’d you drop out? What happened? 为什么 为什么辍学 出什么事了
[14:32] I fell in with the wrong crowd, I guess. We got into drugs. 混进了错误的圈子吧 我们碰了毒品
[14:36] You know, for most of my friends, it was just fun, 对我大部分朋友而言 这些只是消遣
[14:37] but for me, once I got started, 但对我而言 一旦开始了
[14:40] once I knew I could shut down all my feelings, 一旦知道我能屏蔽一切情感
[14:44] there was no going back. 我就再也回不了头了
[14:47] Why did you want to shut down your feelings? 你为什么想屏蔽自己的情感
[14:50] I don’t know. My mother was really strict with me. 我也不知道 我母亲对我很严格
[14:54] I was the only girl 我是唯一的女儿
[14:56] with three older brothers who could do no wrong. 有三个做什么事都很优秀的哥哥
[14:59] And I just felt like my mother 我觉得我母亲
[15:00] gave them everything they wanted and, me, not so much. 给了他们所有想要的 对我却不是这样
[15:05] So I rebelled, you know? 所以我想要反抗 你明白吗
[15:07] I mean, I know now, she was hard on me 我现在知道 她对我那么严厉
[15:10] because she thought she had to be. 是因为她觉得这是她的义务
[15:13] It’s really hard being a girl in this world. 女孩要在这个世上生存太难了
[15:17] I’m really glad you’ve been raised by two strong, independent women. 我很高兴你能被两位坚强独立的女性抚养长大
[15:23] I hope you know you can do anything 我希望你知道 如果你决心想做什么事
[15:25] if you set your mind to it. 你一定能成功
[15:30] What? 怎么了
[15:33] The baby’s kicking… hard. 宝宝在踢我 很用力
[15:36] You want to feel? 你想感受一下吗
[15:48] That’s so cool. 太酷了
[15:49] It’s like you’ve got a little alien in there. 就好像你在这里养了一只小异形
[15:51] That’s nothing. Think how it felt with two aliens in there. 没什么 想想里面有两只小异形的感觉
[16:02] Oh, Emma’s here to help. 艾玛来帮忙了
[16:14] Ow! Oh, my God! Ow! 天哪
[16:17] Jesus! 黑素斯
[16:18] – Not too fast. – Yeah, slow down. -别走太快 -没错 慢点
[16:20] Let’s get her onto the couch. 我们扶她到沙发上去
[16:21] – Can you walk on it? – I don’t know. -你还能走路吗 -我不知道
[16:24] Be careful. 小心
[16:27] How many times have moms told you 妈妈们告诉你多少次了
[16:28] not to leave your skateboard in the house?! 别把你的滑板放在房子里
[16:30] Get her leg up. 把她的腿抬起来
[16:31] Oh, my God, without six dancers, 老天 凑不齐六个跳舞的
[16:33] we’re gonna have to forfeit. 我们只能弃权了
[16:35] Oh, no. I’m not letting Kaitlyn win. 不行 我可不能让凯特琳赢
[16:36] What’re you gonna do? Pull a dancer outta thin air? 你能怎么办 凭空抓一个人出来吗
[16:43] – Are you gonna get that? – Oh, yeah, sorry. -你打算去开门吗 -对 抱歉
[16:50] Jesus. Sorry to stop by unannounced… 黑素斯 抱歉没提前告诉你就来了
[16:54] Is Ana in? 安娜在这吗
[16:57] Um, yeah. Come in. 在 进来吧
[17:12] Sophia, your father tells me you’re getting rid of Quincy? 索菲娅 你父亲说你不要奎西了
[17:16] What’s that about? 是怎么回事
[17:18] Uh, Sophia just has so many activities now. 索菲娅现在要参加的活动太多了
[17:22] She loves to ride. 她喜欢骑马
[17:25] What about all those ribbons and the medals that you won? 你赢的那些勋带和奖章算什么
[17:28] I’m sorry Papa, I know you gave him to me, 对不起爷爷 我知道他是你送给我的
[17:31] but I just feel bad 但我感觉很糟
[17:32] cause I don’t ride him as much as I used to. 因为我没能像以前那样经常骑它了
[17:34] He’s going to a charity 我们把它送去慈善团体
[17:35] where kids want to learn ride. 那里的孩子想学习怎么骑马
[17:37] He’s gonna get a lot of love and attention. 会有很多人爱护它关注它的
[17:39] – Yeah. – I think that’s great. -没错 -我觉得这很好
[17:42] Kids’ interests change, Robert, as they grow up. 孩子们随着成长兴趣也会变 罗伯特
[17:45] Thank goodness, 幸亏是这样
[17:46] or I’d be sitting here in a macrame dress. 不然我就会穿着流苏花裙子坐在这里了
[17:50] Well, I just think it’s interesting, the timing of all these changes. 我觉得有趣的是这些变化发生的时间
[17:54] Dad… 爸…
[17:54] I’m just saying, I don’t think it’s a coincidence. 我只是说 我不觉得这些都是巧合
[17:58] And, Callie, I mean you no offense. 还有 凯丽 无意冒犯
[18:00] I’m sure you’re a lovely young lady. 你确实是一位可爱的年轻女士
[18:02] But imagine how Sophia must feel. 但想想索菲娅是什么感受
[18:05] Now you have another daughter, 现在你们又有了一个女儿
[18:07] you’re totally obsessed with. 你们对她如此着迷
[18:09] I’m not obsessed. 我没有着迷
[18:11] You’re trying to get custody, aren’t you? 你想获得抚养权 不是吗
[18:13] As if Sophia wasn’t enough. 好像索菲娅对你们还不够
[18:14] This has nothing to do with how much we love Sophia. 这跟我们多爱索菲娅没有关系
[18:17] It’s OK, Papa. I love having a sister. 没事的 爷爷 我好想有个姐姐
[18:22] Sweetheart you tried to kill yourself. 亲爱的 你尝试过自杀
[18:24] Dad, enough. I love both my daughters. 爸 够了 我的两个女儿我都爱
[18:28] I wouldn’t even be in this position if you hadn’t forced me 如果不是你逼着我 在她妈妈和这个家
[18:31] to choose between her mother and this family. 两者里选一 我都不会在这里
[18:33] Oh, here we go, 又开始了
[18:34] we all know how I’ve ruined you life. 大家都知道我怎么毁了你的生活
[18:37] That’s not what I said. 我没这么说
[18:39] I love my wife. And God knows I’ve put you through so much. 我爱我妻子 天知道我让你承受了多少
[18:42] I don’t deserve you. 我配不上你
[18:46] You didn’t ruin my life, Dad. 你没有毁了我的生活 爸爸
[18:47] But do you have any idea how hard Callie’s has been? 但你知道凯丽过去的生活有多艰难吗
[18:49] All the hell she’s been through because I wasn’t there for her? 因为我没能陪着她而让她经历的那些苦难
[18:52] – That’s not my fault. – No, it’s not. It’s mine. -那又不是我的错 -对 是我的错
[18:55] Because I didn’t stand up to you. 因为我没有抵抗你
[18:57] Is that what all this is about? 就是这么一回事吗
[18:59] You finally standing up to me. 你终于决定抵抗我
[19:01] By forcing a young lady 强迫一位年轻女士
[19:02] to come live with you, against her will? 违背自己的意愿跟你住在一起
[19:05] I’m not forcing… 我没有强迫…
[19:06] You can’t turn back time, Robert. 你不能逆转时光 罗伯特
[19:08] You’ve got regrets, well, son, so do we all. 你有后悔的事 儿子 我们都有
[19:13] This young lady is happy where she is. 这位年轻女士在现在的家里很开心
[19:17] So why are you putting her through more hell? 你为什么还要让她经受更多苦难呢
[19:29] You can’t keep them apart forever, Adam. 你不能让他们永远不见面 亚当
[19:31] What about school? 上学怎么办
[19:33] I’m pulling him from Anchor Beach. 我会让他从锚滩退学
[19:35] With just a few weeks left in the school year? 在学年只剩下几周的时候吗
[19:37] He’ll have to repeat the grade. 他会需要复读的
[19:39] And then what? You lock him up until he’s 18? 然后呢 把他锁到18岁吗
[19:45] Look… you can keep Jude outside the door as long as you want, 听着 你想把裘德挡在病房外多久都行
[19:49] as long as you’re willing to stand watch. 你想冷眼旁观多久都行
[19:51] But what then? You gonna keep all the boys outside the door? 但之后呢 把所有男孩都挡在门外吗
[19:55] Or you could try. But trust me, if you do, 你可以试试看 但相信我 这么做
[19:59] you’ll be the one who ends up getting shut out. 会让你成为被”挡在门外”的那个
[20:05] I don’t care that your son’s gay. 我不在乎你儿子是同性恋
[20:13] I just don’t want mine to be. 我只是不希望我儿子也是
[20:53] – What’s this? – War paint. -这是什么 -化个妆而已
[21:13] I thought that if my moms didn’t take the baby, 我想如果妈妈们没能收养宝宝
[21:17] maybe they would. 或许他们可以
[21:20] I’m sorry, I should have told you. 对不起 我应该告诉你的
[21:26] So, is that why you’re here? 所以 你们是因为这件事来的
[21:28] – You wanna take my baby? – No. -你们想带走我的孩子 -不
[21:31] We’re here… 我们来
[21:35] because we want you to keep your baby. 是希望你能自己留下宝宝
[21:38] – We want to help you. – Any way you want. -我们想要帮你 -随便你想怎样
[21:41] You can come and stay with us, or… maybe… 你可以来跟我们一起住 如果
[21:46] You should be with your family, Ana. 你应该和你的家人在一起 安娜
[21:47] So should your child. 你的孩子也是
[22:08] I can’t. 我不能
[22:15] It’s too late. 太迟了
[22:18] Stef and Lena are taking her. 史戴菲和莉娜决定收养她
[22:21] I can’t… I’m sorry… 我不能 对不起
[22:25] no. 不
[22:38] Wow, is it hard to get my dad’s wife to leave a party. 要让我爸爸的妻子离席是不是很难
[22:45] I’m really sorry about what my dad said earlier. 我对我爸爸今天说的话感到抱歉
[22:48] – It’s OK. – No, it’s… it’s not. -没关系 -不 当然有关系
[22:51] I thought he’d be on his best behavior, especially today. 我以为他会表现得很好 特别是今天
[22:54] – He adores Sophia. – That’s obvious. -他很喜欢索菲娅 -太明显了
[22:58] No, it’s fine, honest, 真的 没事的
[23:01] families are weird. 家家都很奇怪
[23:03] All of them. 都一样
[23:07] I guess you really don’t wanna be a part of this one now, huh? 我猜你现在真的不想成为我们家一份子吧
[23:12] But I am… part of you and Sophia. 但我的确是…你和索菲娅的亲人
[23:17] I don’t wanna fight that anymore. 我不想再否认这一点
[23:19] And for the record, I’m mad at my mom. 说实话 我很生妈妈的气
[23:23] That she lied to both of us. 因为她把咱俩都骗了
[23:25] Yeah, well, she was just doing what she thought was best for you. 她只是以为这样做对你最有利
[23:28] Yeah, but it wasn’t. 但结果并没有
[23:31] I’m just sayin’… 我只是想说…
[23:34] You aren’t the only one that made mistakes, 不是只有你犯过错误
[23:37] so don’t blame yourself. 你就别埋怨自己了
[23:39] If you knew about me, you woulda taken care of me. 如果你知道我这个女儿 你会照顾好我
[23:43] And Jude. I know that. 还有裘德 我明白的
[23:49] And it’s not that I don’t love you. I do. 也不是说我不爱你 我爱你
[23:58] It’s just the Fosters, they’re home, and they feel like home. 但是福斯特家 那里才是家 那里才感觉像家
[24:03] No matter what, just know 不管发生什么事 你要知道
[24:06] that I want you to be a part of my life. 我希望你成为我生命中的一部分
[24:10] To be my dad. 做我的爸爸
[24:15] Whatever happens, you can trust me, just know that… honest. 不管发生什么 你可以相信我 真的
[24:19] I know. I do. 我知道 我相信你
[24:30] Oh, Robert, sorry. Um, you have a call. 罗伯特 抱歉 你的电话
[24:36] It’s your lawyer. 是律师
[24:41] Oh, well, that was quite an afternoon, wasn’t it? 今天下午真够乱的 是不是
[24:49] I just hope you know that everything that Robert does, 我希望你知道 罗伯特做的每一件事
[24:53] he does out of love for you. 都是出于对你的爱
[24:56] I do. I do know that. 我知道
[25:02] You’re trying to get emancipated? 你要争取行动自主权吗
[25:11] Well, hope to see you in the fall, young man. 我们秋天开学再见吧 年轻人
[25:14] – See ya. – Thank you. -再见 -谢谢你
[25:17] So, can I go? 我能去吗
[25:18] Let us talk about it, but… 我们再讨论一下
[25:20] But he was very persuasive. 不过他真的很有说服力
[25:22] – Yes! – Go do your homework. -棒 -去做作业吧
[25:29] How can we say no? 咱们怎么能拒绝呢
[25:46] – What are you doing home, love? – Is everything OK? -你怎么回来了 宝贝 -没事吧
[25:50] Robert found out about the emancipation. 罗伯特发现我要释权的事了
[25:54] – OK, what did he say? – Nothing. He just brought me home. -他怎么说 -啥也没说 就载我回来了
[25:58] This is exactly what I was afraid of. 这正是我所害怕的
[25:59] What do you think he’s gonna do? 你觉得他会怎么做
[26:00] There’s nothing he can do. 他拿咱们没办法
[26:03] It’s gonna be OK. Go inside. We’ll be right in. 会没事的 进去吧 我们马上就来
[26:10] – Nothing he can do? – Didn’t want to scare her. -拿咱们没办法吗 -不想吓着她
[26:13] – She’s already… – Shh, please. -她已经 -小点声 拜托
[26:15] She’s already scared. 她已经被吓着了
[26:17] If Robert goes to the judge with this, 如果罗伯特告知法官
[26:18] there’s no question who’s gonna get custody of Callie. 凯丽的监护权就没得争了
[26:22] It’s… 只是…
[26:29] Come in. 请进
[26:32] Just wondered if you needed anything? 不知道你有什么需要没有
[26:34] – No, I’m good, thank you. – Ok. -没 我很好 谢谢 -好吧
[26:40] Jesus. 黑素斯
[26:43] Are you serious about going to this boarding school? 寄宿学校的事你是认真的吗
[26:46] I think so. Why? 应该吧 怎么了
[26:48] I don’t know, I just… 我不知道 只是…
[26:50] …you have such a wonderful family and home. 你有个美满的家
[26:52] And I just wish I hadn’t left mine when I was 15. That’s all. 我只是后悔自己当初15岁就离开了
[26:57] Sorry. 抱歉
[27:00] That’s OK. Well, night. 没事 晚安
[27:03] Good night. 晚安
[27:10] – What’re you doing? – Oh, Callie’s home -你干什么呢 -凯丽回来了
[27:12] and we have to pull an all-nighter. 我们得熬通宵
[27:14] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[27:17] I’ll be downstairs. 我先下去了
[27:22] I think Ana wants to keep the baby. 安娜想留下这个孩子
[27:23] But I think the only reason she isn’t is because of you. 我觉得她不这么做只是因为你
[27:26] – What am I supposed to do? – Tell her it’s OK. -你要我怎么办 -告诉她没关系
[27:29] – And what about our moms? – They’ll understand. -那咱们妈妈呢 -她们会理解的
[27:31] They’re doing this for you. Everyone is. 为了你 她们才这么做的 大家都如此
[27:35] You know what, I can’t deal with this right now. 我现在没办法处理这些事
[27:37] Thanks to you, I’ve got one day 都是因为你 我只有一天时间
[27:38] to pull this dance-off outta my ass. 完成编舞了
[27:40] You can barely walk. You’re not gonna be able to dance. 你都走不了路 更别提跳舞了
[27:44] Oh, we’ll see about that. 咱们走着瞧
[27:58] I like it. It’s subtle. 我喜欢 很微妙
[28:07] Got a minute? 有空吗
[28:08] Uh, no, not really, but good to know you’re alive. 没 真没空 不过很高兴知道你还活着
[28:12] Sorry. I was sulking. 抱歉 我之前在生闷气
[28:17] OK. But I really do have somewhere to be. 好吧 我真有事要出去
[28:19] I got a call from this A&R guy a friend knows, 朋友认识的一个音乐企划部的人打电话找我
[28:19] 唱片公司下的一个部门 负责发掘 训练歌手或艺人
[28:23] he’s at Legit label. 他在唱片公司工作
[28:24] He heard that demo we sent out to the clubs, 他听了咱们的小样
[28:26] and he wants to come to one of our LA gigs. 想来洛杉矶看咱们的表演
[28:28] He really likes the sound. 他真的很喜欢咱们的音乐
[28:33] It’s kind of a big deal. 这很重要
[28:34] So… 所以…
[28:36] you know, you can go to this program for a summer 你可以参加暑假音乐课程
[28:39] and have fun or whatever… 开心一番…
[28:41] Or you could come on tour, who knows what could happen. 你也可以去巡演 谁知道会发生什么呢
[28:47] We’re good together. 咱们在一起多棒
[28:50] I love you. 我爱你
[28:55] Come on tour with me. 咱们一起去巡演
[29:05] He, uh… He had to loan the car to his moms. 他把车借给他妈妈们用了
[29:09] One of them. 两人其中之一
[29:13] I offered to pick him up but he… 我说我去接他 但他…
[29:16] Why don’t we just try him again? 不如我再打一个
[29:23] Oh, hey. I was just about to leave for St. Tristan’s. 我正要去圣特里斯坦呢
[29:25] We can drive together 咱们可以一起开车去
[29:26] if you don’t mind riding in my son’s beat-up Volvo. 如果你不介意坐我儿子的小破车
[29:29] My car’s in the shop. 我的车在维修厂
[29:33] I, uh, heard from the Kilfer Foundation… 吉尔夫基金有消息了
[29:43] We got the grant! 咱们拿到补助金啦
[29:47] Oh, my God! 我的天
[29:51] I’m so excited. 我好激动啊
[29:53] So the last count of eight is: 最后八拍是
[29:56] chug, chug, down, out, 突 突 下 向外
[29:59] cross and up… 交叉 起…
[30:02] Now that’s a move I haven’t seen before. 这个动作我还从没见过呢
[30:04] Looks like the rumors are true. 看来谣言不假
[30:05] I just wanted to say, break a leg. 我只想说 祝演出成功[断条腿]
[30:07] Oops, looks like you already did. 看来你已经实现了
[30:15] Everything’s set in the back. 后台准备完毕
[30:19] I hope to hell you can pull this off. 我真心希望你能搞定
[30:21] Because if she wins there is no God. 如果叫她赢了比赛 老天真是瞎了眼了
[30:25] Careful, we don’t wanna show up drunk. 慢点 可别醉醺醺地去看比赛
[30:29] Yeah, that would be quite the scandal. 那就真成丑闻了
[30:38] What? 怎么了
[30:40] Ana’s gonna be there. 安娜也会去
[30:43] Mariana invited her. 玛丽安娜请了她
[30:46] How do you feel about that? 你作何感想
[30:49] Fine… 很好…
[30:50] Fine? 很好
[30:53] Really? 真的吗
[30:58] No. No, not fine. 不 不好
[31:04] Um… nothing’s fine right now. 现在一切都不怎么好
[31:07] Tell me. 跟我说说
[31:08] I just feel really awful saying this. 我觉得这么说特别不好
[31:13] I’m just not excited about this baby. 我对这个孩子不是特别兴奋
[31:17] Not like I was about Frankie, you know. 不像我当初对弗兰基那样
[31:19] I mean, I know I’m going to love her, but right now, 我知道我会爱她的 但是现在
[31:22] all I feel is overwhelmed… 我只是对所有事都觉得
[31:27] …and worried. About everything. 不知所措 忧心忡忡
[31:32] Including my marriage. 连我的婚姻都不例外
[31:35] Oh, it’s OK. 没事的
[31:49] – I’m sorry. – No, don’t be. -对不起 -不 不用的
[32:06] I should… go. 我得…走了
[32:10] Uh, yeah. I’ll see you there… 恩 礼堂见啦
[32:18] Mama better get here soon. 妈妈最好赶快过来
[32:24] Have you heard anything about Connor? How he’s doing? 你知道康纳的近况吗 他怎么样
[32:28] I saw him. He’s good. 我见到他了 他很好
[32:32] – You saw him? I thought… – He’s my boyfriend. -你见到他了吗 我以为 -他是我男友了
[32:38] Oh, here she is. 她来咯
[32:40] Right here, honey. 这边呢 亲爱的
[32:43] Afraid you weren’t gonna make it. 还怕你赶不上了呢
[32:44] Yeah, I got hung up at the office. 有点公事耽搁了
[32:53] All right, everybody, let’s get started. 好了 各位 我们开始吧
[32:55] First up, team one. 首先有请第一队
[33:06] They stole our dystopian robot theme. 他们盗用了我们的反面乌托邦机器人主题
[34:26] Up next, team two. 再有请 第二队
[34:33] I knew it, she’s not dancing, 我就知道 她没法跳
[34:34] they only have five, so we win. 只有五个人 我们赢了
[34:38] Wait, is that like a digital dancer? 等等 那是个数码舞者吗
[34:40] But, how did she do that? 但她是怎么做的
[34:42] With her computer? 用电脑吗
[34:45] Is that like a projection? They can’t have a fake dancer. 是像投影一样的东西吗 他们不能用假的舞者
[34:48] Can they? 是不是
[34:56] That looks so real, right? 看起来很真吧
[35:41] I can’t believe she did all this with a computer! 真不敢相信她用电脑做成的
[35:44] Our daughter is a genius! 我们的女儿就是个天才
[36:46] Hey. What’s up? 怎么了
[36:47] Judge Ringer’s office called. 润吉法官办公室来电了
[36:48] He wants to see you two and Callie in his chambers. 他想要你俩和凯丽去他办公室
[36:52] – How soon? – How soon can you get there? -什么时候 -你们最快什么时候能到
[37:03] I… I’m sorry. I have other appointments. 我很抱歉 我还有约
[37:07] I’m not going to be able to wait. 我不太能继续等了
[37:09] Something must have happened. Can we reschedule? 肯定出什么事了 我们能在排个时间吗
[37:12] I’m afraid not. 恐怕不行
[37:15] Hey, I’m sorry. 不好意思
[37:17] I missed the bus on the way over here 我来的时候没赶上公交车
[37:18] and I forgot my phone at home. 还把手机落在家里了
[37:20] I… I had to run half the way over here. 我…半程路都是跑过来的
[37:28] Thanks for driving us home. 谢谢你载我们回家
[37:29] Oh, it’s fine, I’m sorry your moms couldn’t stay to celebrate. 没事的 很抱歉你们妈妈没法留下一起庆祝
[37:33] – We will tonight. – You’re welcome, by the way. -今晚也可以的 -对了 不客气
[37:35] For what? 不客气什么啊
[37:36] If you hadn’t tripped over my skateboard, 如果没有被我的滑板滑倒
[37:38] you would have never come up with all that. 你也不会想出那种点子
[37:40] How did you make that dancer that wasn’t there? 那边没有人 你怎么做出来那个舞者的
[37:44] Oh, we um… we used the motion sensors 我们用了电子游戏控制台的
[37:46] from the video game console, 动作传感器
[37:48] and then we hacked it 之后我们编程
[37:48] so we could record Emma doing the choreography in front of it, 这样我们就可以记录下艾玛在前面舞蹈动作了
[37:51] and then we just applied that 然后我们把它应用到我们做出来的
[37:52] to one of the avatars we made to look like one of the dancers. 像我们舞团队员的替身上面
[37:56] I have no idea what you just said. 完全搞不懂你在说什么
[37:59] I hope the baby is smart like you. 我希望这个宝宝和你一样聪明
[38:08] Have you thought about keeping the baby? 你想过要留下这个宝宝吗
[38:12] I mean, if you want to, I think you should. 如果你想的话 我觉得你应该留下她的
[38:21] What’s wrong? 怎么了
[38:27] I’m sorry, I just… 对不起 我只是…
[38:29] I need a second. 我要歇一下
[38:31] – Is something wrong? – I just… I got a sharp pain. -有什么问题吗 -我只是…一阵刺痛
[38:35] – Like labor? – I don’t think so. -要生了吗 -好像不是
[38:36] That’s usually more cramp-like. 有点像痉挛的感觉
[38:40] OK, um, should we… I think we should go to the hospital. 好 我们应该…我觉得应该去下医院
[38:43] – How? She can’t drive. – Fine. I’ll drive. -怎么去 她开不了车 -那好 我来开
[38:45] Why do you get to drive? 为什么要你来开
[38:46] For one thing, I’m a way better driver than you. 首先 我开车技术比你牛多了
[38:48] You had to take the test twice. 你考试就考了两回呢
[38:49] Because it was too easy. 那是因为太简单了
[38:50] Yeah, that’s why people fail tests, 是 因为题太简单
[38:51] because they’re too easy. 所以大家才没考过
[38:52] And besides, you have a hurt ankle. 另外 你脚踝受伤了
[38:54] – That’s not my driving leg! – You know what…? -又不是我开车用的那条腿 -好了
[38:59] I think it passed. 我感觉好像过去了
[39:01] I’m fine. I… Yeah, I can drive. 我没事了 我…我可以开车
[39:04] Let’s, um… Let’s get you home… 我…送你们回家
[39:07] I still think that we should go to the hospital. 我还是觉得应该去一趟医院
[39:09] Sacred Cross is only a few blocks from here. 圣十字医院离这里只隔几条街
[39:12] Yeah, OK. 恩 好
[39:18] So, I understand you’ve been trying to get Callie emancipated. 我得知你们在试图帮助凯丽释权
[39:22] Your Honor, we just, we feel 法官大人 我们只是觉得
[39:23] like Callie deserves a choice in this and… 这件事凯丽应该有选择的权利
[39:26] They’re right. 她们说得对
[39:29] They’re right. 她们说得对
[39:31] So, uh… 所以…
[39:36] I signed them. 我签了
[39:44] Look, I don’t want you to get emancipated. 我不想让你释权
[39:47] And I don’t wanna be my father. 我不想成为我父亲那样
[39:51] But I… I believe what you said. 但我…我信你说的话
[39:56] That I’m your dad. 你说的 无论如何
[39:58] No matter what. 我都是你的爸爸
[40:11] I am… 我…
[40:12] …officially withdrawing my suit for custody. 正式撤销我的抚养权诉讼
[40:37] Are you OK? 你没事吧
[40:38] Ooh, I think the baby’s coming. 我感觉要生了
[40:40] OK, OK, the hospital is just a couple blocks from here. 没事 没事 医院离这里只有几条街了
[40:42] Can you make it? 你撑得住吗
[40:44] We are gonna celebrate so big when I get home tonight! 今晚我回家之后要大肆庆祝一番
[40:48] Maybe we should wait until I’m officially adopted? 可能我们还是要等到我正式被收养之后吧
[40:50] I don’t want to jinx anything. 我不想出什么岔子
[40:51] Nothing’s gonna stop us now, Callie. 现在什么都没法阻止我们了 凯丽
[40:56] Just keep breathing, we’re almost there. You can do this. 保持呼吸 我们就要到了 你可以的
[41:12] All right, I’ll get home… as soon as I can. 好了 我尽可能早回来
[41:16] – See you when I get home. – Love you. -回见咯 -爱你
[41:17] Great. Bye. 太好了 再见
[41:19] Bye. 再见
[41:20] We got a two-car accident on Mission and E. 米神大街出现两车事故
[41:22] One recorded fatality. 一条伤亡记录
[41:24] Repeat, one recorded fatality. 重复一遍 一条伤亡记录
[41:25] requesting medical back up. 请求医疗支援
[41:27] Officer Adams Foster, I’m right near there, 亚当斯·福斯特警官 我就在附近
[41:29] I’m on my way. 这就过去
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号